Practice Turkish |
|
|
|
I. Mastar Hali - The Infinitive
|
30. |
03 Jan 2006 Tue 07:55 pm |
Türkçe daha iyi konuşmak istiyorum, ama ne yapayım, türkçe o kadar kolay bir dil değil. Türkçeyi iyice öğrenmek için çok çalışmak gerek.
|
|
31. |
03 Jan 2006 Tue 08:00 pm |
Seticio,
your sentence is very well build and has some advanced suffixes. I think you could easly start reading simplified Turkish stories. The problem is that these kind stories are not existing but a few of us are currently working on this project.
|
|
32. |
04 Jan 2006 Wed 03:08 pm |
Fafna oyuncak edjerham.
O Türkçe ben öğreniyor yardım etmek istiyor!
|
|
33. |
04 Jan 2006 Wed 04:39 pm |
Mağaza gitmek istiyorum.
Biralar almak lazım!
|
|
34. |
04 Jan 2006 Wed 04:56 pm |
Quoting bod: Mağaza gitmek istiyorum.
Biralar almak lazım! |
Mağazaya gitmek istiyorum. Bira almak lazım.
about case suffixes:
http://www.turkishlanguage.co.uk/nouns.htm
Mağazaya: Mağaza+y+a > to the shop
This is the Dative case: -a/-e and means to , towards
You are doing well bod.
|
|
35. |
04 Jan 2006 Wed 05:01 pm |
Quoting erdinc: Quoting bod: Mağaza gitmek istiyorum.
Biralar almak lazım! |
Mağazaya gitmek istiyorum. Bira almak lazım.
about case suffixes:
http://www.turkishlanguage.co.uk/nouns.htm
Mağazaya: Mağaza+y+a > to the shop
This is the Dative case: -a/-e and means to , towards
You are doing well bod. |
Why bira and not biralar???
Surely you cannot imagine me going to the shop to buy a single beer
Also - which is better to use
mağaza or dükkan???
Bira istiyor musun?
|
|
36. |
04 Jan 2006 Wed 05:11 pm |
Dükkan is better but I didn't mention every single detail as there is already enough distraction for you. Mağaza is more likely to be a departmental shop.
You can say "birkaç bira" or just "bira" but not biralar. It is like milk and not milks.
|
|
37. |
05 Jan 2006 Thu 01:03 pm |
a)Bu Bayramdan sonra istanbul'a gitmek istiyorum
After this Bayram, i wanna go to Istanbul
b)Hastaneye muayeneye gitmem lazım, ama doktordan çok korkuyorum
I need to go to a hospital to have exams, but i m afraid of doctors
c)Ben,hiçbir zaman evimin penceresi kapamiyorum, çünkü güneş ışığıdan kalkmak seviyorum
I never close my home's windows'(stors), because i love to wake up from sunlight
Oh i bet they are all wrong!!!
|
|
38. |
05 Jan 2006 Thu 04:22 pm |
Yarın bugünden daha erken uyanmak istiyorum çünkü bugün çok geç kaldim.
|
|
39. |
06 Jan 2006 Fri 12:54 pm |
Quoting bod: Yarın bugünden daha erken uyanmak istiyorum çünkü bugün çok geç kaldim. |
Have I written this so badly that it cannot be marked
It is supposed to mean:
"I want to wake up earlier tomorrow than today because today I was very late."
|
|
40. |
06 Jan 2006 Fri 01:06 pm |
your sentence is correct...but we give no merits...
|
|
|