Practice Turkish |
|
|
|
Find the error(s) and write the turkish sentence correctly
|
1. |
30 Jul 2008 Wed 04:58 pm |
The language section has been in sleep mode for a few days.
An exerciese that learners can try out.
I´ll give a sentence with error(s) done on purpose and you´ll try to find the error(s) and write the sentence correctly.
If you think that it´s too easy for you, then just leave it to others. Understanding the meaning of the sentence is important as well to find out the mistake.
1)Beginner:
(one error)
Bugün hava çok sıcak. Denize yüzmek ister misin?
-answer is in the post no:9.
1)Intermediate:
(two errors)
Yarın çok yoğunum. O yüzden size bir randevular verebilmem için önce ajandanıza bakmam lazım.
-answer is in the post no: 20
|
|
2. |
30 Jul 2008 Wed 11:34 pm |
thanks for the lesson
Got the first one working on the second one
very helpful
|
|
3. |
30 Jul 2008 Wed 11:41 pm |
Quoting tenmadison: thanks for the lesson
Got the first one working on the second one
very helpful  |
You can post your corrections if you want.
|
|
4. |
31 Jul 2008 Thu 12:03 am |
Bugün hava çok sıcak. Denize yüzmek ister misin?
I´m just trying because I´m less than a beginner
Denize yüzmek istiyorsun misin?
I hope I did good
Meltem passe le bonjour a lyon, et a mes cousins et cousines la bas merci
|
|
5. |
31 Jul 2008 Thu 12:16 am |
Quoting Queent: Bugün hava çok sıcak. Denize yüzmek ister misin?
I´m just trying because I´m less than a beginner
Denize yüzmek istiyorsun misin?
I hope I did good
Meltem passe le bonjour a lyon, et a mes cousins et cousines la bas merci
|
Sory, it´s not correct at all Try again.
"Comment tu sais que je suis a Lyon? Ce n´est pas marqué sur mon profil. Mais, je leur passerai ton bonjour
|
|
6. |
31 Jul 2008 Thu 12:18 am |
Quoting mltm: Quoting tenmadison: thanks for the lesson
Got the first one working on the second one
very helpful  |
You can post your corrections if you want. |
my Turkish sucks I thought it was denizde
|
|
7. |
31 Jul 2008 Thu 12:19 am |
Quoting tenmadison: Quoting mltm: Quoting tenmadison: thanks for the lesson
Got the first one working on the second one
very helpful  |
You can post your corrections if you want. |
my Turkish sucks I thought it was denizde |
Me too!
|
|
8. |
31 Jul 2008 Thu 12:26 am |
Quoting mltm: Quoting Queent: Bugün hava çok sıcak. Denize yüzmek ister misin?
I´m just trying because I´m less than a beginner
Denize yüzmek istiyorsun misin?
I hope I did good
Meltem passe le bonjour a lyon, et a mes cousins et cousines la bas merci
|
Sory, it´s not correct at all Try again.
"Comment tu sais que je suis a Lyon? Ce n´est pas marqué sur mon profil. Mais, je leur passerai ton bonjour
|
I would like to know if I touched the mistake or not???
J´ai lu un passage ou tu a mentionne que tu es de Lyon
Merci (desolee pour les accents)
|
|
9. |
31 Jul 2008 Thu 12:27 am |
Yes, you found it, well done.
It should be "Denizde yüzmek ister misin?"
Because -de noun suffix corresponding to "in/on/at" depending on the sentence, here means "in".
-e noun suffix corresponds to "to, towards" in english.
If it were, "do you want to go to the sea", it would be "Denize gitmek ister misin?"
|
|
10. |
31 Jul 2008 Thu 12:35 am |
2) Beginner:
(1 error)
Evinizde kaç tane kediler var?
answer: post no: 32
|
|
11. |
31 Jul 2008 Thu 01:01 am |
Quoting mltm: 2) Beginner:
(1 error)
Evinizde kaç tane kediler var? |
Should there be mi ? On the end
|
|
12. |
31 Jul 2008 Thu 01:03 am |
Quoting tenmadison: Quoting mltm: 2) Beginner:
(1 error)
Evinizde kaç tane kediler var? |
Should there be mi ? On the end |
No, you don´t need to add any -mı, -mi in this type of question, "kaç tane" (how many) already makes it a question sentence.
|
|
13. |
31 Jul 2008 Thu 01:07 am |
Quoting mltm: 2) Beginner:
(1 error)
Evinizde kaç tane kediler var? |
please Meltem would you please make a translation for each sentence (it would help me a little bit)
thanks
|
|
14. |
31 Jul 2008 Thu 01:11 am |
Quoting Queent: Quoting mltm: 2) Beginner:
(1 error)
Evinizde kaç tane kediler var? |
please Meltem would you please make a translation for each sentence (it would help me a little bit)
thanks |
Ok, I´ll do, but in fact it would be better without , and sometimes they don´t literally match.
How many cats do you have in your house?
|
|
15. |
31 Jul 2008 Thu 11:25 am |
Quoting mltm: The language section has been in sleep mode for a few days.
An exerciese that learners can try out.
I´ll give a sentence with error(s) done on purpose and you´ll try to find the error(s) and write the sentence correctly.
If you think that it´s too easy for you, then just leave it to others. Understanding the meaning of the sentence is important as well to find out the mistake.
1)Beginner:
(one error)
Bugün hava çok sıcak. Denize yüzmek ister misin?
-answer is in the post no:9.
1)Intermediate:
(two errors)
Yarın çok yoğunum. O yüzden size bir randevular verebilmem için önce ajandanıza bakmam lazım. |
is verebilmem wrong? should it be verebilim
|
|
16. |
31 Jul 2008 Thu 11:28 am |
Quoting tenmadison:
is verebilmem wrong? should it be verebilim |
No, there´s nothing wrong in that word.
|
|
17. |
31 Jul 2008 Thu 11:31 am |
Quoting mltm: Quoting tenmadison:
is verebilmem wrong? should it be verebilim |
No, there´s nothing wrong in that word. |
can you explain verebilmem
|
|
18. |
31 Jul 2008 Thu 11:35 am |
Quoting tenmadison:
can you explain verebilmem  |
If you are just a beginner, it´s a bit hard word construction.
verebilmek: to be able to give
verebilme: being able to give (now this is a noun)
verebilme + m = my being able to give
But if we say it in english, it will correcpond to this:
verebilmem için = "for me to be able to give"
or "so that I can give"
(verebilme + n = your being able to give
verebilme + niz = your (plural) being able to give)
|
|
19. |
31 Jul 2008 Thu 11:41 am |
thank you, very helpful.. I forgot to change the verb to a noun lol
|
|
20. |
31 Jul 2008 Thu 01:10 pm |
Quoting mltm:
1)Intermediate:
(two errors)
Yarın çok yoğunum. O yüzden size bir randevular verebilmem için önce ajandanıza bakmam lazım. |
It´s been a while but if I were to guess I´d bet on:
Yarın çok yoğunum. O yüzden size bir randevu verebilmem için önce ajandama bakmam lazım.
1. randevu in singular form
2. ajandanıza means "into your diary" so I think "into my diary" makes more sense.
Not? well...it was fun to try anyway
|
|
21. |
31 Jul 2008 Thu 02:41 pm |
Quoting Daydreamer:
Yarın çok yoğunum. O yüzden size bir randevu verebilmem için önce ajandama bakmam lazım.
|
Yes, right. That´s it. Well done.
|
|
22. |
31 Jul 2008 Thu 03:14 pm |
Quoting mltm: Quoting Daydreamer:
Yarın çok yoğunum. O yüzden size bir randevu verebilmem için önce ajandama bakmam lazım.
|
Yes, right. That´s it. Well done. |
The second mistake is ´yarın´ isn´t it? Shouldn´t it be ´bugun´??
|
|
23. |
31 Jul 2008 Thu 03:47 pm |
Beginner: Evinizde kaç tane kediler var?
Did anyone get this? If not, I´m going to have a go.
I´m a complete beginner but I think I read somewhere that you do not need to put a plural - ler - on the end of a word if you somehow quantify the amount, ie lots.
No idea if it works with kaç tane" (how many) but it´s the only thing I can think of.
|
|
24. |
31 Jul 2008 Thu 03:54 pm |
Quoting londongirl: Beginner: Evinizde kaç tane kediler var?
Did anyone get this? If not, I´m going to have a go.
I´m a complete beginner but I think I read somewhere that you do not need to put a plural - ler - on the end of a word if you somehow quantify the amount, ie lots.
No idea if it works with kaç tane" (how many) but it´s the only thing I can think of. |
Thanks for that
it was really beginning to annoy me not knowing the answer
|
|
25. |
31 Jul 2008 Thu 03:56 pm |
I have no idea if it´s the right answer though!
|
|
26. |
31 Jul 2008 Thu 03:59 pm |
yes I think you dont use plurals with kac because the question implies plurality
well done thanks
|
|
27. |
31 Jul 2008 Thu 04:07 pm |
Wow, that would be amazing considering I only knew two of the words!
* Translation very helpful! *
|
|
28. |
31 Jul 2008 Thu 04:10 pm |
Quoting londongirl: Wow, that would be amazing considering I only knew two of the words!
* Translation very helpful! * |
We could both be wrong
|
|
29. |
31 Jul 2008 Thu 04:11 pm |
I´ll bask in the glory until I get told it´s completely wrong!
|
|
30. |
31 Jul 2008 Thu 04:21 pm |
londongirl, your answer is correct
|
|
31. |
31 Jul 2008 Thu 04:23 pm |
Yey!!!!
Thank you!
|
|
32. |
31 Jul 2008 Thu 05:18 pm |
Yes, it´s correct
Unlike english, with "kaç tane" you don´t make the noun that comes after it plural.
How many cats are there in your house?
Evinizde kaç tane kedi var?
|
|
33. |
31 Jul 2008 Thu 05:21 pm |
Quoting hobnob:
Yarın çok yoğunum. O yüzden size bir randevu verebilmem için önce ajandama bakmam lazım.
The second mistake is ´yarın´ isn´t it? Shouldn´t it be ´bugun´?? |
All the mistakes have already been found.
It would not be wrong with "bugün" as well. You can say either way because you can give a rendez-vous to someone for the day after as well.
|
|
34. |
31 Jul 2008 Thu 05:27 pm |
Quoting mltm: Quoting hobnob:
Yarın çok yoğunum. O yüzden size bir randevu verebilmem için önce ajandama bakmam lazım.
The second mistake is ´yarın´ isn´t it? Shouldn´t it be ´bugun´?? |
All the mistakes have already been found.
It would not be wrong with "bugün" as well. You can say either way because you can give a rendez-vous to someone for the day after as well.
|
Would love to have a go at another one if you have time mltm!
|
|
35. |
31 Jul 2008 Thu 05:30 pm |
Quoting londongirl:
Would love to have a go at another one if you have time mltm! |
Yes, I´ll add very soon.
|
|
36. |
31 Jul 2008 Thu 05:38 pm |
3-) Beginner:
Forum kurallerını dikkat okuyunuz.
(Two mistakes)
3-) Intermediate:
Terledik sonra suyu içersen hasta olabilirsin.
(2 mistakes)
The errors may be a missing suffix or a wrong used suffix.
|
|
37. |
31 Jul 2008 Thu 05:51 pm |
Quoting mltm: Quoting hobnob:
Yarın çok yoğunum. O yüzden size bir randevu verebilmem için önce ajandama bakmam lazım.
The second mistake is ´yarın´ isn´t it? Shouldn´t it be ´bugun´?? |
All the mistakes have already been found.
It would not be wrong with "bugün" as well. You can say either way because you can give a rendez-vous to someone for the day after as well.
|
Do you think hobnob read ´yoğunum´ as ´yorgunum´ here - because in that case ´I am tired tomorrow´ would not make sense!
|
|
38. |
31 Jul 2008 Thu 05:55 pm |
Quoting lady in red:
Do you think hobnob read ´yoğunum´ as ´yorgunum´ here - because in that case ´I am tired tomorrow´ would not make sense! |
I don´t think so, maybe he just thought that with "yarın" we had to use the future tense "yoğun olacağım", but like in english we can either say "I´ll be very busy tomorrow" or "I´m very busy tomorrow", I think. Or would it be wrong in english?
|
|
39. |
31 Jul 2008 Thu 06:07 pm |
Quoting mltm: Quoting lady in red:
Do you think hobnob read ´yoğunum´ as ´yorgunum´ here - because in that case ´I am tired tomorrow´ would not make sense! |
I don´t think so, maybe he just thought that with "yarın" we had to use the future tense "yoğun olacağım", but like in english we can either say "I´ll be very busy tomorrow" or "I´m very busy tomorrow", I think. Or would it be wrong in english? |
Yes, I was thinking we should use future tense, but you´re right meltem, we would use ´´i´m very busy tomorrow´´ in English!!
|
|
40. |
31 Jul 2008 Thu 06:33 pm |
Quoting mltm: 3-) Beginner:
Forum kurallerını dikkat okuyunuz.
(Two mistakes)
3-) Intermediate:
Terledik sonra suyu içersen hasta olabilirsin.
(2 mistakes)
The errors may be a missing suffix or a wrong used suffix.
Cripes! I have no idea.
Is it something to do with kurallerını (does it need ini after the plural?) and okuyunuz but at this stage I have no idea why! Or if it is even those two words.
|
|
|
41. |
31 Jul 2008 Thu 07:39 pm |
Quoting londongirl:
Cripes! I have no idea.
Is it something to do with kurallerını (does it need ini after the plural?) |
You´re close to it, but that´s not it.
And there´s nothing wrong with okuyunuz.
|
|
42. |
31 Jul 2008 Thu 07:46 pm |
Should it be dikkatle and kurallari?
|
|
43. |
31 Jul 2008 Thu 07:46 pm |
Quoting mltm: Quoting londongirl:
Cripes! I have no idea.
Is it something to do with kurallerını (does it need ini after the plural?) |
You´re close to it, but that´s not it.
And there´s nothing wrong with okuyunuz. |
Should suffix ler be lar
|
|
44. |
31 Jul 2008 Thu 07:48 pm |
Quoting tenmadison:
Should suffix ler be lar |
Yes, that´s it
|
|
45. |
31 Jul 2008 Thu 07:49 pm |
OK, I get the gist of this sentence I think but I´m missing a bit of the nuance of translation. I don´t know if it´s meant to say ´our forum rules´ etc....
At the very least it should be an i after the kurallerını I think, and not an ı.
I´m just not sure what suffix is on the end and therefore whether it needs a z on the end or should be a imiz (our).
Or whether I´ve just written a load of rubbish!
|
|
46. |
31 Jul 2008 Thu 07:50 pm |
Doh!
Just seen your message tenmadison.
I have just written a load of rubbish!
|
|
47. |
31 Jul 2008 Thu 07:52 pm |
Quoting sonunda: Should it be dikkatle |
yes, that´s one possibility, dikkatle = dikkat ile (with attention).
There´s another possibility as well.
|
|
48. |
31 Jul 2008 Thu 07:55 pm |
Should it be forumun ?
|
|
49. |
31 Jul 2008 Thu 08:01 pm |
|
|
50. |
31 Jul 2008 Thu 08:03 pm |
Quoting tenmadison: should olabilirsin be olabilirin |
no
"olabilirin" does not even exist.
|
|
51. |
31 Jul 2008 Thu 08:07 pm |
olabiliriz?
|
|
52. |
31 Jul 2008 Thu 08:08 pm |
Quoting sonunda: Should it be forumun ? |
No, "forum kuralları" = Forum Rules
Even if it´s a specific forum, it´s always Forum Kuralları.
"Forumun kuralları" is "the rules of the forum."
When you´re giving the general rules of any place, you do not use the genitive suffix as in "otel kuralları, okul kuralları.."
|
|
53. |
31 Jul 2008 Thu 08:09 pm |
Quoting mltm: Quoting sonunda: Should it be forumun ? |
No, "forum kuralları" = Forum Rules
Even if it´s a specific forum, it´s always Forum Kuralları.
"Forumun kuralları" is "the rules of the forum."
When you´re giving the general rules of any place, you do not use the genitive suffix as in "otel kuralları, okul kuralları.." |
Ok thanks.
|
|
54. |
31 Jul 2008 Thu 08:11 pm |
Quoting sonunda: olabiliriz? |
no
it says "içersen" --> if you drink.
So, the later verb should have second person suffix as well.
|
|
55. |
31 Jul 2008 Thu 08:12 pm |
terledikten sonra?
|
|
56. |
31 Jul 2008 Thu 08:12 pm |
Quoting sonunda: terledikten sonra? |
yes, right
|
|
57. |
31 Jul 2008 Thu 08:17 pm |
Quoting mltm: Quoting sonunda: olabiliriz? |
no
it says "içersen" --> if you drink.
So, the later verb should have second person suffix as well. |
Yes-I was looking at the first word as the 1st person plural past tense suffix! ´dik´
|
|
58. |
31 Jul 2008 Thu 08:20 pm |
"Terledikten sonra suyu içersen hasta olabilirsin"
The second error might be a bit hard to spot.
In fact, it´s the similar logic with the "forum kuralları" and "forumun kuralları"
|
|
59. |
31 Jul 2008 Thu 08:25 pm |
Quoting mltm: "Terledikten sonra suyu içersen hasta olabilirsin"
The second error might be a bit hard to spot.
In fact, it´s the similar logic with the "forum kuralları" and "forumun kuralları" |
Not i but ı undotted
|
|
60. |
31 Jul 2008 Thu 08:37 pm |
Quoting tenmadison: Quoting mltm: "Terledikten sonra suyu içersen hasta olabilirsin"
The second error might be a bit hard to spot.
In fact, it´s the similar logic with the "forum kuralları" and "forumun kuralları" |
Not i but ı undotted |
Where?
And no. There´s no problem with "i"s.
|
|
61. |
01 Aug 2008 Fri 04:52 am |
Quoting mltm: "Terledikten sonra suyu içersen hasta olabilirsin"
The second error might be a bit hard to spot.
In fact, it´s the similar logic with the "forum kuralları" and "forumun kuralları" |
Should it be in ´içersen´ maybe something like su içmeği or su içmeni ?!
PS: GREAT idea mltm ,i just saw it tonight,wish i saw it sooner to join it
|
|
62. |
01 Aug 2008 Fri 08:35 am |
Quoting CANLI: Quoting mltm: "Terledikten sonra suyu içersen hasta olabilirsin"
The second error might be a bit hard to spot.
In fact, it´s the similar logic with the "forum kuralları" and "forumun kuralları" |
Should it be in ´içersen´ maybe something like su içmeği or su içmeni ?!
PS: GREAT idea mltm ,i just saw it tonight,wish i saw it sooner to join it |
Very close! You corrected 2 words, you should only have corrected one of them!
|
|
63. |
01 Aug 2008 Fri 06:30 pm |
Can it be Suyu içmeni ,or içmeği?
|
|
64. |
01 Aug 2008 Fri 06:45 pm |
Quoting CANLI: Can it be Suyu içmeni ,or içmeği? |
No, ok, soon I´ll give the answer.
|
|
65. |
02 Aug 2008 Sat 10:18 am |
If it´s one of these two words then I think it should be
su içersen
|
|
66. |
02 Aug 2008 Sat 11:37 am |
Shouldn´t it be:
Terledikten sonra suyu içersen hasta OLAMAZSIN"?
´If you drink water after working hard (sweating) you won´t become ill´
|
|
67. |
02 Aug 2008 Sat 04:47 pm |
Quoting Daydreamer: If it´s one of these two words then I think it should be
su içersen |
Yes, you´re right. It should be "su içersen", "if you drink water" but not "suyu içersen" = "if you drink the water", because it´s a general statement, we are not talking about a certain water.
|
|
68. |
05 Aug 2008 Tue 04:25 am |
Cant it be in mastar ?!
İ mean like ´Drinking water after sweating can make you sick´´
Not ´İf you drink water.....´
So it may be, su içmeni or su içmeği
|
|
|