Turkish Translation |
|
|
|
The Translation Lounge
|
2620. |
25 Jul 2015 Sat 05:31 pm |
"Benim yerim seni"
^^Translate please?
Literally, I understand this as: my place is you...
but that does not make sense.
What is the general meaning please?
Thanks
|
|
2621. |
25 Jul 2015 Sat 10:09 pm |
"Benim yerim seni"
^^Translate please?
Literally, I understand this as: my place is you...
but that does not make sense.
What is the general meaning please?
Thanks
yerim also means "I eat".
I found a link here that explains it well:
http://www.allthelyrics.com/forum/showthread.php?t=83458
|
|
2622. |
26 Jul 2015 Sun 12:26 am |
"Benim yerim seni"
^^Translate please?
Literally, I understand this as: my place is you...
but that does not make sense.
What is the general meaning please?
Thanks
Benim yerim senin, maybe?
My place is yours.
and yes "yerim seni" is a love expression (I love you so much that I would eat you). So maybe it´s "canım benim(my dear), yerim seni" or something like that.
Edited (7/26/2015) by gugukkusu
|
|
2623. |
26 Jul 2015 Sun 08:20 pm |
Ahh yes that makes sense now
Thanks for those replies ^^
yes, I should add that it was a ´romantic´ context.
actually, this was the full message:
"askim benim be yerim seni"
...i interpreted it as: askim, benim be yerim seni
when really, i should have interpreted it as: askim benim, yerim seni
Sound right?
Thanks again
|
|
2625. |
06 Sep 2015 Sun 04:59 am |
Hi everyone! I am a beginner in learning Turkish, and can´t keep up sometimes with the stuff my girlfriend sends me. It would be great help if someone can translate this for me:
Bir şey söylemek istiyorum seni ilk gördüm de kalbim cok hızlı atıyordu ve bir anda bir korku içime düştü ya beni beğenmesek diye olur yaa resmiler bazen insanları farklı gösteriyor sonra içimden bir ses dediki bu güzel adamı bir daha goremiye bilirsin ve ilkinde içimdeki sesi dinlemisim
Thank you so much!
|
|
2626. |
06 Sep 2015 Sun 05:18 am |
Hi everyone! I am a beginner in learning Turkish, and can´t keep up sometimes with the stuff my girlfriend sends me. It would be great help if someone can translate this for me:
Bir şey söylemek istiyorum seni ilk gördüm de kalbim cok hızlı atıyordu ve bir anda bir korku içime düştü ya beni beğenmesek diye olur yaa resmiler bazen insanları farklı gösteriyor sonra içimden bir ses dediki bu güzel adamı bir daha goremiye bilirsin ve ilkinde içimdeki sesi dinlemisim
Thank you so much!
my attempt for the first part. I wish your girlfriend used more punctuation.
Bir şey söylemek istiyorum.
I want to say something.
Seni ilk gördüm de kalbim çok hızlı atıyourdu,
The first time I saw you, my heart was beating very fast too,
ve bir anda bir korku içime düştü
and at once a fear fell inside me (literal)
and soon I had a fear
Edited (9/6/2015) by Henry
[added 1 more line]
|
|
2627. |
06 Sep 2015 Sun 11:34 am |
in continuation...
"if he wont love me? Maybe.. Photos show people differently sometimes, and then my inner voice said to " you may not see this nice man, one more time" and at first i had listened this voice"
Edited (9/6/2015) by Native
Edited (9/6/2015) by Native
|
|
2628. |
06 Sep 2015 Sun 11:47 am |
Hi everyone! I am a beginner in learning Turkish, and can´t keep up sometimes with the stuff my girlfriend sends me. It would be great help if someone can translate this for me:
Bir şey söylemek istiyorum seni ilk gördüm de kalbim cok hızlı atıyordu ve bir anda bir korku içime düştü ya beni beğenmesek diye olur yaa resmiler bazen insanları farklı gösteriyor sonra içimden bir ses dediki bu güzel adamı bir daha goremiye bilirsin ve ilkinde içimdeki sesi dinlemisim
Thank you so much!
If it won´t be inappropriate, you may advice her to use more punctuations for you to understand her sentences easily. "Noktalama işaretleri" önemli
|
|
2629. |
06 Sep 2015 Sun 07:09 pm |
Thanks guys, really appreciate it!
Yah she needs to punctuate.
|
|
2630. |
06 Sep 2015 Sun 07:17 pm |
in continuation...
"if he wont love me? Maybe.. Photos show people differently sometimes, and then my inner voice said to " you may not see this nice man, one more time" and at first i had listened this voice"
This totally makes sense now! Teşekkür ederım!
|
|
|