Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by MCO

(64 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7


Thread: what is Canımsin kanki

1.       MCO
64 posts
 25 Feb 2015 Wed 05:43 pm

"Kanka" is the short form of "Kan Kardeş", which means blood brother.  In fact it must be used only for best friends but today many people use use it for all friends. 

Another word similar to kanka is "cankuş", that also means best friend. 



Thread: Middle Eastern Technical University/ General Universities in Turkey

2.       MCO
64 posts
 23 Dec 2014 Tue 12:01 pm

Hi, You can find necessary information here 

http://oidb.metu.edu.tr/en/application-international-students-undergraduate-programs

I hope you study at METU.

 

Sunny294 liked this message


Thread: Translation help

3.       MCO
64 posts
 20 Aug 2014 Wed 03:18 pm

Yurt idaresininin telefonu nedir?

 

What is the telephone number of dormitory administration/management?

RUN294 liked this message


Thread: pls translate if possible thanks

4.       MCO
64 posts
 14 Aug 2014 Thu 05:44 pm

Please do not apologise. >>> Lütfen özür dileme


 


I am not Turkish, I am English. >>> Ben Türk değilim, İngilizim


 


I am still confused how we became facebook friends. >>> Hala şaşkınım, biz nasıl facebook arkadaşı olduk?


 


I did not send any requests, I downloaded an app and it seems my facebook has a virus.>>> Ben talep göndermedim, bir uygulama indirdim ve görünüyor ki facebookumda bir virüs var.


 


I suddenly have 38 new friends.>>> Birdenbire  38 yeni arkadaşım oldu.


 


Please do not misunderstand me it is not a bad thing being your facebook friend. >>> Lütfen beni yanlış anlama, senin facebook arkadaşın olmak kötü bir şey değil.


 


I am just unsure how your brother (abi) will feel. >>> Sadece ağabeyinin nasıl hissedeceğini bilemiyorum.


 


I hope he will not be annoyed and think  I am adding all of his relatives. >>> Umarım rahatsız olmaz ve bütün akrabalarını eklediğimi düşünmez.


 


I adore Bilo he is a wonderful person , I have a lot of respect for him. >>> Bilo´yu çok seviyorum, o harika bir insan ve ona çok saygı duyuyorum.


 


He is a very private man and I don´t want him to think I am talking behind his back. >>> O çok özel biri ve arkasından konuştuğumu dülşünmesini istemem.


 


I know you are his brother because he showed me your photo before. >>> Sen onun kardeşisin biliyorum, bana daha önce senin resmini göstermişti.


 


He misses his family so much. >>> O ailesini çok özlüyor.



Thread: E to T please

5.       MCO
64 posts
 14 Aug 2014 Thu 05:26 pm

" At least I can say to Allah SWT that I tried"

 

En azından Allah´a denediğimi söyleyebilirim.

 

 



Thread: Working after univeristy

6.       MCO
64 posts
 14 Aug 2014 Thu 05:11 pm

ITU is one of the most popular state universities in Türkiye. I have many freinds who are graduated from ITU and all of them have good jobs. ITU also have a really nice campus and there are many sport and social clubs in ITU. 

You may also think  Bosphorus University in İstanbul and Middle East Technical University in Ankara which are the other members of big three state universities in Türkiye.

 

 



Thread: Marriage consulting please help

7.       MCO
64 posts
 25 Jul 2014 Fri 04:04 pm

In order to marry in Türkiye, foreigners must have a marriage llicence which is given by the embassy of their country in Türkiye. If this license doesn´t allow you to marry, then it would not be possible for Turkish authories to marry you in Türkiye. 

I think it is better to ask a lawyer.

I wish you can get married.



Thread: Please HELP, T to E

8.       MCO
64 posts
 25 Jul 2014 Fri 10:05 am

benimde kötü bir huyum var -gözümden düşenin üzerine basarım 

 

I also have a bad habbit; i step on the person who fell from grace.



Thread: English - turkish

9.       MCO
64 posts
 25 Jul 2014 Fri 09:26 am

I love ilyas very much but I think that if he still loves me he would tell me and if he does still want me then he needs to talk from his heart.


i would love to come on a family holiday to see you with emre and ilyas but you do need to ask ilyas about that.


My turkish isn´t very good I am sorry so this is why I am writing this. 


I wish that you and your family are all good and I hope that one day we can all meet again (for a beer haha)


 


Ben İlyas´ı çok seviyorum, ama eğer beni hala seviyorsa bana söylemeli ve hala beni istiyorsa kalpten konuşmalı.


Ben sizi görmek için Emre ve İlyas ile birlikte bir aile ziyaretine gelmeyi isterim, ama bu konuyu İlyas´a sorman gerekir. 


Üzgünüm türkçem çok iyi değil, bu yüzden yazıyorum


Senin ve ailenin iyi olmanızı dilerim, umarım bir gün hepimiz yeniden buluışabiliriz. (bir bira için ha ha) 



Thread: Güneşi Gördüm Film

10.       MCO
64 posts
 24 Jul 2014 Thu 05:01 pm

http://www.veoh.com/watch/v187256314Gm2jxeH?h1=Guesi+Gordum+With+english+subtitles



Thread: English to Turkish

11.       MCO
64 posts
 21 Jul 2014 Mon 12:08 pm

Children under 18 that are protected under their parents insurance, and foreigners over the age of 65, have no ruling that applies to them specifically. Therefore under the current rulings, it will not be obligatory to have insurance in their name.


 


18 yaşın altındaki çocuklar ebeveynlerinin sigortası altında korunurlar ve  65 yaşın üzerindeki yabancılara uygulanacak özel bir kural bulunmamaktadır. Bu nedenle mevcut kurallar doğrultusunda onların adına sigorta yaptırılması zorunlu değildir. 


 


I don´t know much about this issue, but as far as i know a new act (Act No: 6458), which is forcing general health insurance for resident foreign adults, became valid on 11/04/2014. 

dagda liked this message


Thread: trenle ?

12.       MCO
64 posts
 14 Jul 2014 Mon 10:06 am

Is "trenle" a typo?  The audio sounds like "trene"


trenle = tren ile = by train


 


"Bu hafta sonu ailece trenle Edirne’ye gittik."


This weekend we went to Edirne by train with whole family.


 



Thread: trenle ?

13.       MCO
64 posts
 14 Jul 2014 Mon 10:05 am

Is "trenle" a typo?  The audio sounds like "trene"


trenle = tren ile = by train


 


"Bu hafta sonu ailece trenle Edirne’ye gittik."


This weekend we went to Edirne by train with whole family.


 



Thread: trenle ?

14.       MCO
64 posts
 14 Jul 2014 Mon 10:04 am

Is "trenle" a typo?  The audio sounds like "trene"


trenle = tren ile = by train


 


"Bu hafta sonu ailece trenle Edirne’ye gittik."


This weekend we went to Edirne by train with whole family.


 



Thread: E2T again, thanks :)

15.       MCO
64 posts
 26 Jun 2014 Thu 11:47 pm

I was at the Turkish embassy today for applying for visa. They required me an invitation of an Turkish citizen which is issued by a Publicus Notarius (Noter). Please do an invitation in which you say that you want to invite me to Turkey for one month and the Noter have to stamp that. I have bought tickets to Istanbul on 6 August. Now I don´t really know if everything will be fixed before this day. But if we succeed, I´ll recently come on 6 August. We´ll try together, ok?

 

Really appreciate your help! Thank you!

Bugün vize başvurusunda bulunmak için Türk elçiliğindeydim. Benden bir Türk vatandaşının noterde düzenlenmiş davetiyesini istediler. Lütfen beni bir aylığına Türkiye´ye davet eden bir davetiyeyi noterden onaylat. Ben Istanbul biletlerini 6 Ağustos tarihine aldım. Ama şimdi herşeyi bu tarihten önce halledebilir miyim gerçekten bilmiyorum. Ama eğer başarabilirsek 6 Ağustos da geleceğim. Birlikte deneriz, tamam mı?

Phideli and tomac liked this message


Thread: çöp kovası yoksa çöp kutusu

16.       MCO
64 posts
 26 Jun 2014 Thu 04:48 pm

 

 You can use both of them for indoor usage. But for outside bins we say "çöp kutusu" in Turkish.

tomac and sweetalmond liked this message


Thread: Translation request - important!

17.       MCO
64 posts
 18 Jun 2014 Wed 03:52 pm

Dear Mister Günes, 
  
I have spent now 10 reading lessons with Elif and I notice she likes it very much and she is always curious which is positive. I have been asked by the organisation ´x" to do an interview with a journalist to talk about the project. The idea is that the journalist comes to your house with a photographer to take a picture of me with Elif for the National newspaper whilst we are reading the books.  
  
It is important that you are aware that a picture of Elif will come in the newspaper and that you don´t have a problem with that. It will be a positive article about the importance of reading Dutch.
With this article other people will become more aware of the ´x´. 
  
This letter has been translated by a Turkish friend of mine. 

 

 

Sayın Güneş,

 

Elif ile 10 okuma dersi yaptık, o  bundan çok hoşlanıyor ve  daima meraklı olması olumlu. "X" organizasyonu tarafından proje hakkında bir gazeteci ile ropörtaj yapmam istendi. Fikre göre bir gazeteci, bir fotoğrafcı birlikte sizin evinize gelecek ve bir ulusal gazetede yayınlanmak üzere kitap okurken Elif ile benim resmimiz çekilecek. 

 

Burada önemli olan sizin Elif´in fotoğrafının çekilip gazetede yayınlanacğını bilmeniz ve buna itiraz etmemeniz.  Yazı Flemenkçe (Hollandaca) okumanun önemi hakkında olumlu bir makale olacak. Bu makaleyle birlikte başkaları da "X" hakkında daha fazla haberdar olacaklar.
  
Bu mektup bir Türk arkadaşım tarafından tercüme edildi.

 

gokuyum and Tulip liked this message


Thread: E to T + Attempt

18.       MCO
64 posts
 22 May 2014 Thu 10:26 am

 

1. Would you play "Yoroldum" for us.

Bizim için Yoruldum´u çalar mısın? 

 

2. You eat donuts everyday?

Her gün donut mı yiyorsun?



Thread: Ramadan Mubarak

19.       MCO
64 posts
 29 Apr 2014 Tue 02:38 pm

Ramazanınız mübarek olsun.

or

Ramazanınız kutlu olsun.

 



Thread: translation please

20.       MCO
64 posts
 15 Apr 2014 Tue 05:35 pm

I do not wish to be judged by my nationality.


Milliyetimle yargılanmak istemiyorum.


Culture, religion and what country is on my passport make no difference.


Kültür, din ve pasaortumun hangi ülkeden olduğu bir şeyi değiştirmez.


We all come from the same place. We will all return to the same place.


Hepimiz aynı yerden geliyoruz. Hepimiz aynı yere döneceğiz.


For me being a human comes with a duty to learn, love and respect.


Bence insan olmak öğrenmek, sevmek ve saygı duymak sorumluluğunu getirir.


Take the time to know a person before you judge them.


Bir insanı yargılamadan önce onu tanıyacak kadar zaman ver.


We are all on earth to learn from eachother.


Hepimiz biirbirimizden öğrenmek için dünyadayız. 


It is important to treat people kindly and in return you will be treated kindly.


İnsanlara kibar davranmak önemlidir ve karşılık olarak size de kibar davranılacaktır.



Edited (4/15/2014) by MCO



Thread: E2T -

21.       MCO
64 posts
 19 Mar 2014 Wed 05:12 pm

can a native Turkish speaker translate this for me?


how can you say "i love this photo of you." in Turkce?


 


Bu fotoğrafını sevdim/beğendim.


 

Gulumyavrum liked this message


Thread: a lost poetry....

22.       MCO
64 posts
 05 Mar 2014 Wed 05:49 pm

This is a patriotic poem that you can find in turkish school books.

AKINCILAR

Bin atlı akınlarda çocuklar gibi şendik
Bin atlı o gün dev gibi bir orduyu yendik

Haykırdı ak tolgalı beylerbeyi "ilerle"
Bir yaz günü geçtik tunadan kafilelerle

Şimşek gibi atıldık bir semte yedi koldan
Şimşek gibi Türk atlarının geçtiği yoldan

Bir gün yine doludizgin atlarımızla
Yerden yedi kat arşa kanatlandık o hızla

Cennette bu gün gülleri açmış görürüzde
Hala o kızıl hatıra gitmez gözümüzde

Bin atlı akınlarda çocuklar gibi şendik
Bin atlı o gün dev gibi bir orduyu yendik
Yazar : YAHYA KEMAL BEYATLI

elenagabriela liked this message


Thread: a lost poetry....

23.       MCO
64 posts
 04 Mar 2014 Tue 04:57 pm

Is this the poem that you are searching? By the way, this poem is about love, not a patriotic poem.

 

Çocuk Gibi Tiril Tirilliğinle

 

Çocuk gibi 
tiril tirilliğinle 
kucaklardım seni.. 
Yazlar ve unutuşlar geçerdi. 
Günlerin güneşini içerdim. 
Sessizce 
aşkın 
teri 
dolardı kucağıma... 
Fıçılarda damıtılmış 
şarap renginde şafak... 
Ayaklarının bastığı kumlara 
basardı ayaklarım... 
İnce 
güzelliğin senin 
seni kuşatan 
gökyüzü kadar sadeydi... 
İnsan 
güzelliğin senin.. 
Katıksız merakın.. 
Katıksız 
şehvetin ve sevincin.. 
Dünyaya 
bir güzelliğin../.. 
narinliğini 
anlatmak için gelmiş gibiyim.. 
Denizin çarptığı 
kumsal 
ve bunaltıcı yaz gecesi.. 
Dünyaya 
bir yaz gecesinin 
bunaltısını 
anlatmaya gelmiş gibiyim. 

Ey bırakıp gitmek... 
Yıldızlar ve 
taptaze bir şey... 
Bir aşkın 
pırıl pırıl 
edişi seni... 

Boynunun ve 
omuzlarının narinliği.. 
Dudaklarının üstündeki 
ter damlası... 
Kayar gibi uzanışı 
kollarımda vücudunun.. 
Beyaz bir 
ırmak gibi... 
Yaşanmış ve yaşanacak 
bütün aşkların 
baygınlığını yaşamak seninle... 
Vücudun üstüne 
yazdığım bu şiir 
senin bir zamanki 
güzelliğinin 
tanıtı gibi kalmalıdır.. 
Sevgilim, gövden 
sinerdi gövdeme.. 
Çocuk ve 
günahkâr başın 
dinlenirdi omzumda... 


Her şey bitiyor 
ve 
yorulduğumu düşünüyorum 
Akşama 
yemek hazırlıyor bir kadın.. 
Kocası, gömleğinin 
kollarını kıvırmış 
camdan bakıyor... 
Terzi kızlar 
atelyeden çıktılar. 
Akşam hazırlığı. 
hüzün. 

Bir odada 
beni beklediğini düşünüyorum.. 
Seninle dolu bir oda.. 
Seslerimiz 
tanıdığında birbirini 
ve gülüşlerimiz.. 
Ve hüzünlerimizin 
anlaşıldığında 
kardeş olduğu.. 
Boynunu yeniden 
sevgiyle öperim 
parmaklarının 
ucunu... 
Gençliklerimizin 
birbirine karıştığı 
düşüncesiyle çoğalarak...

 

Ataol Behramoğlu



Thread: simple e to to lutfen

24.       MCO
64 posts
 17 Feb 2014 Mon 01:51 pm

i am outside >>>> dışarıdayım


it doesn´t matter >>>> Önemli değil , Önemi yok , Sorun değil , Farketmez


 



Thread: e-t please

25.       MCO
64 posts
 04 Feb 2014 Tue 10:34 am

Happy birthday to the most wonderful and beautiful grandmother. Love you with all my heart. Hugs and kisses

 

En harika ve en güzel büyükanneye* mutlu yıllar. Seni/Sizi bütün kalbimle seviyorum. Kucaklar** ve öpücükler.

 

* In turkish there are three words instead of grandmother. I choosed "büyükanne" because i don´t know to whom are you writing, but in fact it is used rarely. In turkish we prefer anneanne or babanne . Your anneanne is the mother of your mother, and your babanne is the mother of your father. 

 

** Hug means "kucak",  but in turkish we don´t use "hugs" as a closing word in our messages or letters. As a similar example we use "kucak dolusu sevgiler" in turkish. So if you prefer you can end your message as " Kucak dolusu sevgiler ve öpücükler".  And finally a hint , old turkish women generally prefers to hear "Ellerin(iz)den öperim"  as a closing phrase. That means " I kiss your hands"



Thread: doğrusunu

26.       MCO
64 posts
 23 Jan 2014 Thu 05:12 pm

"Somehow I couldn´t translate it correctly"   is a good translation.



Thread: T to E please.

27.       MCO
64 posts
 03 Jan 2014 Fri 05:01 pm

Hi, can anyone help me with this? I tried looking the words but I cannot come up with a coherent English translation...

"İnan şu anda içimde top, tüfek atılıyor."

Thank you. 

 

İnan şu anda içimde top, tüfek atılıyor.= Believe me, guns and canons are shooting inside me now.

 

I tried  to translate it but in fact this sentence is not meaningful for even a native turkish speaker. Because there is not a proper idiom as "içiimde top tüfek atılıyor" in turkish.  I guess,  he/she is talking about his/her headache or may be he/she is very excited.

 

I hope the translation is helpful for you.

 

 



Lololooo and ahmet_a1b2 liked this message


Thread: please translate if possible xxx

28.       MCO
64 posts
 05 Dec 2013 Thu 11:58 am

I really like you because you are a kind and genuine person. You have a clean heart and that is so endearing. I am so glad I met you.

 

Kibar ve samimi bir insan olduğun için senden gerçekten hoşlandım. Temiz bir kalbin var ve sevimlisin.  Seninle tanıştığım için memnun oldum. 

 


 




Thread: En 2 Tr

29.       MCO
64 posts
 19 Oct 2012 Fri 02:41 pm

1- Acı ve mutlulukla dolu muhteşem bir yıl oldu.

2- Ben senin olduğumu zannettiğin kadar mükemmel biri olmayabilirim, ama sen yanımda olduğun sürece başka bir şey istemiyorum.

Scott88 liked this message


Thread: Help!!!!!!!!!

30.       MCO
64 posts
 28 Aug 2006 Mon 01:29 pm

Hi, as far as i can understand, you have an "elma" account on Garanti Bankası. And according to principles of that account, 22 piece of Bank investment funds are automatically bougtht with your demand deposits on that account. So you will get interest revenue.



Thread: Who Will Win The World Cup

31.       MCO
64 posts
 09 Jun 2006 Fri 05:11 pm

I will support Argentina and Holland. But it will be a big surprise if Brasil loses this cup. They have a fantastic team. I think that, this is the best Brasillian team of last 35 years. (the second best was the team in 1982 and that team couldn't win the cup.



Thread: Besiktas-Galatasaray..

32.       MCO
64 posts
 10 May 2006 Wed 10:19 am

Veni Vidi Vici

I Love this team



Thread: Is this true

33.       MCO
64 posts
 27 Mar 2006 Mon 09:52 am

I want to know <==> Bilmek istiyorum

It is not rude to say "Bilmek istiyorum". I think someone made a joke to you.



Thread: Pls correct my translation :)

34.       MCO
64 posts
 21 Mar 2006 Tue 03:52 pm

I want to make one correction

Hello mister [name],
Merhaba [first name]Bey,



Thread: Üniversite

35.       MCO
64 posts
 16 Mar 2006 Thu 03:33 pm

I forgot that today I should have gone to university and now I am too late. However I didn't sleep very much last night because I have tooth ache.
------------------------------------------------------------

Bugün üniversiteye gitmem gerektiğini unuttum ve şimdi çok geç kaldım. Bununla birlikte dün gece pek fazla uyuyamadım çünkü dişim ağrıyordu.



Thread: Menemen

36.       MCO
64 posts
 09 Mar 2006 Thu 11:31 am

Menemen
http://www.turkishcookbook.com/2005/04/turkish-scrambled-eggs.php

Çılbır
http://www.turkishcookbook.com/2005/07/eggs-on-yogurt.php

you can find many other delicious recipes here...

My Commets ;

Menemen recipe: I like this version but usually cheese is not added but onions.Use Turkish white cheese. If you prefer onions, put them on the bowl before the cubanelle peppers(yeşil biber).

Çılbır recipe : Put yogurt over the eggs.Not eggs over yoghurt as it is written



Thread: 3 word translation plzzzzzzzz

37.       MCO
64 posts
 03 Mar 2006 Fri 11:22 am

"televizyon türkçesi" is a phrase that is used for wrong usage of turkish, and bad translation of english on tv shows and tv series.

"kendine iyi bak" is a classical sample for bad translation. Almost all native turkish speakers learnt this phrase from american tv series. Today it is used by everyone in Türkiye.

Nowadays, "ohaa felan oldum" is very popular. This is just killing the language. Althought it doesn't have any meaning at all, this phrase is used instead of "çok şaşırdım".

Of course using tv turkish on a formal speech is not wellcomed, but tv is changing turkish day by day.



Thread: 3 word translation plzzzzzzzz

38.       MCO
64 posts
 03 Mar 2006 Fri 10:12 am

Kendine iyi bak <====> take care of yourself

This kind of phareses or words are often called as "tv turkish"



Thread: sinema mi? sinama mi?

39.       MCO
64 posts
 22 Feb 2006 Wed 01:46 pm

Doğru kullanum sinemadır. Sinama diye bir kelime yoktur, tamamen yanlış telafuzdur.



Thread: MODERN AND POPULAR TURKISH BOYS NAMES PLEASE

40.       MCO
64 posts
 16 Feb 2006 Thu 03:11 pm

Ege
Efe
Can
Mert
Doruk
Berk
Emre
Emir
Orçun





Thread: Please help translate to Turkish

41.       MCO
64 posts
 14 Feb 2006 Tue 04:46 pm

Denise and I come to Turkey for 1 week in April.
Denise will stay with her boyfriend.
Can we be together for 1 week? or should I stay Londra

-----------------------------------------------------------

Denise ve ben nisanda bir haftalığına Türkiye'ye geleceğiz.
Denise erkek arkadaşıyla kalacak.
Biz bir hafta birlikte olabilir miyiz ? Ya da ben Londra'da mı kalayım?



Thread: CURRENCY

42.       MCO
64 posts
 06 Jan 2006 Fri 10:02 am

Be careful; only YTL(Yeni Türk Lirası-New Turkish Lira) is valid now. Don't accept TL (Turkish Lira). You can easily distinguish YTL and TL by looking at the zeros on money.



Thread: WOWWW

43.       MCO
64 posts
 05 Jan 2006 Thu 10:11 am

Well it is a very good desingned game and funny.
The trick is simple; if you make that calculation you always find 9 or x times 9.

If you check the number list you will see that 9,18,27,36,45,54,63,72 and 81 always have the same symbol.

So whatever you choose, the answer is unique. Of course the unique symbol changes in each game



Thread: Address

44.       MCO
64 posts
 18 Nov 2005 Fri 09:59 am

I hope this web site and map can help you

http://www.zeytinburnu.bel.tr/anasayfa.cfm

http://www.zeytinburnu.bel.tr/bel_zeytinburnu/ilce_gezisi/ilce_haritasi.cfm



Thread: can some1 help?

45.       MCO
64 posts
 25 Oct 2005 Tue 12:06 pm

Hi Nightingale & lululy

Althought the former translatons has shown the meaning of the sentences, it is better to say these sentences as below. Bye.


"i hope you are fine"
Umarım iyisindir.

"i am preparing something for you exclusively"
Sana özel bir şey hazırlıyorum.

"i always long to hear from you"
Sesini duymayı çok özledim.

"why don't you send sms to me these days? are you busy?"
Neden bugünlerde bana mesaj atmıyorsun? Meşgul müsün?

"please treat yourself good for me"
Benim için kendine iyi davran lütfen.

"it is getting colder, don't forget to wear more!"
Havalar soğuyor, kalın giyinmeyi unutma




Thread: Engagement Ring Finger

46.       MCO
64 posts
 17 Oct 2005 Mon 01:16 pm

There are two rings related to marriage in Turkey, one of them is promise ring used before engagement (On right hand). Engagement ring is called as 'alyans' and worn on right hand during the engagement and after wedding it is worn on left hand.

Promise ring is optional, but alyans is a must. Beside these two rings, usually a singe diamond ring is given to the bride at engagement ceremony.

Is it enough girls



Thread: HI EVERYBODY :-) need a little help PLEASE

47.       MCO
64 posts
 14 Oct 2005 Fri 05:55 pm

Selam,here is ur translation

Hi man, i will not come tomorrow, tomorrow is my wedding anniversary and i have a few things to arange before monday.



Thread: Translation please

48.       MCO
64 posts
 05 Oct 2005 Wed 11:16 am

Here is you translation, bye

Sana karşı hislerim hakkında söylemek istediğim çok şey var. Türkçe öğrenmek için çok sıkı çalışıyorum, böylece herşey hakkında konuşabiliriz. Sen de ingilizce öğrenmek için çok sıkı çalışıyorsun ve bunda çok iyisin. Birlikte harika bir geleceğimiz olacak sevgilim.




Thread: translate this sentence please

49.       MCO
64 posts
 03 Oct 2005 Mon 02:01 pm

Selam,

1- I asked this quesstion just to know, nothing else

Bu soruyu sadece bilmek için sordum, başka bir şey için değil.

2- Try to avoid smoking gradually at least in Ramadan. Smoking is not good for your health

Hiç olmazsa ramazanda sigarayı kademeli olarak bırakmayı dene. Sigara içmek sağlığın için iyi değil.

My opinion - Neither the method (i mean gradually), nor the time (Ramazan) is suitable to quit smoking.



Thread: Funny Translation

50.       MCO
64 posts
 04 Aug 2005 Thu 09:52 am

If you understand this text, be sure that you know turkish lol lol lol


Hasan was a very heavy headed boy. His father was a middle
stationed man. To make his son read in good schools he did
everything coming from his hand. He took everything to eye.
His mother was a house woman.Every job used to come from
her hand. In making food there was no one on top of her.
The taste of the observations she made you eat your
fingers. This woman made her hair a brush for her son.
When Hasan became sick, she cried her two eyes two fountains.
When Hasan finished lycee he wanted to be a tooth doctor,
and he entered the university exams and won Tootherness
School. In the school he met Jale.
Hasan was hit to Jale in first look but Jale was not hit
to him in the first look. However her blood boiled to him.
A few weeks later they cooked the job. Jale's father was a
money-father. He turned the corner many years ago by
making dreamy export.
But Jale was notlike her father. She was a very low
hearted girl.
Her father was wanting to make her marry to his soldierness
friend's son Abdurrahim.
Abdurrahim finished first school and didn't read
later. He became a rough uncle.
He started to turn dirty jobs when he was a crazy blooded man.
He was his mother's eye. He said, 'HIK' and he fell from his
father's nose. So three under, five up he was like his father.
When he saw Jale, he put eye to her.
His inside went. His mouth got watered. His eyes opened
like a fortune stone. To be able to see Jale, Hasan's inside
was eating his inside. Finally, together they went to a park.
When they were wrinkling in the park, Abdurrahim saw them.
First he pulled a deep inside.And then his eyes turned.
He couldn't control himself. He wanted to send them to
the 'village with wood', but he collected himself.
He decided to leave them head to head. At that moment
the devil poked him. He fit to the devil, pulled this gun
and fired. However, a man passing stayed under lead rain
and poorman went to who hit. He planted the horseshoes.
Then the mirrorless' came. They took all of them under eye.
Jale's inside was blood crying. The man died eye seeing seeing.
And so, this job finished in the blackarm



Thread: My Collection of Quotes About Love

51.       MCO
64 posts
 28 Jul 2005 Thu 09:36 am

don't be so pessimistic,

iki gönül bir olunca, samanlık seyran olur



Thread: Which Turkish name do u like best?

52.       MCO
64 posts
 12 Jul 2005 Tue 04:38 pm

Hello,

Here are the meanings of names that you wanted to know,

Cem
1-(Arabic) coming together
2-(Persian) Ruler,emperor, king
3-(Persian) The man who made the first wine

Muhittin
(Arabic) Person who recreated the religion

Şahane
(Persian) Fabolus,magnificent, majestic

Neslihan
(Arabic+Turkish) Noble, member of a khans generation

I found the most popular names among turkish citizens, all ten names are from arabic and religious,

Male
1-Mehmet (Turkish saying of Muhammed, means praised) 2.826.306 people
2-Mustafa (The other name of the prophet, means selected,chosen) 2.087.134 people
3-Ahmet (Same as Mustafa) - 1.734.871 people
4-Ali (Name of the fourth caliph of Islam,who was the son-in-law of Hz.Muhammed , means almighty) 1.674.448 people
5- Hüseyin ( Name of the grandson of Hz.Muhammed,) - 1.345.828 people

Female
1-Fatma (Name of the doughter of Hz.Muhammed who married to Hz.Ali) 4.199.600 people
2- Ayşe (Name of the second wife of Hz.Mumammed, means person living in peace and comfort) 3.184.045 people,
3-Emine (Name of the mother of Hz.Muhammed, means sure,confident) 2.509.480 person
4-Hatice (Name of the first wife of Hz.Muhammed, means early born girl baby) 2.154.569 people
5-Zeynep (Name of the granddoughter of Hz Muhammed, means gem,jevel )1.004.704 people.


Some popular names in 2000's Türkiye are

Male
1- Ege (Agean)
2- Efe (Turkish, (West Anatolian) brave man, gallant)
3- Arda (Turkish, 1-A branch of Meriç river, 2-A staff or baton borne by a sovereign, as a ceremonial badge or emblem of authority; a royal mace, sceptre.

Female
1- Duru (Turkish, means clean, pure)
2- Defne (Greek, means dapnea)
3- Ceren (Turkish, means gazelle, antelope)





Thread: Word Game

53.       MCO
64 posts
 27 Jun 2005 Mon 09:35 am

fuzuli (unnecessary)



Thread: Word Game

54.       MCO
64 posts
 23 Jun 2005 Thu 05:11 pm

çinko = zinc



Thread: who wants to learn how is turkısh food and tu

55.       MCO
64 posts
 23 Jun 2005 Thu 05:08 pm

Seticio , it's really unbeliviable. Even my mother can't do baklava. Congratulations.
By the way, if you like baklava, you must go to Gaziantep. Belive me, their baklava is much more delicious than others. If you come to İstanbul, you can find the best baklava in Arnavutköy, a small shop called "Baklavacı". They bring baklavas from Gaziantep daily. I advice you to go before noon, otherwise it is riskly to find anything to buy.



Thread: Word Game

56.       MCO
64 posts
 21 Jun 2005 Tue 10:47 am

I think we have to make a correction;

taksit >>>>>> instalIment ( instalment )
payment >>>> ödeme

after that, let's continiue

taht ( throne )



Thread: names

57.       MCO
64 posts
 02 Jun 2005 Thu 09:59 pm

Manol is not a Turkish name, can it be manolya ? it is a girl name meaning magnolya



Thread: help please

58.       MCO
64 posts
 09 May 2005 Mon 12:04 pm

Selam

ne icersiniz ?>>>>>> >>>>> what do you drink ?
ne icmek istersiniz ?>>>>>> what do you want to drink ?

Both of them are only for drinks

ne istersiniz ?>>>>>>>>> what do you want ?

This can be used for everything ( not only food or drink). And another pharese that you can hear in restaurants is

ne arzu ederdiniz ? >>>>>>> what do you want? ( for everything again)

what is your telephone number ?>> telefon numaranız nedir?

İyi günler



Thread: urgent pls Can someone help me translate this

59.       MCO
64 posts
 11 Apr 2005 Mon 05:29 pm

Eğer tercih ederseniz, giriş vizeniz için biz sizin yerinize başvuru yapabiliriz. Giriş vizesine ilişkin başvuru formu incelemeniz için ekte sunulmuştur.



Thread: A nice story

60.       MCO
64 posts
 08 Apr 2005 Fri 05:03 pm

by John Tumpane

When I arrived in Turkey in May 1958, the first thing I bought on the
local market was an English-Turkish dictionary. I was a member of the
advance team for our company, which had just received a contract to
maintain the U.S. Air Force Bases in Turkey. We arrived in Istanbul via
Pan Am after midnight. On the way into the city, all the neon signs
looked so strange to me: Tuzcuoglu, Haci Bekir Lokumlari, Koc. I thought,
I'll never be able to learn this language. Then I saw a sign reading Is
Bankasi and I was sure the word "bank" was lurking somewhere in there
Since I knew one word of Turkish already, I decided to stay.

I love language. (They say marriages succeed or fail, not on sex or money
problems, but on language alone.) And I love foreign languages almost as
much as English. In high school and college I had taken five years of
Latin, three years of French, two years of German, and loved them all.
Now, here I was in a new country with an exotic new lan- guage to
conquer--Turkish! Additional signs along the way such as Cinar Otel, Pera
Palas, and Anadolu Sigorta, only fortified my decision to stay since I
saw clearly in those neon lights the words " hotel, " " palace , " and
"Anatolia. "

The next morning, before my teammates were out of bed, I left the
Istanbul Hilton and hopped a "taksi" (another Turkish word I grasped
easily). I ordered the driver to take me to Istiklal Caddesi
(Independence Avenue) where I had seen on my tourist map in English, the
"University Bookstore." I leapt out, telling the driver to "Wait!" (I
knew he understood that word because I hadn't paid him), and charged into
the bookstore.

"Do you speak English?" I barked at the young, beautiful, dark-haired,
dark-eyed girl standing behind the cash register.

"I want to buy an English-Turkish dictionary," I shouted, "Chabuk!"
(Quickly). proud of another Turkish word I had learned the night before.

The pretty girl started shaking. "Yes, sir! Please follow me, sir!" She
ran to the front of the store and grabbed the Redhouse English-Turkish
Dictionary off a shelf. "Here!" she said, almost throwing it at me.

I flipped through the pages and discovered that it had no phonetic
pronunciation of the Turkish words. "You wretched girl! How am I to know
how to pronounce Turkish words without the phonetic spelling?"

She looked bewildered and started trembling again.

"Bring me an English dictionary and l'll show you, said. "Chabuk!"

She reached into the front window of the shop and pulled out a copy of
Merriam-Webster's Second Collegiate Dictionary of the English Language,
my favorite.

"Good" I said, flipping it open at random to the first word on the page.
"look, archaeology. and in parentheses ar-ke-ol-i-je. You see?"

She started to apologize for no parentheses in her Turkish dictionary.
but it was getting late so I said, "Oh, never mind, I'll take it. How much?"

I got back to the Hilton at 10:15 a.m. and found our whole team sitting
on their luggage outside the entrance of the hotel. We were scheduled to
fly to Ankara at 11:15 a.m via THY (Turk Hava Yollari-Turkish Air Lines).

"Hurry. John!" said Nila Springer, the only female on our advance team.
"We were about to leave you here." She was our Mother Hen, our Personnel
Director, but I knew she wouldn't leave without me. I ran up to my room.
threw the Redhouse into my ditty bag along with my airline ticket
passport. Polaroid camera and Baby Ruth bars (l had al- ready packed my
suitcase), and was down in three minutes standing beside Nila, waiting
for the "otobus" to take us to the airport.

After we boarded the THY plane to Ankara, I sat down beside Nila. She
opened up her thick, loose-leaf notebook of SOPs (Standing Operating
Procedures) and started revising them. I opened up my Redhouse Dictionary
and learned immediately that all Turkish vowels were Latin or European:
[a] as in father
[e] as in bet
[i] as in machine
[o] as in boat
[u] as in tutu
Then I learned that most of the consonants were the same as the Roman
alphabet, with a few exceptions:
[c with a cedilla under it] is pronounced ch as in China
[s with a cedilla under it] is sh as in shell
[j] is soft as in the French Jacques
[c] is a hard j as in jazz
Suddenly I realized that Turkish was completely phonetic. Every word was
pronounced exactly as spelled: Amerikan, bambu (bamboo), kanser (cancer),
fotograf. I got a hot flash thinking of my shameful behavior in the
University Bookstore that morning. No wonder that pretty girl must have
thought I was mad--demanding a Turkish Dictionary with the pronunciation
in parentheses. Oh, Allah, forgive me!

Just then I realized how to write my name John in Turkish. The J was hard
[C], the o was the sound of [a] in father, the h was silent (ridiculous
and unnecessary), and the n was no problem. I got so excited, I pulled
out an air- sick bag from the pouch of the seat in front of me and
printed on it in capital letters: CAN


I showed it proudly to Nila.
"It's in the back," she said, jerking her thumb toward the rear of the
airplane.

------------------------------------------------------------

Mr. John Tumpane is the author of Scotch and Holy Water, a book about his
life and escapades in Turkey. Scotch and Holy Water is a best seller.
This particular story will appear in a sequel to Scotch and Holy Water.
You may order Scotch and Holy Water by writing to :
St. Giles Press POB 1416 Lafayette, CA 94549



Thread: sorum..

61.       MCO
64 posts
 08 Apr 2005 Fri 10:32 am

sorry for mistake

chance turns



Thread: sorum..

62.       MCO
64 posts
 08 Apr 2005 Fri 10:25 am


Selam Düşkahvesi,

Sanırım böyle bir şey istiyorsun
"adze turns, handle turns, day comes chace turns"



Thread: Cultural differences

63.       MCO
64 posts
 08 Apr 2005 Fri 10:13 am

You can see many differences between big cities, and the small ones in Turkey. Also, there are many differences between regions of Turkey. But most of the Turkish girls like jevelerry (including rings).
As a Turkish man who travelled many cities in Turkey I can say that jewelerry is mostly liked in eastern regions and its more populer in small cites.



Thread: Bairams

64.       MCO
64 posts
 06 Apr 2005 Wed 03:43 pm


Hi,

The dates for 2004 was,
Kurban Bayramı 1-2-3-4 / February
Ramazan Bayramı 14-15-16 / November

and for 2005,
Kurban Bayramı 20-21-22-23 / January
Ramazan Bayramı 3-4-5 / November






(64 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented