Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
possessive case help me..
1.       jinkyu
1 posts
 27 Feb 2019 Wed 09:33 am

Hi there!

I have a question about possessive case

 

in my textbook)

Dünyan覺n ülkesinde,

this sentence, I dont know why ülkesi´n´de

why ´n´ is there??

 

in my univ I study possessive

something+(n)In + something + I(s)

 

so I think that

Dünya+(n)覺n  +  ülke+(s)I + DA... = Dünyan覺n ülkeside

what is diffirent Dünyan覺n ülkesinde and Dünyan覺n ülkeside??

And why am I wrong??

 

2.       Henry
2603 posts
 27 Feb 2019 Wed 12:13 pm

 

Quoting jinkyu

Hi there!

I have a question about possessive case

 

in my textbook)

Dünyan覺n ülkesinde,

this sentence, I dont know why ülkesi´n´de

why ´n´ is there??

 

in my univ I study possessive

something+(n)In + something + (s)I

 

so I think that

Dünya+(n)覺n  +  ülke+(s)I + DA... = Dünyan覺n ülkeside

what is diffirent Dünyan覺n ülkesinde and Dünyan覺n ülkeside??

And why am I wrong??

 

 

Quote from "Turkish An Essential Grammar" by Goksel and Kerslake (which is a great book for Turkish grammar and explanations, especially if you are seriously studying Turkish):

Irregular changes in stems and suffixes

´n´ appears after certain suffixes or words when these are followed by a case suffix, -ce or -ler (except -(y)le). Note that ´n´ is inserted whether the suffix begins with a vowel or a consonant.

 

1) at the end of pronouns

o (he/she/it/that) examples:

ona = to him/her/it/that

onsuz = without him/her/it/that

bu (this) examples:

buna = to this (one)

bunlar = these

u (this/that) examples:

una = to this/that (one)

unca = this much

2) at the end of the reflexive pronouns kendi, kendisi and kendileri

kendine = to him/herself

kendisince = in his/her own view

3) at the end of reciprocal pronouns birbiri and birbirlereri

birbirine = each other (accusative)

birbirinden = from each other

4) at the end of 3rd person possessive form -(s)i

bahçesini = his/her garden (accusative)

bahçesinde = in his/her garden (locative)

5) at the end of the pronominal form -ki

evdeki = the one at home, evdekinde = on the one at home

 

Dünyan覺n ülkesinde is the only correct form. This is just something you have to learn. Hope the quoted text helps you in your studies. Smile

3.       srhat
36 posts
 16 Sep 2019 Mon 02:00 am

Just as a side note, this additional letter -n- is called "pronominal n". Although there are different theories about how it originated, its origin is not exactly known.

4.       mrdr
6 posts
 18 Sep 2019 Wed 04:47 pm

 

Quoting jinkyu

Hi there!

I have a question about possessive case

 

in my textbook)

Dünyan覺n ülkesinde,

this sentence, I dont know why ülkesi´n´de

why ´n´ is there??

 

in my univ I study possessive

something+(n)In + something + I(s)

 

so I think that

Dünya+(n)覺n  +  ülke+(s)I + DA... = Dünyan覺n ülkeside

what is diffirent Dünyan覺n ülkesinde and Dünyan覺n ülkeside??

And why am I wrong??

 

Hi,
Could you please write whole sentence? If I know the sentence, I can give more accurate answer.

As a text "Dünyan覺n ülkesinde," or "Dünyan覺n ülkeside," is not exact true expression.

These should be "Dünyan覺n en güzel/hiçbir/ne karanl覺k/en kuzey ülkesinde," or "Dünyan覺n ülkesi de,".

1-The suffix "n" indicates possession. It means that the country belongs to the world. For instance "masan覺n aya覺 k覺r覺ld覺." "The table leg was broken." Firstly, the leg is belong to table. Secondly, it was broken.

2-In Turkish, we have two type of "de".
"Sizin  dükkan da sat覺ld覺." Its means "every shop was sold to new owner and additionally your shop was sold. (conjunction)
"Sizin dükkanda sat覺ld覺." The things was sold in your shop. (possession)

If you want to write "ülkeside", you should write as "ülkesi de".

I hope that the basic explanation helps you. You may sent pm, if you need.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas覺m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
29 EK襤M CUMHUR襤YET BAYRAMI織NIN 96. YILI...
tunci: 29 EK襤M ... ... 96. YILI HERKESE KUTLU OLSUN !
E-T: I am shocked I tell you, shocked.
harp00n: Sana ... ok oldum. ok...
Question
qdemir: The ... is OK. ... translates as ... You may omit ... Ben ondan &ccedi...
Question
denizli: (sorry ...
possessive case help me..
mrdr: Hi,Could you please write whole sentence? If I know the sentence,...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented