Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by MCO

(64 Messages in 7 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6 7


Thread: E2T -

21.       MCO
64 posts
 19 Mar 2014 Wed 05:12 pm

can a native Turkish speaker translate this for me?


how can you say "i love this photo of you." in Turkce?


 


Bu fotoğrafını sevdim/beğendim.


 

Gulumyavrum liked this message


Thread: a lost poetry....

22.       MCO
64 posts
 05 Mar 2014 Wed 05:49 pm

This is a patriotic poem that you can find in turkish school books.

AKINCILAR

Bin atlı akınlarda çocuklar gibi şendik
Bin atlı o gün dev gibi bir orduyu yendik

Haykırdı ak tolgalı beylerbeyi "ilerle"
Bir yaz günü geçtik tunadan kafilelerle

Şimşek gibi atıldık bir semte yedi koldan
Şimşek gibi Türk atlarının geçtiği yoldan

Bir gün yine doludizgin atlarımızla
Yerden yedi kat arşa kanatlandık o hızla

Cennette bu gün gülleri açmış görürüzde
Hala o kızıl hatıra gitmez gözümüzde

Bin atlı akınlarda çocuklar gibi şendik
Bin atlı o gün dev gibi bir orduyu yendik
Yazar : YAHYA KEMAL BEYATLI

elenagabriela liked this message


Thread: a lost poetry....

23.       MCO
64 posts
 04 Mar 2014 Tue 04:57 pm

Is this the poem that you are searching? By the way, this poem is about love, not a patriotic poem.

 

Çocuk Gibi Tiril Tirilliğinle

 

Çocuk gibi 
tiril tirilliğinle 
kucaklardım seni.. 
Yazlar ve unutuşlar geçerdi. 
Günlerin güneşini içerdim. 
Sessizce 
aşkın 
teri 
dolardı kucağıma... 
Fıçılarda damıtılmış 
şarap renginde şafak... 
Ayaklarının bastığı kumlara 
basardı ayaklarım... 
İnce 
güzelliğin senin 
seni kuşatan 
gökyüzü kadar sadeydi... 
İnsan 
güzelliğin senin.. 
Katıksız merakın.. 
Katıksız 
şehvetin ve sevincin.. 
Dünyaya 
bir güzelliğin../.. 
narinliğini 
anlatmak için gelmiş gibiyim.. 
Denizin çarptığı 
kumsal 
ve bunaltıcı yaz gecesi.. 
Dünyaya 
bir yaz gecesinin 
bunaltısını 
anlatmaya gelmiş gibiyim. 

Ey bırakıp gitmek... 
Yıldızlar ve 
taptaze bir şey... 
Bir aşkın 
pırıl pırıl 
edişi seni... 

Boynunun ve 
omuzlarının narinliği.. 
Dudaklarının üstündeki 
ter damlası... 
Kayar gibi uzanışı 
kollarımda vücudunun.. 
Beyaz bir 
ırmak gibi... 
Yaşanmış ve yaşanacak 
bütün aşkların 
baygınlığını yaşamak seninle... 
Vücudun üstüne 
yazdığım bu şiir 
senin bir zamanki 
güzelliğinin 
tanıtı gibi kalmalıdır.. 
Sevgilim, gövden 
sinerdi gövdeme.. 
Çocuk ve 
günahkâr başın 
dinlenirdi omzumda... 


Her şey bitiyor 
ve 
yorulduğumu düşünüyorum 
Akşama 
yemek hazırlıyor bir kadın.. 
Kocası, gömleğinin 
kollarını kıvırmış 
camdan bakıyor... 
Terzi kızlar 
atelyeden çıktılar. 
Akşam hazırlığı. 
hüzün. 

Bir odada 
beni beklediğini düşünüyorum.. 
Seninle dolu bir oda.. 
Seslerimiz 
tanıdığında birbirini 
ve gülüşlerimiz.. 
Ve hüzünlerimizin 
anlaşıldığında 
kardeş olduğu.. 
Boynunu yeniden 
sevgiyle öperim 
parmaklarının 
ucunu... 
Gençliklerimizin 
birbirine karıştığı 
düşüncesiyle çoğalarak...

 

Ataol Behramoğlu



Thread: simple e to to lutfen

24.       MCO
64 posts
 17 Feb 2014 Mon 01:51 pm

i am outside >>>> dışarıdayım


it doesn´t matter >>>> Önemli değil , Önemi yok , Sorun değil , Farketmez


 



Thread: e-t please

25.       MCO
64 posts
 04 Feb 2014 Tue 10:34 am

Happy birthday to the most wonderful and beautiful grandmother. Love you with all my heart. Hugs and kisses

 

En harika ve en güzel büyükanneye* mutlu yıllar. Seni/Sizi bütün kalbimle seviyorum. Kucaklar** ve öpücükler.

 

* In turkish there are three words instead of grandmother. I choosed "büyükanne" because i don´t know to whom are you writing, but in fact it is used rarely. In turkish we prefer anneanne or babanne . Your anneanne is the mother of your mother, and your babanne is the mother of your father. 

 

** Hug means "kucak",  but in turkish we don´t use "hugs" as a closing word in our messages or letters. As a similar example we use "kucak dolusu sevgiler" in turkish. So if you prefer you can end your message as " Kucak dolusu sevgiler ve öpücükler".  And finally a hint , old turkish women generally prefers to hear "Ellerin(iz)den öperim"  as a closing phrase. That means " I kiss your hands"



Thread: doğrusunu

26.       MCO
64 posts
 23 Jan 2014 Thu 05:12 pm

"Somehow I couldn´t translate it correctly"   is a good translation.



Thread: T to E please.

27.       MCO
64 posts
 03 Jan 2014 Fri 05:01 pm

Hi, can anyone help me with this? I tried looking the words but I cannot come up with a coherent English translation...

"İnan şu anda içimde top, tüfek atılıyor."

Thank you. 

 

İnan şu anda içimde top, tüfek atılıyor.= Believe me, guns and canons are shooting inside me now.

 

I tried  to translate it but in fact this sentence is not meaningful for even a native turkish speaker. Because there is not a proper idiom as "içiimde top tüfek atılıyor" in turkish.  I guess,  he/she is talking about his/her headache or may be he/she is very excited.

 

I hope the translation is helpful for you.

 

 



Lololooo and ahmet_a1b2 liked this message


Thread: please translate if possible xxx

28.       MCO
64 posts
 05 Dec 2013 Thu 11:58 am

I really like you because you are a kind and genuine person. You have a clean heart and that is so endearing. I am so glad I met you.

 

Kibar ve samimi bir insan olduğun için senden gerçekten hoşlandım. Temiz bir kalbin var ve sevimlisin.  Seninle tanıştığım için memnun oldum. 

 


 




Thread: En 2 Tr

29.       MCO
64 posts
 19 Oct 2012 Fri 02:41 pm

1- Acı ve mutlulukla dolu muhteşem bir yıl oldu.

2- Ben senin olduğumu zannettiğin kadar mükemmel biri olmayabilirim, ama sen yanımda olduğun sürece başka bir şey istemiyorum.

Scott88 liked this message


Thread: Help!!!!!!!!!

30.       MCO
64 posts
 28 Aug 2006 Mon 01:29 pm

Hi, as far as i can understand, you have an "elma" account on Garanti Bankası. And according to principles of that account, 22 piece of Bank investment funds are automatically bougtht with your demand deposits on that account. So you will get interest revenue.



(64 Messages in 7 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6 7



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented