19.i noticed that sometimes the word kendi is repeated
eg: kendi kendime konuşuyorum, sanane? (great example ha?) hehe
why isnt it just kendime ?? how do i know when to use just one kendiinstead of two??
also, lets say that my friend tried to kill herself
is the correct translation:
arkadaşım kendini öldürmeye çalıştı
or
arkadaşım kendisini öldürmeye çalıştı ??
and how am i so sure that this one only needs one kendi ??
----------------------
ali:
Quoting deli:
"kendi kendime sectim= i chose it all by myself
to say by myself you say self to myself "
This is correct. Simply when you want to say "by myself" you use the structure "kendi kendime", or "by yourself = kendi kendine".
Otherwise if you want to use "kendi" as the the object of the sentence, and if both the object and subject of a sentence are referring to the same person, then you use single "kendi".
ex: the sentence you provided above:
arkadaşım kendini öldürmeye çalıştı
arkadaşım kendisini öldürmeye çalıştı ??
both "kendisini" and "kendi" are used in practice, but the second one is used more common and it is easier to pronounce.
----------------------
20.
sürdüğüm dolayı uyuyayım
what does dolayı mean here??
----------------------
ali: this sentence is not a meaningful one.. hence, from the sentence it is not clear what dolayi means in the sentence..
but usually "dolayi" means due to or because of.. but it can also mean "because" or "since" if a sentence comes after dolayi rather than a name.
ex: Ozur dilerim, yogun kardan dolayi gec kaldim = I am sorry, I am late du to heavy snow.
Ozur dilerim, yogun kar yagisindan dolayi gec kaldim = I am sorry, I am late since it snows heavily.
----------------------
21.nohut=chickpea
her gün nohutlar yerler
or
her gün nohutları yerler
----------------------
ali: First one is not correct.
As for the secodnd one, there are two points one needs to consider..
i) if the object that you are referring in the sentence is a specific one that is known to you (the chickpeas), then
they eat the chickpeas everyday = hergun nohutlari yerler.
ii) if what you try to express is the kind of food that they eat, but not a specific one of that kind, then
they eat chickpea everyday = hergun nohut yerler.
----------------------
22.önümüzdeki= the coming/ next
considering that ön means front does this mean önümüzdeki can only be used for sth. which is in sight??
----------------------
ali: I am not sure what you mean exactly by "sth in sight", but if you mean it can only be used for physically seen things, then I would say not really. You can use "önümüzdeki" almost everywhere you can use "coming/next". (i)If it is referring to a time unit/expression, you can use it in the meaning of "coming/next", (ii)but if you are referring to an object that is in sight, or can be see physically then "coming/next" meaning may not go there..
ex: (i)önümüzdeki hafta Turkiye'ye gidecegim. = I am going to Turkey next week.
(ii)önümüzdeki araba cok guzel. = the car in front of us is very nice.
----------------------
23.this might sound really pathetic but i have heard loads of words for the word coat.. hehe.... which is the most common one??
----------------------
ali: palto, kaban, ceket.. the order may change depending on the local region that you are in.. but this order should be ok for most of the regions.
----------------------
24.OK... town... a place full of shops and restaurants...
what is the correct translation of the word town in this specific context?
could it be çarşı ??
----------------------
ali: yes you can use çarşı to refer to the center of a town where most of the shops/restaurants/business offices are located.(or çarşı = "downtown" in US English)
----------------------
25.boşanmak= to divorce
with which ending is this used??? aaa...
please just give me an example!!
----------------------
ali: Mehmet ve Ayse dun bosandilar = Mehmet and Ayse got divorced yesterday.
or
Mehmet ve Ayse dun bosandi. (also ok..)
----------------------
26.is ertesi used?? not the same as sonra is it??
----------------------
ali: Ertesi and sonra are related but they are not the same..
"Ertesi" refers to a time expression and means "the next"
ex: Ertesi gun koyden ayrildik. = We left the village the next day.
Ertesi yil hava cok sicakti = It was very hot the next year.
"Sonra" can be used to give the same meaning but it comes after the time expression, and the time expression gets a number quantifier. And, it is more flexible in that "ertesi" always refers to "the next" [time unit], while "sonra" can be used two give the meaning of "two, three, four,.. [time unit] later"
ex: Bir gun sonra koyden ayrildik = Ertesi gun koyden ayrildik. = We left the village one day later = We left the village the next day.
Iki gun sonra koyden ayrildik = We left the village two days later (Ertesi cannot be used to give such a meaning)
----------------------
27.itmek=
1. /ı/ to push, shove.
2. /ı, a/ to compel, persuade, influence (someone) to (do something). ite kaka
used with what damn ending??? aaaa
please give example and translation for each please
----------------------
ali:
1. /ı/ to push, shove.
ex: Push the door = Kapiyi itiniz.
2. /ı, a/ to compel, persuade, influence (someone) to (do something). ite kaka
ex: Adami ite kaka arabaya bindirdiler = They forcefully made the man get into the car.
----------------------
28.giysiler= clothes
but isnt drinks içecekler
why do they have different structures??
----------------------
ali: They have the same structure but if you think in Turkish not in English.
If we seperate the words into their roots and suffixes:
giy-si-ler: (giy-[root]) + (-si [a suffix to convert a noun to verb]) + (-ler [plural suffix])
ic-ecek-ler: (ic-[root]) + (-ecek [a suffix to convert a noun to verb]) + (-ler [plural suffix])
so both of the words have the same structure:
[root] + [a suffix to convert a noun to verb] + [plural suffix]
----------------------
|