Somehow I have ´missed´ to see the use of ´Ãžart´ > which according to David & Cellen Pollard ´Turkish´ p121, is described as ´... an absolute necessity´ !!
Thus: Gelmeniz lazim. [You must come]
Þart mý? [Is it absolutely necessar?]
Mecbur. [ Compelled]
Both Þart and mecbur are Arabic/Farsi/Urdu which convey an ´absence of alternative´ > a state of helplessness. and compulsion.
Can ´Mecbur-um´ [like meþgul-um] be used?
Hence, would ..., ´ Eve gitmalýyým þart´ >> or >> ´Eve gitmem olmasi gerek [or mecburu]´
be linguistically acceptable in conveying the intended meaning?
Tazx1
Thanks for bringing this up, I wasn´t familiar with these words.
I´ve looked up the word mecbur in a dictionary (www.tureng.com) and it gives the expression:
bir þeyi yampaya mecbur olmak - be obliged to do something
So it looks that when it comes to mecbur, you can say -a mecburum to convey "I´m obliged to, I´m forced to ... etc"
I´m hoping that some native speakers/experienced learners will be kind enough to provide some examples of how this is actually used. And also how to use "þart".
What I´m also wondering about is, how would it be translated when the object is a noun or pronoun. For example "Sana mecburum" - would it be "I´m obliged to you"? What meaning does that phrase convey?
Thank you.
|