Practice Turkish |
|
|
|
I. Mastar Hali - The Infinitive
|
50. |
07 Jan 2006 Sat 02:12 am |
Erin Türkiye’ye gitmek istiyor en ,ama gitmebilir çünkü bugünlerde pek meşgul.
Erin wants to go to Turkiye, but she cannot go now because she is very busy.
~~Oh goodness,I'm pretty sure that I got the whole second half of the sentence wrong!~~
|
|
51. |
09 Jan 2006 Mon 12:52 am |
Yarın akşam yemeği için ne yemek istersin?
"What would you like to eat for dinner tommorrow?"
Am I somewhere close?????
|
|
52. |
09 Jan 2006 Mon 12:56 am |
Quoting bod: Yarın akşam yemeği için ne yemek istersin? |
Yes bod very good, strong sentence.
|
|
53. |
09 Jan 2006 Mon 01:08 am |
Quoting erdinc: Quoting bod: Yarın akşam yemeği için ne yemek istersin? |
Yes bod very good, strong sentence. |
Thank you......
Can you please take a look back at post 45 in this thread and let me know if that one makes sense (probably not) and what needs correcting within it.
Teşekkür ederim
|
|
54. |
09 Jan 2006 Mon 02:04 am |
Yes, I will. I have been very busy recently and was abroad last few days. I will check them all.
|
|
55. |
09 Jan 2006 Mon 02:24 am |
I better give you another one to look at then while you are about it
Ben yakağam gidiyorum lazım çünkü çok yorgunum var. Yarın geç uyanmak istmiyorum.
"I need to go to my bed because I am very tired. I do not want to wake up late tomorrow"
(Saat on ikiyi yirmi bir geçiyor) (12:21)
|
|
56. |
09 Jan 2006 Mon 02:51 am |
OK, here it goes:
Quoting bod: Fafna oyuncak edjerham.
O Türkçe ben öğreniyor yardım etmek istiyor! |
Fafna benim oyuncak ejderham. O Türkçe öğrenmede bana yardım ediyor.
Quoting sophie: a)Bu Bayramdan sonra istanbul'a gitmek istiyorum
After this Bayram, i wanna go to Istanbul
b)Hastaneye muayeneye gitmem lazım, ama doktordan çok korkuyorum
I need to go to a hospital to have exams, but i m afraid of doctors
c)Ben,hiçbir zaman evimin penceresi kapamiyorum, çünkü güneş ışığıdan kalkmak seviyorum
I never close my home's windows'(stors), because i love to wake up from sunlight
Oh i bet they are all wrong!!! |
a. correct
b. correct
c. "Ben, hiçbir zaman evimin penceresini kapatmıyorum çünkü güneş ışığı ile uyanmayı seviyorum." or c. "Ben, hiçbir zaman evimin penceresini kapatmıyorum çünkü güneş ışığı ile yataktan kalkmayı seviyorum."
Quoting bod: Yarın bugünden daha erken uyanmak istiyorum çünkü bugün çok geç kaldim. |
Very good and strong sentence. Almost perfect. It should be kaldım.
Quoting bod: Bu akşam yemek pişirmek istiyorum için kız arkadaşm.
Ben yemek almak lazım böyle dükkana gitmek gerekli.
"Tonight I want to cook dinner for my girlfriend.
I need to buy food so have to go to a shop."
|
Just a small problem with word order, nothing serious:
"Bu akşam kız arkadaşım için yemek pişirmek istiyorum."
So has many different meanings in English. If it means "therefore" > "bu yüzden" or "bu nedenle" is a good translation.
For "grocery" we use "market". Dükkan is more general like "shop".
a. "Yemek almak lazım. Bu yüzden markete gitmek gerekli."
b. "Yemek almak için markete gitmem gerekiyor" sounds more natural.
Quoting bod: Güzel bir gurup görmek istiyorum.
"I want to see a beautiful sunset." |
I have no idea why our dictionary suggests gurup for sunset.
"Güzel bir günbatımı görmek istiyorum." is correct but "Güzel bir günbatımı görmeyi istiyorum." is better.
görmeyi > gör+me+y+i > verb stem+ verbal noun suffix+buffer+accusative case suffix
It takes the accusative case suffix like a noun as this is a verbal noun after the -me suffix.
görmeyi > the action of seeing
It is NOT "görmek > görmeki > görmeği > görmeyi". This is an incorrect suggestion.
Quoting louisa: Gerçekten buna bütçem müsait değildir, ama ona satın almak istiyorum çünkü çok güzel." |
Gerçekten buna bütçem müsait değil ama ONU satın almak istiyorum çünkü çok güzel.
Quoting carla:
Erin Türkiye’ye gitmek istiyor en ,ama gitmebilir çünkü bugünlerde pek meşgul. |
Erin Türkiye’ye gitmek istiyor ama gidemiyor çünkü bugünlerde çok meşgul.
Quoting bod:
I better give you another one to look at then while you are about it
Ben yakağam gidiyorum lazım çünkü çok yorgunum var. Yarın geç uyanmak istmiyorum.
"I need to go to my bed because I am very tired. I do not want to wake up late tomorrow"
(Saat on ikiyi yirmi bir geçiyor) (12:21)
|
a. Benim yatağa gitmem lazım çünkü çok yorgunum. Yarın geç uyanmak istemiyorum.
b. Benim yatmam gerekli çünkü çok yorgunum. Yarın geç uyanmak istemiyorum.
"Saat on ikiyi yirmi bir geçiyor" > perfect!
|
|
57. |
09 Jan 2006 Mon 02:24 pm |
Quoting erdinc: Quoting bod: Fafna oyuncak edjerham.
O Türkçe ben öğreniyor yardım etmek istiyor! |
Fafna benim oyuncak ejderham. O Türkçe öğrenmede bana yardım ediyor. |
I'm really not understanding this one
Fafna benim oyuncak ejderham
Why do we need to include benim when the personal possessive suffix -im has already been applied to ejderha-im???
O Türkçe öğrenmede bana yardım ediyor
That appears to translate as "he is helping me to learn Türkçe" although I cannot work out the suffix(es) added to öğren!
|
|
58. |
09 Jan 2006 Mon 02:45 pm |
Hi bod,
we don't need to use the possessive adjectives (benim, senin, etc) if the stress is not on the possessive adjective itself.
Example:
Oyuncak ejderham kayboldu.
My toy dragon has got lost.
Here I'm not pointing to the fact that it was my toy dragon but I'm pointing to the fact that it got lost. On the other hand the following sentence is different:
"Fafna benim oyuncak ejderham."
"Fafna is my toy dragon."
Here I'm telling that it is mine. When you add the possessive subjective it will make it clear that it is mine or yours or its etc. and this sentence obviously is pointing to the fact that it is mine. In other words the toy dragon being mine is not just incidentially mentioned here but is the essence of the sentence.
Even when with a different translation the stress can more from mine to toy dragon still being mine is strong enough to be stated.
O Türkçe öğrenmede bana yardım ediyor
öğren+me+de: verb stem + verbal noun suffix + Locative case
öğrenmek: infinitive
öğren: verb stem
me (ma) : verbal noun suffix
de (da): locative case for nouns
öğrenmede: by learning
|
|
59. |
09 Jan 2006 Mon 02:45 pm |
Quoting erdinc: Quoting bod: Güzel bir gurup görmek istiyorum.
"I want to see a beautiful sunset." |
I have no idea why our dictionary suggests gurup for sunset.
"Güzel bir günbatımı görmek istiyorum." is correct but "Güzel bir günbatımı görmeyi istiyorum." is better.
görmeyi > gör+me+y+i > verb stem+ verbal noun suffix+buffer+accusative case suffix |
Why is it better to use a verbal noun in this case, but not in the example you gave right at the beginning Ali kitap okumak istiyor?
Saat birye yirmi iki var (12:38)
|
|
60. |
09 Jan 2006 Mon 03:26 pm |
"kitap okumak" as you see it is common while "günbatımı görmek" is uncommon. So the verbal noun case sound more natural and less eye catching. But you can say:
Seni görmek istiyorum.
Bu filmi görmek istiyorum.
You could stick with the infinitive to make it easier.
|
|
|