Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Ayla

(3258 Messages in 326 pages - View all)
<<  ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 [109] 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ...  >>


Thread: Explanation or Turkish translation

1081.       Ayla
0 posts
 05 Aug 2007 Sun 08:04 am

The text is trying to show why NOT to suggest ways to make the boss more popular. It says, that you MAY THINK that it will help (because you believe that the boss will appreciate it- that's the myth), but it won't (you can't change things that way). So it suggests a different way instead.



Thread: can someone please help with this

1082.       Ayla
0 posts
 04 Aug 2007 Sat 07:20 pm

when I lie down on my bed I leave my problems in my clothes



Thread: could friends translate this sentences from Turkish to English, please

1083.       Ayla
0 posts
 04 Aug 2007 Sat 03:55 pm

You're welcome Yilgun



Thread: Turk ---->Eng plz....

1084.       Ayla
0 posts
 04 Aug 2007 Sat 02:58 pm

I love you very very much, you are my angel in this world, don't forget my only love, I kiss you a huge kiss



Thread: What is the correct sentence?

1085.       Ayla
0 posts
 04 Aug 2007 Sat 07:50 am

Seni rahatsız ettiğim için üzgünüm



Thread: could friends translate this sentences from Turkish to English, please

1086.       Ayla
0 posts
 03 Aug 2007 Fri 06:43 pm

Quoting yilgun-7:

Bu bir romanin final bölümüdür=

"
Ne yapalım, yaşamak zorundayız.
Yaşayacağız.
Önümüzde ne uzun günler, ne uzun geceler var daha.
Kaderin bize layık gördüğü tüm güçlüklere sabırla göğüs gereceğiz.
Zavallı dayım benim.
Ömründe bir kez olsun mutlu olmadın sen.
Ömründe bir kez olsun mutluluğu tatmadın.

Güzel bir gün yüzü görmedin.
Ne kadar acı çektiğini, ne kadar gözyaşı döktüğünü bir bir anlatacağım.
Sabret biraz..
Bizim için ileride güzel harika bir yaşam başlayacak.
Güneşli bir sabahın serinliğinde yepyeni bir hayat başlayacak...
Öyle mutlu olacağız ki..
Bugünkü zavallı yaşantımızı, iç huzuru ve tebessümle hatırlayacağız.
Bu dünyadaki kötülüklerin, çektiğimiz bunca acının, bir gün, tüm evreni kaplayan bir şevkatle boğulup gittiğini göreceğiz.
Hayatımız o zaman bir okşayış kadar sakin, yumuşak ve tatlı olacak.
Buna bütün varlığımla inanıyorum.
Zavallı dayım.
Ama, ağlıyorsun sen.
Üzülme.
Sil göz yaşlarını".



This is the last part of a novel.
"What can we do, we have no choice but to live.
We will live.
We've got so many long days and long nights ahead.
We will confront with all the difficulties that fate finds worthy enough for us.
My poor uncle.
You've never been happy in your life.
You've never tasted happiness in your life.
You haven't experienced a beautiful day.
I'll tell how much you've suffered, how much you've shed tears one by one.
Have some patience.
A beautiful wonderful life will start for us in the future.
In the coolness of a sunny morning a brand new life will begin.
We'll be so happy.
We will remember our miserable life of today with inner peace of mind and with a smile.
We will see one day, that the whole wickedness in the world, all the pain we've suffered, would drown and disappear with a kindness that will cover the whole universe.
Our life will be calm, soft and sweet as a caress.
I believe that with all my existence.
My poor uncle.
But, you are crying.
Don't be sad.
Dry your tears out".



Thread: t to e plz :) just 3 words lol

1087.       Ayla
0 posts
 03 Aug 2007 Fri 04:33 pm

let me tell you something
(or literally: should I tell you something)



Thread: could friends translate this sentences from Turkish to English, please

1088.       Ayla
0 posts
 03 Aug 2007 Fri 04:30 pm

Quoting p88jen:

Merhaba..im jen

Okay how do i say this in English..

Abi sadece bir aksam yemek yiyelim dedik baska bir sey demedik, ki niye kabul et mi yorsunuz bu yazi sana FERHAT abi anladin sen

tesekkurler..gunaydin



this has already been translated for you here:



Thread: Translation Please..From Turkish to English

1089.       Ayla
0 posts
 03 Aug 2007 Fri 12:54 pm

Quoting AlphaF:

The quality here is depressing....



I'll try:

There's no need even to say it but look, here are a few things about me. First, I am an extremely altruistic, with a goodwill, understanding, likes talking more than listening, spiritual, slightly lazy but heartily, truthful, awful creature. A person can't get bored with me... you are gonna figure that out



Thread: please someone be so kind...

1090.       Ayla
0 posts
 02 Aug 2007 Thu 12:23 pm

How are you? I apologize for replying late to your mail, because of the summer season our work is very intensive and I'm working very hard.

There's no reason for you to be jealous because when leaving even I hadn't have a chance to say goodbye to Umut, but if he were here I would kiss him on behalf of you (on the cheek).

Everyone here talk about you from time to time (brother) I hope that you don't have much trouble in translating my mail. I hope that you don't forget us because Umut isn't here. If you come to Turkey while he's gone I would be very glad to host you.



(3258 Messages in 326 pages - View all)
<<  ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 [109] 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented