Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
short T-E Please
1.       vixs
36 posts
 19 Nov 2008 Wed 10:38 am

hi someone has sent me an e-mail of i post and i really cant work it out please help it doesnt matter if you cant translate word for word just roughly wold do. many thanks x x x

 

Süreyya Aðaoðlu Çocuk Dostlarý Derneði,

ümit gözünü seveyim sen bu iþe el atma yoksa yýllardýr kendi çabasýyla ayakta duran bu yurt bir anda kapanýr. bu arada arkadaþlar elimizden geldiðince canýmýz kardeþimiz arkadaþýmýz ÝLGÝNÇ KILIÇ a dua edelim.
thanks again for any help x

2.      
posts --- Modify
 19 Nov 2008 Wed 11:28 am

From Wikipedia:

Süreyya Aðaoðlu (1903, Shusha – 29 December 1989Istanbul) was a Turkish writer, jurist, and the first female lawyer in Turkish history.

I´m guessing she may have founded an association for helping children.

3.       vixs
36 posts
 19 Nov 2008 Wed 12:04 pm

Oh thank you i understand what the post is about now its a school my friend used to go to.

 

 but does any1 know roughly what was written by my friend?

 

thanks for your help x

4.       vixs
36 posts
 19 Nov 2008 Wed 12:59 pm

Please could anyone help translate?

5.       Henry
2604 posts
 20 Nov 2008 Thu 01:13 pm

I am a learner so this is an interesting challenge to translate, but hopefully better translators will correct it:

ümit gözünü seveyim sen bu iþe el atma yoksa yýllardýr kendi çabasýyla ayakta duran bu yurt bir anda kapanýr.

ümit = hope, expectation

gözünü seveyim = please

sen bu = you this

iþe el atma = work to discard

yoksa = not, or else

yýllardýr = it is years

kendi = own/him/herself

çabasýyla = with effort

ayakta duran = standing, erect

bu yurt = this home/hostel/country

bir anda = in an instant

kapanýr = closing

My guess: I hope please that you won´t discard this work that has started, or else it is years of effort in erecting this home, and it will close in an instant.

{#lang_emotions_rolleyes}

6.       vixs
36 posts
 20 Nov 2008 Thu 09:31 pm

thank you very much for your help x x x

7.       Henry
2604 posts
 21 Nov 2008 Fri 12:36 am

My translation attempt for the second sentence.

Bu arada arkadaþlar elimizden geldiðince canýmýz kardeþimiz arkadaþýmýz ÝLGÝNÇ KILIÇ a dua edelim.

bu arada = meanwhile, at this time

arkadaþlar = friends

elimizden geldiðince = as best as we can

canýmýz kardeþimiz arkadaþýmýz = our beloved, our brothers/sisters, our friends,

ÝLGÝNÇ KILIÇ a = to interesting sword ???(maybe means something else)

dua edelim = let us pray

mmmm.....???, Your guess as to what is written here?


 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner