Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
TURK TO ENGL. THANK YOU
1.      
posts --- Modify
 18 Oct 2010 Mon 11:08 pm

Thanks a lot forum

 

Bir erkeğin en lezzetli yeri, "başının etidir",

Milyonlarca kadın yanılıyor olamaz.

 

Kimseye hayatım, canım şu bu gibi sıfatlar yakıştırmayın.. Çünkü bunun altından kalkacak kadar güçlü olmayabilir.

 

2.       Adam25
369 posts
 18 Oct 2010 Mon 11:30 pm

how come i can see the modify button on this post but not the poster´s name??

3.       deli
5904 posts
 19 Oct 2010 Tue 12:11 am

{#emotions_dlg.eeek} 

Quote:

Thanks a lot forum

 

Bir erkeğin en lezzetli yeri, "başının etidir",

Milyonlarca kadın yanılıyor olamaz.

 

Kimseye hayatım, canım şu bu gibi sıfatlar yakıştırmayın.. Çünkü bunun altından kalkacak kadar güçlü olmayabilir.

 

 

 

4.       tomac
975 posts
 20 Oct 2010 Wed 12:16 am

As a learner, I can´t give accurate translation, but I can share my suspicions about this text

 

Bir erkeğin en lezzetli yeri, "başının etidir",

Milyonlarca kadın yanılıyor olamaz.

Literally it looks like:

The most tasty place of the man is "the meat/flesh(?) of his head".

Millions of women cannot be wrong.

 

I translated "Başının eti" as "the meat/flesh of his head". However, I´ve checked at tureng.com and it says that "Başının eti yemek" (literally: to eat the meat of his/her head) is an idiom having meanings like "nag at", "henpeck", "pester". So the meaning seems to be that women like to do these things to men

 

Kimseye hayatım, canım şu bu gibi sıfatlar yakıştırmayın.. Çünkü bunun altından kalkacak kadar güçlü olmayabilir.

(My try) Do not describe anyone as "my life", "my dear", or similar. Because he (or she) will not be able to get out from under it.

gokuyum liked this message
5.       scalpel
1472 posts
 20 Oct 2010 Wed 02:18 pm

 

Quoting tomac

 

Kimseye hayatım, canım şu bu gibi sıfatlar yakıştırmayın.. Çünkü bunun altından kalkacak kadar güçlü olmayabilir.

(My try) Do not describe anyone as "my life", "my dear", or similar. Because he (or she) will not be able to get out from under it. 

 

I will try to explain it for you and I hope it helps  

Çünkü bunun altından kalkacak kadar güçlü olmayabilir.

(lit) because s/he may not be so strong as to lift this all up

(fig) they may not fulfill the expectations you have for them



Edited (10/20/2010) by scalpel
Edited (10/20/2010) by scalpel

Annette Faye and tomac liked this message
6.       zeytinne
596 posts
 20 Oct 2010 Wed 02:42 pm

İ remembered a joke... one child taking bath asks his mother pointing to his balls:

 -" Mom, are these the brain ?

- Not yet, my child. "

passer-by liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented