Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
I. Mastar Hali - The Infinitive
(173 Messages in 18 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>
1.       erdinc
2151 posts
 12 Dec 2005 Mon 02:22 am

Merhaba,
birkaç yeni başlık açmak istiyorum. Şimdi pratik yapmak çok kolay. Sen Türkçe öğrenmek istiyor musun?

This is the Infinitive - Mastar Hali :

gitmek > to go
okumak > to read

The infinitive is common in dictionaries. To learn a new infinitive you can just check you dictionary and you will recognise it from the -mek or -mak suffixes. For instance check your dictionry for "learn" to see what the Turkish is for "to learn".

If the last vowel is a deep vowel (a,ı,o,u) we use -mak; if the last vowel is a sharp vowel (e,i,ö,ü) we use -mek.

oku > mak
git > mek

Since you can already find any infinitive from your dictionary and since the dictionaries include the verbs in the infinitive form (-mek, -mak) you can now start practising right away.

Use any infinitive with a word from 1 or 2. Optionaly include a word from 3 to build advanced sentences. Of course you may use the Infinitive with anything else if you can.

Here are some examples:

Ali kitap okumak istiyor.

Now it's your turn. Let us see how you can build one or more simple sentence with the imperative. Don't worry of making mistakes. Mistakes are a good way to learn. If you make a mistake in this thread at least somebody will correct you.
Cheers,
Erdinç

1. example: bilmek istiyorum "I want to know".

a. istiyorum > I want
b. istemiyorum > I don't want
b. istiyor > he/she/it wants
c. istemiyor > he/she/it doesn't want
c. istiyor mu? > Does he/she/it want?
d. istiyorsun > You want
e. istemiyorsun > You don't want
d. istiyor musun? > Do you want?


2. Example: Yüzmek çok güzel. It's very nice to swim.

a. lazım > is necessary
b. gerekli > is necessary
c. gerekli değil > isn't necessary
d. çok kolay > (is) very easy
e. kolay > (is) easy
f. çok güzel > (is) very nice, very beautiful
g. güzel değil > isn't nice
h. çok zor > (is) very difficult
i. zor değil > isn't difficult
j. hiç zor değil > isn't difficult at all

3.
a. ve
b. veya
c. ama

If there is enough interest I will continue with topic II. and III. (the imperative and simple past tense).

Now, can you make a simple sentence with an infinitive from your dictionary and a word from list one or two?

2.       slavica
814 posts
 12 Dec 2005 Mon 02:45 am

Beni unutmak istiyor musun?
Sen bilmek istiyorum.

3.       erdinc
2151 posts
 12 Dec 2005 Mon 02:47 am

Quoting slavica:

Beni unutmak istiyor musun?
Sen bilmek istiyorum.


slavica,
Congratulations on being first on this. Your first sentence is correct. Your second sentence could be "Ben bilmek istiyorum" or just "Bilmek istiyorum" because the istiyorum already includes the personal suffix. Cheers.

4.       slavica
814 posts
 12 Dec 2005 Mon 03:00 am

Ooooops, sorry, typing mistake...
Even with my poor Turkish I know that "sen" doesn't fit to "istiyorum".
"Sen" would be "istiyorsun".
Is it better:
Dinlemek istiyorum, ama söyleşmek istemiyorum.

5.       cyrano
0 posts
 12 Dec 2005 Mon 03:09 am

Quoting slavica:

Is it better:
Dinlemek istiyorum, ama söyleşmek istemiyorum.



Yes, it is better, Slavica.

Well done!

6.       slavica
814 posts
 12 Dec 2005 Mon 03:25 am

Thanks, your highness

7.       kartal
24 posts
 27 Dec 2005 Tue 02:30 pm

1.
Seni görmek için buraya kadar geldim.
I came all the way here to see you.

2.
Her gün en az iki litre su içmek lazım.
One should drink at least 2l of water a day.

3.
Ben de denizde yüzmek istiyorum!
I want to swim in the sea, too!

4.
Kadıköy'den Taksim'e gitmek hiç zor değil.
It is not difficult at all to get to Taksim from Kadıköy.

5.
Satranç oynamak çok güzel.
It is very nice to play chess.

8.       mella
202 posts
 27 Dec 2005 Tue 02:37 pm

Kartal,

Very nice of You to keep up the topic!

Best regards,
Mella

9.       deli
5904 posts
 27 Dec 2005 Tue 03:14 pm

turkce dil cok guzel ogrenmek

10.       SuiGeneris
3922 posts
 27 Dec 2005 Tue 03:17 pm

Quoting deli:

turkce dil cok guzel ogrenmek


"turkce dilini ogrenmek cok guzel"

could be better becoz in here "to learn Turkish language" is your object and "to be beautiful" is your verb.. if you dont separete your objects meaning could be more powerful..

11.       deli
5904 posts
 27 Dec 2005 Tue 03:18 pm

turkce dil cok guzel ogrenmek

12.       deli
5904 posts
 27 Dec 2005 Tue 03:22 pm

it isnt nice to be late= gec kalmak guzel degil

13.       deli
5904 posts
 27 Dec 2005 Tue 03:24 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting deli:

turkce dil cok guzel ogrenmek


"turkce dilini ogrenmek cok guzel"

could be better becoz in here "to learn Turkish language" is your object and "to be beautiful" is your verb.. if you dont separete your objects meaning could be more powerful..

bunin icin dilni means the language?

14.       deli
5904 posts
 27 Dec 2005 Tue 03:28 pm

benimle konusmak istemiyorsun = you dont want to talk with me?

15.       deli
5904 posts
 27 Dec 2005 Tue 03:40 pm

turkce ogrenmek istiyorum ama bazen benim icin cok zor bunun icin calismak lazim= i want to learn turkish but sometimes for me very difficult therefore is is necessary to study?

16.       erdinc
2151 posts
 27 Dec 2005 Tue 08:43 pm

Kartal,
long time no see. Your Turkish is so fascinating sometimes I think you can build better sentences than some of our Turkish friends do.

Sizin Türkçeniz çok güzel. Türkçeyi hayranlık verecek kadar güzel konuşuyorsunuz. Tebrik ederim.

Buna bir bakın vaktiniz olursa:
http://www.turkishclass.com/forumMessages.php?topicId=26&titleId=1926

deli,
the easiest way to say what you want to say is this:

" Türkçe öğrenmek çok güzel."

Since Türkçe already means "Turkish Language" we can keep it simple. Çok güzel cümle .


" Geç kalmak güzel değil. "
Çok iyi. Tebrik ederim.

"Benimle konuşmak istemiyorsun"
Bu da çok iyi. Tebrikler.

Sadece küçük birkaç değişiklik yaptım:

Türkçe öğrenmek istiyorum ama bazen benim için Türkçe çok zor ( oluyor ) .Bunun için ( çok ) çalışmak lazım.
Çok iyi. Devam edin.

If you are able to use the infinitive you can soon understand all the other tenses. I think the infinitive is the best tense to start with.

Deli,
as you already have used değil, let me ask you?

Mastar hali çok kolay değil mi?

17.       deli
5904 posts
 28 Dec 2005 Wed 01:07 pm

Quoting erdinc:

Kartal,
long time no see. Your Turkish is so fascinating sometimes I think you can build better sentences than some of our Turkish friends do.

Sizin Türkçeniz çok güzel. Türkçe'yi hayranlık verecek kadar güzel konuşuyorsunuz. Tebrik ederim.

Buna bir bakın vaktiniz olursa:
http://www.turkishclass.com/forumMessages.php?topicId=26&titleId=1926

deli,
the easiest way to say what you want to say is this:

" Türkçe öğrenmek çok güzel."

Since Türkçe already means "Turkish Language" we can keep it simple. Çok güzel cümle .


" Geç kalmak güzel değil. "
Çok iyi. Tebrik ederim.

"Benimle konuşmak istemiyorsun"
Bu da çok iyi. Tebrikler.

Sadece küçük birkaç değişiklik yaptım:

Türkçe öğrenmek istiyorum ama bazen benim için Türkçe çok zor ( oluyor ) .Bunun için ( çok ) çalışmak lazım.
Çok iyi. Devam edin.

If you are able to use the infinitive you can soon understand all the other tenses. I think the infinitive is the best tense to start with.

Deli,
as you already have used değil, let me ask you?

Mastar hali çok kolay değil mi?

ozur dilerim mastar hali bunlar kelimeler anlamiyorum bunun icin eger onlar cok kolay soyleyemem :-S

18.       sophie
2712 posts
 28 Dec 2005 Wed 02:20 pm

Bu akşam televizyonda güzel bir film seyretmek istiyorum, ama arkadaşımlar benimle kafeterya'ya gitmek istiyor(lar)

how was it?

19.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Dec 2005 Wed 02:23 pm

Quoting sophie:

Bu akşam televizyonda güzel bir film seyretmek istiyorum, ama arkadaşımlar benimle kafeterya'ya gitmek istiyor(lar)

how was it?



1.arkadaşlarım*
2. istiyor* (lar is not needed here becoz u have already made the "arkadaşlarım" part plural)

other than that, its great aferin sana

20.       sophie
2712 posts
 28 Dec 2005 Wed 02:29 pm

her sabah işimime gitmek lazım, ama kolay değil, çünkü tembelim

21.       sophie
2712 posts
 28 Dec 2005 Wed 02:30 pm

Quoting miss_ceyda
1.arkadaşlarım*
2. istiyor* (lar is not needed here becoz u have already made the "arkadaşlarım" part plural)

other than that, its great aferin sana [/QUOTE:



tsk bebek that's why i put lar into parenthesis

22.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Dec 2005 Wed 02:31 pm

Quoting sophie:

her sabah işimime gitmek lazım, ama kolay değil, çünkü tembelim



1. işime not işimime

iş-im-e

iş= work
im= makes it personal 2 u
e= to

2. gitmem lazım not gitmek lazım
gitmem makes it personal to you. if you were to say it to me you would use "gitmen" u see here, the m has changed to an n to make it personal to me


anladı?

23.       sophie
2712 posts
 28 Dec 2005 Wed 02:34 pm

lol yes... thanks Miss C, anladim
i guess i should practice more

24.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Dec 2005 Wed 02:37 pm

np.. and u are practicing like this.. ur doing great dw... ull be speaking TR in no time.. im sure of it
we can try some more sentences now if u want...? ill be glad to help you coz i know what it feels like to want to learn a language and then have no help..

25.       sophie
2712 posts
 28 Dec 2005 Wed 02:43 pm

ok...so...

Türkçe daha çok çalışmam lazım, ama özgür zamanımı azdır

26.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Dec 2005 Wed 03:00 pm

Quoting sophie:

ok...so...

Türkçe daha çok çalışmam lazım, ama özgür zamanımı azdır



ama (çok) az boş zamanım/vaktim var(dır)

27.       erdinc
2151 posts
 01 Jan 2006 Sun 05:15 pm

You don't need to worry about making a mess around. I will clean up anyway.

Open your dictionary, find a verb in English, look for its Turkish translation with the -mek -mak suffix at the end and build a sentence using a word or word group either from list one or two.
If you can make a basic sentence with the infinitive there is hope that you can progress with other complicated tenses. I consider the infinitive to be the first stepp becuase afterwards you can progress by adding other suffixes.



28.       Akasma
12 posts
 03 Jan 2006 Tue 06:47 pm

Hi everyone. I'm new here, but I want to learn, so here goes my first Turkish sentence:

Uyumak istemiyorum çünkü okumak istiyorum. = I don't want to sleep because I want to read. :-S

29.       erdinc
2151 posts
 03 Jan 2006 Tue 07:22 pm

Quoting Akasma:

Uyumak istemiyorum çünkü okumak istiyorum.



This sentence is correct and well build.

30.       Seticio
550 posts
 03 Jan 2006 Tue 07:55 pm

Türkçe daha iyi konuşmak istiyorum, ama ne yapayım, türkçe o kadar kolay bir dil değil. Türkçeyi iyice öğrenmek için çok çalışmak gerek.

31.       erdinc
2151 posts
 03 Jan 2006 Tue 08:00 pm

Seticio,
your sentence is very well build and has some advanced suffixes. I think you could easly start reading simplified Turkish stories. The problem is that these kind stories are not existing but a few of us are currently working on this project.

32.       bod
5999 posts
 04 Jan 2006 Wed 03:08 pm

Fafna oyuncak edjerham.
O Türkçe ben öğreniyor yardım etmek istiyor!

33.       bod
5999 posts
 04 Jan 2006 Wed 04:39 pm

Mağaza gitmek istiyorum.
Biralar almak lazım!

34.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 04:56 pm

Quoting bod:

Mağaza gitmek istiyorum.
Biralar almak lazım!



Mağazaya gitmek istiyorum. Bira almak lazım.

about case suffixes:
http://www.turkishlanguage.co.uk/nouns.htm

Mağazaya: Mağaza+y+a > to the shop
This is the Dative case: -a/-e and means to , towards

You are doing well bod.

35.       bod
5999 posts
 04 Jan 2006 Wed 05:01 pm

Quoting erdinc:

Quoting bod:

Mağaza gitmek istiyorum.
Biralar almak lazım!



Mağazaya gitmek istiyorum. Bira almak lazım.

about case suffixes:
http://www.turkishlanguage.co.uk/nouns.htm

Mağazaya: Mağaza+y+a > to the shop
This is the Dative case: -a/-e and means to , towards

You are doing well bod.



Why bira and not biralar???
Surely you cannot imagine me going to the shop to buy a single beer lol

Also - which is better to use
mağaza or dükkan???

Bira istiyor musun?

36.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 05:11 pm

Dükkan is better but I didn't mention every single detail as there is already enough distraction for you. Mağaza is more likely to be a departmental shop.
You can say "birkaç bira" or just "bira" but not biralar. It is like milk and not milks.


37.       sophie
2712 posts
 05 Jan 2006 Thu 01:03 pm

a)Bu Bayramdan sonra istanbul'a gitmek istiyorum
After this Bayram, i wanna go to Istanbul

b)Hastaneye muayeneye gitmem lazım, ama doktordan çok korkuyorum
I need to go to a hospital to have exams, but i m afraid of doctors

c)Ben,hiçbir zaman evimin penceresi kapamiyorum, çünkü güneş ışığıdan kalkmak seviyorum
I never close my home's windows'(stors), because i love to wake up from sunlight

Oh i bet they are all wrong!!!

38.       bod
5999 posts
 05 Jan 2006 Thu 04:22 pm

Yarın bugünden daha erken uyanmak istiyorum çünkü bugün çok geç kaldim.

39.       bod
5999 posts
 06 Jan 2006 Fri 12:54 pm

Quoting bod:

Yarın bugünden daha erken uyanmak istiyorum çünkü bugün çok geç kaldim.



Have I written this so badly that it cannot be marked lol

It is supposed to mean:
"I want to wake up earlier tomorrow than today because today I was very late."

40.       AlphaF
5677 posts
 06 Jan 2006 Fri 01:06 pm

your sentence is correct...but we give no merits...

41.       sophie
2712 posts
 06 Jan 2006 Fri 02:01 pm

what about mine ya??

42.       bod
5999 posts
 06 Jan 2006 Fri 03:57 pm

Quoting AlphaF:

your sentence is correct...but we give no merits...



Just to know that I got it correct is merit enough
The problem is not knowing if it is right or wrong!

43.       bod
5999 posts
 06 Jan 2006 Fri 05:03 pm

Quoting erdinc:

You are doing well bod.



Thank you......
What about my previous sentence?

Fafna oyuncak edjerham.
O Türkçe ben öğrenmek yardım etmek istiyor!

44.       AlphaF
5677 posts
 06 Jan 2006 Fri 05:06 pm



Very slight errors in (c)

Ben hiçbir zaman evimin penceresiNİ kapaTmıyorum, Çünkü
güneş ışığı ile uyanmayı seviyorum.

Kalkmak: to rise up
Uyanmak: to wake up

45.       sophie
2712 posts
 06 Jan 2006 Fri 06:00 pm

thank you dostum. for taking time to correct those

46.       bod
5999 posts
 06 Jan 2006 Fri 06:16 pm

Bu akşam yemek pişirmek istiyorum için kız arkadaşm.
Ben yemek almak lazım böyle dükkana gitmek gerekli.


"Tonight I want to cook dinner for my girlfriend.
I need to buy food so have to go to a shop."

47.       miss_ceyda
2627 posts
 06 Jan 2006 Fri 07:25 pm

"Tonight I want to cook dinner for my girlfriend.


bu akşam kız arkadaşım için yemek pişirmek istiyorum.

48.       bod
5999 posts
 06 Jan 2006 Fri 08:25 pm

Güzel bir gurup görmek istiyorum.

"I want to see a beautiful sunset."

49.       louisa
87 posts
 07 Jan 2006 Sat 01:24 am

Gerçekten buna bütçem müsait değildir, ama ona satın almak istiyorum çünkü çok güzel.

I think it's completely wrong...

I meant....

" I really can't afford this, but I want to buy it because it's nice."

50.       carla
320 posts
 07 Jan 2006 Sat 02:12 am


Erin Türkiye’ye gitmek istiyor en ,ama gitmebilir çünkü bugünlerde pek meşgul.

Erin wants to go to Turkiye, but she cannot go now because she is very busy.

~~Oh goodness,I'm pretty sure that I got the whole second half of the sentence wrong!~~

51.       bod
5999 posts
 09 Jan 2006 Mon 12:52 am

Yarın akşam yemeği için ne yemek istersin?

"What would you like to eat for dinner tommorrow?"

Am I somewhere close?????

52.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 12:56 am

Quoting bod:

Yarın akşam yemeği için ne yemek istersin?



Yes bod very good, strong sentence.

53.       bod
5999 posts
 09 Jan 2006 Mon 01:08 am

Quoting erdinc:

Quoting bod:

Yarın akşam yemeği için ne yemek istersin?



Yes bod very good, strong sentence.



Thank you......

Can you please take a look back at post 45 in this thread and let me know if that one makes sense (probably not) and what needs correcting within it.

Teşekkür ederim

54.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 02:04 am

Yes, I will. I have been very busy recently and was abroad last few days. I will check them all.

55.       bod
5999 posts
 09 Jan 2006 Mon 02:24 am


I better give you another one to look at then while you are about it

Ben yakağam gidiyorum lazım çünkü çok yorgunum var. Yarın geç uyanmak istmiyorum.

"I need to go to my bed because I am very tired. I do not want to wake up late tomorrow"


(Saat on ikiyi yirmi bir geçiyor) (12:21)

56.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 02:51 am

OK, here it goes:

Quoting bod:

Fafna oyuncak edjerham.
O Türkçe ben öğreniyor yardım etmek istiyor!


Fafna benim oyuncak ejderham. O Türkçe öğrenmede bana yardım ediyor.

Quoting sophie:

a)Bu Bayramdan sonra istanbul'a gitmek istiyorum
After this Bayram, i wanna go to Istanbul

b)Hastaneye muayeneye gitmem lazım, ama doktordan çok korkuyorum
I need to go to a hospital to have exams, but i m afraid of doctors

c)Ben,hiçbir zaman evimin penceresi kapamiyorum, çünkü güneş ışığıdan kalkmak seviyorum
I never close my home's windows'(stors), because i love to wake up from sunlight

Oh i bet they are all wrong!!!



a. correct
b. correct
c. "Ben, hiçbir zaman evimin penceresini kapatmıyorum çünkü güneş ışığı ile uyanmayı seviyorum." or c. "Ben, hiçbir zaman evimin penceresini kapatmıyorum çünkü güneş ışığı ile yataktan kalkmayı seviyorum."

Quoting bod:

Yarın bugünden daha erken uyanmak istiyorum çünkü bugün çok geç kaldim.


Very good and strong sentence. Almost perfect. It should be kaldım.

Quoting bod:

Bu akşam yemek pişirmek istiyorum için kız arkadaşm.
Ben yemek almak lazım böyle dükkana gitmek gerekli.


"Tonight I want to cook dinner for my girlfriend.
I need to buy food so have to go to a shop."



Just a small problem with word order, nothing serious:
"Bu akşam kız arkadaşım için yemek pişirmek istiyorum."

So has many different meanings in English. If it means "therefore" > "bu yüzden" or "bu nedenle" is a good translation.
For "grocery" we use "market". Dükkan is more general like "shop".

a. "Yemek almak lazım. Bu yüzden markete gitmek gerekli."
b. "Yemek almak için markete gitmem gerekiyor" sounds more natural.

Quoting bod:

Güzel bir gurup görmek istiyorum.

"I want to see a beautiful sunset."



I have no idea why our dictionary suggests gurup for sunset.

"Güzel bir günbatımı görmek istiyorum." is correct but "Güzel bir günbatımı görmeyi istiyorum." is better.
görmeyi > gör+me+y+i > verb stem+ verbal noun suffix+buffer+accusative case suffix

It takes the accusative case suffix like a noun as this is a verbal noun after the -me suffix.

görmeyi > the action of seeing

It is NOT "görmek > görmeki > görmeği > görmeyi". This is an incorrect suggestion.

Quoting louisa:

Gerçekten buna bütçem müsait değildir, ama ona satın almak istiyorum çünkü çok güzel."


Gerçekten buna bütçem müsait değil ama ONU satın almak istiyorum çünkü çok güzel.

Quoting carla:


Erin Türkiye’ye gitmek istiyor en ,ama gitmebilir çünkü bugünlerde pek meşgul.



Erin Türkiye’ye gitmek istiyor ama gidemiyor çünkü bugünlerde çok meşgul.

Quoting bod:


I better give you another one to look at then while you are about it

Ben yakağam gidiyorum lazım çünkü çok yorgunum var. Yarın geç uyanmak istmiyorum.

"I need to go to my bed because I am very tired. I do not want to wake up late tomorrow"

(Saat on ikiyi yirmi bir geçiyor) (12:21)



a. Benim yatağa gitmem lazım çünkü çok yorgunum. Yarın geç uyanmak istemiyorum.
b. Benim yatmam gerekli çünkü çok yorgunum. Yarın geç uyanmak istemiyorum.

"Saat on ikiyi yirmi bir geçiyor" > perfect!

57.       bod
5999 posts
 09 Jan 2006 Mon 02:24 pm

Quoting erdinc:

Quoting bod:

Fafna oyuncak edjerham.
O Türkçe ben öğreniyor yardım etmek istiyor!


Fafna benim oyuncak ejderham. O Türkçe öğrenmede bana yardım ediyor.



I'm really not understanding this one

Fafna benim oyuncak ejderham
Why do we need to include benim when the personal possessive suffix -im has already been applied to ejderha-im???

O Türkçe öğrenmede bana yardım ediyor
That appears to translate as "he is helping me to learn Türkçe" although I cannot work out the suffix(es) added to öğren!

58.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 02:45 pm

Hi bod,
we don't need to use the possessive adjectives (benim, senin, etc) if the stress is not on the possessive adjective itself.
Example:
Oyuncak ejderham kayboldu.
My toy dragon has got lost.

Here I'm not pointing to the fact that it was my toy dragon but I'm pointing to the fact that it got lost. On the other hand the following sentence is different:

"Fafna benim oyuncak ejderham."
"Fafna is my toy dragon."
Here I'm telling that it is mine. When you add the possessive subjective it will make it clear that it is mine or yours or its etc. and this sentence obviously is pointing to the fact that it is mine. In other words the toy dragon being mine is not just incidentially mentioned here but is the essence of the sentence.
Even when with a different translation the stress can more from mine to toy dragon still being mine is strong enough to be stated.

O Türkçe öğrenmede bana yardım ediyor
öğren+me+de: verb stem + verbal noun suffix + Locative case

öğrenmek: infinitive
öğren: verb stem
me (ma) : verbal noun suffix
de (da): locative case for nouns
öğrenmede: by learning

59.       bod
5999 posts
 09 Jan 2006 Mon 02:45 pm

Quoting erdinc:

Quoting bod:

Güzel bir gurup görmek istiyorum.

"I want to see a beautiful sunset."



I have no idea why our dictionary suggests gurup for sunset.

"Güzel bir günbatımı görmek istiyorum." is correct but "Güzel bir günbatımı görmeyi istiyorum." is better.
görmeyi > gör+me+y+i > verb stem+ verbal noun suffix+buffer+accusative case suffix



Why is it better to use a verbal noun in this case, but not in the example you gave right at the beginning Ali kitap okumak istiyor?

Saat birye yirmi iki var (12:38)

60.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:26 pm

"kitap okumak" as you see it is common while "günbatımı görmek" is uncommon. So the verbal noun case sound more natural and less eye catching. But you can say:

Seni görmek istiyorum.
Bu filmi görmek istiyorum.

You could stick with the infinitive to make it easier.


61.       bod
5999 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:34 pm

Quoting erdinc:

"kitap okumak" as you see it is common while "günbatımı görmek" is uncommon.



It might be more common to you!
But I can assure you that if you had the view I have out of my back window, watching sunsets would be more common than reading books

Autumn View
Winter View

62.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 04:03 pm

1. Güzel bir günbatımı görmek istiyorum.
2. Güzel bir günbatımı görmeyi istiyorum.

The first sentence sounds strange as seeing a sunset is not the same kind of action as seeing a film, reading a book or eating a dinner. It feels like when you say "Güzel bir günbatımı görmek istiyorum" you are expecting somebody to appear and say "Yes, Sir. Just a second please. Would you like anything else with the sunset" It is like saying "Let's arrange things in such a way that I can see a nice sunset".
A movie director could say "güzel bir günbatımı görmek istiyorum" if somebody has control over the sunset with some technical light effects or such or if they are talking of the sunset in the film which is changeable in computer environment. "Show me a nice sunset here and remove these birds in the sky. Make the red a little darker. I want to see a nice sunset here."


"Günbatımını görmek istiyorum" would be a strong sentence. It has the accusative case so "I want to see THE sunset" where the sunset is the direct object I'm referring to. It is clear which sunset I want to see. But we can't use this in 1 or 2 since "güzel bir", "a nice" is implying that it is undefinitive and I'm not interested which sunset it is but just it has to be nice.

63.       bod
5999 posts
 09 Jan 2006 Mon 04:20 pm

Quoting erdinc:

"Günbatımını görmek istiyorum" would be a strong sentence. It has the accusative case so "I want to see THE sunset" where the sunset is the direct object I'm referring to. It is clear which sunset I want to see. But we can't use this in 1 or 2 since "güzel bir", "a nice" is implying that it is undefinitive and I'm not interested which sunset it is but just it has to be nice.



But presumably removing bir would solve that problem!

Güzel günbatımını görmek istiyorum

Incidentally, am I right that the ultimate 'n' in günbatımıni is a fusion consonant?

Saat ikiyi çeyrek geçiyor (14:15)

64.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 08:07 pm

No removing the bir increases the problem. Now we have a noun phrase with "güzel günbatımı" and this is indicating that there is something existing such as "nice sunset" and "uggly sunset".

Güzel bir film izlemek istiyorum.
I would like to watch a nice movie.

Film izlemek istiyorum.
a. I want to watch movies.
b. I want to watch a movie.

Filmi izlemek istiyorum.
I want to watch the movie.

Bu filmi izlemek istiyorum.
I want to watch this movie.

These are correct but we cant say:

Güzel filmi izlemek istiyorum.
I want to watch THE nice movie.

as there is no such thing as "the nice movie" where the movie is a certain movie and is described as nice movie, it is incorrect because there is no matching object in the real world to "the nice movie". It sounds unnatural. But if somebody comes and asks you the following it can be OK.

-Hey buddy. I have two movies. One is a weird movie and the other is a nice movie. Which one would you like to watch?
-Güzel filmi izlemek istiyorum.
Here it is correct.

65.       bod
5999 posts
 09 Jan 2006 Mon 08:23 pm

Quoting erdinc:

No removing the bir increases the problem.



O banım şaşırtir!

I think that only familiarity will teach me these sorts of things :-S I need to find something simple enough that I can read it, but complex enough that I get to see examples of real sentence structures and their applications.

66.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 08:43 pm

Quoting bod:



O banım şaşırtir!

I think that only familiarity will teach me these sorts of things :-S I need to find something simple enough that I can read it, but complex enough that I get to see examples of real sentence structures and their applications.



This is a very good point. Actually you dont need so many grammer details at all. All you need is texts that are easy to read.

After a year or so we will have enough reading material as a team of us is working on this subject. Maybe you can open a new thread and ask if anybody knows any suitable text for Turkish learners.
As far as I know there are not many. In fact I couldnt find a single text so I have written my own texts. Actually I need somebody to put them on a web page so that we can add them to this website.

Because you have been a good student I will send you one of my short stories that I have written (and drawn) especially for learners. It is with the simple past tense (okudu) as this is the easiest tense to learn after the infinitive (okumak) and imperative (oku).

67.       bod
5999 posts
 09 Jan 2006 Mon 08:49 pm

Quote:

Quoting erdinc:

After a year or so we will have enough reading material as a team of us is working on this subject. Maybe you can open a new thread and ask if anybody knows any suitable text for Turkish learners.



I did start

this thread a while back and nothing very much came of it besides a few potentially useful leads :-S

Quoting erdinc:

Because you have been a good student I will send you one of my short stories that I have written (and drawn) especially for learners.



Teşekklür
But I think you have the wrong impression of me!!!! good student - you obviously have not seen the rebel in me yet lol

68.       Deli_kizin
6376 posts
 09 Jan 2006 Mon 08:58 pm

I'd actually be interested in one of your stories too, because I'd like to help with reading material next year. N it would be good to see how you do it.

As soon as my own turkish course starts, I'm planning to write little stories. Those texts should each handle a certain grammar-aspect. For example, a text based upon Present Continous Tense forms. Easy, with vocabulary lists so that you learn whilst reading.

I was rather disappointed myself that i couldnt find any good reading material. Therefore i'd like to write my own and put it on the website here somehwere, so that others wont get disappointed.

69.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 09:01 pm

maybe bod can put it somewhere so others can benefit as well. By the way we are working on the subject this year (2006) and not next year.

Mine are very short and very simple. We are working on a project of much moe complicated books starting from 200 words and ending with 1500 words. But lets see this with time.

70.       Deli_kizin
6376 posts
 09 Jan 2006 Mon 09:06 pm

Well i always forget that i talk in academic years, which will still be 2006..

Plus i think any reading material would be welcome, don't you think? No matter what time. Because the learning goes on anyways

Does anyone know where to find Turkish folkstories? I'd like to simplify those in Turkish.

71.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 09:11 pm

I have send you a story of Ömer Seyfettin. This is the story others are working on and we will compare the works afterwards and discuss. I havent yet simplified this story but I hope I will as well.

72.       Deli_kizin
6376 posts
 09 Jan 2006 Mon 09:17 pm

Thanks Will take me ages to read tho

Because if i'd do this, i'd find the dutch translation and write my simplified dutch evrsion and translate that one in turkish

This is a cool challenge, but i won't have it finished by the time you start to discuss i guess I will make a start anyways.

When is it 'scheduled'? N how long is it supposed to be?

73.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 09:27 pm

We will work more than one year on this project and we have just started. There are a few of us and others are welcome to join as long as they can simplify a given Turkish text. Of coures we will ask our foreign members for feedback when something comes up. Our members will be the first ones to know.
You could maybe help checking if a text is easy enough or not.
By the way I like your idea on a text being limited with certain grammer issues. We are already working on this idea.

74.       Deli_kizin
6376 posts
 09 Jan 2006 Mon 09:31 pm

Ok, i'd like to help so ask when needed. I feel quite useless here, only asking for help instead of giving.. feels really annoying tbh.

I guess i can simplify it, so I'll try my bestest.

Yes well.. i guess when you study a language yourself, and your own material is insufficient.. you start thinking soon which things are useful. So i guess any of the learners here should always say what would make their learning easier.

I think my biggest problem is tho, that i want to learn too fast in too short time. No language can be learnt in only a couple of weeks. Tho therefore i think we should all toast for Bod, because he definitely makes fast progression!!

75.       bod
5999 posts
 10 Jan 2006 Tue 09:22 pm

Quoting erdinc:

Because you have been a good student I will send you one of my short stories that I have written (and drawn) especially for learners.



O nerede gönderdiydin????
Bu ben görmedim

76.       erdinc
2151 posts
 10 Jan 2006 Tue 09:27 pm

Bod sana kişisel mesaj gönderdim.

77.       bod
5999 posts
 10 Jan 2006 Tue 10:35 pm

Quoting erdinc:

Bod sana kişisel mesaj gönderdim.



Evet teşekkürler dostum.

Türkçe'im anladın varsayırım

78.       deli
5904 posts
 10 Jan 2006 Tue 11:04 pm

Quoting bod:

Quoting erdinc:

Bod sana kişisel mesaj gönderdim.



Evet teşekkürler dostum.

Türkçe'im anladın varsayırım

bod when we say my turkish we drop the i and just say turkcem same with your turkish =turkceniz ok dont ask me why though :-S

79.       bod
5999 posts
 11 Jan 2006 Wed 03:00 pm

Quoting deli:

bod when we say my turkish we drop the i and just say turkcem same with your turkish =turkceniz ok dont ask me why though :-S



Is this true of all languages?
Are they not thought of as proper nouns?

e.g.
Lehçe'in or Lehçen ???

Saat bire altı var (12:54)

80.       deli
5904 posts
 11 Jan 2006 Wed 05:10 pm

Quoting bod:

Quoting deli:

bod when we say my turkish we drop the i and just say turkcem same with your turkish =turkceniz ok dont ask me why though :-S



Is this true of all languages?
Are they not thought of as proper nouns?

e.g.
Lehçe'in or Lehçen ???

Saat bire altı var (12:54)

im and iniz endings. when these endings are added to words which end in a vowel you only add M or NIZ , eg turkcem =my turkish bakaniz= your bank.ucu bes geciyor

81.       bod
5999 posts
 11 Jan 2006 Wed 05:32 pm

Quoting deli:

im and iniz endings. when these endings are added to words which end in a vowel you only add M or NIZ , eg turkcem =my turkish bakaniz= your bank.ucu bes geciyor



Yes, I realise that.

But when a possessive suffix is added to a proper noun (the name of someone or something) an apostrophe is used to separate the noun from the suffix. For example:
Floss'um - my Floss (Floss being the name of my dog!)

In English, 'Turkish' is treated as a proper noun; the name of the language spoken by the Turkish people. I assume the same is not true in Türkçe as no apostrophe is used.

82.       deli
5904 posts
 11 Jan 2006 Wed 05:39 pm

Quoting bod:

Quoting deli:

im and iniz endings. when these endings are added to words which end in a vowel you only add M or NIZ , eg turkcem =my turkish bakaniz= your bank.ucu bes geciyor



Yes, I realise that.

But when a possessive suffix is added to a proper noun (the name of someone or something) an apostrophe is used to separate the noun from the suffix. For example:
Floss'um - my Floss (Floss being the name of my dog!)

In English, 'Turkish' is treated as a proper noun; the name of the language spoken by the Turkish people. I assume the same is not true in Türkçe as no apostrophe is used.

kafam karisiyor

83.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 08:06 pm

Here you can see a list of possessive suffixes after a consonant and vowel:

http://www.turkishlanguage.co.uk/possadj.htm
Quote from that page:

Quote:


Suffix Added to Words
ending in Consonants

-ım -im -um -üm - my
-ın -in -un -ün - your
-ı -i -u -ü - his/her/its
-ımız -imiz -umuz -ümüz - our
-ınız -iniz -unuz -ünüz - your
-ları -leri - their

Suffix added to Words
ending in Vowels

-m
-n
-sı -si -su- -sü
-mız- miz -muz -müz
-nız -niz -nuz -nüz
-ları -leri



On writing the word Türkçe, I can give you a list. Notice that it should be written in capital letters and there is no apostrophe as it appears below.

Türkçe
Türkçede
Türkçeyi
Türkçenin
Türkçemin
Türkçem
Türkçen
Türkçesi
Türkçeye
...

Why is this so?
Let me explain. In Turkish there are two kinds of suffixes.

inflexional suffixes (çekim ekleri)
constructive suffixes (yapım ekleri)

Personal suffixes, case suffixes, plural suffix etc. fall into the first group. These are the kind of suffixes that dont change the meaning of the word they are attached to.
Example:
araba car
arabam: my car
Türkiye: Turkia
Türkiye'de : in Turkia

Constructive suffixes are used to build new words from other words. Example:
göz : eye
gözlük : glasses (spectacles)

kitap : book
kitaplık : bookcase

Ankara: Ankara
Ankaralı: somebody originally from Ankara

In our last example we have seen a constuctive suffix used with a proper noun. This is the detail we are looking for.

If a constructive suffix is used with a proper noun, then we don't use an apastrophe but still write the word with capital letters. More interestingly, no matter what other suffix is added afterwards this sitaution (after proper noun and constructive suffix) we don't use the apastrophe anymore.
Compare these two:
Ankara'da : in ankara
Ankaralıda: at that person who is originally from Ankara

Now, some people say the word Türkçe is generated from Türk so in 'Türkçe' we have the word Türk and the constructive suffix çe. Therefore following the rule above that says when a constructive suffix is used with a proper noun this constructive suffix and any other suffixes added afterwards are written without an apostrophe. Therefore we write it Türkçede, Türkçeyi, etc. with capital and without apostrophe.

This is the official usage. Of coures some people disagree with this and say Türkçe is a proper noun on its own. Also some people are unaware of this rule and they just following simple logic that says Türkçe is a proper noun so let's write it with apostrophe.
My suggestion is to follow the official way and write it with capital letters and without apostrophe even when it has other suffixes attached as in Türkçede.

I think these extremely detailed grammar is unneccessary for learning Turkish. When I was learning English I didn't know that do and have were auxiliary verbs. I only knew them as ordinary verbs.
So for a few months I thought "I have a car" and "I have read that book" have the same have in them. I wasn't curious at all and just keep reading my Sherlock Holmes books.
I think too much details will tire you down. I hope to make some lessons where only the neccessary gramman accompanies the reading materials but I myself am tired down with other unneccessary issues.

84.       bod
5999 posts
 12 Jan 2006 Thu 02:59 am

Quoting erdinc:

constructive suffixes (yapım ekleri)
inflexional suffixes (çekim ekleri)

Personal suffixes, case suffixes, plural suffix etc. fall into the first group.



I assume you have made a typo and you mean that personal, case, plural, etc. suffixes fall into the SECOND group.......is this right?

85.       erdinc
2151 posts
 12 Jan 2006 Thu 03:04 am

Thanks bod. I corrected it now.

86.       bod
5999 posts
 12 Jan 2006 Thu 03:09 am

Quoting erdinc:

Thanks bod. I corrected it now.



To correct your English as I hope you will my Türkçe

"I have corrected it now" or
"It is corrected now"

87.       erdinc
2151 posts
 12 Jan 2006 Thu 03:28 am

Thank you bod.

88.       bod
5999 posts
 12 Jan 2006 Thu 11:59 pm

To get back to the subject of Mastar Hali......

Poppy en yaşlı köpeğimiz.
Bugün yaş günüsü. O on beş günü!

Kalıpda kutlamak istiyorsun!

Poppy is our oldest dog.
Today is her birthday. She is 15 years old!

She wants to celebrate with a cake!

89.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 02:12 am

Quoting bod:


Poppy is our oldest dog.
Today is her birthday. She is 15 years old!

She wants to celebrate with a cake!



Poppy en yaşlı köpeğimiz. - perfect

Bugün yaş günüsü.
Bugün yaş günü.

O on beş günü!
O, on beş yaşında.

Kalıpda kutlamak istiyorsun!
1. Bir pasta ile kutlamak istiyor.
2. Bir yaşgünü pastası ile kutlamak istiyor.

90.       bod
5999 posts
 13 Jan 2006 Fri 10:54 am

Quoting erdinc:

Poppy en yaşlı köpeğimiz. - perfect

Bugün yaş günüsü.
Bugün yaş günü.

O on beş günü!
O, on beş yaşında.

Kalıpda kutlamak istiyorsun!
1. Bir pasta ile kutlamak istiyor.
2. Bir yaşgünü pastası ile kutlamak istiyor.



Thank you Erdinç

Just one question:
O, on beş yaşında
Why the comma???

91.       gunesh
10 posts
 14 Jan 2006 Sat 07:41 pm

Merhaba. Beni taniştirmak istiyorum. Çek cumhuriyetindenim. Üniversitede Arapça öğrenmem lazim ama Türkçe öğrenmek istiyorum, çünkü bu dili çok beğeniyorum

(It´s still difficult to express in turkish for me, hope there aren´t much mistakes...)

92.       erdinc
2151 posts
 14 Jan 2006 Sat 08:14 pm

Quoting bod:

O, on beş yaşında
Why the comma???



o is used as a personal pronoun or an adjective.

Example:
O otobüs nereye gidiyor?
"O otobüs" > "that bus" Here it is an adjective.
We use bu, şu, o in the same way but there is a difference between their meanings. I think this issue was discussed somewhere.
Bu otobüs nereye gidiyor?
Şu otobüs nereye gidiyor?


O gitti. He/She/It is gone. Here it is a personal pronoun.

You can add a comma between elements of sentences whenever there is a need to prevent confusion between elements.

Quoting gunesh:

Beni taniştirmak istiyorum.


Kendimi tanıtmak istiyorum.
(kendim: myself, tanıtmak: to introduce)

93.       bod
5999 posts
 19 Jan 2006 Thu 03:22 am

To get back to Mastar Hali:

Yatakımda kız arkadaşım.
Şimdi gitmek ve onun kucaklamak istiyorum.
Sonra uyuyacağız


My girlfriend is in my bed.
Now I want to go and to hug her.
Then we shall sleep

94.       bod
5999 posts
 26 Jan 2006 Thu 02:53 pm

Quoting bod:

To get back to Mastar Hali:

Yatakımda kız arkadaşım.
Şimdi gitmek ve onun kucaklamak istiyorum.
Sonra uyuyacağız



I think I have spotted a mistake in the above......

Should it be:
Şimdi gitmek ve onu kucaklamak istiyorum ???

95.       bod
5999 posts
 26 Jan 2006 Thu 02:55 pm

Whoops - found another problem......

Should it be:
Yatağımda kız arkadaşım ???

96.       miss_ceyda
2627 posts
 26 Jan 2006 Thu 03:52 pm

Quoting bod:

Whoops - found another problem......

Should it be:
Yatağımda kız arkadaşım ???



yep

maybe u could say: yatagimda kiz arkadasim yatiyor

would that explain what u want to say any better?

97.       miss_ceyda
2627 posts
 26 Jan 2006 Thu 03:54 pm

Quoting bod:

To get back to Mastar Hali:

Yatakımda kız arkadaşım.
Şimdi gitmek ve onun kucaklamak istiyorum.
Sonra uyuyacağız


My girlfriend is in my bed.
Now I want to go and to hug her.
Then we shall sleep



aha.. i see what u mean now.. this is how i wouild say it:

kiz arkadasim yatagimda
simdi gidip ona sarilmak istiyorum
sonra uyuyacagiz/ sonra uyuruz

98.       bod
5999 posts
 26 Jan 2006 Thu 08:27 pm

Quoting miss_ceyda:

kiz arkadasim yatagimda



I thought location came before the subject of the sentence???

And I assume you actually mean:
kız arkadaşım yatağımda

99.       Elisa
0 posts
 26 Jan 2006 Thu 08:34 pm

Quoting bod:

Quoting miss_ceyda:

kiz arkadasim yatagimda



I thought location came before the subject of the sentence???

And I assume you actually mean:
kız arkadaşım yatağımda



But the verb comes at the end of the sentence. In your sentence, the verb is in yatağımda(-dır).
That's why she put it at the end.

100.       bod
5999 posts
 26 Jan 2006 Thu 08:49 pm

Quoting Elisa:

But the verb comes at the end of the sentence. In your sentence, the verb is in yatağımda(-dır).
That's why she put it at the end.



OK - makes (some) sense :-S
Was it actually "wrong" the way I wrote it or just a little more clumbsy???

101.       Elisa
0 posts
 26 Jan 2006 Thu 09:41 pm

Quoting bod:

Quoting Elisa:

But the verb comes at the end of the sentence. In your sentence, the verb is in yatağımda(-dır).
That's why she put it at the end.



OK - makes (some) sense :-S
Was it actually "wrong" the way I wrote it or just a little more clumbsy???



People would understand you no doubt. It's just something we have to get used to, it's so different from how we construct a sentence, especially since the 3rd person sing. of "olmak" isn't always visible..
I made the same mistake yesterday, although I know the rule. Nevermind, we'll get there

102.       erdinc
2151 posts
 26 Jan 2006 Thu 11:09 pm

When the verb is not at the end the sentence will be more poetic.
"Yatağımda kız arkadaşım" (In my bed my lover) is a poetic and nice sentence. When constructed this way except the obvious 1. "Kız arkadaşım yatağımdadır" sentence it is also possible to be a version of 2. "Yatağımda kız arkadaşım var" or 3. "Yatağımda kız arkadaşım yatıyor". If we assume the first option then the verb is there and the sentence is a inverted sentence. If we assume the second or third option then the sentence has a verb which is invisible but still something you can guess. In a sentence if the verb is not written and still you can unederstand wich verb it is then it is possible not to write it.

In both cases the sentence looks alright to me. Not a sentence for daily speech but a good one as a poetic line.

If people do understand what verb you mean than you can drop the verb.
Example:
-Ne zaman Ankara'ya gideceksin?
-Yarın (gideceğim).

Let me write a few lines to continue bod's sentence.

Yatağımda kız arkadaşım
Aklımda düşÃ¼nceler
Uzaklarda bir melodi
Ve dilimde kelimeler

103.       bod
5999 posts
 27 Jan 2006 Fri 12:12 am

Quoting erdinc:

-Ne zaman Ankara'ya gideceksin?



*sighs a big sign of relief and happiness*

For the last week or so I have felt that I have made absolutely zero progress with Türkçe.......the above is the first Türkçe sentence that I have ever looked at for the first time and understand immediately without having to translate every word

I think I have made a major progressive step - *BouNCe*

Think I need a little drink to celebrate

104.       Gizli Yuz
130 posts
 28 Jan 2006 Sat 06:17 am

Quoting gunesh:

Merhaba. Beni taniştirmak istiyorum. Çek cumhuriyetindenim. Üniversitede Arapça öğrenmem lazim ama Türkçe öğrenmek istiyorum, çünkü bu dili çok beğeniyorum

(It´s still difficult to express in turkish for me, hope there aren´t much mistakes...)



Sometimes, googlecheck is a suitable method to know correct sentences in turkish grammatically.

"Beni tanıştırmak istiyorum" in google

"Kendimi tanıtmak istiyorum" in google

105.       erdinc
2151 posts
 28 Jan 2006 Sat 07:00 am

Merhaba Gizli Yüz,
this could be a good idea but might not apply to the current situation. If gunesh had known the correct version of that sentence than we would have seen the correct sentence instead the sentence we had seen, wouldn't we? On the other hand if you don't know the correct version how can you search for it in Google?

So Google comparision works only if you have two options in hand. But the good point about your example is that you have included quotation marks in your search. When two or more words are within quotation marks the seach engines search for the exact phrase. This is a nice hint to know for the newbies.

106.       Elisa
0 posts
 29 Jan 2006 Sun 11:42 am

Şimdi giyinmem lazım çünkü dışarıya gitmem gerek.
Dışarıda çok soğuk ama yüzmek gitmek istiyorum.

107.       SuiGeneris
3922 posts
 29 Jan 2006 Sun 12:10 pm

Quoting Elisa:

Şimdi giyinmem lazım çünkü dışarıya gitmem gerek.
Dışarıda çok soğuk ama yüzmek gitmek istiyorum.



Dışarıda çok soğuk "var" ama yüzmeye gitmek istiyorum.

"there is so much cold outside but i want to go to swimming"
or

Dışarısı çok soğuk ama yüzmeye gitmek istiyorum.

"too cold outside but i want to go to swimming"

108.       Elisa
0 posts
 29 Jan 2006 Sun 12:21 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting Elisa:

Şimdi giyinmem lazım çünkü dışarıya gitmem gerek.
Dışarıda çok soğuk ama yüzmek gitmek istiyorum.



Dışarıda çok soğuk "var" ama yüzmeye gitmek istiyorum.

"there is so much cold outside but i want to go to swimming"
or

Dışarısı çok soğuk ama yüzmeye gitmek istiyorum.

"too cold outside but i want to go to swimming"



Thank you Sui

But why do you put "dışarıSI" in that second sentence? I don't understand the construction.. :-s

109.       Elisa
0 posts
 29 Jan 2006 Sun 12:25 pm

and what if I wanted to say "It is SO cold outside but STILL I want to go swimming".
How would you put that contradiction in a sentence?

110.       SuiGeneris
3922 posts
 29 Jan 2006 Sun 12:31 pm

Quoting Elisa:

and what if I wanted to say "It is SO cold outside but STILL I want to go swimming".
How would you put that contradiction in a sentence?



dışarısı ÇOK soğuk ama HALA yüzmeye gitmek istiyorum.

outside means Dışarı and Dışarısı which changes up to the sentence structure..

111.       Elisa
0 posts
 29 Jan 2006 Sun 12:44 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting Elisa:

and what if I wanted to say "It is SO cold outside but STILL I want to go swimming".
How would you put that contradiction in a sentence?



dışarısı ÇOK soğuk ama HALA yüzmeye gitmek istiyorum.

outside means Dışarı and Dışarısı which changes up to the sentence structure..



Damn, I should have written that first sentence myself and ask if it's correct, I was going to write exactly the same. Now you'll just think I'm fooling you

I do have to study that "Dışarısı" thing though, not sure if I understand

First things first: swimming!

112.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 05:35 pm

Quoting Elisa:

and what if I wanted to say "It is SO cold outside but STILL I want to go swimming".
How would you put that contradiction in a sentence?



The other suggestion is also very good. Another alternative would be to use "yine de":

1. Dışarısı çok soğuk ama yine de yüzmeye gitmek istiyorum.
2. Dışarısı çok soğuk ama yine de yüzmeye gitmeyi istiyorum.
3. Dışarısı öyle soğuk ki, ama yine de yüzmeye gitmek istiyorum.

113.       Elisa
0 posts
 29 Jan 2006 Sun 06:17 pm

Quoting erdinc:


1. Dışarısı çok soğuk ama yine de yüzmeye gitmek istiyorum.
2. Dışarısı çok soğuk ama yüzmeye gitmeyi istiyorum.
3. Dışarısı öyle soğuk ki, ama yine de yüzmeye gitmek istiyorum.



Is there a reason to put "gitmeyi" and not "gitmek" in the second sentence? I thought that an infinitive can't take the accusative suffix when it is the object of the verb istemek?

114.       bod
5999 posts
 29 Jan 2006 Sun 07:33 pm

Quoting SuiGeneris:

dışarısı ÇOK soğuk ama HALA yüzmeye gitmek istiyorum.



hala or hâlâ ???

115.       bod
5999 posts
 29 Jan 2006 Sun 07:36 pm

Quoting Elisa:

Is there a reason to put "gitmeyi" and not "gitmek" in the second sentence? I thought that an infinitive can't take the accusative suffix when it is the object of the verb istemek?



"getmeyi" is not an infinitive though - it is the accusative state of the verbal noun.......

get-me-y-i = verb stem + verbal noun suffix + fusion consonant + accusative noun state

116.       Elisa
0 posts
 29 Jan 2006 Sun 07:44 pm

Quoting bod:

Quoting Elisa:

Is there a reason to put "gitmeyi" and not "gitmek" in the second sentence? I thought that an infinitive can't take the accusative suffix when it is the object of the verb istemek?



"getmeyi" is not an infinitive though - it is the accusative state of the verbal noun.......

get-me-y-i = verb stem + verbal noun suffix + fusion consonant + accusative noun state



I meant that I thought that in this case "gitmek" shouldn't change, because it is the object of istiyorum. So it shouldn't be in the accusative state here. Well, that's what I thought anyway.
(Same with the verb "bilmek" by the way, I read that infinitives/verbal nouns don't get the acc. state either when object of "bilmek")

117.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 08:20 pm

The second sentence was missing "yine de". I now have corrected it. They all meant to be examples with "yine de".

The second and first sentence are the same with the exception that one uses gitmek and the other gitmeyi. Why have I done this? Easy: To show both can be used.

118.       Elisa
0 posts
 29 Jan 2006 Sun 08:56 pm

Thank you for explaining.

119.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 09:09 pm

Gitmeyi has the accusative case suffix as bod explained. Maybe what you have read is something else. It could be this:

gidebilmek
koşabilmek
yapabilmek

Verbal nouns can take all case suffixes.

konuşma : Bu çok güzel bir konuşma oldu.
konuşmaya : Şu konuşmaya bak. Ne saçma.
konuşmayı : Sizinle yaptığımız bu konuşmayı hep hatırlayacağım.
konuşmada : Bu konuşmada beni rahatsız eden birşey var.
konuşmadan : Bu konuşmadan hoşlanmadım.

yüzme : Yüzme dersi alıyorum.
yüzmeye : Yüzmeye gidelim mi?
yüzmeyi : Yüzmeyi sever misin?
yüzmede : Sırt üstü yüzmede ne var? Çok kolay.
yüzmeden : Yüzmeden yüzmeye fark var.

120.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 09:31 pm

I think I now understood what Elisa meant. The verb in my example was istemek and it can take a direct object.


gitmek: intransitive verb. Doesnt take direct object (no accusative case with nouns or verbal nouns)

istemek: transitive verb. Takes direct object (accusative case) -i istemek

Bu dondurmayı istiyorum.
Yüzmeyi istiyorum.
Gitmeyi istiyorum.
Fransızca konuşmayı istiyorum.

yüzmek (to swim)*: intransitive verbs. Doesnt take direct object (accusative case)

bilmek: transitive verb. Takes direct object

İngilizce konuşmayı biliyor musun?
Yolu biliyor musun?

* we have other verbs as yüzmek which are transitive but yüzmek as to swim isnt.

121.       bod
5999 posts
 29 Jan 2006 Sun 09:38 pm

Quoting erdinc:

Yolu biliyor musun?



Appears to literally translate as:
Do you know the road?

Would I be right that the meaningful translation for this is actaully:
"Do you know the way?"

122.       miss_ceyda
2627 posts
 29 Jan 2006 Sun 09:42 pm

so the correct way to say i want to go is:
gitmeyi istiyorum
but we can still say
gitmek istiyorum
right?

123.       bod
5999 posts
 29 Jan 2006 Sun 09:48 pm

Quoting miss_ceyda:

so the correct way to say i want to go is:
gitmeyi istiyorum
but we can still say
gitmeyi istiyorum
right?



I assume you mean we can still say "gitmek istiyorum"

I think that has to be true because otherwise there would never be a real example of "mastar hali". My understanding is that the use of bare infinitives is OK so long as the verb in the infinitive does not have a subject.

124.       miss_ceyda
2627 posts
 29 Jan 2006 Sun 09:52 pm

yeah thanks for pointing that out.. it was obvious what i meant.. i apologise.. im not thinking straight tonight...
and bod, u sound more of an expert than me.. :S
i think one day i will be asking you to teach me turkish!!

125.       Elisa
0 posts
 29 Jan 2006 Sun 09:55 pm

Quoting erdinc:

I think I now understood what Elisa meant. The verb in my example was istemek and it can take a direct object.


gitmek: intransitive verb. Doesnt take direct object (no accusative case with nouns or verbal nouns)

istemek: transitive verb. Takes direct object (accusative case) -i istemek

Bu dondurmayı istiyorum.
Yüzmeyi istiyorum.
Gitmeyi istiyorum.
Fransızca konuşmayı istiyorum.

yüzmek (to swim)*: intransitive verbs. Doesnt take direct object (accusative case)

bilmek: transitive verb. Takes direct object

İngilizce konuşmayı biliyor musun?
Yolu biliyor musun?

* we have other verbs as yüzmek which are transitive but yüzmek as to swim isnt.



It's not about the fact that yüzmek (or whatever verb) is (in)transitive. It's about bilmek and istemek.

To make it a bit clearer, I looked it up in my course, this is what it says:

Verbs that are the object of istemek and bilmek don't get the accusative -i-

Examples:
- Bunu almak istiyorum
- Türkçe öğrenmek istiyordum
- Ali iyi yüzmek biliyor
- Ingilizce yazmak biliyor musun?

In any other case the accusative -i- has to be added


This is what confuses me. This looks like a very strict rule in my course, but from what I read here, there should not be such rule..?

126.       miss_ceyda
2627 posts
 29 Jan 2006 Sun 09:56 pm

Quoting Elisa:

[i]Verbs that are the object of istemek and bilmek don't get the accusative -i-



i thought it was just for words with istemek...??? :S

127.       bod
5999 posts
 29 Jan 2006 Sun 10:05 pm

Quoting Elisa:

- Türkçe öğrenmek istiyordum



Oh no........

Here we go again with a mixed tense between present continuous and past :-S

128.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 11:41 pm

Quoting miss_ceyda:

so the correct way to say i want to go is:
gitmeyi istiyorum
but we can still say
gitmek istiyorum
right?



When used without any direction

1. gitmek istiyorum
2. gitmeyi istiyorum

are both acceptable while the first one sounds better.

When used together with other words,

1. Eve gitmek istiyorum.
2. Eve gitmeyi istiyorum.

They are equally correct.

Quoting bod:


Would I be right that the meaningful translation for this is actaully:
"Do you know the way?"



Bod,
way is a good translation for yol. In fact we use yol not only as road but as way.
"Hata yapa yapa doğru yolu bulacaksın."


Quoting Elisa:


It's not about the fact that yüzmek (or whatever verb) is (in)transitive. It's about bilmek and istemek.

To make it a bit clearer, I looked it up in my course, this is what it says:

Verbs that are the object of istemek and bilmek don't get the accusative -i-

Examples:
- Bunu almak istiyorum
- Türkçe öğrenmek istiyordum
- Ali iyi yüzmek biliyor
- Ingilizce yazmak biliyor musun?

In any other case the accusative -i- has to be added


This is what confuses me. This looks like a very strict rule in my course, but from what I read here, there should not be such rule..?



I'm sorry to dissapoint you but the information and the examples you gave are both incorrect.

- Bunu almak istiyorum > CORRECT
- Türkçe öğrenmek istiyordum > CORRECT
- Türkçe öğrenmek istiyorum > CORRECT AS WELL
- Ali iyi yüzmek biliyor INCORRECT*
- Ingilizce yazmak biliyor musun? INCORRECT*

* These two are too bad mistakes a native speaker would never make. I think either your instructer isnt a native speaker or you remember his sentences wrong.

Verbs that are the object of istemek and bilmek don't get the accusative > INCORRECT

When verbs are object to another verbs they are not any more verbs but they are nouns. In Turkish the infinitive itself is a noun form of a verb. We have also a verbal suffix -me -ma which makes verbal nouns. This is not an important point as the following.

Both istemek and bilmek are transitive verbs. This means both of them take direct objects. A direct object is a noun or a noun phrase that refers to an object. In Turkish ve use the accusative case to build direct objects. In other words, both bilmek and istemek do take the accusative case no matter with any noun or a verbal noun.

I corrected the sentence:
"Verbs that are the object of istemek and bilmek both can take the accusative case."

Examples:
1. Türkçe öğrenmeyi istiyorum.
2. Bunu almayı istiyorum.
3. Kitap okumayı istiyorum.

4. Ali yüzmeyi biliyor.
5. İngilizce yazmayı biliyor musun?
6. Otomobil kullanmayı biliyor musun?

We can make even bilmek and istemek direct object of one another:

7. Gerçekleri bilmeyi isterdim.
8. Bir şeyi kibarca istemeyi bilmelisin.


Actually you can check any verb whether it is used in the i case (accusative) or not. If it is used in the i case than there is no limitation. Any verb that is transitive can be used with accusative case of nouns or accusative case of verbal nouns. Verbal nouns are nouns as well.

http://www.tdk.gov.tr/TDKSOZLUK/SOZBUL.ASP?kelime=bilmek

129.       Elisa
0 posts
 29 Jan 2006 Sun 11:59 pm

Quoting erdinc:


I'm sorry to dissapoint you but the information and the examples you gave are both incorrect.

- Ali iyi yüzmek biliyor INCORRECT*
- Ingilizce yazmak biliyor musun? INCORRECT*

* These two are too bad mistakes a native speaker would never make. I think either your instructer isnt a native speaker or you remember his sentences wrong.



I copied the whole part with my course next to me, so I didn't make any mistakes. That was exactly what it says.

The course is written by someone who isn't a native Turkish speaker indeed. I don't know him personally, but I heard he is quite respected as a teacher of the Turkish language.

Anyway, I'm not in a position and I wouldn't want to argue about these kind of issues, that would be quite stupid. I just wanted to show you where I got that info from.

Thank you for your explanation.

Elisa

130.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 12:09 am

I teach Turkish in London and I can ensure you that most lecturers who work in colleges and universities here don't speak Turkish very well.

Even in GCSE Turkish tests that were written by some of them, there are obvious mistakes. Most of these guys (Especially for London) are Cypriots who have been living in the UK for 20 years and have forgotton proper Turkish long ago.

131.       bod
5999 posts
 30 Jan 2006 Mon 01:16 pm

Quoting erdinc:

I corrected the sentence:
"Verbs that are the object of istemek and bilmek both can take the accusative case."

Examples:
3. Kitap okumayı istiyorum.



So what is the difference between:
Kitap okumayı istiyorum and Kitap okumak istiyorum ???
Surely they both translate as "I want to read a book"

Or are they really just different ways of saying the same thing - a bit like in English we could say "I want to read a book" or "I want a book to read"???

132.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 04:03 pm

There is no difference bod. Feel free to use both versions.

133.       bod
5999 posts
 30 Jan 2006 Mon 04:17 pm

Thanks Erdinç - another bit of clarity in my mind

Just to check my understanding.......
Because okumak has a dictionary entry of "1. /ı/ to read" any subject of the verb must be in the accusative state.

Kitapi okıyorum
I am reading a book

134.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 06:34 pm

Your understanding is correct. Unfortunately the dictionary entries like /e/i/den etc. dont cover all possibilities. I don't know why they don't. The information given there is correct but it is usually not the whole of possibilities.

I think it is meant to show whether a verb does or doesnt take an object.

/i/ okumak : obviously takes the accusative (direct objects) as you have understood correctly. So "kitabı okumak" would be correct.

There are small nuances. "kitap okumak" is the act of reading books while "kitabı okumak" is defined. The speaker is talking about a certain book. Here it is "the book" and not "a book". There should be some speech supporting the fact that it is a known book. Otherwise it would not a correct expression.

Because you are using the accusative case it is a defined object. This is contradictory with the English term "a book". A book is any book. Either you can read any book or a certain book.

Therefore the first option would fit better.
1. Kitap okuyorum.
I'm reading a book.

2. Bu kitabı okuyorum.
I'm reading this book. (Here look at the book. It is here.)

3. Kitabı okuyorum.
I'm reading the book (and you know what book I'm talking about).

135.       bod
5999 posts
 30 Jan 2006 Mon 07:28 pm

Do all (or at least most) Türkçe dictionaries have the noun state where appropriate next to the verb - or is this just something to do with the dictionary on this site???

Is it a standard thing to find in paper dictionaries?

136.       RAJA FATEHA
46 posts
 01 Feb 2006 Wed 07:56 pm

i am a new member. I need some understanding in building a sentence in Turkish. For example :

English - i want to know
Turkish - bilmek istiyorum

question : if dirct translation it will sound = to know i want. what is the structure of building a Turkish sentence ?

137.       Elisa
0 posts
 01 Feb 2006 Wed 08:21 pm

Quoting bod:

Do all (or at least most) Türkçe dictionaries have the noun state where appropriate next to the verb - or is this just something to do with the dictionary on this site???

Is it a standard thing to find in paper dictionaries?



Yes. The ones I've seen so far have it.
Mine also has a whole list of frequently used verbs with their possible states. I think that goes for the other ones as well.

138.       erdinc
2151 posts
 01 Feb 2006 Wed 08:32 pm

Greetings RAJA FATEHA,
your sentence is correct. In my starting post you will find basic information to build simple sentences. I think you already checked that. So I guess you can build the following sentences as well. Can you?

I want to go to Istanbul. (to Istanbul= İstanbul'a)

I want to live in Istanbul. (in Istanbul= İstanbul'da)

Quoting RAJA FATEHA:

i am a new member. I need some understanding in building a sentence in Turkish. For example :

English - i want to know
Turkish - bilmek istiyorum

question : if dirct translation it will sound = to know i want. what is the structure of building a Turkish sentence ?



Bod,
I don't know about other dictionaries. My Redhouse Turkish-English dictionary is the same as we have on this website.

139.       charge
23 posts
 18 Feb 2006 Sat 05:59 pm

yümek çok güzel ama kolay değil

140.       charge
23 posts
 18 Feb 2006 Sat 06:01 pm

Quoting charge:

yüzmek çok güzel ama kolay değil

141.       bod
5999 posts
 18 Feb 2006 Sat 06:11 pm

Quoting charge:

yümek çok güzel ama kolay değil



Swindling people is not very nice!!!

*GiGGLe*

142.       charge
23 posts
 18 Feb 2006 Sat 06:30 pm

cheers bod

143.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2006 Mon 10:36 am

Quoting charge:

yüzmek çok güzel ama kolay değil



What is the difference between the sentences up and down, according to the meaning(not according to Turkish grammer)?

yüzmek kolay değil ama çok güzel.

144.       erdinc
2151 posts
 03 Apr 2006 Mon 11:56 am

Quote:

yüzmek çok güzel ama kolay değil

yüzmek kolay değil ama çok güzel



These sentences are identical.

145.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2006 Mon 12:10 pm

Quoting erdinc:

Quote:

yüzmek çok güzel ama kolay değil

yüzmek kolay değil ama çok güzel



These sentences are identical.



I dont think so:
yüzmek çok güzel ama kolay değil
stress is on the verb "kolay değil"

yüzmek kolay değil ama çok güzel
stress is on "çok güzel"

I mean the second part has the stress.

146.       erdinc
2151 posts
 03 Apr 2006 Mon 08:28 pm

Evet, haklısınız.

Yes, you are right actually. Indeed there is such a nuance as you explained. I thought you were a Turkish learner and I was trying to keep things simple. You got me on this one.



147.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2006 Mon 08:38 pm

evet kusura bkma, sanki yabancıyım da soru soruyormuşum gibi olmuş. özür dilerim

148.       turkeydreamer
32 posts
 15 Apr 2006 Sat 11:40 am

I almost never have maked a Turkish sentence and now i'm gonna try, ( Watch the faults lol )

Lütfen yazar mısınız?


( Can you write it down for me please)

GörüşÃ¼rüz,

Mirjam.

149.       Elisa
0 posts
 15 Apr 2006 Sat 11:52 am

Quoting turkeydreamer:

I almost never have maked a Turkish sentence and now i'm gonna try, ( Watch the faults lol )

Lütfen yazar mısınız?


( Can you write it down for me please)



When you want to express "can you..please" then it should be yazabilir misiniz?
abil/ebil (depending on the vowel in the stem of the verb) expresses possibility.

Elisa

150.       turkeydreamer
32 posts
 15 Apr 2006 Sat 07:13 pm

thank you eliza

151.       Arzu888888
1 posts
 15 May 2006 Mon 05:22 pm

Is my sentence correct?

Turkish: Hayatin tarizi Turkiye'de Japonya'de cok farkli
English: The life style in turkey is very different from Japan.

Correct ?

152.       Kadir37
0 posts
 15 May 2006 Mon 05:28 pm

153.       Chrisfer
70 posts
 18 May 2006 Thu 12:53 pm

Bence de Turkiye'de yaşam tarzı Japonya'dan çok farklı. Sizce hangisi daha güzel?

Doğru mu? Can I ask someone's opinion like this?

154.       arzu8888888
1 posts
 18 May 2006 Thu 02:12 pm

Hangisi çok güzel konuşmayabılırım çünkü onlar farklı,onlari mukayese etmeyebiliriyiz....

(I can not say which one is better because they are different, we can not compare.....

155.       Kadir37
0 posts
 18 May 2006 Thu 02:25 pm

156.       caliptrix
3055 posts
 18 May 2006 Thu 05:04 pm

Quoting arzu8888888:

Hangisi çok güzel konuşmayabılırım çünkü onlar farklı,onlari mukayese etmeyebiliriyiz....

(I can not say which one is better because they are different, we can not compare.....



Hangisinin daha iyi/güzel olduğunu söyleyemem
onları mukayese edemeyiz..

why not compare?

that two are the same hayat=yaşam

157.       Kadir37
0 posts
 18 May 2006 Thu 05:30 pm

158.       ~ OS ~
46 posts
 04 Jul 2006 Tue 06:55 am

I am a complete beginner here but I will try, no laughing at me though

Çalışmak gerekli, ama çok zor(dur).

Im trying to say "It is necessary to study, but it is very difficult".

Can someone help correct it?

159.       erdinc
2151 posts
 04 Jul 2006 Tue 07:47 am

Yes, it's correct.

160.       ~ OS ~
46 posts
 04 Jul 2006 Tue 08:19 am

Quoting erdinc:

Yes, it's correct.



Thanks erdinç...

What about if I said:

Türkçe oğrenmek çok eğlence.

"It is very fun to learn Turkish." Is it correct?

or how would you say "Learning Turkish is very fun" ?

161.       erdinc
2151 posts
 04 Jul 2006 Tue 08:39 am

You almost got it right. 'Eğlence' means entertainment. Eğlenceli is 'entertaining'.

"Türkçe öğrenmek çok eğlenceli."

162.       ~ OS ~
46 posts
 04 Jul 2006 Tue 08:54 am

Quoting erdinc:

You almost got it right. 'Eğlence' means entertainment. Eğlenceli is 'entertaining'.

"Türkçe öğrenmek çok eğlenceli."



Ah! Cok tesekkur ederim !

This is really a fun way to learn It would be cool to have more exercises like this one ..

Thanks again

163.       _Canlı
175 posts
 13 Jul 2006 Thu 02:14 am

Nilüfer şarkıları dinlemek istiyorum

Türkçe öğrinme hiç zor ama uzun

Can i say,

Seninle olmak istiyorum ?? İ want to be with you

,is it right ?

164.       erdinc
2151 posts
 13 Jul 2006 Thu 02:25 am

Quoting _Canlı:

Nilüfer şarkıları dinlemek istiyorum.



Yes, this sentence is perfectly constructed. May I suggest the songs, "Kar Taneleri", "Erkekler Ağlamaz", "Ben Seni Seven Kadın" and "Seni Beklerim Öptüğün Yerde". Çok güzel şarkılar.

"Türkçe öğrinme hiç zor ama uzun"
This needs a bit correction. Here are alternatives:

1. "Türkçe öğrenmek hiç zor değil ama uzun sürüyor."
2. "Türkçe öğrenmek hiç zor değil ama zaman istiyor."
3. "Türkçe öğrenmek hiç zor değil ama çok zaman alıyor."

An easier alternative would be:
4. "Türkçe öğrenmek hiç zor değil ama çok çalışmak lazım."

"Seninle olmak istiyorum." Yes, this sentence is again perfectly constructed.

165.       _Canlı
175 posts
 13 Jul 2006 Thu 02:41 am


"Türkçe öğrinme hiç zor ama uzun"
This needs a bit correction. Here are alternatives:

1. "Türkçe öğrenmek hiç zor değil ama uzun sürüyor."
2. "Türkçe öğrenmek hiç zor değil ama zaman istiyor."
3. "Türkçe öğrenmek hiç zor değil ama çok zaman alıyor."

An easier alternative would be:
4. "Türkçe öğrenmek hiç zor değil ama çok çalışmak lazım."

Tşkler erdince for Nilüfer Şarkıları

But there 2 thing i need to understand,may i ?

İ can't use hiç in negative sentence alone without değil ?right ?

And,İ've noticed you used a verb at the end of each second part of the sentences,i mean İngilizcede we can say

Studing Turkish not difficult but long

But here is not same, after ama we used a verb sürüyor,istiyor,alıyor :-S

166.       erdinc
2151 posts
 13 Jul 2006 Thu 03:36 am

Actually it is the other way. English has a verb on every sentence but Turkish hasn't.

The sentence, "Turkish is not difficult" has the verb "to be" (am,is,are,was,were,has been, have been).

In Turkish we have noun sentences. For instance, these are noun sentences:

1. "Türkçe öğrenmek hiç zor değil."
2. "Türkçe hiç zor değil."
3. "Türkçe zor değil."
4. "Türkçe çok kolay."
5. "Nilüfer, çok iyi bir müzisyen."
6. "Bu müzik çok güzel."

I only included the second part with a conjugable verb as I thought you wanted to make it that way. Noun sentences don't have a conjugable predicate (a verb that has a -mek form). "Öğrenmek" in the above sentence is a noun and stands there as an object in that sentence.

"Hiç" in the sentences above means "not at all". In other sentences it can mean "none", "never" or "ever".

Negative in noun sentences is either with "değil" or "yok".

Güzel değil. > Isn't nice.
Hiç güzel değil. > Isn't nice at all.

Bende para yok. > I don't have money.
Bende hiç para yok. > I don't have any money at all.

Negative in verb sentences is with negative suffix -me:
Ayşe geldi. > Ayşe came.
Ayşe gelmedi. > Ayşe didn't come.
Ayşe hiç gelmedi. > Ayşe never came.

Onu hiç sevmiyorum. > I don't like her at all.

You can use "hiç" in affirmative verb sentences:

İstanbul'a hiç gittin mi?
Have you ever been to İstanbul?

167.       _Canlı
175 posts
 13 Jul 2006 Thu 04:10 am

Ohh İ see,

Tşkler erdinc

İ thought hiç comes only in negative forms

btw,all of you are doing a great job here on the site,i am new here,but it was very useful to me since i came,made me practice Türkçe with others,its not easy to find any Türkler here,so maybe i would forgot what i've learnt,except for you,beside to find the cesaret to use the languge and not afraid to make mistakes,and when i do,i will find friends to correct me

Very good job, Tşkler

168.       ~Kerri~
6 posts
 23 Jul 2006 Sun 02:59 pm

Benim seviyorum.
I love my husband?

169.       miss_ceyda
2627 posts
 23 Jul 2006 Sun 03:02 pm

Quoting ~Kerri~:

Benim seviyorum.
I love my husband?



i love my husband= kocamı seviyorum

170.       ~Kerri~
6 posts
 23 Jul 2006 Sun 09:46 pm

Gidiyorum Türkçe ö?renmek.
I am going to learn turkish. ..?

171.       miss_ceyda
2627 posts
 23 Jul 2006 Sun 10:07 pm

Quoting ~Kerri~:

Gidiyorum Türkçe ö?renmek.
I am going to learn turkish. ..?



Türkçe öğrenmeye gidiyorum= Im going to learn turkish (a place)

Türkçe öğreneceğim= Im gonna learn turkish

172.       erdinc
2151 posts
 23 Jul 2006 Sun 11:01 pm

Quoting ~Kerri~:

Gidiyorum Türkçe ö?renmek.
I am going to learn turkish. ..?



"I am going to Istanbul. "
"I am going to visit Istanbul. "

"Going", in the the first sentence is a normal verb and means to move from one place to another. In the second sentence it is past of Future Tense that is build with "be going to". As you see "going" has two different usages. "Gitmek" in Turkish is not like this. It is a normal verb and means 'to move from one place to another'.

For future tense we have the future tense suffixes -ecek and -acak.

Türkçe öğreneceğim.
I will learn Turkish.

173.       ~Kerri~
6 posts
 24 Jul 2006 Mon 02:07 am

Quoting erdinc:

Quoting ~Kerri~:

Gidiyorum Türkçe ö?renmek.
I am going to learn turkish. ..?



"I am going to Istanbul. "
"I am going to visit Istanbul. "

"Going", in the the first sentence is a normal verb and means to move from one place to another. In the second sentence it is past of Future Tense that is build with "be going to". As you see "going" has two different usages. "Gitmek" in Turkish is not like this. It is a normal verb and means 'to move from one place to another'.

For future tense we have the future tense suffixes -ecek and -acak.

Türkçe ö?renece?im.
I will learn Turkish.




Thank you,

It is going to take me a while to get the hang of it I guess...

(173 Messages in 18 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked