Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Melek74

(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 [75] 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ...  >>


Thread: from TRK to ENG lütfen lütfen :)

741.       Melek74
1506 posts
 12 Feb 2009 Thu 05:52 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

 

Those were basic mistakes I made. {#lang_emotions_head_bang} I guess that´s what happens when you rush thru it.

 

Thanks for correcting Dilli. {#lang_emotions_bigsmile}



Thread: from TRK to ENG lütfen lütfen :)

742.       Melek74
1506 posts
 12 Feb 2009 Thu 05:30 pm

 

Quoting ask80

Thank you Melek74, how to say: 

- I am friend of your friend (NAME)       or...

- I am one of (NAME) ´s  friends.

 

thank you in advance..

 

 

Ben arkadaþýn (name)´in arkadaþým

Ben (name)´in arkadaþlarýden birim

 

I´m not sure about the 2nd sentence, wait for corrections.



Thread: from TRK to ENG lütfen lütfen :)

743.       Melek74
1506 posts
 12 Feb 2009 Thu 05:12 pm

 

Quoting ask80

 

-anadým..

-MRH TEKRAR AMA TANIYAMADIM KUSURA  BAKMAYIN

 

anladým - I understand/I understood

merhaba terkar, ama tanýyamadým, kusura bakmayýn - hello again, but I couldn´t recognize (you), I´m sorry



Thread: Degrees of necessity.

744.       Melek74
1506 posts
 12 Feb 2009 Thu 05:10 pm

 

Quoting cynicmystic

Actually, both sentences sound somewhat unnatural to the native speaker.

 

You could certainly say Eve gitmem cok lazim, but I highly doubt if a native speaker would chose this. Instead, you could indicate the urgency by saying Eve cok acil gitmem lazim. Acil, an Arabic loan-word, means urgent, and Acilen means urgently. Notice how the position of cok in front of lazim in your sentence changed and attached itself to acil to indicate a sense of urgency.

 

Along the same lines, you could also say:

 

Acilen eve gitmem lazim.

Acilen eve gitmem gerekiyor.

Eve acilen gitmem lazim.

Cok acele eve gitmem lazim.

Cok acele eve gitmem gerekiyor.

They all serve to convey the message that you need to go home urgently. You can create a degree of urgency by the tone of your voice, and by putting stress on the words Acilen, Acele or Cok.

 

Eve gitmem tum gerekdir is not correct. Along the same lines, Eve gitmem gerekdir is also incorrect. The word Gerek is often used as it is or is conjugated with -yor.

 

Eve gitmem gerek. I need to go home.

Eve gitmem gerekiyor. I need to go home.

 

 

 

This is great, thank you. {#lang_emotions_bigsmile}

 

 



Thread: Fark!

745.       Melek74
1506 posts
 12 Feb 2009 Thu 05:08 pm

 

Quoting Calikusu

Amerikalý arkadaþýmla msnden konuþuyordum. "Did you watch it?" yerine "Have you watched it?" demelisin dedi. Peki ben nerden anlayacaðým hangisini kullanacaðýmý? Bir de if you are so much busy yerine "much" ý kullanmamalýsýn dedi! biri bunlarý açýklayabilir mi?

 

I talked to my American friend on MSN. Instead of "Did you watch it?" he said you should say "Have you watched it?". But how am I to understand which one I should be using? Also, he said that in "if you are so much busy"  you shouldn´t be using "much". Could somebody clarify this?

 

Wait for corrections, just a learner.



Thread: Saying since ... for ... (time)

746.       Melek74
1506 posts
 12 Feb 2009 Thu 04:25 pm

I have a question about expressing how long or since when something has been happening.

 

I´m familiar with the expression - dan beri to use to say that something has been happening since a specific point in time (1974´dan beri, bu sabahtan beri, yataktan kalktýðýmdan beri, etc.). I´m wondering how to express for how long something has been going on in terms of days, months, years, etc.

 

For example, to say: "I haven´t seen you for a month.", would it be ok to say:

- Bir aydan beri seni görmedim./Bir aydan beri seni görmiyorum.

- Bir aydir seni görmedim./Bir aydir seni görmiyorum.

- Bir ay için seni görmedim./Bir ay için seni görmiyorum.

- Seni gördüðümden beri bir aydir.?

- some other way???

 

Also, to express that concept, is it better to use the past tense (-di) or the present continuous (-iyor)?

 

And, on a similar note, to express the same concept in the future, would "için" be used? For example: "Turkiye´ye tatile üç hafta için gideceðim."?

 

Thank you for any explanation on the subject.



Edited (2/12/2009) by Melek74
Edited (2/12/2009) by Melek74



Thread: Unusual Request

747.       Melek74
1506 posts
 12 Feb 2009 Thu 03:12 pm

 

Quoting ruth64

I know this is not a translation request but I didn´t know where else to put this!

 

I want to try and get a copy of the film Baba starring Yýlmaz Güney on DVD not necessarily with English subtitles.  It was made in the early 1970´s and may be hard to get on DVD.  Would anybody know of a good website?

 

Many thanks

Ruth, if you google with title and name of the actor you´ll be able to get hits with websites that sell it. I googled it and first website I found it on was: http://www.nostalgiafamilyvideo.com/browse2.asp?cat=28&path=28, but there are others as well.

 

Good luck.

 



Thread: Miþ.

748.       Melek74
1506 posts
 12 Feb 2009 Thu 02:59 pm

 

Quoting Uzun_Hava

 

 

 Because this is a grammar question, I will risk an opinion. 

 

Çocuk has to come before kulaðýný because the Chýld ýs the owner of the ear, and in possessýve constructýon the owner comes before the thing owned.   Dayayan ýs the present partýcple of dayamak and dayamýþ ýs the past indefinite partiple so.  So the original sentence means "the child who (apparently) has been leaning his ear against the door".  If you use "dayayan" ýt would be "the child who is now leaning his ear against the door".  IMHO

Awww, I didn´t think about the posessive construction making the difference here. Thank you for pointing that out. So it seems that you concur that this is a participle and not a tense suffix then.

 

So just to make sure I can apply it, would this sentence be correct?

 

"Ayþe, kýrmýzý elbisesini giymiþ bara gidiyor." 

 

for "Ayþe, having put on a red dress, is going to a bar." ?

 

and is that sentence structure equivalent (in meaning) to:

 

"Kýrmýzý elbiseyi giymekten sonra Ayþe bara gidiyor."

(my own translation, so there might be errors in it) 

 

Thank you.



Thread: Miþ.

749.       Melek74
1506 posts
 12 Feb 2009 Thu 05:11 am

I have a question re the -miþ suffix in the following sentence:

 

Çocuk, kapýya kulaðýný dayamýþ içeriyi dinliyor.

 

I know what the sentence means, but I´m not quite getting the grammar applied to "dayamak".

 

Is -miþ in this sentence a tense suffix or participle?

 

I´m thinking it´s a participle and the whole "kapýya kulaðýný dayamýþ" is used to describe "çocuk" as in "the child who´s been leaning his ear against the door". But if so, why isn´t it "Kapýya kulaðýný dayamýþ çocuk içeriyi dinliyor."?  Is it ok to flip them like that? And would "Çocuk, kapýya kulaðýný dayayan içeriyi dinliyor." be correct as well?

 

Again, I know the meaning of the sentence, it´s just driving me crazy if I don´t understand why something is the way it is, so I would be grateful if someone could shed some light.

 

Thanks.

 

 

 



Thread: 8 Beheaded in India

750.       Melek74
1506 posts
 12 Feb 2009 Thu 03:02 am

 

Quoting Trudy

 

 

 In short: she changed from socialistic (which here is according to the us very very left wing) to liberal (here very right wing) within 4 years. Her statements changed 180 degrees. So not really trustworthy.

 

And she got her Dutch passport with a false name and false refugee story. There was even a moment the government was thinking of taking her passport and declaring her non-Dutch again.

 

Ah yes, I read about it in the book, she did write about it.

 

I thought maybe you were talking about the scandal with the Submission movie where the director was killed. Although then it wouldn´t be a juicy story, only tragic. I saw it on YouTube by the way, I wasn´t too impressed with the actress. 

 

I don´t really have an opinion about her as a person, I do admire her though for having the balls to speak out against the evils done in the name of her religion (e.g. she writes about genital mutiliation among other things). You don´t hear much of that from Muslims themselves, it´s usually the outsiders that do it.



Edited (2/12/2009) by Melek74



(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 [75] 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented