Turkish Translation |
|
|
|
T to E plz, very important
|
1. |
28 Jun 2009 Sun 11:35 am |
Bir gün cok mutlu olacaksin.. Bunu biliyprum.. Mesajlarina cevap veremedimiin kusura bakma. Calisirken kapatmak zorundayim. Yalan söylemicem benimde aklim burda devil.. Dalip gidiyorum senin yüzünü görüyorum bana bakip gülüsüyorsun.. Bende gülüyorum. Bunu okurken bi gül benim ice dogar. Ikinizinde isme yaziyor, seninkini otabuse bindimle deyistirdim. Onunda bastan ismi yaziliydi. Kafam cok karisik, türkiyeyi dünsünmek istemiyor ama aklimdan cikmiyor. Sanki burda deyilim orda kalmisim gibi. Burasi gercekci gelmiyor. Sakni orda yasamak istiyorum.. Is beni bek
|
|
2. |
28 Jun 2009 Sun 11:52 am |
Bir gün cok mutlu olacaksin.. Bunu biliyprum.. Mesajlarina cevap veremedimiin kusura bakma. Calisirken kapatmak zorundayim. Yalan söylemicem benimde aklim burda devil.. Dalip gidiyorum senin yüzünü görüyorum bana bakip gülüsüyorsun.. Bende gülüyorum. Bunu okurken bi gül benim ice dogar. Ikinizinde isme yaziyor, seninkini otabuse bindimle deyistirdim. Onunda bastan ismi yaziliydi. Kafam cok karisik, türkiyeyi dünsünmek istemiyor ama aklimdan cikmiyor. Sanki burda deyilim orda kalmisim gibi. Burasi gercekci gelmiyor. Sakni orda yasamak istiyorum.. Is beni bek
one day you will be very happy.. i know this.. i am sorry for not being able to reply your messages.i must shut it down when i am working.i will not lie to you,my mind is not here too.. i deydream and see your face smiling at me.. i smile too.when u read this please smile.you both registered according to names,i changed yours as i get on the bus.his/her name was registered already.i feel as if i am not here.here seems no factual.and i feel as if i wanna live there.. i have to work
|
|
3. |
28 Jun 2009 Sun 12:18 pm |
thank you, but what about the devil part.. what did she mean ?
|
|
4. |
28 Jun 2009 Sun 12:31 pm |
thank you, but what about the devil part.. what did she mean ?
Yalan söylemicem benimde aklim burda devil..= i will not lie to you,my mind is not here too..
(that word is a mistype - it should be ´deðil´ and not ´devil´ - ´benimde aklim burda deðil´ = ´my mind is not here too´
Edited (6/28/2009) by lady in red
|
|
5. |
28 Jun 2009 Sun 12:34 pm |
Yalan söylemeyeceðim benimde aklým burada deðil..
I will not lie to you, my mind is also not here
Edited (6/28/2009) by Henry
[spelling söylemeyeceğim]
|
|
6. |
28 Jun 2009 Sun 12:36 pm |
Yalan söylemiceðým benimde aklým burada deðil..
I will not lie to you, my mind is also not here
you took the words out of my mouth
Edited (6/28/2009) by kurtlovesgrunge
|
|
7. |
28 Jun 2009 Sun 12:43 pm |
you took the words out of my mouth
I read your mind!
And I only just beat L.I.R.´s addition.
|
|
8. |
28 Jun 2009 Sun 12:45 pm |
I read your mind!
And I only just beat L.I.R.´s addition.
.....and actually I was there FIRST - but - yes - I needed to modify!!!
Edited (6/28/2009) by lady in red
|
|
9. |
28 Jun 2009 Sun 12:54 pm |
Yes, you won,
and I realise you were modifying your post to add the deðil part as I came up.
|
|
|