Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Melek74

(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 [71] 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ...  >>


Thread: new to Turkish foods

701.       Melek74
1506 posts
 15 Feb 2009 Sun 08:00 pm

 

Quoting TheAenigma

 

Ouh really? Who is Iman Bayildi?  Wasn´t she married to David Bowie?  What will you cook her? lol

 

lol Touche!

 

I didn´t even notice the error lol, you´re quite perceptive. {#lang_emotions_bigsmile}



Thread: To diagnose.

702.       Melek74
1506 posts
 15 Feb 2009 Sun 07:54 pm

I´ve stumbled upon these sentences in one of the books I´m using:

 

Peki daha önce midenize bir teþhis kondu mu?

and

Evet, daha önce mideme ülser teþhisi kondu.

 

I understand the meaning of the sentences, however I´m confused about the use of "kondu". To make a diagnosis is (according to the dictionary) "teþhis koymak" and based on the dictionary definition the verb "konmak" doesn´t make much sense in this context (at least to me). So I´m wondering if the wrong verb was used in the sentence by mistake and if maybe it should have been "koyuldu" instead?

 

If it is indeed "kondu", I think I´m missing something.

 

Also, in the sentence: "Baþýnýz döndüðunde tok karna günde bir tane için.", the "tok karna" (I believe) means "on a full stomach". However, the dictionary says "tok karnýna" means "on a full stomach" - is it ok to skip the posessive ending in the original sentence or is it an error? 

 

If anybody can shed some light on it, I´d appreciate it.

 

Thanks. 



Edited (2/15/2009) by Melek74 [Just added something.]



Thread: new to Turkish foods

703.       Melek74
1506 posts
 15 Feb 2009 Sun 06:33 pm

 

Quoting thehandsom

 

 

Before making any karniyarik or anything with the aggplants I would recommend you guys have some ´knowledge´ about eggplants first:

http://www.turkishclass.com/www.turkishclass.com/forumTitle_28474

and also there is ´musakka´ recipe in that post too

 

lol That is great.

 

One more reason for her to make it for her man

 

Btw, if you do make it, choose the small eggplants, not the big ones. (Something I learned the hard way lol).

 

I´m having Imam Bayýldý for lunch today (made it myself, mmmmmm mmmmmm).



Edited (2/15/2009) by Melek74 [Spelling error. Thanks TheA ;)]



Thread: Will Hollywood apologize to Muslims?

704.       Melek74
1506 posts
 15 Feb 2009 Sun 06:06 pm

Has anybody seen "Crash" - it´s a 2004 movie set in L.A. It is exactly about stereotypes and prejudices. One of my favorite movies of all times, I´d highly recommend it.



Thread: new to Turkish foods

705.       Melek74
1506 posts
 15 Feb 2009 Sun 05:57 pm

 

Quoting felicia

I´d like to find something to impress my new Turkish man... so if you could pick ONE thing to cook what would it be? Never have made Turkish food..but in all everyone has always said I was a good cook.. so

 

I´d suggest karnýyarýk (stuffed eggplant), that´s my man´s favorite

 

http://almostturkish.blogspot.com/2007/09/stuffed-eggplants-karnyark.html

 

There´s also a link on YouTube with videos how to make it, step by step (I can´t send it now, I´m at work and YouTube is blocked), but you can definitely find it by typing karniyarik in the search field. 



Thread: Turkish to English please, very short, thanks!

706.       Melek74
1506 posts
 15 Feb 2009 Sun 05:53 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

After discussing with harpoon, we decided on "kalbim aðýrlaþtý"

 

Kalbim aðýrlaþtýðý için sana bu mesajý gönderiyorum, yoluma devam etmek için sana duygularýmý anlatmam gerekiyor. Seninle artýk temasta bulunmayacaðým, bu sana baðlý, nerede olduðumu biliyorsun.

 

ps: temas etmek more emphasizes a  physical contact, for contact in means of communication, rather use "temasta bulunmak" or also "irtibat kurmak", "görüþmek"

 

Awesome, thanks for making the improvements. As always I have follow up questions.

 

So it sounds that maybe "a heavy heart" is not a common phrase in Turkish?

 

And also, I see you changed the phrase for "to move on" from what I wrote to "yoluma devam etmek". Are they interchengable? Do they express different meanings or shade of meanings? I´d appreciate more explanation about that, "to move on" is a pretty common expression in English, so I´d like to know how to translate it in different contexts.

 

And also to say: "so that ...." "in order to ..." I´m thinking için is used, and since you used that too, I´m thinking that´s a good guess. My question is, is it better to use infinitive - mek with için or is using short infinitive -me with personal posessive ending would be correct as well?

 

Thanks.



Thread: Eng to Turk please thanks in advance

707.       Melek74
1506 posts
 15 Feb 2009 Sun 05:34 pm

 

Quoting Suzie

I will have a look at flights.  I think it will be Tuesday, 7 April to Sunday, 12 April. 

 

Uçuþlara bakacaðým. 7 nisan, salý gününden 12 nisan, pazar gününe olacak, sanýrým.

 

Please wait for corrections, just a learner.



Thread: Will Hollywood apologize to Muslims?

708.       Melek74
1506 posts
 15 Feb 2009 Sun 05:12 pm

 

Quoting TheAenigma

Well, if Hollywood is going to be giving out apologies they should also apologise to the English...we are ALWAYS portrayed as the psychos, mass murderers and sadists! lol

lol Yeah, but they are sexy psychoes with cute accents {#lang_emotions_razz} 

 

Do they need to apologize to the Polish people? {#lang_emotions_unsure}

 



Thread: Miþ-tery Story. Practicing narrative tense.

709.       Melek74
1506 posts
 15 Feb 2009 Sun 07:58 am

I had an idea for a new game, not sure there will be any takers, but it might be worth a try. I´d like to start a story line where we can practice the narrative (-miþ) tense as well as maybe reported speech, dialogues, etc.

 

So this is how it´d go.

 

Each person would write a sentence or two (in Turkish and English) that relates to the previous post(s) in order to move the story forward. So in essence we would create our own story that would only be limited by our imagination and willingness to play.

 

I´ll start, and if you think it´d be fun (or useful), please join me.

 

 

 

Bir varmýþ, bir yokmuþ, eski zamanlarda çok yakýþýklý bir adam varmýþ.

Once upon a time, in the old times, there was a very handsome man.

 

......... 



Edited (2/15/2009) by Melek74



Thread: stuck for explanation!!!

710.       Melek74
1506 posts
 15 Feb 2009 Sun 06:28 am

 

Quoting dilliduduk

 

you are right about the sense, "bu" sounds more logical but "þu anda" or "þu an" is a set expression and it is always like that. "bu anda" is never used.

 

And about those sentences:

- I´m not home at this moment (like right now). Þu anda evde deðilim.

- I wasn´t home at that moment (let´s say it´s more remote in time). O anda evde deðildim.

 

So if you are talking about time in the past or future ( I won´t be at home at that time - O zaman evde olmayacaðým), you use "o", and for now you use "þu". However for expressions like "today, this year, this week", you use "bu": "bugün, bu yýl, bu hafta"

 

Although I am not the one whom you asked for help, I hope it helps

 

 

It sure does  help , definitely it clarified a lot for me. Thank you so much.

 



(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 [71] 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented