Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by rakanishu

(18 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2


Thread: e-t please. .

1.       rakanishu
18 posts
 26 Sep 2010 Sun 05:19 pm

 know its long, but any help would be realllly appreciated. Thanks in advance. (:

- I am unsure of what you want. (Ne istediğinden emin değilim) You really don´t seem like yourself these days (Son günlerde gerçekten kendin gibi değilsin) . It was only a few weeks ago that we were making big plans for our future (Sadece birkaç hafta önce geleceğimiz için planlar yapıyorduk) . Now it seems as if you don´t care anymore (Şimdi sanki sen artık ilgilenmiyor gibisin) . I am sorry if I have been overbearing recently, it is just because I miss you so much (Son zamanlarda baskı yaptıysam özgünüm, bu sadece seni çok fazla özlediğim için). Everything seems to be going wrong these days (Bugünlerde her şey yanlış gidiyormuş gibi görünüyor). So many people in my life are letting me down (Hayatımdaki çoğu kişi beni yüzüstü bırakıyor). I don´t want you to be one of those people (Senin de o insanlardan biri olmanı istemiyorum). I have been thinking a lot about all the times we have shared (Paylaştığımız tüm o zamanı çok fazla düşünmekteydim). Hopefully November will bring even more memories for us (Umuyorum ki Kasım ayı bize daha da fazla hatıra kazandıracak)  . I just wish things could be like they once wer (Sadece dilerdim ki her şey daha önceki gibi olabilsin) . I don´t know what I would do without you in my life...(Sen hayatımda olmasan ne yapardım bilmiyorum) It would be unbearable (Bu katlanılmaz olurdu)



Thread: T to E my attempt

2.       rakanishu
18 posts
 25 Sep 2010 Sat 02:02 am

your translation is correct



Thread: T to E my attempt :-)

3.       rakanishu
18 posts
 17 Sep 2010 Fri 12:17 pm

Çıktığımde uyurordun

Çıktığımda uyuyordun. When I exited, you were sleeping.



Thread: urgent T-E please help

4.       rakanishu
18 posts
 01 Sep 2010 Wed 09:45 am

an extra addition:

krmak kırmak



Thread: urgent T-E please help

5.       rakanishu
18 posts
 01 Sep 2010 Wed 09:44 am

I wanted to add the missing letters.

Sen bana kızgın mısın? Kalbini krmak istememiştim, ayrca maksadım dalga geçmek değildi. Sadece sordum, pardon. Bir daha sormam sana bir şey. 



Thread: important T-E thanks for help

6.       rakanishu
18 posts
 01 Sep 2010 Wed 09:40 am

kızım alacaksın benı götüreceksin yoksa turkızına kalabilirim ben

 

girl! you are going to take me from here, if you donot do this I will be with an Turkish girl (in the future, here being with a girl = marriage)

 

Eventually he will get married with an Turkish girl desperately if the girl he talked to donot take him to another country. I hope it is more clear now.  



Thread: Short translation of this expression please...

7.       rakanishu
18 posts
 01 Sep 2010 Wed 09:34 am

Yesterday is history, tomorrow is a mystery and today is a GIFT!

Dün geçmiştir, yarın bir gizem(sır) ve bugün bir HEDİYE!

 

geçmiş = tarih (here geçmiş is in noun form)




Thread: t to e pls, short

8.       rakanishu
18 posts
 26 Aug 2010 Thu 03:54 pm

Can someone translate me this please, thanks in advance

 

Roman havasi oynayan kizlar.

SANA GEL DEMIYORUM KENDINE GEL DIYORUM.

 

The girls dancing with the Romanian music

I am not saying you, come..I am saying collect yourself



Thread: Turkish poetry translation please

9.       rakanishu
18 posts
 26 Aug 2010 Thu 01:34 pm

Iki gunes gecti bir gece  Passed away two days and a night
Biraz yagmur yagdi bana It rained a little to me
Biraz ben yagmura...sevdigim bir sarki cikti radyoda I rained a litlle to rain

Yarisina ben eşlik ettim... I accompanied to half of it

Yarisina gozlerim... my eyes accompanied to half it

Anlatmak istiyorum ama.. I want to describe but

BEN SENI BURDA COK OZLEDIM!! I missed you too much here

 

This was a one to one translation

Here "güneş" refers to day,as the sun arises only in the daylight

I rained means I cried

I accompanied to the real rain (not tears)

and my eyes accompanied because I cried 

Hope it will help!



Thread: t to e

10.       rakanishu
18 posts
 26 Aug 2010 Thu 01:22 pm

"strong like a pipe of the water system network" is correct

o ne len öyle---o ne lan öyle

It means "What is that" , lan is a informal and rude word even it is not a word in my opinon

It is a way to call a person like

"Ne yapıyorsun lan?" What are you doing lan?

People can say this word with anger or in a likeable way. 

It can be also "len" "la" "lo" 

"öyle" is a word that whether you use or not the idea of the sentence does not change



(18 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked