Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ...  >>


Thread: I need to complete these spaces please?

1.       caliptrix
3055 posts
 30 Sep 2015 Wed 07:39 pm

 

Quoting Meis

velisi bulunduğum.......

sınıfı öğrencisi....

 

 

it depends on what you want to say. If you need random words to complete;

velisi bulunduğum ana sınıfı öğrencisi Ahmet [some name for your son or daughter] 

"ana sınıfı" is the school for little kids before primary school.



Thread: English to TUrkish please

2.       caliptrix
3055 posts
 30 Sep 2015 Wed 07:35 pm

 

Quoting denizli

I was trying these too. Can someone let me know if these are also OK?

 

You aren´t a child so you can do what you want.

It´s the last time I wait for him.

The next time, he can forget me !

If you are ok, we can go together.

I don´t want anyone else but you !

 

Bir çocuk değilsin, yani, ne istediğin yapabilirsin.

Bu son defa onu bekledim.

Beni gelecek defa unutabilir. 

Senin için sorun yoksan, beraber gitebiliriz.

Başka birini istemiyorum, sadece seni.

 

1.a) Bir çocuk değilsin, yani, ne istersen yapabilirsin. (like "whatever you want")

or

b) Bir çocuk değilsin, yani, ne  istediğini yapabilirsin. (the thing that you want = what you want)

2. this one is some more complicated with a basic form you try but simply you can say "son defa onu bekledim." (without bu)

4) Senin için sorun yoksan, beraber gitebiliriz gidebiliriz

denizli liked this message


Thread: Kurban Bayramınız Kutlu Olsun! Happy Eid-ul-Adha!

3.       caliptrix
3055 posts
 23 Sep 2015 Wed 08:34 pm

Kurban bayramınız kutlu olsun!

 

Happy eid ul adha

 

http://www.bbc.co.uk/schools/religion/islam/eid_haj.shtml

insallah, Moha-ios, Native, JNQ, muratalp and 3 others liked this message


Thread: E to T please my attempt!

4.       caliptrix
3055 posts
 23 Sep 2015 Wed 08:26 pm



Thread: T2E translation help

5.       caliptrix
3055 posts
 20 Sep 2015 Sun 05:27 pm

 

Quoting EmineNur

I think I know what çakabilirsin means but... 

 

I don´t think that you know. Sorry, I don´t think it is appropriate to translate so easily, but simply it is about having sex with a girl



Thread: Please help translate what this man said

6.       caliptrix
3055 posts
 20 Sep 2015 Sun 05:24 pm

Just to give a clue about teşrif etmek:

to give honor by visiting some place

gokuyum and Native liked this message


Thread: Please help translate what this man said

7.       caliptrix
3055 posts
 20 Sep 2015 Sun 05:23 pm

He says:

Şehzademiz Mustafa Hazretleri teşrif ettiler

 

Do you have any idea about that? You can easily look up the words from dictionary I guess Or wait for someone who is ready to translate



Thread: kıyasla veya nazaran?

8.       caliptrix
3055 posts
 18 Sep 2015 Fri 01:45 pm

 

Quoting JNQ

"Compared to", do you translate that prefereably with -e/a kıyasla or -e/a nazaran?

I mean in this way:

Compared to you, she looks like a goat.

Compared to your house, my house is like a zoo.

Or is there another way to avoid karşılaştırmak? =)

 

Merhaba,

Generally you can use these two forms, and it can also be "-e nisbeten", -"e göre". I think all are almost same or similar.

 

Ülkeniz Türkiye´ye nazaran daha yağmurlu.

Bu telefonun fiyatı diğerlerine kıyasla daha uygun.

Bizim şirketimize nisbeten, onların şirketi daha ciddi çalışıyor.

 Ortadaki apartman sağdakine göre (sağdaki apartmana göre) daha uzun.

 

I think we can make up these forms as well;

Senin evini düşünürsek, benim evim hayvanat bahçesi gibi. (your second example, more like "considering your house" for comparison)

JNQ and impulse liked this message


Thread: Speech transcript

9.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2015 Wed 12:06 am

... and I think no one has such an accent. The speaker´s voice sounds like he is learning how to be a speaker as a rookie (and he fails)... And I think it is irritating for a native Turkish speaker (do you agree with me, Turkish people? )

 

But the video quality is very nice. I like that.

Native liked this message


Thread: Translate Turkish Conversation

10.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2015 Tue 12:44 am

I am Turkish but I don´t think this is a meaningful text for translation. I mean, two guys talking nonsense with many arguably non-clear words. If this conversation is very important for you, I advice you to watch a random scene from a sitcom or something. Their random conversation would probably be more meaningful



Edited (9/15/2015) by caliptrix
Edited (9/15/2015) by caliptrix

Henry and Native liked this message


(3055 Messages in 306 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked