Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
SERIOUS HELP NEEDED!!
(68 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7
1.       miss_ceyda
2627 posts
 14 Dec 2005 Wed 10:57 am

hey everyone...

i printed out all the recent threads where you all explained some things to me and last night (my first opportunity) i decided to start reading through them again so id properly understand it..
i did however, come accross a few problems which i need you all to help me with again...
im on the very edge of being able to speak turkish quite well and help for me, at this stage is vital!!
thanks in advance...
heres the first one, ill do the rest later...

"yapsak"
"gitsek"
"ankara'ya gitsek mi gitmesek mi"

i know where and how these can be used thanks to your lovely explanations although i was speaking to my father about this and he said that u would only use that type of "if" if the speaker wants to express negativity towards what he/she is saying... is that true??

(ill be back later with more!!) thanks!

2.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 08:12 pm

the same site states that to say im meeting mehmet
it is: mehmed'i görüşÃ¼yorum

but, i really thought that it would be: mehmet'le (or ile) görüşÃ¼yorum and i could swear that iv heard this before???

which is the correct term??

3.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 08:39 pm

this one is just a confirmation...

in my turkish book, it says that gelsin means let him/her/that come although on some site, it said that it is gele how can this be?

are they both correct? is gele just an abbreviation or sth.? i always thought that this was the correct term..

it also states that the same ending should be used when we want to say should eg: GELESİN= YOU SHOULD COME


im really confused so could someone please just quickly write a list of what the correct ones are with their correct meaning please so that i can be sure on this whole subject?? also if there is one, please also state any abbreviations which each one may have...

4.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 08:43 pm

whats the difference between:
-ken(the ending) and iken (the single word)??
can we use them only at certain times or does it make no difference?

5.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 08:44 pm

is it onu vurdum or ona vurdum ??

once again, i could have been sure that i heard both??
which is the correct one..??

6.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 08:48 pm

please give me 3 examples inc. these 3 words and the translation:
* anlanmak
* anlatılmak
* yaptırılmak


also, does yapıldı mean done??.. i think so..?

does anlan mıydım? make sense? meaning: was i understood?
actually here, i think have i been understood would sound better, so let me have a go at that one...(u gotta tell me if its right or wrong okey?)..: anlanmıştım mı?

7.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 08:49 pm

please give me 3 examples inc. these 3 words and the translation:
* anlanmak
* anlatılmak
* yaptırılmak


also, does yapıldı mean done??.. i think so..?

does anlan mıydım? make sense? meaning: was i understood?
actually here, i think have i been understood would sound better, so let me have a go at that one...(u gotta tell me if its right or wrong okey?)..: anlanmıştım mı?

8.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 08:53 pm

please give me 3 examples inc. these 3 words and the translation:
* anlanmak
* anlatılmak
* yaptırılmak


also, does yapıldı mean done??.. i think so..?

does anlan mıydım? make sense? meaning: was i understood?
actually here, i think have i been understood would sound better, so let me have a go at that one...(u gotta tell me if its right or wrong okey?)..: anlanmıştım mı?


AND,
kırmak= to break
kırdırmak= to break sth.

eg: u broke me heart= kalbimi kırdın
correct?
how could kırdırmak be used? it looks like the same meaning to me.. please give an example..

the same with,
karışmak& karıştırmak
yapışmak&yapıştırmak ????

9.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 08:58 pm

buluşmak= to meet/find each other SO WOULD I SAY ONUNLA BULUŞACAĞIM ??

please also give me an example and its translation inc. the word:
buluşulmak

same with:
çarpışmak
çarpışılmak




by the way, whats the turkish word for BELLY BUTTON?? hehe its not in the dictionary

10.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:00 pm

whats the difference between,

ali, pencereyi kapadı

&

ali, pencereyi kapattı


ahh.. the second one i wrong dmi?.. or is it not? :S

11.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:04 pm

i noticed that sometimes the word kendi is repeated
eg: kendi kendime konuşuyorum, sanane? (great example ha?) hehe
why isnt it just kendime ?? how do i know when to use just one kendiinstead of two??

also, lets say that my friend tried to kill herself

is the correct translation:
arkadaşım kendini öldürmeye çalıştı
or
arkadaşım kendisini öldürmeye çalıştı ??

and how am i so sure that this one only needs one kendi ??

12.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:07 pm

JUST A CLARIFICATION:

ing'ye gidecekken, tr'de kaldık
meaning:
instead of going to eng., we stayed in tr.

doğru mu??

13.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:08 pm

sürdüğüm dolayı uyuyayım

what does dolayı mean here??

14.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:09 pm

dört gözle beklemek= cant wait for sth.

how used? please give example inc. full translation!

15.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:11 pm

nohut=chickpea

her gün nohutlar yerler
or
her gün nohutları yerler

which one is correct? even at this stage in my TR studies, little things like this can still confuse me..
please explain your answer to this VERY WELL! hehe its about time i understood!

16.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:12 pm

sınavda kalmak=to fail an exam

sınavımda kaldım does this mean i failed my exam ?? if it does, and i was right.. im gonna feel a right salak coz maybe its obvious hehe

17.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:14 pm

tada bakmak= to have a taste of

does let me taste it translate to:
(onun)tadasına bakayım ???

18.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:16 pm

önümüzdeki= the coming/ next

considering that ön means front does this mean önümüzdeki can only be used for sth. which is in sight??

19.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:17 pm

this might sound really pathetic but i have heard loads of words for the word coat.. hehe.... which is the most common one??

20.       deli
5904 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:17 pm

i am not sure what you mean your turkish is so much better than mine but i think you use kendi twice when you want to say by myself like
kendi kendime sectim= i chose it all by myself
to say by myself you say self to myself

21.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:18 pm

rastlamak= to meet by chance

is this used with the -e ending? ie: birbirimize ?

22.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:19 pm

OK... town... a place full of shops and restaurants...

what is the correct translation of the word town in this specific context?
could it be çarşı ??

23.       deli
5904 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:20 pm

Quoting miss_ceyda:

dört gözle beklemek= cant wait for sth.

how used? please give example inc. full translation!

this means to look forward to something
strange ahh = i am looking with four eyes WIERD

24.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:21 pm

samimi= genuine/ sincere

there are too many words like this:

1. gerçek(ten), hakiki.
2. içten gelen.
3. içten, samimi.

s. içten, samimi, sadık, gerçek, hakiki; sahte olmayan. sincereness, sincerity

and those arent even inc. vallahi etc.
can they all be used in the same way..?? im guessing not..!?!

25.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:22 pm

i turned to u = sana saptım

correct??

26.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:22 pm

please give me an example and its translation inc. the word:
sezmek

27.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:24 pm


sinir= nerve
sinirli= irritable

nervous=
???

i dont agree with the dictionary

28.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:24 pm

Quoting deli:

i am not sure what you mean your turkish is so much better than mine but i think you use kendi twice when you want to say by myself like
kendi kendime sectim= i chose it all by myself
to say by myself you say self to myself



IS THAT RIGHT PEOPLE?

29.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:25 pm

Quoting deli:

Quoting miss_ceyda:

dört gözle beklemek= cant wait for sth.

how used? please give example inc. full translation!

this means to look forward to something
strange ahh = i am looking with four eyes WIERD



SO WHERES THE EXAMPLE???

30.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:26 pm

takım= suit/team

what was it people in TR said to me when they asked what team i supported??

31.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:29 pm

yetişmek

1. /a/ to catch, make, get to (a place) in time; to be in time for: Sekiz buçuk vapuruna yetişebildim. I was able to make the eight-thirty boat.
2. /a/ to catch up with, go fast enough to join.
3. /a/ (for something) to be ready or finished by (a specified time).
4. to arrive in time (to help one); to come to one´s aid in time.
5. /a/ to reach, get up to, get as far as: Boyum o rafa yetişmez. I´m not tall enough to reach that shelf. Bu ip ikinci kata kadar yetişir. This rope´ll reach the second floor.
6. to suffice, be sufficient, be enough.
7. (for a plant) to grow: Manolyalar burada iyi yetişir. Magnolias grow well here.
8. (for a person or animal) to grow up, be raised.
9. to be educated: Cem, Galatasaray´dan yetişti. Cem was educated at Galatasaray.
10. /a/ to be able to do, manage to do (a specified amount of work).
11. /a/ to be old enough to have known, have been born in time to know; to live long enough to know: Ne günlere yetiştik! What times have I lived to see! O büyükbabasına yetişemedi. He wasn´t born in time to know his grandfather. Yetiş!/Yetişin! Help! Yetişme! I hope you die! Yetişmeyesi! I hope he dies!


i thought that it had ONE meaning: to grow up and i was going to ask,
does that just mean physically or canyetişsene(for eg.) be used to someone who is acting a lot younger than their actual age?

32.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:29 pm

ziyaret etmek= to visit

used with -e ending???

33.       deli
5904 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:30 pm

Quoting miss_ceyda:

Quoting deli:

Quoting miss_ceyda:

dört gözle beklemek= cant wait for sth.

how used? please give example inc. full translation!

this means to look forward to something
strange ahh = i am looking with four eyes WIERD



SO WHERES THE EXAMPLE???

WOW WHAT DO YOU EXPECT MIRACLES you need you turkish pals to help you with that one miss ceyda anyway where are they all tonight you just left with little old me struggling to try and help :-S

34.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:31 pm

ironing
i.
1. ütüleme: Have you done the ironing? Çamaşırları ütüledin mi?
2. ütülenecek çamaşırlar: She´s got a lot of ironing to do. Çok ütü işi var.
3. ütülenmiş/ütülü çamaşırlar.


i did some ironing translation??

35.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:32 pm

Quoting deli:

Quoting miss_ceyda:

Quoting deli:

Quoting miss_ceyda:

dört gözle beklemek= cant wait for sth.

how used? please give example inc. full translation!

this means to look forward to something
strange ahh = i am looking with four eyes WIERD



SO WHERES THE EXAMPLE???

WOW WHAT DO YOU EXPECT MIRACLES you need you turkish pals to help you with that one miss ceyda anyway where are they all tonight you just left with little old me struggling to try and help :-S



yeah.. i know... i wish they were here now... i could really use their help!

36.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:33 pm

please give me some examples and their translations which inc.
çoğu (most) & bayağı (quite)

i dont know whether or not i can add plural things or not.. never mind, i will see when u give me the examples..

37.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:35 pm

onu yapmayı becerdim
onu yapmaya becerdim
onu yapmaktan becerdim

which one correctly translates to:
i managed to do that successfully

38.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:36 pm

elde etmek= to obtain/ achieve

used with which ending on verb??

39.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:38 pm

boşanmak= to divorce

with which ending is this used??? aaa...

please just give me an example!!

40.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:39 pm

is ertesi used?? not the same as sonra is it??

41.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:41 pm

çakmak= to hammer/ to strike/ to cotton on to sth.

please give me an example for each meaning please.. and u probably now know that i want the translation too!

42.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:42 pm

please do the same with the word, fethetmek

im really sorry but for words like this i dont know which ending to use it with ie: onu, ona, ondan...?? :S

43.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:44 pm

geçinmek= to get by/ to get on
geçirmek= to spend time


another couple of examples and translations pleaseee??



btw, i dont expect the same person to do all of these hehe
and im getting really bored now... aaa.... im sure when im speaking fluent TR it will be worth it though..
u guyz have no idea how much i appreciated your help... thanks so much... only a few more things to go!

44.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:46 pm

hariç= except

so im guessing it would be ondan hariç yeah??

45.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:46 pm

where could hemde nasıl be used??? :S

46.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:48 pm

itmek=
1. /ı/ to push, shove.
2. /ı, a/ to compel, persuade, influence (someone) to (do something). ite kaka


used with what damn ending??? aaaa

please give example and translation for each please!

47.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:50 pm

giysiler= clothes
but isnt drinks içecekler

why do they have different structures??

48.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Dec 2005 Thu 09:50 pm

oldukça= quite

im quite well= oldukça iyiyim

is that right??

49.       deli
5904 posts
 15 Dec 2005 Thu 10:19 pm

Quoting miss_ceyda:

is ertesi used?? not the same as sonra is it??

ertesi
ertesi gun =the following day

50.       deli
5904 posts
 15 Dec 2005 Thu 10:25 pm

Quoting deli:

Quoting miss_ceyda:

is ertesi used?? not the same as sonra is it??

ertesi
ertesi gun =the following day

the next day

51.       miss_ceyda
2627 posts
 16 Dec 2005 Fri 11:35 pm

SO IS NO-ONE EVEN GOING TO HELP ME WITH ONE OF THE POSTS??? NOT EVEN ONE..??
SERIOUSLY, THIS WEBSITE IS BECOMING A DISGRACE... THE TITLE IS TURKISH CLASS IMPLYING THAT WE SHOULD MAINLY BE USING IT FOR LEARNING TURKISH, NOT MAINLY FOR OTHER TOPICS..
THE AMOUNT OF PEOPLE ON HERE WHO SAY THAT THEY ARE TR. TEACHERS AND THAT THEY WANT TO HELP PEOPLE WITH THE LANGUAGE..WHERE ARE THEY NOW HA??
WITH MY TR. I HAVE TRIED TO HELP SO MANY PEOPLE AND I GET NOTING BACK FOR IT IS THAT IT??
I CANT BELIEVE IT, REALLY...
THANKS.....
MAYBE I SHOULD GO BACK TO SESLİSÖZLÜK HA?

52.       ali
70 posts
 17 Dec 2005 Sat 09:07 am

I am sure people will start replying soon. I am exhausted after writng a long posting in another thread. So, for this thread I have chosen five of your questions and tried to answered them below. I will continue later if I can find some time, and nobody replies for the other questions.

1.
the same site states that to say im meeting mehmet
it is: mehmed'i görüşÃ¼yorum

but, i really thought that it would be: mehmet'le (or ile) görüşÃ¼yorum and i could swear that iv heard this before???

which is the correct term??

ali: you are right, the second one is correct, the first is wrong.

2.whats the difference between:
-ken(the ending) and iken (the single word)??
can we use them only at certain times or does it make no difference?

ali: semnatically there is no difference.. the only difference is that you use -ken as a suffix, and iken as a seperate word, but in practice -ken is used more often.

e.g. gelir-ken = gelir iken

3. ing'ye gidecekken, tr'de kaldık
meaning:
instead of going to eng., we stayed in tr.

doğru mu??

ali: dogru..

4.dört gözle beklemek= cant wait for sth.

how used? please give example inc. full translation!


ali: translation is correct..
example: I can't wait for talking to you = seninle konusmayi dört gözle bekliyorum.

5.
sınavda kalmak=to fail an exam

sınavımda kaldım does this mean i failed my exam ?? if it does, and i was right.. im gonna feel a right salak coz maybe its obvious

ali: translation is correct. You can also say "sinavda kaldim" instead of "sinavimda kaldim", both of them are correct.

53.       miss_ceyda
2627 posts
 17 Dec 2005 Sat 05:39 pm

ALİCİMMMM.... thank you so much.. i love it when i can actaully feel myself learning like that... you are very kind ot help me out.. lets hope that some of the other TR speakers on here will follow in your footsteps
thanks again
k.i.b
ceyda

54.       miss_ceyda
2627 posts
 17 Dec 2005 Sat 09:33 pm

sizi bekliom hadi...

55.       ali
70 posts
 18 Dec 2005 Sun 08:46 am

People seeem to get scared of too many questions following one another under the same thread, which is not known to the users of this site. Just to encourage them a little more, I attempted to reply another set of questions below. Hope this helps.

6. is it onu vurdum or ona vurdum ??
once again, i could have been sure that i heard both??
which is the correct one..??

ali: "vurmak" has two different major meanings. Both of the examples are correct but in each of them, the verb "vurmak" gets different meaning..

a) vurmak: to hit sth/sb
ona vurdum = i hit him/her.

b) vurmak: to shoot sth/sb
onu vurdum = I shot it/him/her.

7. please give me 3 examples inc. these 3 words and the translation:
* anlanmak
* anlatılmak
* yaptırılmak

also, does yapıldı mean done??.. i think so..?
does anlan mıydım? make sense? meaning: was i understood?
actually here, i think have i been understood would sound better, so let me have a go at that one...(u gotta tell me if its right or wrong okey?)..: anlanmıştım mı?

ali:
* anlanmak: this is lamost never used, instead, what you want to use is anlaşılmak which means "to be understood".
was the question understood? = soru anlasildi mi? = was the question clear?

* anlatılmak : to be told/explained
New rules of the game has been told/explained = Oyunun yeni kurallari anlatildi.

* yaptırılmak: a)to be built, or b)to be forced to do sth, to be made do sth
Two new hospitals have been built = Iki yeni hastane yaptirildi.
The students were made do their hws at the school = Ogrencilere odevleri okulda yaptirildi.

also, does yapıldı mean done??.. i think so..?
ali:correct.

does anlan mıydım? make sense? meaning: was i understood?
ali: anlaşıldım mı? is the oen you want to use as explained above.

i think have i been understood would sound better
ali: yes, better.

8.whats the difference between,

ali, pencereyi kapadı

&

ali, pencereyi kapattı


ahh.. the second one i wrong dmi?.. or is it not? :S

ali: the verb kapa-mak is informal form of the verb kapat-mak. So semantically both sentences are the same, but the fist one can also be seen as a dialect of Turkish specific to a particular region. I recommend you to use the second one.

9.tada bakmak= to have a taste of

does let me taste it translate to:
(onun)tadasına bakayım ???

ali: the first translation is correct but the phrase is "tadına bakmak". the second needs a small modification:
let me taste it = (onun)tadına bakayım.

In Turkish, ignoring some exceptional cases, two vowels do not come one after another. There should a consonant betweeen them.
Therefore, for words ending with a vowel, e.g., araba(=car), you put 's' to make it arabasi(his car).
However, if the word ends with a consonant, then you can directly add ı/i at the end, without an 's'.
example: tad --> tad-ı

10.rastlamak= to meet by chance

is this used with the -e ending? ie: birbirimize ?

ali: the translation is correct.
Dun okulda ona rastladim. (see o-na)
Birbirimize rastladik. (see birbirimiz-e)
Cocuklara rastladik. (cocuklar-a)

56.       selmancan
12 posts
 19 Dec 2005 Mon 10:09 am

hi miss_c ,

i am the new member of this site.So when i tried to solve this site's formation,i met with your posts included your questions,then i would like to help you with gladness.

Now i am begining

hariç= except

so im guessing it would be ondan hariç yeah??

"i will answer all of your questions except third one."

"ücüncüsü haric butun sorularını cevaplayacagim"

"please send to us one sample for each item in your offer except item no. 23"

"lütfen bize 23 numaralı parça hariç teklifinizde gecen butun parcalardan birer tane numune gönderiniz."

57.       selmancan
12 posts
 19 Dec 2005 Mon 11:00 am

And the other one of your questions..

geçinmek= to get by/ to get on
to get along with someone=have a good relations with someone

"my boss and i get along very well"

"ben ve patronum cok iyi geçiniyoruz(anlaşıyoruz)."

For the other meaning of "geçinmek" is "make a living"or "earn a living" that mean "geçimini sağlamak"

"A man who earns his living by handicraft; a handicraftsman"

"usta,el işÃ§isi,geçimini el sanatıyla-işÃ§iliğiyle sağlayan kişidir."

"sansun's folks makes their living by fishery and commerce"

"samsun halkı geçimini balıkçılık ve ticaretle sağlar."


geçirmek= to spend time

"to spend time" is one of the meanings of "geçirmek" and the other one is "to carry or pass someone or something from somewhere to somewhere","to conduct"

"i spend my free times by meeting anyone in internet"

"boş zamanlarımı internette birileriyle tanışarak geçiririm"




58.       miss_ceyda
2627 posts
 19 Dec 2005 Mon 05:42 pm

selmancan and ali.. thank you so much for all your help... i appreciate it very much because you are helping me achieve one of my dreams in life, to learn turkish...
when all the questions have been all answered i will print all of your answers out and study them in depth, ensuring that i understand everything properly...
thanks again, süpersiniz... grçktn....

59.       selmancan
12 posts
 20 Dec 2005 Tue 04:23 pm

çakmak= to hammer/ to strike/ to cotton on to sth.

to hammer: To nail;To beat with a hammer; to beat with heavy blows
çekiç veya benzeri bir aletle çivi veya benzeri şeyleri çakmak..

"you must hammer this nice painting onto the wall with nail because the pushpin is not enough to carry it"

"bu hoş tabloyu duvara çiviyle çakmalısın. çünkü raptiye onu taşımaz."

to strike:To touch or hit with some force

"Sinan ŞAmil struck his grand right to his nival's nose."

"sinan şamil muhteşem sağını rakibinin burnuna çaktı"

to cotton on : to understand

"i cotton on mathematic"

"ben matematikten anlıyorum(çakıyorum)

60.       miss_ceyda
2627 posts
 21 Dec 2005 Wed 06:12 pm

waow.. i have had quite a few replies now.. thanks so much... i really feel like im learning... once again, i just want to let u all know that ur help is REALLY appreciated... inşallah bi gün bnde türkçe öğrenenlere yardım edebilecem (thats right dmi? )

61.       ali
70 posts
 22 Dec 2005 Thu 07:17 am

11. please give me an example and its translation inc. the word:
sezmek

ali:
sezmek: to perceive, to sense, to feel, to foresee, to discern, to scent
ex:
Kotu birsey oldugunu sezmistim = I had felt that something sad/bad happened.
-------
12.sinir= nerve
sinirli= irritable

nervous= ???

i dont agree with the dictionary

ali:
sinir also means anger or irritation. nerve is its another meaning but not the one that gives rise to "sinirli" which refers to the first meaning that I have given.

nervous = heyecanli, endiseli, kaygili
--------
13.takım= suit/team

what was it people in TR said to me when they asked what team i supported??

ali: hangi takimi tutuyorsun? = which team are you fan of?
----------------

ironing
i.
1. ütüleme: Have you done the ironing? Çamaşırları ütüledin mi?
2. ütülenecek çamaşırlar: She´s got a lot of ironing to do. Çok ütü işi var.
3. ütülenmiş/ütülü çamaşırlar.


i did some ironing translation??


ali: translations and the examples are ok.
-------------------------

14.please give me some examples and their translations which inc.
çoğu (most) & bayağı (quite)

i dont know whether or not i can add plural things or not.. never mind, i will see when u give me the examples..

ali:
çoğu = most, most of
ex: çoğu insan digerlerinin farkinda degil = most of the people are not aware of the others.
çoğu ogrenci ogretmenlerini sevmez = most of the students do not like their teachers.

You can use names in plural form after çoğu, that is ok, but using names in singular form seems more common.

çoğu zaman = usually
ex: çoğu zaman okuldan sonra dedesini ziyaret eder. = he usually visits her grand father after the school.

bayağı = quite, very..
ex: Onu gordugumde bayağı sevindim. = I got quite happy when I saw him/her.

------------------
15.onu yapmayı becerdim
onu yapmaya becerdim
onu yapmaktan becerdim

which one correctly translates to:
i managed to do that successfully

ali: the first one..

------------------------------

16.elde etmek= to obtain/ achieve

used with which ending on verb??

ali:
ex: Istedigini elde etti. = s/he obtained/got what s/he wanted.

------------------------------------------
17.where could hemde nasıl be used??? :S

ali: When you are asked if you like sth or doing sth to, in order to express the fact you really/strongly want it, you need to state it with something which has more than a "yes" in it in terms of explaining the strength of your want desire for the thing asked.
ex:

ali: Do you like lahmacun?
veli: hemde nasil!
---------------------------
18.oldukça= quite

im quite well= oldukça iyiyim

is that right??

ali: correct!

62.       miss_ceyda
2627 posts
 22 Dec 2005 Thu 12:20 pm

YES!!

im so glad that i know that there are people here who i can always rely on to help me...

i think that all of you who helped are xcellent people.. and are very kind to take time out of your own day to help me... and, your not even getting payed hehe
very very kind... thanks so much...

63.       ali
70 posts
 25 Dec 2005 Sun 08:15 am

19.i noticed that sometimes the word kendi is repeated
eg: kendi kendime konuşuyorum, sanane? (great example ha?) hehe
why isnt it just kendime ?? how do i know when to use just one kendiinstead of two??

also, lets say that my friend tried to kill herself

is the correct translation:
arkadaşım kendini öldürmeye çalıştı
or
arkadaşım kendisini öldürmeye çalıştı ??

and how am i so sure that this one only needs one kendi ??
----------------------
ali:
Quoting deli:
"kendi kendime sectim= i chose it all by myself
to say by myself you say self to myself "

This is correct. Simply when you want to say "by myself" you use the structure "kendi kendime", or "by yourself = kendi kendine".
Otherwise if you want to use "kendi" as the the object of the sentence, and if both the object and subject of a sentence are referring to the same person, then you use single "kendi".
ex: the sentence you provided above:
arkadaşım kendini öldürmeye çalıştı
arkadaşım kendisini öldürmeye çalıştı ??

both "kendisini" and "kendi" are used in practice, but the second one is used more common and it is easier to pronounce.
----------------------

20.
sürdüğüm dolayı uyuyayım

what does dolayı mean here??
----------------------
ali: this sentence is not a meaningful one.. hence, from the sentence it is not clear what dolayi means in the sentence..
but usually "dolayi" means due to or because of.. but it can also mean "because" or "since" if a sentence comes after dolayi rather than a name.

ex: Ozur dilerim, yogun kardan dolayi gec kaldim = I am sorry, I am late du to heavy snow.
Ozur dilerim, yogun kar yagisindan dolayi gec kaldim = I am sorry, I am late since it snows heavily.

----------------------

21.nohut=chickpea

her gün nohutlar yerler
or
her gün nohutları yerler
----------------------
ali: First one is not correct.
As for the secodnd one, there are two points one needs to consider..

i) if the object that you are referring in the sentence is a specific one that is known to you (the chickpeas), then
they eat the chickpeas everyday = hergun nohutlari yerler.

ii) if what you try to express is the kind of food that they eat, but not a specific one of that kind, then
they eat chickpea everyday = hergun nohut yerler.
----------------------


22.önümüzdeki= the coming/ next

considering that ön means front does this mean önümüzdeki can only be used for sth. which is in sight??
----------------------
ali: I am not sure what you mean exactly by "sth in sight", but if you mean it can only be used for physically seen things, then I would say not really. You can use "önümüzdeki" almost everywhere you can use "coming/next". (i)If it is referring to a time unit/expression, you can use it in the meaning of "coming/next", (ii)but if you are referring to an object that is in sight, or can be see physically then "coming/next" meaning may not go there..

ex: (i)önümüzdeki hafta Turkiye'ye gidecegim. = I am going to Turkey next week.
(ii)önümüzdeki araba cok guzel. = the car in front of us is very nice.
----------------------

23.this might sound really pathetic but i have heard loads of words for the word coat.. hehe.... which is the most common one??
----------------------
ali: palto, kaban, ceket.. the order may change depending on the local region that you are in.. but this order should be ok for most of the regions.
----------------------

24.OK... town... a place full of shops and restaurants...

what is the correct translation of the word town in this specific context?
could it be çarşı ??
----------------------
ali: yes you can use çarşı to refer to the center of a town where most of the shops/restaurants/business offices are located.(or çarşı = "downtown" in US English)
----------------------

25.boşanmak= to divorce

with which ending is this used??? aaa...

please just give me an example!!
----------------------
ali: Mehmet ve Ayse dun bosandilar = Mehmet and Ayse got divorced yesterday.
or
Mehmet ve Ayse dun bosandi. (also ok..)
----------------------


26.is ertesi used?? not the same as sonra is it??
----------------------
ali: Ertesi and sonra are related but they are not the same..

"Ertesi" refers to a time expression and means "the next"
ex: Ertesi gun koyden ayrildik. = We left the village the next day.
Ertesi yil hava cok sicakti = It was very hot the next year.

"Sonra" can be used to give the same meaning but it comes after the time expression, and the time expression gets a number quantifier. And, it is more flexible in that "ertesi" always refers to "the next" [time unit], while "sonra" can be used two give the meaning of "two, three, four,.. [time unit] later"
ex: Bir gun sonra koyden ayrildik = Ertesi gun koyden ayrildik. = We left the village one day later = We left the village the next day.
Iki gun sonra koyden ayrildik = We left the village two days later (Ertesi cannot be used to give such a meaning)
----------------------


27.itmek=
1. /ı/ to push, shove.
2. /ı, a/ to compel, persuade, influence (someone) to (do something). ite kaka

used with what damn ending??? aaaa

please give example and translation for each please
----------------------
ali:
1. /ı/ to push, shove.
ex: Push the door = Kapiyi itiniz.

2. /ı, a/ to compel, persuade, influence (someone) to (do something). ite kaka
ex: Adami ite kaka arabaya bindirdiler = They forcefully made the man get into the car.
----------------------


28.giysiler= clothes
but isnt drinks içecekler

why do they have different structures??
----------------------
ali: They have the same structure but if you think in Turkish not in English.
If we seperate the words into their roots and suffixes:
giy-si-ler: (giy-[root]) + (-si [a suffix to convert a noun to verb]) + (-ler [plural suffix])
ic-ecek-ler: (ic-[root]) + (-ecek [a suffix to convert a noun to verb]) + (-ler [plural suffix])

so both of the words have the same structure:
[root] + [a suffix to convert a noun to verb] + [plural suffix]
----------------------

64.       christine
443 posts
 25 Dec 2005 Sun 11:31 am

The verb to say
demek
söylemek
which one should i use?

65.       SuiGeneris
3922 posts
 25 Dec 2005 Sun 01:30 pm

Quoting christine:

The verb to say
demek
söylemek
which one should i use?



you can use for both but generally it is used for "demek"
and tell for "söylemek"

66.       christine
443 posts
 25 Dec 2005 Sun 02:02 pm

sui genious
Thank you for your help.

67.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Dec 2005 Wed 04:07 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting christine:

The verb to say
demek
söylemek
which one should i use?



you can use for both but generally it is used for "demek"
and tell for "söylemek"



i thought "tell" was "anlatmak" ?? or is that just to be used for "explain" ??

68.       deli
5904 posts
 28 Dec 2005 Wed 05:44 pm

just for explain i think missy

(68 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented