Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...  >>


Thread: T2E please

11.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2015 Sun 03:44 am

 

Quoting JNQ

http://tureng.com/search/bırakmak 

Lütfen 9. ve 20. bak.

 

But it is "yere bırakmak" so it doesn´t mean "give up" or "surrender". It mean "put something down"

JNQ and Native liked this message


Thread: English to Turkish - thank you for...

12.       caliptrix
3055 posts
 06 Sep 2015 Sun 09:53 pm

 

Quoting oynamoyna

Merhaba,

 

Please translate this sentence into Turkish: thank you for letting me stay in your country.

 

I will give it a try too:  ülkenizde bemin kalmama izin vermek için teşekkür ederim.

 

Teşekkürler.

 

ülkenizde benim kalmama izin verdiğiniz için teşekkür ederim.

You may drop the word "benim" in this sentence for a better understanding.



Thread: Learn Chinese online

13.       caliptrix
3055 posts
 06 Sep 2015 Sun 11:55 am

I am not sure if you open this topic for a general questioning about language or because of any idea about a relation between Chinese and Turkish.

If you think Turkish language has a strong relation with Chinese, you might have a big misunderstanding about it, you may be losing time in this forum. But if you ask this question for generally, good luck for you to find someone to answer your question.



Edited (9/6/2015) by caliptrix
Edited (9/6/2015) by caliptrix

Native liked this message


Thread: The Translation Lounge

14.       caliptrix
3055 posts
 06 Sep 2015 Sun 11:47 am

 

Quoting AhmetKaya

Hi everyone! I am a beginner in learning Turkish, and can´t keep up sometimes with the stuff my girlfriend sends me. It would be great help if someone can translate this for me:

Bir şey söylemek istiyorum seni ilk gördüm de kalbim cok hızlı atıyordu ve bir anda bir korku içime düştü ya beni beğenmesek diye olur yaa resmiler bazen insanları farklı gösteriyor sonra içimden bir ses dediki bu güzel adamı bir daha goremiye bilirsin ve ilkinde içimdeki sesi dinlemisim

 

Thank you so much!

 

If it won´t be inappropriate, you may advice her to use more punctuations for you to understand her sentences easily. "Noktalama işaretleri" önemli

AhmetKaya and Native liked this message


Thread: E to T please my attempt!

15.       caliptrix
3055 posts
 05 Sep 2015 Sat 05:15 pm

 

Quoting Polyglot

Akşam namaz vakıtı bilirdim, ama Turkçem praktis için soru sordum.

I knew the time of Akşam namaz, however just to practice my Turkish I asked the question.

Thank you

 

There are some points;

- I assume you are talking about a specific question, for that reason you should add the -i suffix to the word "soru": soruyu sordum.

If you need more explanation you may check the examples;

kitap okumak - read a book (for general usage of reading any book)

kitabı okumak - there is a specific book, so youa re talking about it, so you say "to read THE book"

Another example can be to listen to music;

müzik dinlemek - is used for listening any music, not a specific song or type. But if there is a specific music you are talking about, so you should say "müziği dinlemek"

- If there is no specific question, you can say directly "... sordum" without the word "soru".

- There is no word "praktis" in Turkish, indeed I think you should just memorize one of the forms to say it; "Türkçemi geliştirmek", "Türkçemi ilerletmek" or "Türkçe pratik yapmak" (there may be other examples to say the same thing, I may not have found all of them) so let´s go with the "pratik yapmak" but be careful, it is for general "Turkish" not about "your Turkish", so you say "Türkçe pratik yapmak"

- I think there are many reasons to mix up with the tenses of some specific verbs such as "to know", "to see", "to want", so I don´t want to mess up everything in your head. I advice you just memorize it; you may say "biliyordum"- It means something like "I already knew it" or go with the correct usage: "I know" because you knew and also you still know it so you say in Turkish: "biliyorum"

- And the last point: Some words loose their last vowels before the consonants when it takes the -i suffix. vakit is one of them. So it becomes: vakti

vakit+i => vakiti (i between k and t drops) => vakti

other examples:

resim - resmi

burun - burnu

Now make it together:

Akşam namazı vaktini biliyordum ama Türkçe pratik yapmak için (soruyu) sordum.

Polyglot, Dana Tarkan and denizli liked this message


Thread: Senin ya da sen ?

16.       caliptrix
3055 posts
 01 Sep 2015 Tue 09:57 am

Yıllarca Türkçe dersi görmüş Türklerin bile bu konuyu karıştırması bize gösteriyor ki yabancıların yaptığı yanlış çok normal. Ama aslında onlar genelde daha dikkatli çünkü bizim gibi hissederek konuşmuyorlar, dolayısıyla yazılı olan şeylere anlam verebilmek için teknik olarak bir fark görmeyi bekliyorlar.

-de durum bildiren bir şey demişsin ama neyin durumu, bunu net ifade etmemişsin.

-de´yi bitişik yazdığında "içinde, üstünde, yanında, beraberinde" gibi bir anlama sahip olmadıkça yanlış yazmışsın demektir. Cümleyi çözümlersen orada "sen" bir özne olduğu için zaten ek alması mantıksızdır.

"imladan haberi olmayanlar" derken imla hatası yapmak da ayrı bir ironi ki bu konu üstünde daha fazla konuşmak sadece sinirden oluyor. Zaten belli bir noktadan sonra yazışmak/konuşmak ikna etmeye yaramıyor, belki merak eden varsa onlara bir fikir verebiliyor sadece.

İnşallah sen de sahip olduğun bu önyargını kısa sürede üstünden atarsın. Kullandığın kelimelere bakınca sinirlendiğini düşünüyorum. Fazla sinir ve stres kalbe zarar, bence sinirlenme, birbirimizin yanlışını bulup yüzüne vurmaya çalışmıyoruz. Sadece gördüğümüz eksikliği tamamlamaya, yanlışlığı düzeltmeye çalışıyoruz.

Kendine iyi davran 

nanys and MehmetK liked this message


Thread: E to T please my attempt!

17.       caliptrix
3055 posts
 31 Aug 2015 Mon 05:17 pm

 

Quoting Polyglot

Bu ticaret kartın mı? Bu kartım.

Is that your business card? This is mine.

Thank you

 

It looks good.



Thread: Senin ya da sen ?

18.       caliptrix
3055 posts
 31 Aug 2015 Mon 05:03 pm

 

Quoting harp00n

 

 

Imladan haberi olmayanlar bir dursun bakalım  orada. DE "dahi" anlaminda değil burada, yani durum eki olduğu için bitişik yazılır. Önce kendi yazdığın ve imla kurallarını allak bullak ettiğin cümlelerine bir bak. Sonra gelip bana bir şeyler öğretmeye çalış demeyeceğim, çünkü buna kalkışma bile... 

 

Bu konuda hatalısın. "de" bağlaç olduğunda ayrı yazılır. Bağlaçlar cümleden çıkarıldığında anlam değişikliği meydana getirmezler. O yüzden savunduğun şey zaten yanlış. Ama ne olmuş yani, hiç de sorun değil belki. Bu konu üstünde konuşmak da sıkıcı gelebilir.

Ayrıca ben seni durdurmaya çalışmıyorum. Başkasını durdurmaya çalışman yanlış diyorum. Beğenmiyorsan görmezden gelirsin, ben sana hitap ettim sadece. Yoksa tabii ki sen de istediğini yaz, belki senin yazdıklarından da öğrenenler çıkacaktır. Belki sen de yazdıkların sayesinde yanlış bildiklerin varsa düzelteceksindir. Bunu ortaya çıktıkça anlıyoruz.



Thread: Senin ya da sen ?

19.       caliptrix
3055 posts
 31 Aug 2015 Mon 02:21 am

 

Quoting harp00n

Bence bırakalım "senin"  demeye devam etsinler. Onlar mutlu, biz mutlu, Lerzan mutlu daha ne olsun ?  {#emotions_dlg.nargile}

 

İnsanların tartışmalarını neden istemiyorsun? Sıkılmış olabilirsin, sana hitap etmiyor olabilir. Ama diğerlerinin kendi fikirlerini söylemelerine karşılık konuyu durdurmak yerine burada herhangi bir şey yazmaman daha uygun olmaz mı? Smile

Yani bence bırak insanlar konuşsun. Konuştukça fikirler paylaşılıyor. Doğru ya da yanlış olabilir, sana hitap etmeyebilir. Eğer hoşuna gitmediyse bu konudan uzak durursun olur biter. "Sıktı bu konu", "kim ne yaparsa yapsın" gibi şeyler yazmak da kimseye bir şey kazandırmıyor Smile



Thread: Composed tense : -(i)yor olmak

20.       caliptrix
3055 posts
 31 Aug 2015 Mon 02:13 am

 

Quoting matdamon

Herkese merhaba {#emotions_dlg.bigsmile},

 

"-(i)yor olmak" yapımı keşfettim ama iyi anladığımdan emin olmayı istiyorum.

Bunun için şu iki cümle ingilizce´ye çevirmeye çalıştım :

  1. Yarın bu saatte çalışıyor olacağım. Tomorrow at that time, I will be working.
  2. Dün yağmur yağarken seni bekliyor oldum. Yesterday when it was raining, I was waiting for you.

 

En sonunda, can you use -iyor olur or -iyor oluyor ?

 

 

And here, I want to add some more;

You can write the first sentence because there is no form in Turkish you can put together in one suffix: [present continuous] + [future]. So you need to say this exactly as you wrote.

But you cannot write the second one because this form exists: bekliyor+dum (present continuous + past)

-iyor oluyor sounds odd. I can´t find a proper example for this now.

-iyor olur sounds odd too but this may be proper somehow.

 

matdamon liked this message


(3055 Messages in 306 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked