Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Turkish phrases,common sayings and slang words
(250 Messages in 25 pages - View all)
1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ...  >>
50.       tunci
7149 posts
 28 May 2011 Sat 12:09 pm

 

Dear Marionin, the word "evhamlı " is for more general situations. But " hastalık hastası " is only for person who is unceasingly worry about his/her health.

"Evhamlı" is a person with "full of anxieties", , anxiety in anything, not specificly for heatly..So all I can say is  "hastalık hastası " is exact definition of a person who always worries about his/her health unnecessarly.

Not : Some Turkish people including me are sometimes acting like "hastalık hastası " ...{#emotions_dlg.bigsmile}

 

Moha-ios liked this message
51.       tunci
7149 posts
 28 May 2011 Sat 12:39 pm

 

birinin gözüne girmek ---> [literally " to get into someone´s eye] which means " to win somebody´s favour´ , " to find favour in somebody´s eyes", "get on somebody´s good side"

Öğrenci, öğretmenin gözünü girmeye çalışıyor ---> The student is trying to win the teacher´s favour.

Gözüme girdin şimdi ! ---> Now you won my favour !

aç gözlü -----> [ literally " the person with hungry eyes"] which means " Greedy "

aç gözlülük yapmak ----> to be greedy.

gözü kara ----> [ literally " the person who has black eye "] which means " Fearless, a person who has no fear ]

 

 

 

 

Moha-ios and aed liked this message
52.       MeDanone
73 posts
 28 May 2011 Sat 01:37 pm

Oh my.

53.       tunci
7149 posts
 29 May 2011 Sun 12:37 am

 

Bal dök yala ---> [literally " Pour honey and lick it ] which means "a place that is very clean", it describes a place that is pretty clean " , " Spotlessly clean "

She cleaned the house all day, its so clean now, [ pour honey and lick the floor].

Bütün gün evi temizledi, ev çok temiz şimdi,bal dök yala.

 

Balık kavağa çıkınca ----> [ literally " When the fish climb up the poplar tree ] which is used to describe things that will never come true.

Baş ütülemek -------> [ literally " to iron somebody"s  head ] wich means " to nag ", " to disturb someone by talking too much.

 

 

 

 

Moha-ios liked this message
54.       tunci
7149 posts
 29 May 2011 Sun 02:08 am

 

Elleme [Bırak] , gitsin ---> [slang ] let him/her go [ in this case "elleme, bırak " = dont do anything to stop him/her ]

Elleme [Bırak] geçsin ---> Let him/her pass [ in the car, someone wants to overtake you and your friend says to you " Elleme [Bırak] geçsin"--> Let him go.

Eli açık bir adam ----> [literally " He is a man whose hand is open ] which means "He is a bounteous [generous] man.

O adamın eli ayağı tutmuyor artık.----> That man weakend by old age.[decrepit]

Kafa bulmak ----> [ Literally " to find head"] which means " to wind someone up"

Benimle kafa buluyor --> He/she is winding me up.

Benim [me] + ile [with] kafa +bul+uyor

 

 

 

Moha-ios and aed liked this message
55.       tunci
7149 posts
 29 May 2011 Sun 03:47 am

 

Uzun lafın kısası .... ----> To cut a long story short.....

Mutluluktan havalarda uçuyor ---> He/She is so happy that He/She is flying in the air. [He/She is over the moon ]

 

Mühendisler gece boyunca çalıştılar ----> Engineers worked throughout the night.

Nehir boyunca yürüdüm -----------------> I walked along the river.

Toplantı boyunca telefonları kapatın lütfen --> Please turn your mobiles off during the meeting.

 

 

 

 

 

Moha-ios and aed liked this message
56.       tunci
7149 posts
 29 May 2011 Sun 04:58 am

 

Çocuk oyuncağı ---> [literally " the child´s toy" ] which means very easy [piece of cake],easy peasy lemon squeezy´

Bu iş çocuk oyuncağı benim için --> This work [job] is piece of cake for me.

Evde kimin sözü geçiyor ? [ who wears the trousers at home ? ]

The person who wears the trousers in a relationship is the dominant person who controls things.

 

 

Moha-ios liked this message
57.       MarioninTurkey
6124 posts
 30 May 2011 Mon 04:12 pm

 

Quoting tunci

 

 

Balık kavağa çıkınca ----> [ literally " When the fish climb up the poplar tree ] which is used to describe things that will never come true.

 

English: when pigs fly ...

 

58.       MarioninTurkey
6124 posts
 30 May 2011 Mon 04:13 pm

 

Quoting tunci

 

Dear Marionin, the word "evhamlı " is for more general situations. But " hastalık hastası " is only for person who is unceasingly worry about his/her health.

"Evhamlı" is a person with "full of anxieties", , anxiety in anything, not specificly for heatly..So all I can say is  "hastalık hastası " is exact definition of a person who always worries about his/her health unnecessarly.

Not : Some Turkish people including me are sometimes acting like "hastalık hastası " ...{#emotions_dlg.bigsmile}

 

 Thanks!

 

About your not: yes, I notice that: I normally overlook it in the case of a yaşlı teyze, but I find it really funny that a young strong guy will get all babyish and need to go home sick the moment he has the first sign of a little cold!

 

tunci liked this message
59.       MarioninTurkey
6124 posts
 30 May 2011 Mon 04:15 pm

 

Quoting tunci

 

Mühendisler gece boyunca çalıştılar ----> Engineers worked throughout the night.

Nehir boyunca yürüdüm -----------------> I walked along the river.

Toplantı boyunca telefonları kapatın lütfen --> Please turn your mobiles off during the meeting.

A note for learners. Boyunca makes sense if you think that "boy" means size, and so "boyunca" means during the length of.

 

gece boyunca: lit: during the length of the night - throughout the night

nehir boyunca: the length of the river

toplantı boyunca: as long as the meeting lasts

 

aed, tunci and scalpel liked this message
60.       scalpel
1472 posts
 30 May 2011 Mon 05:04 pm

 

Quoting tunci

 

 But " hastalık hastası " is only for person who is unceasingly worry about his/her health.

 

Not : Some Turkish people including me are sometimes acting like "hastalık hastası " ...{#emotions_dlg.bigsmile}

 

 

I didn´t know you, hocam, are an hypochondriac (hastalık hastası like Argan in Le Malade Imaginaire by Molliere {#emotions_dlg.bigsmile}

 


tunci liked this message
(250 Messages in 25 pages - View all)
1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ...  >>
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented