Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Bit hesitant after many negative comments
1.       Jae
37 posts
 12 Mar 2010 Fri 11:08 pm

I am a little weary to ask for assistance but I will it one more go:  Would somebody be kind enough to translate this from Eng to turkish..

 

I love you there is no denying that: my life in the uk is also very precious to me and the people in that life, as you sometimes I am very busy with work so cannot resond to your messages straight away it also takes me sometime to get my turkish language correct: there can be much sense lot in translation if I do not spend time and I copuld offend. I am back in less than 1 week , I come with Andy

2.       interregister
236 posts
 12 Mar 2010 Fri 11:58 pm

 

Quoting Jae

I am a little weary to ask for assistance but I will it one more go:  Would somebody be kind enough to translate this from Eng to turkish..

 

I love you there is no denying that: my life in the uk is also very precious to me and the people in that life, as you sometimes I am very busy with work so cannot resond to your messages straight away it also takes me sometime to get my turkish language correct: there can be much sense lot in translation if I do not spend time and I copuld offend. I am back in less than 1 week , I come with Andy

First i am sorry, since i am the one who is making most negative comments to people.But never translated for you before,so i do not know the storry good enough to make any comment

 

Orayı seviyorum, bunu inkar edemem.Ama ingilteredeki hayatım ve hayatımdaki insanlar da benim için çok değerli.

Bazen bende senin gibi çok meşgul oluyorum işle. O yüzden çabucak yanıtlayamıyorum mesajlarını.Ayrıca türkçemi düzeltmek te zaman alıyor.Eğer vakit ayırıp düzeltmezsem de çeviride çok fazla anlam kaybı oluyor.(and i copuld offend did not make any sense to me, sorry) Bir haftadan önce döndüm, Andy ile beraber geldim.

 

3.       Trudy
7887 posts
 13 Mar 2010 Sat 12:21 am

 

Quoting interregister

 

First i am sorry, since i am the one who is making most negative comments to people.But never translated for you before,so i do not know the storry good enough to make any comment

 

Orayı seviyorum, bunu inkar edemem.Ama ingilteredeki hayatım ve hayatımdaki insanlar da benim için çok değerli.

Bazen bende senin gibi çok meşgul oluyorum işle. O yüzden çabucak yanıtlayamıyorum mesajlarını.Ayrıca türkçemi düzeltmek te zaman alıyor.Eğer vakit ayırıp düzeltmezsem de çeviride çok fazla anlam kaybı oluyor.(and i copuld offend did not make any sense to me, sorry) Bir haftadan önce döndüm, Andy ile beraber geldim.

 

 

I suppose Jae meant ´could offend´ (or even: could be offended - as that makes imo more sense in this sentence). 

4.       aiça
posts
 13 Mar 2010 Sat 12:26 am

 

Quoting interregister

 

Orayı seviyorum, bunu inkar edemem.Ama ingilteredeki hayatım ve hayatımdaki insanlar da benim için çok değerli.

Bazen bende senin gibi çok meşgul oluyorum işle. O yüzden çabucak yanıtlayamıyorum mesajlarını.Ayrıca türkçemi düzeltmek te zaman alıyor.Eğer vakit ayırıp düzeltmezsem de çeviride çok fazla anlam kaybı oluyor.(and i copuld offend did not make any sense to me, sorry) Bir haftadan önce döndüm, Andy ile beraber geldim.

 

 

I always try to learn from translations... here I have a few questions:

 

I guess the first sentence should be: Seni seviyorum, ... (I love you, there is... not: I love you there)

... and I could offend (you): Seni kızdırabilsem (I am so confused about the times and suffixes now, please help)

With the last sentences I wasnt at all sure about the right time to choose: Could it be: Bir haftadan önce dönecektim (döneceğim, or what?), Andy ile beraber geleceğim.

5.       interregister
236 posts
 13 Mar 2010 Sat 12:48 am

oppps, you are very right...my brain started to shirink i believe.Thanks for correcting.

6.       lady in red
6947 posts
 13 Mar 2010 Sat 01:01 am

 

Quoting Trudy

 

 

I suppose Jae meant ´could offend´ (or even: could be offended - as that makes imo more sense in this sentence). 

 

 

I also think she meant ´I will give it one more go:´ and ´as you sometimes know I am very busy´ and ´I cannot respond to our messages straight away´ and ´I will come with Andy´

 

 



Edited (3/13/2010) by lady in red

7.       interregister
236 posts
 13 Mar 2010 Sat 01:07 am

since i need to re-translate some sentences, i am simly ignoring lady in red´s correcrions till tomorrow night i need to sleep.

8.       upsy_daisy
200 posts
 13 Mar 2010 Sat 01:56 am

 

Quoting interregister

since i need to re-translate some sentences, i am simly ignoring lady in red´s correcrions till tomorrow night i need to sleep.

 

It was a tiring day for you and you deserved to rest... {#emotions_dlg.razz}  I will help you toprağım Wink

  

(all the corrections above has been taken into account)  

 

Seni seviyorum, bunu inkar edemem: İngiltere´deki hayatım da, oradaki çevrem de benim için çok önemli. Bildiğin gibi bazan işlerim çok yoğun oluyor, bu nedenle mesajlarına hemen cevap veremiyorum. Aynı zamanda, türkçe yazdıklarımı düzelttirmem de zaman alıyor. Eğer üzerinde vakit harcamazsam bu defa tercümede anlam kayıpları oluyor ve bu canımı sıkıyor. Bir haftadan daha kısa bir zamanda oradayım, Andy ile birlikte geliyorum.

9.       Jae
37 posts
 14 Mar 2010 Sun 09:48 pm

Thank you very much and yes Trudy I meant to type could offend, sorry my finger must have slipped on the key board: I am sure I am not the first and shan´t be the last. Thanks for all who helped it is much appreciated

Jae

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked