Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by izah

(107 Messages in 11 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ...  >>


Thread: biraz, birkaç, pek....

1.       izah
107 posts
 04 Jan 2010 Mon 02:49 pm

I tried to put some words in order.

Does it make any sense?

Are there more words?

 

 

From fewest to most:

 

Az                          few, small amount, little

Biraz                      a little, some

Birkaç                   a few, some, several

Birçok                   a lot of, many

Çok                        much, many, lots of, plenty of

Pek                        very much

Pek çok                 very much

Bol  bol                 abundant

 



Edited (1/4/2010) by izah [to delete word code.....]
Edited (1/4/2010) by izah



Thread: Pharmasy shop ( eczane)

2.       izah
107 posts
 31 Oct 2009 Sat 11:47 pm

 

Quoting hayvanherif

 

 

 

I`m talking about avery simple thing. go and ask on a forum of your country if you can work as a pharmacist there as a Turkish citizen and see what kind of responses you get. is it so difficult to understand that?

 

 

i donot agree at all... some people over here would rather prefere pharmacist exchange contracts with turkey in stead of with some new EU countries....



Thread: Very Short Translate... (Thanks) English to Turkish

3.       izah
107 posts
 31 Oct 2009 Sat 11:39 pm

 

Quoting angel_of_death

 

 

Merhaba.  Havaalanýndan otelinize otobüs servisini nasýl ayarlayabilirim öðrenmem gerekiyor lütfen.

 

ps: shuttle is also used in here, at least I heard people use it..

pss: to all who always try to find mistakes in others´ translations but do not have the guts to do one on their own,   I KNOW "to know" does not mean "öðrenmek" but sometimes you need to alter some things depending on the context while translating.

BTW, i think "öðrenmek" is just right here. when i listen to turkish people who donot speak english very well they always use "learn" in this kind of sentences... [from this kind of mistakes i learned i should use öðrenmek in this kind of sentences]

 



Edited (10/31/2009) by izah



Thread: Very Short Translate... (Thanks) English to Turkish

4.       izah
107 posts
 31 Oct 2009 Sat 11:32 pm

 

Quoting clhyman

Okay...This is a phone call I will be making for my upcoming stay in beautiful Istanbul:

 

are you sure you´ll understand the answer if you didnt make up the question yourself?

 

(talking in broken turkish will cause people to talk simple turkish)



Thread: -dukça

5.       izah
107 posts
 13 Oct 2009 Tue 02:42 am

this is the thread

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_43557

 

but its about a lot more...

 

on de dikçe topic Iive got this:

 

Hoþ                        pleasant

Hoþça                    pleasantly

 

Gördük                 gerundive of to see: seeing

Like in gördüðün kadýn güzeldir : the women (whom) you see is pretty.

 

gördükçe            adverb of the gerundive: something like ‘seeingly’

 

But in English you need an adverbial clause, for example:

Bebek, ona baktýkça, aðladý

Whenever she looked at it the baby wept.

 



Edited (10/13/2009) by izah



Thread: -dukça

6.       izah
107 posts
 13 Oct 2009 Tue 01:57 am

 

Quoting Sekerleme

Hello

 

I need someone to explain to me about -dukça.

When can we use it and what does it mean?

 

Þimdiden teþekkürlerCool

 

Hý there !

 

i just posted something about that last week

 

verbstem+dik+ce makes an adverb.

 

have a look on the beginning of the -ce -ince suffix post, still on the right site of this page, if you feel like it.



Thread: -ce and -ince suffix

7.       izah
107 posts
 12 Oct 2009 Mon 09:20 pm

I tried to make sentences... But its quýte confusing so sorry if I mixed up...

But maybe some of them are right... (I really hope so)

 


Okuyan öðrenciler kütüphanedeydiler.
The studying students were in the library

Kütüphanede okuyan öðrencilere baktým.
I looked at studying students in the library.

Öðrencilerin okumasý faydasýz çünkü sýnavý dündaydý.
The studying of the students is useless because the exam took place yesterday.

Öðretmen öðrencinin okumasýný isteklendirdi.
The teacher motivated the studying of the student (the student to study).

Öðretmen öðrencilerin okuduðunu isteklendirdi.
The teacher motivated the studying of the student (the student to study).

Öðrencilerin nerede okuduðunu biliyor musun?
Do you know where the students are studying?

 

Öðrencilerin okumasý nerede biliyor musun?
Do you know where the studying of the students takes place?

 

Kütüphanede öðrencilerin okuduðunu gördüm.
I saw the students studying (the studying of the students) in the library.



Edited (10/12/2009) by izah
Edited (10/12/2009) by izah
Edited (10/12/2009) by izah



Thread: -ce and -ince suffix

8.       izah
107 posts
 12 Oct 2009 Mon 08:30 pm

Thnx again!

But.... i still have questions....

 

My understanding while reading is increasing a lot by the explanations. however, when i try to make up sentences of my own, i imdediatly become confused again about which kind to choose when...

 

back to the:

(ormandan) gelen seslerin dinmesi

the stopping of the coming sounds, if i´m right.

 

if  "gelen sesler" means "coming sounds" does "dinen sesler" also means stopping sounds?

and

if "seslerin dinmesi" means "stopping of the sounds" does "seslerin gelmesi" also means "coming of the sounds"?

 

if this is right, i still dont know when to use which one...

like when i want to say something like:

 

My in France living mother, or the in France living of my mother .... (I know, no proper English, but english will take an extra clause here, something like: my mother, who lives in France, ...[rest of sentence])

can I say:

annemin Fransada yaþamasý   ?

and also:

Fransada yaþayan annem   ?

or even:

annemin Fransada yaþadýðý   ?

 

Are all three of this frgaments proper Turkish? (But maybe used in different situations) or are they wrong?

If they´re right can you (anybody) show me examples with its use?

 



Thread: -ce and -ince suffix

9.       izah
107 posts
 11 Oct 2009 Sun 04:56 pm

wouw! this is really clear explained! how nice, because its really difficult for me

like the compounds, with for example two nouns, I´m allright with them, but when its with a verb/gerund its complicated for me. Probably cause in ducht there´s no equivalent... we use adverbial clauses...

 

thnx a lot again!



Edited (10/11/2009) by izah



Thread: -ce and -ince suffix

10.       izah
107 posts
 08 Oct 2009 Thu 08:03 pm

And I´ll try to make up some sentences with -ince, and the gerund and the gerundive and will post them here for correction



(107 Messages in 11 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented