Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Melek74

(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 [72] 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ...  >>


Thread: eng to turk please

711.       Melek74
1506 posts
 15 Feb 2009 Sun 04:17 am

 

Quoting Suzie

It was nice of you to suggest dinner but he is coming home tomorrow.  I have not spoken to him only had 2 SMS. 

 

How old is Emin now?

 

 

 

Thanks as to anyone who can help{#lang_emotions_rolleyes}

 

Akþam yemeði önermen çok hoþ ama o yarýn eve gelecek. Onunla konuþmadým, ancak 2 SMS´i aldým.

 

Emin þimdi kaç yaþýnda?

 

 

Please wait for corrections, this is a learner´s attempt.



Edited (2/15/2009) by Melek74
Edited (2/15/2009) by Melek74



Thread: Turkish to English please, very short, thanks!

712.       Melek74
1506 posts
 15 Feb 2009 Sun 04:02 am

 

Quoting turkey_bird

I am sending you this message because my heart is very heavy and I needed to let you know what I am feeling so I can move on.  I will not contact you again now, it is up to you, you know where I am

Quote:

Add quoted text here

Sorry Guys!  I asked for translation from Turkish to English, but it should have been English to Turkish! lol,  

 

Kalbým çok aðýr olduðu için sana bu mesaji gönderiyorum, ileri gidebilmem için seni duygularýmý anlatmam gerekiyor. Seninle þimdiden sonra temas etmeyeceðim, o sana baðlý, nerede olduðumu biliyorsun.

 

Please wait for corrections, I´m not 100% sure about this one. 



Edited (2/15/2009) by Melek74



Thread: stuck for explanation!!!

713.       Melek74
1506 posts
 15 Feb 2009 Sun 03:31 am

 

Quoting cynicmystic

This is a bit off topic ..... (edited for brevity reasons)

 

 I hope this helps.

 

It´s another great posts of yours I´ll need to print out and study. Thank you so much.

 

I have one follow up questions. A very easy/basic one, but it´s just something I´ve been wondering about. It´s regarding the sentence Þu anda evdeyim.

I´m wondering why it´s "þu" and not "bu" - I have used "bu anda ..." in one of my translation attempts, and it was corrected to "þu anda" but to me "þu" indicates certain remoteness in place/time so I´d translate it as "that moment" and "bu anda" would make more sense to me for "this moment".

 

So, I guess my question is: Is "þu anda" a set expression? Is "bu anda" ever correct to use? How would you differentiate between the different meaning in 2 sentences:

- I´m not home at this moment (like right now).

- I wasn´t home at that moment (let´s say it´s more remote in time).

 

I hope you enjoy making those posts Cynic (and everyone else who is so kind to explain things), I´ll keep you all busy for sure lol



Thread: a little help please

714.       Melek74
1506 posts
 14 Feb 2009 Sat 09:26 pm

 

Quoting milva

I would like to know how to say in Turkish:I am loved??(ich bin geliebt )

Whole day long I´m trying to solve this "big problem",but my knowlage isn´t big enough .I have found word for "to be loved"(sevilmek) and "loved" (sevilen) but this doesn´t convey what I want to know.

Thank you in advance

 

Seviliyorum.

 

For example:

Çok seviyorum ve seviliyorum. I love very much and I´m (being) loved.



Edited (2/14/2009) by Melek74
Edited (2/15/2009) by Melek74 [Changed "and" to "ve" - thanks Dilliduduk for pointing it out! :)]



Thread: E to t ( short)

715.       Melek74
1506 posts
 14 Feb 2009 Sat 09:17 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Bundan eminim. Her zaman seni düþünüyorum. Her þeyim........öpücükler aldým!

 

lol you were faster. {#lang_emotions_bigsmile} 



Thread: E to t ( short)

716.       Melek74
1506 posts
 14 Feb 2009 Sat 09:16 pm

 

Quoting karinalinares

I´m sure about it. I am thinking of you everytime. My everything....

by the way...I got your kisses =D

 

 

thanks again

 

Bundan eminim. Her zaman seni düþünüyorum. Her þeyim...

Aklýma gelmiþken, öpücüklerini aldým

 

Wait for corrections, just a learner.



Edited (2/14/2009) by Melek74



Thread: t TO e ( SHORT CELL)

717.       Melek74
1506 posts
 14 Feb 2009 Sat 08:55 pm

 

Quoting karinalinares

cok mutlu oldum sana sevgilim biz ayri yerlerdeyiz ama beraberiz

 

thanks folks

 

I´ve been very happy, for you my love, we are in separate places, but together.

 

Please wait for corrections, just a learner.



Thread: stuck for explanation!!!

718.       Melek74
1506 posts
 14 Feb 2009 Sat 07:23 pm

 

Quoting Tazx1

 

 

 Yes, I am dyslexic but this time I made ´doubley´ sure to confirm taht the wretched ´Colloquial TURKISH´  does say >> ANLÝYAN-A´ and this is what caused me trouble.  Neyse the translation: -

 

 

"that motion tells much thing to people who understood"  makes no sense to me at all.

 

Is ´anlatir´ not a CAUSATIVE verb -  ie. anlatmak - to explain, > anlamak - to understand!!!!

 

So> ´anlatýr = They explain !! Not = They understand !!

 

Where does ´to understand´ or ´UNDERSTOOD´ come from?????  Unless it is just a ´pure colloquialism´ - if it is I´ll buy it.

 

Akilim çok bozuktýr.

 

Thanks

 

 

Let me try from a learner´s perspective (hopefully somebody will improve on it if I´m not explaining correctly)

 

anlýyan or anlayan is a present participle form from anlamak - to understand

to form the present participle of a verb you add - (y)an or -(y)en to the verb (stem only or extended)

what the present participle does, is it changes the verb from a verb to an adjective or a noun

so anlamak (to understand) changes to anlayan/anlýyan which means "understanding"

you would use the present participle to describe other nouns, for example anlayan insanlar - understanding people (people who understand)

you can also use it as a noun, without the noun it describes, for example, anlayan or anlayanlar - those who understand

 

anlatýr is the verb anlatmak (to explain, to tell) in the aorist form

 

So I would break your sentence like this:

 

Þu hareket - this action (I think it´s better translation that movement, motion)

 

Þu hareket çok þey anlatýr - this action explains a lot/this action says a lot

 

To whom?

 

anlýyana - anla-y-an-a (dative case) - tho those who understand, to the understanding ones

 

So the whole sentence is:

 

Þu hareket, anlýyana çok þey anlatýr.

This action explains a lot to those who understand./This action says a lot to those who understand.

 

I think hareket can also be translated as behavior, at least according to the dictionary, so it´d depend on the context as what you want to use.

 

I hope that helps. 



Edited (2/14/2009) by Melek74
Edited (2/14/2009) by Melek74 [Spelling]
Edited (2/14/2009) by Melek74



Thread: stuck for explanation!!!

719.       Melek74
1506 posts
 14 Feb 2009 Sat 06:10 pm

 

Quoting harp00n

 

 "anlatýr" is coming from ""anlatmak"  and meaning is "to tell"

"anlayan"  meaning is "people who  understood"

that motion tells much thing to people who understood

 

 

Awww, great, I was thinking "þu hareket anlýyan" is one phrase and couldn´t make sense of it. But it´s really "Þu hareket, anlýyan ...". The different punctuation can be confusing sometimes lol.

 

Anyway, I have a question. You wrote anlayan and Taz wrote anlýyan. I´ve read that when you add the participle -(y)an/-(y)en you would narrow the preceeding vowel from "a" to "ý". So my question is, is it also correct to keep the vowel "kalýn", meaning to say anlayan instead of anlýyan. And also, what is the correct pronounciation, with "a" or "ý"?

 

Thanks.



Thread: Degrees of necessity.

720.       Melek74
1506 posts
 14 Feb 2009 Sat 05:47 pm

Thank you Taz

 

I asked the question because I saw that on google, there are some links with "sana mecburum", for example:

http://www.imdb.com/title/tt1059253/ - apparently it´s a title of a movie. I just couldn´t make sense of it based on the dictionary definition of the word.

 

I really appreciate yours and everyone else´s explanation, I think I´m gonna steer clear of saying sana mecburum any time in the near future lol.

 

Happy Valentine´s Day!



(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 [72] 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented