Language |
|
|
|
....the problem is that...
|
60. |
27 Dec 2012 Thu 05:44 pm |
bi alıntı da ben yapayım bari 
Öğretmen, Hoca, Öğrenci,Talebe
Asırlar geçti, birer birer söndü meşaleler. İrfan asâletini kaybetti. Hafızaya çakıl taşı gibi saplanan bilgi kırıntılarına yeni bir ad bulduk: kültür. Genç kuşaklar, Batı’nın bit pazarlarından ithal edilmiş bu hazır elbiselere küçümseyerek bakıyor.
Hoca öğretmen oldu,talebe öğrenci.
Öğretmen ne demek ? Ne soğuk,ne haysiyetsiz,ne çirkin kelime. Hoca,öğretmez,yetiştirir,aydınlatır,yaratır.
Öğrenci ne demek ? Talebe,isteyendir,isteyen,arayan,susayan.
Cemil Meriç - BU ÜLKE
|
|
61. |
27 Dec 2012 Thu 05:46 pm |
I will not argue in Turkish anymore. Because it is disrespectful to the foreigners. I explained my opinions both in English and Turkish. If someone wants to argue with me, I will argue with him/her in English.
Edited (12/27/2012) by gokuyum
|
|
62. |
27 Dec 2012 Thu 05:54 pm |
I am sure I am not the only learner who is following this thread even though you Turks try your best to play us out of the field.
What is exactly wrong with modern Turkish? Doesn´t it serve well in every field of life from street talk, politics and marketing useless goods to literary art and science? Or do you need to change your speech into English for instance in certain situations or in order to express specified meanings? I never noticed. If you do you do it for other reasons, not because Turkish lacks things that other languages have.
You cannot actually have dictionaries of different languages compete with each other in thickness because the weight of vocabulary, grammar and non-linguistic information in a communication situation is different in every language. For instance, when an English speaker says I went a Russian speaker while making the same statement also speaks out whether he is male or female, if he ment starting that action or continuing it, whether his journey was one-way or he intended to come back, whether he went on foot or used a vehicle and so on. It doesn´t make English a poorer language, though.
We are coming to the very core of what is special about Turkish. Simplicity, transparency, even ambiguity, context boundedness. And on the other hand also richness in synonymes which dates back to Ottoman Turkish and which gives a chance not only to expanding vocabulary in number but also to expressing things more definately when needed. The power of Turkish, though, is in its grammar.
Yes but with it we can´t establish ties with our past. It should have been richer. If an English understand Shakespeare, I must understand Fuzuli and Şeyh Galip.
|
|
63. |
27 Dec 2012 Thu 05:56 pm |
Sen o zaman dilde sadeleştirme diye sistemli bir olayın hiç olmadığını, bazı kurumların böyle birşeyi hiç teşvik etmediğini, dilde sadeleşmenin kendi kendine olduğunu söylüyorsun. Ama dilde sadeşemeyi savunan bazı yazarlar böyle bir sadeleştirmenin devlet eliyle yapıldığını ve bunun da oldukça yarar sağladığını söylüyorlar. Şimdi eğerki biri sana sürekli sadeleştirilmiş Türkçeyle yazılmış metinleri dayatsa, sen Arapça kelimeler kullandığında seni ümmetçilikle suçlasa, yabancı kitapları böyle bir çeviriyle Türkçe´ye çevirtse, Arapça ve Farsçasını dilden dışladığı için bir terime Türkçe´de karşılık bulamayınca İngilizce veya Fransızcasını dile soksa sen buna ne dersin?
Ben dilde sadeleşmenin kendi kendine olmasını yeterli bulmuyorum; halka uygun gelecek bir hızda hafif bir zorlamanın da gerekli olduğunu düşünüyorum.
Başka dilekler de var gönlümde.
Moldavya seyahatlerimde, Moldavyanın Türk asıllı vatandaşlarının konuştuğu Türkçenin kaltesi beni hep şaşırtır. İlk seferinde bir dostuma "Yahu ! Türkçeniz nasıl bu kadar iyi olabiliyor ? Size anavatandan öğretmen mi gönderiyorlar ?" diye somuştum.
Gülerek "Hayır" demişti. "Bizde Kuran Türkçe´dir; Bu hem dinimizi hem de dilimizi iyi bilmemizin garantisidir".
Kendi kutsal kitabını anlamadığı bir dilde (papağan gibi) okumak zorunda kalan halkımız neden din simsarlarının safsatalarına kanıyor dersin ?
Osmanlıcadan vazgeçilip, halkın diline dönmek kimlerin işine gelmiyor hepimiz biliyoruz...palavraya gerek yok !
-------------------
I am not satisfied with the idea of letting language simplify itself - slowly - in its natural course. I favor a mild but determined political will to encourage the change.
I have other related longings too
The quality of Turkish language used by Moldavian citizens of Turkish ethnic roots always amaze me. In my first trip, I had asked a native friend "How come your Turkish is so good ? Is Turkia sending you teachers, or what ?"
He had smiled and replied "No. Our Quran is in Turkish. This is the best way to keep a good quality of lngual and religious knowledge"
Why do you think poor Türks who are forced to read their own holy book in an alien language can often be misled by merchants of religion?
We all know who wants to keep Turks separated from their own language and prison them in a weird half breed language....we are not fooled by their tricks or looooong speaches!
Edited (12/27/2012) by AlphaF
|
|
64. |
27 Dec 2012 Thu 05:57 pm |
If you have time and energy you can still do it. I really do not understand why people accuse the others for such thing. After all it is a thing up to you.
Yes I can. After learning a completely different language!!
I really dont understand people who are still resisting to acknowledge the catastrophic results of jakobin language revolution!!
I totaly agree the fact that there was a need to do something for the language.
But the way it was done is unfair for all of us.
It was WRONG to cut people cultural heritage from the people themselves.
|
|
65. |
27 Dec 2012 Thu 06:06 pm |
The biggest orientalists are always Turks. There is a saying in Turkish:
They hit a tree with an axe, tree said: Handle of it is made of me.
Edited (12/27/2012) by gokuyum
|
|
66. |
27 Dec 2012 Thu 06:54 pm |
By the way you will be surprised when you know the number of the full entries TDK´s Büyük Türkçe Sözlük contains: 616.767
süper haber.. çok şaşırdım çok sevindim.. benim evimde tdk nın 1998 yılı 9. basıkısı mevcut.. 75.000 kelime.. enteresan bir artış olmuş...enteresan dilimize fransızcadan girmiş olup tarafımdan ikinci kez kullanılmıştır... gözden kaçar maçar..
When you have 6000-7000 words in your vocabulary, the fault is no one´s but your own
peki.. senin dediğin gibi olsun.. türk eğitim sistemini de hiçbir şeyden sorumlu tutmayalım.. türk milletinde kendi kelime hazinesini oluşturacak irade ve azim zaten mevcut..
In the above post of yours you used "sözcük" five times and kelime one time.
ben türkçeye yeni kelime kazandırılmasına şiiddetle karşıyım.. ola ki kazandırıldı bu kelimeleri kullanmamak için elimden geleni yapıyorum dediğimi hiç hatırlamıyorum...bildiğim kadarıyla ingilizcenin söz varlığına shakespeare yarattığı kelimelerle inanılmaz katkılar yapmıştır.. hatam olabilir.. thehandsom bizi aydınlatsın
Did you think we Turkish users all were clueless when you wrote "hayatını idame ettirmeye" instead of "yaşamını sürdürmeye"
O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- taşım. Her cerîhamdan, İlâhî, boşanıp kanlı yaşım; Fışkırır rûh-ı mücerred gibi yerden na´şım; O zaman yükselerek arşa değer belki başım!
sence bu dörtlüğü okuyup sözlük kullanmayacak kaç türk var.?tabii sen de tutup sondan bir önceki dörtlüğü seçmişsin diyebilirsin
benim brillant pointime gelince bence dil yaşayan bir organizmadır..bazı kelimeler doğar.. bazı kelimeler ölür.. bazıları da dışardan alınır.. ama siz tutar tasfiyeciliğe başlar kültür dilinizi binlerce kelimeden arındırır yerlerine yerilerini bulup halka benimsetiyinceye yıllar geçiverir.. sonra bir milyonlu sözlüklere sahip olsan dahi kendi istiklal marşını bir yabancı gibi okumak zorunda kalırsın.. belki de çare istiklal marşını sadeleştirmektir bilmiyorum..
And a question for you, do you think your Turkish is içler acısı? This is a key question. Please answer it.
belki türkçe şahanedir.. türk eğitimi şahanedir.. he rşey şahanedir.. ben abartıyorumdur
varsın öyle olsun
|
|
67. |
27 Dec 2012 Thu 07:17 pm |
Language Wars Episode 7 soon on TC 
|
|
69. |
27 Dec 2012 Thu 08:51 pm |
Yes I can. After learning a completely different language!!
Is this written in a completely different language?
- Yâ Rab belâ-yı ‘aşk ile kıl âşinâ meni
- Bir dem belâ-yı ‘aşkdan etme cüdâ meni
- Az eyleme ‘inâyetüni ehl-i derdden
- Ya‘ni ki çoh belâlara kıl mübtelâ meni
The poem is from Fuzuli (1483 - 1556).
Is there a word in the poem that you do not know the meaning?
Do not we still use all these words: bela, aşk, aşina, dem, inayet, ehl, derd, müptela.
Maybe only for cüda you would look at the dictionary.
Is there any Turkish member here that could say the poem is written in another language?
So tell me what is the problem?
@Gokuyum, you say you want to understand Fuzuli.. if you do not understand this poem (and his other poems with little bit help of dictionary), just go check your Turkish instead of blaming the others..
|
|
70. |
27 Dec 2012 Thu 08:57 pm |
And a question for you, do you think your Turkish is içler acısı? This is a key question. Please answer it.
belki türkçe şahanedir.. türk eğitimi şahanedir.. he rşey şahanedir.. ben abartıyorumdur
varsın öyle olsun
My question was simple and clear. But you did not answer. Let me ask it again but this time in Turkish:
Türkçen içler acısı mı?
|
|
|