Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by MetinHodja

(2 Messages)
[1]


Thread: translation please (LONG BUT PLEASE)

1.       MetinHodja
2 posts
 20 Nov 2010 Sat 09:54 pm

´´zannetme´´ or ´´sanma´´ ? No need to argue on that. Both are perfectly correct/acceptable.



Thread: translation please (LONG BUT PLEASE)

2.       MetinHodja
2 posts
 20 Nov 2010 Sat 09:48 pm

 

Quoting tomac

I´m not sure but I think that there is a little mistake in the last sentence in the 5th post:

 

It seems that imperative form is used here - "do not think" - so probably it should be "sanma", not "sanmıyorum" ("I do not think").

 

Both are possible. No mistake in the translation. Actually, I would translate it just as he did.

My translation would be like this:

 

Beklememi isteyebilirsin; ama sonsuza kadar bekleyebileceğimi sanmıyorum.

 

Another one :


Beklememi isteyebilirsin; ama sanma ki sonsuza kadar beklerim.

 



Edited (11/20/2010) by MetinHodja



(2 Messages)
[1]



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented