Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Acacia

(47 Messages in 5 pages - View all)
1 2 3 [4] 5


Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

31.       Acacia
47 posts
 30 Jan 2010 Sat 01:04 am

Teşekkür ederim Angel of Death, ama bahsettiğin kuraldan haberdarım TDK´nın daha önceki kuralları içerisinde yer almayan ancak daha sonraları ayrı yazılması uygun görülen  ¨her şey¨in bileşik kelime olarak kullanılmasından yanayım. Elbette bunu savunan tek kişi değilim, birçok official yazımda herşeyin bileşik kelime olarak kullanıldığını görebilirsin.  TDK´nın kuralları sürekli değişiyor. Buna göre daha uygun bir Türkçe mi oluşuyor??? Bu belirtilecek bir hata değil, hala üzerinde tartışmalar olan bir konu üzerine başlatılabilecek bir tartışma olabilirdi.



Edited (1/30/2010) by Acacia
Edited (1/30/2010) by Acacia



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

32.       Acacia
47 posts
 30 Jan 2010 Sat 12:16 am

Hope everything is fine for you - Umarım herşey yolundadır (This is not exact translation. But it sounds natural, and it has same meaning. We don´t use like that ¨umarım senin tarafında herşey iyidir¨ 



Thread: private translation required

33.       Acacia
47 posts
 27 Jan 2010 Wed 08:45 pm

If you still want it, I can do...



Thread: Can anyone help with this T to E. Thanks

34.       Acacia
47 posts
 26 Jan 2010 Tue 04:35 pm

Her kapı kapanrı yüzüme ama Benim gönlümün kapısı açık sana imkansız

This is a incomplete Turkish sentence and has mistake. It can be 

 

Her kapı kapanır yüzüme ama Benim gönlümün kapısı kapanamaz sana imkansız

 

Her kapı kapanır yüzüme ama Benim gönlümün kapısı açık sana imkansızım

 

 

Her kapı kapanır yüzüme ama Benim gönlümün kapısı açık sana, kapanamaz     imkansız -if you can change the place of coma (before sana, after açık), meaning stays same but emphasise changes-

İmkansız doesn´t make any sense in original form of sentence



Thread: Can someone check words pls

35.       Acacia
47 posts
 26 Jan 2010 Tue 04:17 pm

You´re very welcome

 



Thread: Can someone check words pls

36.       Acacia
47 posts
 26 Jan 2010 Tue 03:48 pm

abdomen= karın

arms= silahlar  Kollar

blood=kan

bones=kemikler

eyes=gözler

feet =yaya yürümek (not sure of this one ) Ayak

female=dişi

joint= eklem

legs=bacaklar

male=erkek

nerves=sinirler

oxygen=oksijen

stomach=mide

wrist=bilek El bileği

skin= Deri



Thread: english to turkish please.

37.       Acacia
47 posts
 26 Jan 2010 Tue 05:15 am

Alevler küle,

Aşıklar arkadaşa,

Neden güzel olan herşey son buluyor?

 

You should use this. The second one does not sound natural and has mistakes.

 



Edited (1/27/2010) by Acacia



Thread: eng to turkish please

38.       Acacia
47 posts
 25 Jan 2010 Mon 10:11 pm

Yes it is causal Turkish, not formal. If you want me to do the formal version of it, I can do it...



Thread: eng to turkish please

39.       Acacia
47 posts
 25 Jan 2010 Mon 09:40 pm

Selam Arkadaşım, nasılsın? Nerede yaşıyorsun? Evli misin ya da kız arkadaşın var mı? Görüşmeyeli uzun zaman oldu.



Thread: turk to eng please

40.       Acacia
47 posts
 25 Jan 2010 Mon 09:36 pm

I am sorry. It is not ¨you told me¨ It should have been ¨You told that/ you are saying that¨ 



(47 Messages in 5 pages - View all)
1 2 3 [4] 5



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked