Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Acacia

(47 Messages in 5 pages - View all)
1 2 3 4 5


Thread: e-t

1.       Acacia
47 posts
 01 Mar 2010 Mon 06:39 pm

Problemlerimi seninle paylaşmam gerektiğini söylüyorsun. Ancak sana hasta olduğumu ya da maddi bir takım sorunlarım olduğunu söylediğimde bunun öyle olmadığını söylüyorsun. Sanırım senin neyin gerçekten ne olduğu ile ilgili hiçbir fikrin yok.



Thread: e-t.....please....

2.       Acacia
47 posts
 28 Feb 2010 Sun 09:23 pm

Umarım bu kadar zeki ve güzel bir KIZIN olduğu için ne kadar şanslı birisi olduğunu biliyorsundur. Kızın çok nadir ve özel bir elmas (I think if you say ´kızın çok değerli ve eşsiz birisi´ it would be more natural), ve umarım ki kızına bir anne olarak bana sahip olduğun için ne kadar şanslı olduğunu biliyorsundur.

Quoting Hallederiz

 

 

Umarım, bu kadar zeki ve güzel kız kardeşin olduğu için ne kadar şanslı bir adam olduğunu biliyorsundur. Kız kardeşin çok nadir ve özel bir elmas. Ve umarım bana bir anne olarak sahip olduğun için de ne kadar şanslı olduğunu biliyorsundur.

 

 



Thread: t to e

3.       Acacia
47 posts
 16 Feb 2010 Tue 03:55 am

My try:

 

If there is anyone who likes me but didn´t tell it, please tell me, because it came to February-14th

 

PS: It can be include some English mistakes, sorry about that.



Edited (2/16/2010) by Acacia
Edited (2/16/2010) by Acacia



Thread: Please translate to English thanks

4.       Acacia
47 posts
 16 Feb 2010 Tue 03:46 am

 

Quoting Kassie

NERELERDESİN SESİN SOLUĞUN ÇIKMIYOR

 

My try:

 

Where are you? I have not heard from you for a long time



Thread: turkish to english please

5.       Acacia
47 posts
 11 Feb 2010 Thu 11:33 pm

Teşekkürler Henry

 



Thread: please translate

6.       Acacia
47 posts
 11 Feb 2010 Thu 09:00 pm

 

Quoting canimarab

I can not believe a word Enis says. Do not confront him he is looking for trouble. It bothers him more when people ignore him. Just be careful and take care of yourself.

 

Enis´in söylediği kelimeye inanamıyorum. Onunla yüzleşme, o kendine bela arıyor. İnsanlar onu görmezden geldikçe daha çok rahatsız oluyor. Lütfen dikkatli ol ve kendine iyi bak.



Thread: please translate

7.       Acacia
47 posts
 11 Feb 2010 Thu 08:56 pm

 

Quoting canimarab

I am so excited about our week together in april. I will make a reservation for a nice hotel so we can both relax.The journey from antalya to antakya will be fun. I cant wait to see you. I have a nice suprise for you. If Enis persists on causing trouble I will gladly talk to him about when I am in serinyol ,if you wish . Anyway askim if you need anything let me know .

 

Nisan ayında birlikte geçireceğimiz hafta için çok heyecanlıyım. Güzel bir otelden rezervasyon yaptırdım, böylece rahat olabileceğiz. Antalya´dan Antakya´ya yolculuk eğlenceli olacak. Seni görmek için sabırsızlanıyorum (I could say seni görmek için daha fazla bekleyemiyorum, but the  first sentence sounds natural than the second one ). Senin için hoş bir sürprizim var. Eğer Enis problem yaratmakta ısrar ederse ve eğer sen de istersen ben Serinyol dolaylarındayken memnuniyetle onunla konuşabilirim. Her neyse aşkım eğer bir şeye ihtiyacın olursa bana haber ver.



Thread: turkish to english please

8.       Acacia
47 posts
 11 Feb 2010 Thu 08:38 pm

 

Quoting Anukete

haklısın beni tanımıyorsun şu zamanda herkeze güven olmuyor ayrıca geri zekalı olduğunu düşünmüyorum benim geri zekalılarla işim olmaz zaten sadece haklı olduğunu söyleye bilirim .
thanks

 

Here is my try. I am a native Turkish speaker, but my English expressions may include mistakes.

 

You are right. You don´t know me. You cannot trust anybody. By the way I don´t think you are a stupid. I don´t prefer to talk with stupid people. I can just say that you are right.



Thread: Eng to Turk please - thanks in advance

9.       Acacia
47 posts
 10 Feb 2010 Wed 08:30 pm

 

Quoting Acacia

 

 

Merak etme, herşey iyi olacak (If I translate word by word, I should have said ¨merak etme, iyi olacaksın¨. But it doesn´t make any sense to us in that condition. We don´t use it like that. I translated it the way we use) Ben seni/Seni havaalanında bekliyor olacağım.

 

 



Thread: Eng to Turk please - thanks in advance

10.       Acacia
47 posts
 10 Feb 2010 Wed 04:08 pm

 

Quoting Suzie

Don´t worry you will be fine.  I will be waiting at the airport for you.

 

Merak etme, herşey iyi olacak (If I translate word by word, I should have said ¨merak etme, iyi olacaksın¨. But it doesn´t make any sense to us. We don´t use it like that. I translated it the way we use) Ben seni/Seni havaalanında bekliyor olacağım.



Thread: short english to turkish lutfen .....

11.       Acacia
47 posts
 08 Feb 2010 Mon 10:09 pm

may be you can say ¨İspanyol tarzı omlet yapıyorum



Thread: en - tr please

12.       Acacia
47 posts
 08 Feb 2010 Mon 12:10 am

Beni özlediğini söylediğinden beri uzun zaman geçti. Eğer herşey planlandığı gibi giderse, belki tekrar birbirimizi göreceğiz.

 

Quoting Lady_A

It´s been a long time since you told me you missed me. If everything goes as planned, maybe we´ll see each other again. To Turkish please and thanks! 



Thread: translation plsssssssss T-E urgent

13.       Acacia
47 posts
 07 Feb 2010 Sun 10:40 pm

 

Quoting smaragda

Karalik dünyamdan Aydinliga götüren Tehlikeli hayatima Ellerini uzatan Ruhumu kurtaran Isigiyla büyüleyen Nefesiyle isitan Aski destan olan. Bütün asiklara  Umutlandiran Ruhlarini birlestiren Anlatilamayan Kocaman bir ask öyküsüdür bu

 

Tebrik ederim Katerina & Burak Akrostij yapayım derken biraz anlam kargaşası yaratmışsın ama olsun yine de güzel fikir. Yalnız benim merak ettiğim birşey var. Bunu çevirirken akrostij özelliğini kaybedecek??



Thread: Turkish to English translation please

14.       Acacia
47 posts
 07 Feb 2010 Sun 10:20 pm

Beyond bad (I meant kötü ötesi)



Thread: English to Turkish translation please

15.       Acacia
47 posts
 07 Feb 2010 Sun 10:17 pm

Bu iş hiçbir zaman iyi gitmeyecek. Biz hayattan farklı şeyler istiyoruz. Sen geçmişte olanları unutamayacaksın ve bu bizi yıkmaya devam edecek. Sonsuza dek benim suçlu hissetmemi sağlayamazsın. Bu durumda, ayrılmamız daha iyi, böylelikle sen hayatını istediğin gibi yaşamaya devam edebilirsin.

 

I tried to translate in most natural way... 

Quoting Amii

I would be grateful if someone couls translate this please

 

 

 

It never works between us, we want different things from life. You can´t forget what happened in the past and this will just continue to destroy us. You can´t make me feel guilty forever. So it´s better if i just leave you and you can continue living your life how you want to.

 

 



Thread: My attempt

16.       Acacia
47 posts
 05 Feb 2010 Fri 03:19 pm

You can say it in many ways. One of them is  ¨Tam da şimdi evde yemiştim



Thread: EN - TR translation please

17.       Acacia
47 posts
 05 Feb 2010 Fri 12:08 am

I am a native Turkish speaker. I can use both of them depending on the conversation They have same meaning. You can use one of them which one you want...



Thread: EN - TR translation please

18.       Acacia
47 posts
 04 Feb 2010 Thu 08:21 pm

Bu yaz nerede çalışıyor olacaksın?



Thread: turkish - english please

19.       Acacia
47 posts
 03 Feb 2010 Wed 12:53 am

If the sentence is used about a picture it means it looks so beautiful. But the sentence´s mean can be different related to in which condition it is used



Edited (2/3/2010) by Acacia
Edited (2/3/2010) by Acacia
Edited (2/4/2010) by Acacia



Thread: turkish - english check please

20.       Acacia
47 posts
 02 Feb 2010 Tue 08:17 pm

Your English translation is correct, just one point merak etmek- be curious.

 

I didn´t understand one thing.  Is this Turkish message has written by Turkish person? Word order is really horrible in this message. Even I had some difficulty to understand what he said. May be he changed word order because you can understand, but native Turkish speakers  not understand I congratulation you for understanding this message so correct



Edited (2/2/2010) by Acacia



Thread: turkish - english check please

21.       Acacia
47 posts
 02 Feb 2010 Tue 07:04 pm

 

Quoting red1

Niçin akşam msj anladim msn gönderceksin merak ettim ama neyse senin kafan benimle ilgili karışık ve sıkıldın belki? 

 

I understand why you will send a msn message this evening I am worried but anyway maybe your head is confused and bored with me.

 

I know it doesn´t help not having any punctuation!! Have I missed anything? Or translated any bits wrong? Need to be sure I am right before I answer.

 

Thanks in advance

 

Bu akşam bana neden MSN´den mesaj göndereceğini anladım. -Bu konuda-  endişeliyim, fakat her neyse belki de senin kafan karışık ve benden bunaldın/sıkıldın.



Thread: english to turkish

22.       Acacia
47 posts
 02 Feb 2010 Tue 02:25 am

Beni arayan numara XXXXXX idi. Biliyor musun bu numarayı?/ Tanıyor musun?/ Tanıyor musun bu numarayı?



Thread: eng / turk luften :) x

23.       Acacia
47 posts
 02 Feb 2010 Tue 02:20 am

you know if i have done something wrong , i would have appreciated you telling me . - Biliyorsun ki, eğer yanlış birşey yaptıysam, bunu bana söylemene memnun olurum/ bunu bana söylediğin için minnettar olurum.



Thread: Really small translation - English to Turkish please :-)

24.       Acacia
47 posts
 01 Feb 2010 Mon 11:23 pm

Thank you Lady We can use it just to close people to us. But it really hard to explain why. 



Thread: english to turkish please

25.       Acacia
47 posts
 01 Feb 2010 Mon 11:13 pm

Umarım herşey iyidir/umarım herşey yolundadır.

 

We don´t prefer to add seninle ilgili or something at the end of this sentence. It doesn´t seem natural.



Thread: Really small translation - English to Turkish please :-)

26.       Acacia
47 posts
 01 Feb 2010 Mon 07:37 pm

 

Quoting Maureen75

Hi could anyone please check my translation for me;

 

 

seni çok özledim yakışıklı prensim benim, birçok öptüm

 

I am trying to say I miss you so much my handsome prince sending you lots of kisses.

 

Please can you help!! I am not that good... thanks

 

Seni çok özledim yakışıklı prensim benim, çok öptüm/çok öpüyorum seni...

 

You can add ¨benim¨. Most of lovers speak each other like that, or you can say to your friend ¨çok özledim seni canım arkadaşım benim¨...



Edited (2/1/2010) by Acacia



Thread: turkish - english

27.       Acacia
47 posts
 30 Jan 2010 Sat 07:20 pm

Ah OK Lady



Thread: turkish - english

28.       Acacia
47 posts
 30 Jan 2010 Sat 04:28 pm

 

Quoting lady in red

 

 

....missing a good meal?  lol

 

Şefim is a  kind of slang in this sentence Lady Some very close friends (men) can use it each other. I don´t like that usage



Edited (1/30/2010) by Acacia



Thread: e to t please

29.       Acacia
47 posts
 30 Jan 2010 Sat 04:07 pm

 

Quoting Arda2010

O çarşamba günü geri dönüyor. evet, bazı kelimeleri sözlükten kontrol etmeliyim, fakat bana daha kolay geliyor yazmak konuşmaktan.en iyiye sahip olmak.... 

 

Give my best to B - En iyiye sahip olmak is incorrect. It means ¨B´ye en iyi dileklerimi ilet.



Edited (1/30/2010) by Acacia



Thread: English to Turkish please

30.       Acacia
47 posts
 30 Jan 2010 Sat 01:28 am

 

Quoting Loveprague

 

 

 Tesekkur ederim Angel {#emotions_dlg.bigsmile}

 

¨Pazar günü için doğum günün kutlu olsun Miray¨It doesn´t sound natural Loveprague. 

 

If you want to celebrate your friend´s birthday before her birthday, you can say ¨ Doğum günün pazar günü olmasına rağmen, şimdiden doğum günün kutlu olsun Miray, en iyi dileklerimizle, Richard, Nesrin ve Melissa. ¨ or you can say ¨Doğum günün pazar günü olmasına rağmen, şimdiden kutlu olsun Miray, en iyi dileklerimizle, Richard, Nesrin ve Melissa. ¨



Edited (1/30/2010) by Acacia



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

31.       Acacia
47 posts
 30 Jan 2010 Sat 01:04 am

Teşekkür ederim Angel of Death, ama bahsettiğin kuraldan haberdarım TDK´nın daha önceki kuralları içerisinde yer almayan ancak daha sonraları ayrı yazılması uygun görülen  ¨her şey¨in bileşik kelime olarak kullanılmasından yanayım. Elbette bunu savunan tek kişi değilim, birçok official yazımda herşeyin bileşik kelime olarak kullanıldığını görebilirsin.  TDK´nın kuralları sürekli değişiyor. Buna göre daha uygun bir Türkçe mi oluşuyor??? Bu belirtilecek bir hata değil, hala üzerinde tartışmalar olan bir konu üzerine başlatılabilecek bir tartışma olabilirdi.



Edited (1/30/2010) by Acacia
Edited (1/30/2010) by Acacia



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

32.       Acacia
47 posts
 30 Jan 2010 Sat 12:16 am

Hope everything is fine for you - Umarım herşey yolundadır (This is not exact translation. But it sounds natural, and it has same meaning. We don´t use like that ¨umarım senin tarafında herşey iyidir¨ 



Thread: private translation required

33.       Acacia
47 posts
 27 Jan 2010 Wed 08:45 pm

If you still want it, I can do...



Thread: Can anyone help with this T to E. Thanks

34.       Acacia
47 posts
 26 Jan 2010 Tue 04:35 pm

Her kapı kapanrı yüzüme ama Benim gönlümün kapısı açık sana imkansız

This is a incomplete Turkish sentence and has mistake. It can be 

 

Her kapı kapanır yüzüme ama Benim gönlümün kapısı kapanamaz sana imkansız

 

Her kapı kapanır yüzüme ama Benim gönlümün kapısı açık sana imkansızım

 

 

Her kapı kapanır yüzüme ama Benim gönlümün kapısı açık sana, kapanamaz     imkansız -if you can change the place of coma (before sana, after açık), meaning stays same but emphasise changes-

İmkansız doesn´t make any sense in original form of sentence



Thread: Can someone check words pls

35.       Acacia
47 posts
 26 Jan 2010 Tue 04:17 pm

You´re very welcome

 



Thread: Can someone check words pls

36.       Acacia
47 posts
 26 Jan 2010 Tue 03:48 pm

abdomen= karın

arms= silahlar  Kollar

blood=kan

bones=kemikler

eyes=gözler

feet =yaya yürümek (not sure of this one ) Ayak

female=dişi

joint= eklem

legs=bacaklar

male=erkek

nerves=sinirler

oxygen=oksijen

stomach=mide

wrist=bilek El bileği

skin= Deri



Thread: english to turkish please.

37.       Acacia
47 posts
 26 Jan 2010 Tue 05:15 am

Alevler küle,

Aşıklar arkadaşa,

Neden güzel olan herşey son buluyor?

 

You should use this. The second one does not sound natural and has mistakes.

 



Edited (1/27/2010) by Acacia



Thread: eng to turkish please

38.       Acacia
47 posts
 25 Jan 2010 Mon 10:11 pm

Yes it is causal Turkish, not formal. If you want me to do the formal version of it, I can do it...



Thread: eng to turkish please

39.       Acacia
47 posts
 25 Jan 2010 Mon 09:40 pm

Selam Arkadaşım, nasılsın? Nerede yaşıyorsun? Evli misin ya da kız arkadaşın var mı? Görüşmeyeli uzun zaman oldu.



Thread: turk to eng please

40.       Acacia
47 posts
 25 Jan 2010 Mon 09:36 pm

I am sorry. It is not ¨you told me¨ It should have been ¨You told that/ you are saying that¨ 



Thread: turk to eng please

41.       Acacia
47 posts
 25 Jan 2010 Mon 09:07 pm

size aydinin borcu oldugunu soyluyorsunuz... it doesn´t mean  -tell me what aydin´s debt is-

 

It means 

 

You told me that Aydın was in debt to you



Thread: pls help translate xxx

42.       Acacia
47 posts
 25 Jan 2010 Mon 04:23 am

Her ne zaman bana ihtiyacın olursa orada olacağım.

 

Also sometimes we can say ¨ ne zaman ihtiyacın olursa, yanındayım¨ This seems more natural than the first one.



Thread: T-E

43.       Acacia
47 posts
 19 Jan 2010 Tue 04:45 pm

Evet Reyhan, haklısın, pardon



Thread: T-E

44.       Acacia
47 posts
 19 Jan 2010 Tue 02:28 pm

My try:

 

Brown has written the scientific novels. If somebody doesn´t have any history, physics, chemistry and literature knowledges, he/she doesn´t understand Dan Brown´s novels.



Thread: Diye

45.       Acacia
47 posts
 18 Jan 2010 Mon 08:20 pm

it is used on spoken and written langugae, but mostly preferred in spoken language.

 

One more example:

 

Ne diye bağırıyorsun bana şimdi? why are you yelling at me now?

 

Ne diye? =Neden?

 

We can use ¨diye¨with different meanings

 

PS: Sorry about my English



Thread: t to e

46.       Acacia
47 posts
 07 Jan 2010 Thu 08:47 pm

Bu nedir şimdi?? Bunun tercümesini mi istiyorsunuz?



Thread: I need to speaking practice with Americans

47.       Acacia
47 posts
 27 Nov 2009 Fri 05:11 pm

Hi everybody,

 

I am Turkish, but I have been living in the US for six months. I need to speaking practice with Americans. My listening is better than my speaking. I can practice to speak Turkish with you also. We can use Skype for it.  If you are interested it, please let me know. 



(47 Messages in 5 pages - View all)
1 2 3 4 5



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked