Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>


Thread: I need to complete these spaces please?

1.       caliptrix
3055 posts
 30 Sep 2015 Wed 07:39 pm

 

Quoting Meis

velisi bulunduğum.......

sınıfı öğrencisi....

 

 

it depends on what you want to say. If you need random words to complete;

velisi bulunduğum ana sınıfı öğrencisi Ahmet [some name for your son or daughter] 

"ana sınıfı" is the school for little kids before primary school.



Thread: English to TUrkish please

2.       caliptrix
3055 posts
 30 Sep 2015 Wed 07:35 pm

 

Quoting denizli

I was trying these too. Can someone let me know if these are also OK?

 

You aren´t a child so you can do what you want.

It´s the last time I wait for him.

The next time, he can forget me !

If you are ok, we can go together.

I don´t want anyone else but you !

 

Bir çocuk değilsin, yani, ne istediğin yapabilirsin.

Bu son defa onu bekledim.

Beni gelecek defa unutabilir. 

Senin için sorun yoksan, beraber gitebiliriz.

Başka birini istemiyorum, sadece seni.

 

1.a) Bir çocuk değilsin, yani, ne istersen yapabilirsin. (like "whatever you want")

or

b) Bir çocuk değilsin, yani, ne  istediğini yapabilirsin. (the thing that you want = what you want)

2. this one is some more complicated with a basic form you try but simply you can say "son defa onu bekledim." (without bu)

4) Senin için sorun yoksan, beraber gitebiliriz gidebiliriz

denizli liked this message


Thread: Kurban Bayramınız Kutlu Olsun! Happy Eid-ul-Adha!

3.       caliptrix
3055 posts
 23 Sep 2015 Wed 08:34 pm

Kurban bayramınız kutlu olsun!

 

Happy eid ul adha

 

http://www.bbc.co.uk/schools/religion/islam/eid_haj.shtml

insallah, Moha-ios, Native, JNQ, muratalp and 3 others liked this message


Thread: E to T please my attempt!

4.       caliptrix
3055 posts
 23 Sep 2015 Wed 08:26 pm



Thread: T2E translation help

5.       caliptrix
3055 posts
 20 Sep 2015 Sun 05:27 pm

 

Quoting EmineNur

I think I know what çakabilirsin means but... 

 

I don´t think that you know. Sorry, I don´t think it is appropriate to translate so easily, but simply it is about having sex with a girl



Thread: Please help translate what this man said

6.       caliptrix
3055 posts
 20 Sep 2015 Sun 05:24 pm

Just to give a clue about teşrif etmek:

to give honor by visiting some place

gokuyum and Native liked this message


Thread: Please help translate what this man said

7.       caliptrix
3055 posts
 20 Sep 2015 Sun 05:23 pm

He says:

Şehzademiz Mustafa Hazretleri teşrif ettiler

 

Do you have any idea about that? You can easily look up the words from dictionary I guess Or wait for someone who is ready to translate



Thread: kıyasla veya nazaran?

8.       caliptrix
3055 posts
 18 Sep 2015 Fri 01:45 pm

 

Quoting JNQ

"Compared to", do you translate that prefereably with -e/a kıyasla or -e/a nazaran?

I mean in this way:

Compared to you, she looks like a goat.

Compared to your house, my house is like a zoo.

Or is there another way to avoid karşılaştırmak? =)

 

Merhaba,

Generally you can use these two forms, and it can also be "-e nisbeten", -"e göre". I think all are almost same or similar.

 

Ülkeniz Türkiye´ye nazaran daha yağmurlu.

Bu telefonun fiyatı diğerlerine kıyasla daha uygun.

Bizim şirketimize nisbeten, onların şirketi daha ciddi çalışıyor.

 Ortadaki apartman sağdakine göre (sağdaki apartmana göre) daha uzun.

 

I think we can make up these forms as well;

Senin evini düşünürsek, benim evim hayvanat bahçesi gibi. (your second example, more like "considering your house" for comparison)

JNQ and impulse liked this message


Thread: Speech transcript

9.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2015 Wed 12:06 am

... and I think no one has such an accent. The speaker´s voice sounds like he is learning how to be a speaker as a rookie (and he fails)... And I think it is irritating for a native Turkish speaker (do you agree with me, Turkish people? )

 

But the video quality is very nice. I like that.

Native liked this message


Thread: Translate Turkish Conversation

10.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2015 Tue 12:44 am

I am Turkish but I don´t think this is a meaningful text for translation. I mean, two guys talking nonsense with many arguably non-clear words. If this conversation is very important for you, I advice you to watch a random scene from a sitcom or something. Their random conversation would probably be more meaningful



Edited (9/15/2015) by caliptrix
Edited (9/15/2015) by caliptrix

Henry and Native liked this message


Thread: T2E please

11.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2015 Sun 03:44 am

 

Quoting JNQ

http://tureng.com/search/bırakmak 

Lütfen 9. ve 20. bak.

 

But it is "yere bırakmak" so it doesn´t mean "give up" or "surrender". It mean "put something down"

JNQ and Native liked this message


Thread: English to Turkish - thank you for...

12.       caliptrix
3055 posts
 06 Sep 2015 Sun 09:53 pm

 

Quoting oynamoyna

Merhaba,

 

Please translate this sentence into Turkish: thank you for letting me stay in your country.

 

I will give it a try too:  ülkenizde bemin kalmama izin vermek için teşekkür ederim.

 

Teşekkürler.

 

ülkenizde benim kalmama izin verdiğiniz için teşekkür ederim.

You may drop the word "benim" in this sentence for a better understanding.



Thread: Learn Chinese online

13.       caliptrix
3055 posts
 06 Sep 2015 Sun 11:55 am

I am not sure if you open this topic for a general questioning about language or because of any idea about a relation between Chinese and Turkish.

If you think Turkish language has a strong relation with Chinese, you might have a big misunderstanding about it, you may be losing time in this forum. But if you ask this question for generally, good luck for you to find someone to answer your question.



Edited (9/6/2015) by caliptrix
Edited (9/6/2015) by caliptrix

Native liked this message


Thread: The Translation Lounge

14.       caliptrix
3055 posts
 06 Sep 2015 Sun 11:47 am

 

Quoting AhmetKaya

Hi everyone! I am a beginner in learning Turkish, and can´t keep up sometimes with the stuff my girlfriend sends me. It would be great help if someone can translate this for me:

Bir şey söylemek istiyorum seni ilk gördüm de kalbim cok hızlı atıyordu ve bir anda bir korku içime düştü ya beni beğenmesek diye olur yaa resmiler bazen insanları farklı gösteriyor sonra içimden bir ses dediki bu güzel adamı bir daha goremiye bilirsin ve ilkinde içimdeki sesi dinlemisim

 

Thank you so much!

 

If it won´t be inappropriate, you may advice her to use more punctuations for you to understand her sentences easily. "Noktalama işaretleri" önemli

AhmetKaya and Native liked this message


Thread: E to T please my attempt!

15.       caliptrix
3055 posts
 05 Sep 2015 Sat 05:15 pm

 

Quoting Polyglot

Akşam namaz vakıtı bilirdim, ama Turkçem praktis için soru sordum.

I knew the time of Akşam namaz, however just to practice my Turkish I asked the question.

Thank you

 

There are some points;

- I assume you are talking about a specific question, for that reason you should add the -i suffix to the word "soru": soruyu sordum.

If you need more explanation you may check the examples;

kitap okumak - read a book (for general usage of reading any book)

kitabı okumak - there is a specific book, so youa re talking about it, so you say "to read THE book"

Another example can be to listen to music;

müzik dinlemek - is used for listening any music, not a specific song or type. But if there is a specific music you are talking about, so you should say "müziği dinlemek"

- If there is no specific question, you can say directly "... sordum" without the word "soru".

- There is no word "praktis" in Turkish, indeed I think you should just memorize one of the forms to say it; "Türkçemi geliştirmek", "Türkçemi ilerletmek" or "Türkçe pratik yapmak" (there may be other examples to say the same thing, I may not have found all of them) so let´s go with the "pratik yapmak" but be careful, it is for general "Turkish" not about "your Turkish", so you say "Türkçe pratik yapmak"

- I think there are many reasons to mix up with the tenses of some specific verbs such as "to know", "to see", "to want", so I don´t want to mess up everything in your head. I advice you just memorize it; you may say "biliyordum"- It means something like "I already knew it" or go with the correct usage: "I know" because you knew and also you still know it so you say in Turkish: "biliyorum"

- And the last point: Some words loose their last vowels before the consonants when it takes the -i suffix. vakit is one of them. So it becomes: vakti

vakit+i => vakiti (i between k and t drops) => vakti

other examples:

resim - resmi

burun - burnu

Now make it together:

Akşam namazı vaktini biliyordum ama Türkçe pratik yapmak için (soruyu) sordum.

Polyglot, Dana Tarkan and denizli liked this message


Thread: Senin ya da sen ?

16.       caliptrix
3055 posts
 01 Sep 2015 Tue 09:57 am

Yıllarca Türkçe dersi görmüş Türklerin bile bu konuyu karıştırması bize gösteriyor ki yabancıların yaptığı yanlış çok normal. Ama aslında onlar genelde daha dikkatli çünkü bizim gibi hissederek konuşmuyorlar, dolayısıyla yazılı olan şeylere anlam verebilmek için teknik olarak bir fark görmeyi bekliyorlar.

-de durum bildiren bir şey demişsin ama neyin durumu, bunu net ifade etmemişsin.

-de´yi bitişik yazdığında "içinde, üstünde, yanında, beraberinde" gibi bir anlama sahip olmadıkça yanlış yazmışsın demektir. Cümleyi çözümlersen orada "sen" bir özne olduğu için zaten ek alması mantıksızdır.

"imladan haberi olmayanlar" derken imla hatası yapmak da ayrı bir ironi ki bu konu üstünde daha fazla konuşmak sadece sinirden oluyor. Zaten belli bir noktadan sonra yazışmak/konuşmak ikna etmeye yaramıyor, belki merak eden varsa onlara bir fikir verebiliyor sadece.

İnşallah sen de sahip olduğun bu önyargını kısa sürede üstünden atarsın. Kullandığın kelimelere bakınca sinirlendiğini düşünüyorum. Fazla sinir ve stres kalbe zarar, bence sinirlenme, birbirimizin yanlışını bulup yüzüne vurmaya çalışmıyoruz. Sadece gördüğümüz eksikliği tamamlamaya, yanlışlığı düzeltmeye çalışıyoruz.

Kendine iyi davran 

nanys and MehmetK liked this message


Thread: E to T please my attempt!

17.       caliptrix
3055 posts
 31 Aug 2015 Mon 05:17 pm

 

Quoting Polyglot

Bu ticaret kartın mı? Bu kartım.

Is that your business card? This is mine.

Thank you

 

It looks good.



Thread: Senin ya da sen ?

18.       caliptrix
3055 posts
 31 Aug 2015 Mon 05:03 pm

 

Quoting harp00n

 

 

Imladan haberi olmayanlar bir dursun bakalım  orada. DE "dahi" anlaminda değil burada, yani durum eki olduğu için bitişik yazılır. Önce kendi yazdığın ve imla kurallarını allak bullak ettiğin cümlelerine bir bak. Sonra gelip bana bir şeyler öğretmeye çalış demeyeceğim, çünkü buna kalkışma bile... 

 

Bu konuda hatalısın. "de" bağlaç olduğunda ayrı yazılır. Bağlaçlar cümleden çıkarıldığında anlam değişikliği meydana getirmezler. O yüzden savunduğun şey zaten yanlış. Ama ne olmuş yani, hiç de sorun değil belki. Bu konu üstünde konuşmak da sıkıcı gelebilir.

Ayrıca ben seni durdurmaya çalışmıyorum. Başkasını durdurmaya çalışman yanlış diyorum. Beğenmiyorsan görmezden gelirsin, ben sana hitap ettim sadece. Yoksa tabii ki sen de istediğini yaz, belki senin yazdıklarından da öğrenenler çıkacaktır. Belki sen de yazdıkların sayesinde yanlış bildiklerin varsa düzelteceksindir. Bunu ortaya çıktıkça anlıyoruz.



Thread: Senin ya da sen ?

19.       caliptrix
3055 posts
 31 Aug 2015 Mon 02:21 am

 

Quoting harp00n

Bence bırakalım "senin"  demeye devam etsinler. Onlar mutlu, biz mutlu, Lerzan mutlu daha ne olsun ?  {#emotions_dlg.nargile}

 

İnsanların tartışmalarını neden istemiyorsun? Sıkılmış olabilirsin, sana hitap etmiyor olabilir. Ama diğerlerinin kendi fikirlerini söylemelerine karşılık konuyu durdurmak yerine burada herhangi bir şey yazmaman daha uygun olmaz mı? Smile

Yani bence bırak insanlar konuşsun. Konuştukça fikirler paylaşılıyor. Doğru ya da yanlış olabilir, sana hitap etmeyebilir. Eğer hoşuna gitmediyse bu konudan uzak durursun olur biter. "Sıktı bu konu", "kim ne yaparsa yapsın" gibi şeyler yazmak da kimseye bir şey kazandırmıyor Smile



Thread: Composed tense : -(i)yor olmak

20.       caliptrix
3055 posts
 31 Aug 2015 Mon 02:13 am

 

Quoting matdamon

Herkese merhaba {#emotions_dlg.bigsmile},

 

"-(i)yor olmak" yapımı keşfettim ama iyi anladığımdan emin olmayı istiyorum.

Bunun için şu iki cümle ingilizce´ye çevirmeye çalıştım :

  1. Yarın bu saatte çalışıyor olacağım. Tomorrow at that time, I will be working.
  2. Dün yağmur yağarken seni bekliyor oldum. Yesterday when it was raining, I was waiting for you.

 

En sonunda, can you use -iyor olur or -iyor oluyor ?

 

 

And here, I want to add some more;

You can write the first sentence because there is no form in Turkish you can put together in one suffix: [present continuous] + [future]. So you need to say this exactly as you wrote.

But you cannot write the second one because this form exists: bekliyor+dum (present continuous + past)

-iyor oluyor sounds odd. I can´t find a proper example for this now.

-iyor olur sounds odd too but this may be proper somehow.

 

matdamon liked this message


Thread: Composed tense : -(i)yor olmak

21.       caliptrix
3055 posts
 31 Aug 2015 Mon 02:03 am

To be clear, I want to add some information about this topic.

In fact, there is no special pattern/template like this. But yes, there are some needs and also there are some Turkish people working in big companies. They speak English and they mix up with somethings. Some usages from English into Turkish. So this is called sometimes "Plaza Türkçesi"

This is very much like "be" + Verb usages in English.

As I mentioned, I don´t say it is useless, but sometimes people exaggerate things and this became much more popular than it needed to be.

I think, first we can talk about normal usages. Your first sentence makes sense. You need to talk about future and also a verb with continuous situation. çalışmak is the verb and if you make your sentence with simple future, it becomes: 

"Yarın bu saatte çalışacağım"

This means only future, no more stress/emphasis about continuous issue or on the point of time that you "will be" working.

So this is a need, you want to say that you will be working. For that reason, in Turkish you choose the same usage: -iyor olmak

Another example for normal usage can be something like this:

Yarından itibaren bu bilgileri veriyor olacağız.

If you think simpler, you can say: "bu bilgileri vereceğiz"

This means "we will give this information". You will understand only the future action and it is only for once. But if you want to say that this is a continuous action, you need to say it: "We will be giving this information"

So you catch the point, this is not a one time action, this will continue again and again after tomorrow. So in Turkish, there is no actual pattern but you can make this composed and say "veriyor olacağız"

If you use this pattern too much, it may look ugly for other conditions. For example, basicly you want to say, "tomorrow I will give you the information", there is no point to say it as "veriyor olacağım" composed form. Or you may expect the information tomorrow for once, it may be ugly and not meaningful to say: "yarın bu bilgileri bekliyor olacağım" instead of "yarın bu bilgileri bekliyorum"

As a result, sometimes you need to emphasise the continuous action for future (or maybe for present) you can use this form. But there may be no point to say: "I will be doing the action for one time."



Edited (8/31/2015) by caliptrix

matdamon liked this message


Thread: Halal Food

22.       caliptrix
3055 posts
 24 Aug 2015 Mon 02:15 pm

 

Quoting harp00n

Yes.

 

How can you be so sure Only from the "ingredients" there is no guarantee.

And about "helal" meat; there are many associations and foundations about this standarts for Islam. There are many companies which cannot get helal certificate for their products. Even though this is not about pork meat, but also there are other Islam standarts to be "helal" for a meat products.

So you should be following the market, researching. In Turkey, probably (90%) there is no problem about the meat and chicken. But there is no easy answer for this.

MehmetK liked this message


Thread: Complex superlatives in Turkish

23.       caliptrix
3055 posts
 24 Aug 2015 Mon 01:59 pm

 

Quoting matdamon

Herkese tekrar merhaba,

 

Kertmeyenkele” malum ki beni bilmiyorsun. Ben hiçbir şeye hiç üşenmeyen bir kişiyim. Görevini yapan bir kişiyim. Sorumluklarını kaçırmayan bir kişiyim. Neyse, sorumu yeniden formüle edicem.

 

Bence neyin karmaşık olduğu superlative kurmak değil, superlative cümle içine koymaktır.

 

Gugukkusu’ya hak ederek kendi kendime denedim. Türkçeye çevirmeye çalıştığım cümleleri düzeltebilir misiniz? 

 

Berk is the cleverest pupil of the class.

Sınıfın en zeki öğrencisi Berk. Ya da Berk’tir?

 

I am the cleverest student of the class.

Sınıfın en zeki öğrencisi ben. Ya da benim?

 

You are the cleverest student of the class.

Sınıfın en zeki öğrencisi sen. Ya da sensin ya da senin?

 

He is the cleverest student of the class.

Sınıfın en zeki öğrencisi o.

 

We are the cleverest students of the class.

Sınıfın en zeki öğrencileri bizim. Ya da biziz?

 

You are the cleverest students of the class.

Sınıfın en zeki öğrencileri sizin. Ya da sizsiniz?

 

They are the cleverest students of the class.

Sınıfın en zeki öğrencileri onlar.

 

Among us who is the most famous player.

Bizimkinden en ünlü futbolcu kim?

 

Among you who is the most famous player.

Sizinkinden en ünlü futbolcu kim?

 

Between the two of us who is the fastest ?

İkimizin en hızlısı kim? Ya da ikimizden en hızlı kim? Kimdir kullanmam gerekiyor mu?

 

He is the player of the team that scored the most goals.

En çok gol attığı takımın futbolcusu o.

 

Who is the top-paid employee of Google?

En yüksek maaşlı olan google’nin çalışanı kim?

 

Umarım çalışkanlığımı hiç kimse tekrar güvenmez.

 

Gugukkusu ve Harpoon sizin yardımınız için size teşekkür ederim.

 

 

Matt. 

 

Bence sorun "superlative" ile ilgili değil. İlk altı örneğe bakınca sorun daha çok İngilizcedeki "be" fiilinin Türkçedeki kullanımı ile ilgili. Yani "olmak" fiili.

İlk cümledeki Berk ya da "Berk´tir"; ikisi de olabilir, Bu cümlede tek başına bir farkı yok. Derinlemesine bir cevap istersen bağlama bakmak lazım. Ne anlatmak istediğine göre daha uygun olanı seçilebilir.

İkinci örnekte şunu düşünebilirsin:

[bir şey] = [başka bir şey]

------------------------------

[bir şey] [başka bir şey]+dir("olmak" fiili çekimi)

 

Ahmet öğretmen+dir

Ben öğrenci+(y)im

 

Şimdi bu örnekte sadece [başka bir şey] ile [bir şey] yer değiştirmiş:

Öğrenci ben+im

Müdür siz+siniz

 Bu yüzden;

[bir şey] -> [Sınıfın en zeki öğrencisi]

[başka bir şey] -> [ben]

----------------

Sınıfın en zeki öğrencisi ben+im

Aynı mantıkla, üçüncü cümleyi şöyle düşünmek gerekiyor:

Sınıfın en zeki öğrencisi sen+sin

Diğer örneklerde de benzer şekilde;

Sınıfın en zeki öğrencisi o+(dur)

"-dur" olmasa da olur, fark etmez.

matdamon liked this message


Thread: Fen Kütüphanesi Fakültesi

24.       caliptrix
3055 posts
 18 Nov 2014 Tue 08:07 pm

 

Quoting sciences

Fen Kütüphanesi Fakültesi 
Kolej kütüphanede kitap indirmek için aşağıdaki bağlantıyı resmi üniversite sitesini ziyaret

http://www.sciences.uodiyala.edu.iq/default.aspx

 

Türkçe değil, Türkçe ile ilgili de değil... {#emotions_dlg.doh}



Thread: hattim etmek

25.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2013 Sat 02:33 pm

It is written wrong. Correct is ´hatim etmek´ with one letter T.

 

You can check it from TDK website.

http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&view=gts

tunci liked this message


Thread: çalmak

26.       caliptrix
3055 posts
 30 Oct 2013 Wed 01:58 am

 

Quoting Abla

How can ´ring´ and ´steal´ be the same verb? No logical connection at all.

 

Does it have to be a logical connection for eşsesli kelimeler?

The cliche example, yüz means:

  • a hundred
  • face
  • to swim (root of yüzmek)
  • to skin (take the skin from body)

How should we try to catch the ´connection´ between these words?

 



Edited (10/30/2013) by caliptrix

* Lamda* liked this message


Thread: Turkish to English

27.       caliptrix
3055 posts
 30 Oct 2013 Wed 01:26 am

 

Quoting sufler

"Please, help me. Come back to Fehım once more, talk to him and pretend to be a lover. Make him forget about me. He messes around with me and my family. If you talk to him, he will forget me, please."

 

**

I´m not a native speaker, so mistakes may appear.

 

Good translation



Thread: Osmanlı, Osman names origin

28.       caliptrix
3055 posts
 30 Oct 2013 Wed 01:22 am

It is just like ´George Washington´s name George is originally from ancient Greek but there is nothing between being Greek or Latin or whatever and Washington or being American / from USA. That is just a name.

Osman was the name of the first sultan of this dynasty. There is no real relation between him and 3rd caliph.



Thread: It depends...

29.       caliptrix
3055 posts
 22 Oct 2013 Tue 01:17 am

 

Quoting sufler

Merhaba,

How do you translate the phrase it depends into Turkish?

For example:

-How much will I pay for this dress?

-It depends. You can pay 200 bucks in that exclusive boutique at the new shopping mall or get it almost for free in a second-hand store nearby.

 

I know the -e bağlı construction but it can be used only with an object, for example: bu, onun davranışına bağlıdır = it depends on his behavior. But how to use it when "it depends" stands just for a short answer at the beginning of a sentence?

 

Only for ´it depends´: ´duruma göre değişir´

If you will say on what it depends (as durum), you can say [durum]-a/e bağlı.

I think ´duruma göre değişir´ does not have a grammar explanation (or at least I cannot make a deduction) Only I can say; ´to depend´ has a meaning of situation difference based on another point, so in Turkish we say that there is a ´change´ ´according to´/´respect to´/´relative to´ (göre) something (a state/status = durum)

So we say ´duruma göre değişir´

tomac and TheNemanja liked this message


Thread: Some fun: -ing and -ong suffixes in Turkish with Angara accent

30.       caliptrix
3055 posts
 05 Oct 2013 Sat 05:37 pm

This may be a bit ´advanced Turkish´ with fun Sometimes you can hear -ing and -ong ending words from Turks. Here is the example:

 

https://vine.co/v/h1trem9V0Xq



Thread: Could my last name be Turkish?

31.       caliptrix
3055 posts
 22 Sep 2013 Sun 03:37 pm

 

Quoting sufler

Merhaba,

I have a untypical question this time...

Do you think my last name, that is Kuldanek could be of Turkish origin?

This is very uncommon name and rare in the country where I live (Poland), so it must´ve came from another language. Unfortunately no one in my family holds information that would penetrate the history of our origin in that deep. After all, I realized that my name contains a typical Turkish suffix -dan and it even follows the vowel harmony rules with the first part "kul".. so it could be Kuldan ek. Would such a phrase make sense in Turkish at all?

 

Does it have a meaning in your language? 

-ek is some kind of a suffix in Polish? the ending doesn´t make sense for me but it could be something like -ov / -ev in Russian. If so, that may be considered as a suffix without thinking much the relation. But still that doesn´t look like a Turkish lastname.

And; (I dont know if this is in the context but) lastname laws came in Turkey in 1934 which sounds like it should have been a known fact by your family members if there is a Turkish lastname in your family. Before 1934 there werent lastnames here.

sufler liked this message


Thread: T2E pls

32.       caliptrix
3055 posts
 18 Sep 2013 Wed 09:14 pm

 

Quoting elenagabriela

Belh in köpekleri is an idiom and if one of natives may explain it I will be very greatful

 

Belh is said the name of the city where Rumi was born. I don´t think that there is a special idiomatic meaning on it. Belh´in köpekleri means The dogs of Belh. It is just to express that ´even dogs do this, what is the difference between them and you people? you must do more than this´

 



Thread: Am I close or well off??

33.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2013 Fri 07:54 am

 

Quoting Abla

 

It seems that instead of saying "Ömer" I said "Emre", sorry father.

 

Very good interpretation despite of the sloppy language



Thread: new group for happy endings with turkish men :)

34.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2013 Fri 07:51 am

 

Quoting elenagabriela

bu şart...olmaz mı?..

it says "you cant enter in sombedy`s soul with your boots"...

 

is ´depression´ actually ´someone´s soul´? I didn´t know that!



Thread: doğru veya yanlış?

35.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2013 Fri 07:48 am

 

Quoting necla

Merhaba arkadaşlar, 

 

Lütfen yardım istiyorum. 

 

"... yaklışıklı erkekler var..."

 

Teşekkürler

 

necla

 

What is the purpose to live there? {#emotions_dlg.suspicious}



Thread: lack of tests here...

36.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2013 Fri 07:46 am

 

Quoting Kelowna

 

very nice work there

 

dinleniyordum sounds another perfect answer to me. Not necessary to fix/correct it.



Thread: lack of tests here...

37.       caliptrix
3055 posts
 11 Sep 2013 Wed 12:00 am

Fill in the blank;

Bu sitede Türkçe öğrenmek isteyen pek çok kişi var ___ test yapacak öğretmen pek yok.

A) çünkü

B) zaten

C) ama

D) ile

 



Thread: lack of tests here...

38.       caliptrix
3055 posts
 10 Sep 2013 Tue 10:42 pm

Fill in the blank;

Sizin için belki birkaç test hazırlayabilirim _____ zamanım yok.

A) çünkü

B) zaten

C) ama

D) ile

Dahling liked this message


Thread: new group for happy endings with turkish men :)

39.       caliptrix
3055 posts
 08 Sep 2013 Sun 01:45 am

 

Quoting Kelowna

 

little click sound with tongue   

 

actually there is a book coming out this later this year just about turkish body language I had seen it on amazon.com I believe it comes from a thesis, it explains hand shakes and arm positions and eyebrows the whole gamut... I will search the title for it again

in the mean time.. http://www.turkishhands.com/

 

 

 

Bıyık yakışmış

Kelowna liked this message


Thread: Istanbul in motion

40.       caliptrix
3055 posts
 08 Sep 2013 Sun 01:11 am

 

 

Nice short film about Istanbul



Thread: unfinished expresssion

41.       caliptrix
3055 posts
 08 Sep 2013 Sun 12:32 am

 

Quoting sufler

Merhaba,

A headline of a Turkish online article I found says 3. köprüde bir ilk!

I started translating it as "A first... on the third bridge", but I quickly realized there´s something missing... Shouldn´t there be a noun after the adjective "ilk" so that we knew what is the first thing on the bridge?

?

 

ilk becomes a noun in this example. As you said, it means ´the first thing´ by only saying ´ilk´

Efi70 liked this message


Thread: Kargalar Gülüyor

42.       caliptrix
3055 posts
 05 Sep 2013 Thu 06:31 pm

İzin verdiğin için teşekkürler



Thread: Kargalar Gülüyor

43.       caliptrix
3055 posts
 05 Sep 2013 Thu 06:08 pm

Peki ben de bana matrak gelen şeyleri paylaşsam sorun olur mu?



Thread: english to turkish

44.       caliptrix
3055 posts
 05 Sep 2013 Thu 06:07 pm

 

Quoting sana_go

I don´t need this kind of comments.

 

This is an open platform and those comments are possible and fictious things. You don´t need to ´need´ or ´want´ or ´avoid´ comments. If you want to use, you can use or just ignore then.

elenagabriela and stumpy liked this message


Thread: Kargalar Gülüyor

45.       caliptrix
3055 posts
 05 Sep 2013 Thu 05:42 pm

 

Quoting AlphaF

 

Baya geriden gelmeye başlamışsın hocam Uzuzn zaman öncenin olayı değil mi bu?



Thread: meaning of your name

46.       caliptrix
3055 posts
 18 Aug 2013 Sun 01:01 pm

My name is a name of a surah (a part of Quran). Some surahs start with some letters and their meanings are hidden. It is one of them. So it is called some kind of a password between Allah and Prophet Muhammad. It was written "God knows best what He means by these""

http://en.wikipedia.org/wiki/Ya_Sin

 

 



Thread: Translation for a CV

47.       caliptrix
3055 posts
 18 Aug 2013 Sun 12:32 pm

 

Quoting Sam Ahmed

Entegre Kolejler Reklam ve Propaganda Sosyal İletişim, witherspoon uzmanlık alanında lisans

 

I don´t want to think badly but why are you doing this? Why do you put completely meaningless thing as a ´translation´ ?



Thread: Turkish to Russian

48.       caliptrix
3055 posts
 12 Aug 2013 Mon 09:28 pm

 

Quoting Abla

English is the official language of this website. After all, that is our common language. But feel free to speak Turkish in the chat room.

 

I think people should feel free to speak Turkish on the forum too.

Türkçe de konuşabilirler bence, bir sakınca yok



Thread: what does this means?

49.       caliptrix
3055 posts
 11 Aug 2013 Sun 12:27 am

yorucu means tiring



Thread: Test-93

50.       caliptrix
3055 posts
 07 Jul 2013 Sun 12:03 am

My personal thoughtfor future statements;

If you are completely sure about what will happen, if it is certain; then use -ecek type future tense. Otherwise, if this is a hope, or a ´high-level´ probability, use aorist tense;

 

kendini toplayacak > very certain statement, which is wrong. A person may get better or not. It can be a big probability or a hope but it doesn´t fit on -ecek/acak

For that reason, better to say:

kendini toplar > aorist tense, for a future statement as a hope or probability.

TheNemanja and tunci liked this message


Thread: Practicing tenses - Di’li geçmiş zaman

51.       caliptrix
3055 posts
 06 Jul 2013 Sat 11:59 pm

 

Quoting lana-

tesekkur caliptrix

 

Use plural version or verb:

Teşekkürler

Teşekkür ederim



Thread: Test-93

52.       caliptrix
3055 posts
 06 Jul 2013 Sat 11:45 pm

 

Quoting elenagabriela

 

 

 

 

I think you should study some more on number 4, 6 and 7

TheNemanja, tunci and elenagabriela liked this message


Thread: Practicing tenses - Di’li geçmiş zaman

53.       caliptrix
3055 posts
 06 Jul 2013 Sat 11:32 pm

 

Quoting lana-

Küçük bir partiydı 

 partiyd

--

Orada güzel bir dukkan var.

Dükkan with ü

--

Partide birkaç sınıftan arkadaş var.

May it be ´partide sınıftan birkaç arkadaş vardı´ ? some friends from one class or friends from some classes?

--

 Arkadaşımın annesi birçok çeşit çeşit yemekler pişirmiş. ??

Arkadaşımın annesi çeşit çeşit yemekler pişirmiş or 

Arkadaşımın annesi birçok çeşit yemek pişirmiş

--

Doğüm  günü pastası çikolatalıy.

doğum with u

 

 



Thread: Turkish

54.       caliptrix
3055 posts
 04 Jul 2013 Thu 01:40 am

 

Quoting gokuyum

 

 

Why do they want money for everything? I dont want money for my translations and even for my brilliant jokes

 



Thread: Reported speech practice

55.       caliptrix
3055 posts
 25 Jun 2013 Tue 07:14 am

 

Quoting lana-

1.Mühendis işçiye “Kirişler yeteri kadar sağlam oldu mu” ? diye sordu

Mühendis işçiye kirişlerin yeteri kadar sağlam olup olmadığını sordu

2.Oğlum annesine “Bugünkü sınava katılmak zorundayım” demiş

Oğlum annesine kendisinin bugünkü sınava katılmak zorunda olduğunu söylemiş

Oğlum annesine kendisinin bugünkü sınava katılmak katılması gerektiğini söylemiş

3.Genç baba doktora “Oğlumun durumu ağır mı? “ diye sordu

Genç baba doktora oğlunun durumunun ağır olup olmadığını sordu

4.Benden yardım isteyen anneme “Arkadaşlar bekliyor, çıkmayalım çıkmalıyım” dedim

Benden yardım isteyen anneme arkadaşlarımın  beni beklediğini ve onlarla çıkmak istediğimi söyledim (the sentence is correct as grammar, but if you say -malı, it doesn´t mean your wish, so this line is not the same statement)

Benden yardım isteyen anneme arkadaşlarımın  beni beklediğini ve [onlarla] çıkmak gerekli olduğunu çıkmam gerektiğini söyledim

(there is no word ´onlarla´ in your original sentence, I think it is unnecessary)

5.Doktor “Bu konu doğru değil, ben doğrusunu biliyorum” diye iddia etti

Doktor o konunun doğru olmadığını ve  kendisinin doğruyu [doğrusunu] bildiğini iddia etti

6. Arkadaşım “Büyük marketlerden alış veriş yapıyor musunuz?” diye sordu

Arkadaşım büyük marketlerden alış veriş yapıp  yapmadığımızı  sordu

I hope that someone would check these sentences

 

 

 

 

 

TheDunedain, lana-, HaNNo and tunci liked this message


Thread: Query about iyor..

56.       caliptrix
3055 posts
 16 Jun 2013 Sun 04:41 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

 

 

ya = O (for strong expression)

da= location

Then what does it mean "ya da" ?

 

ya da means ´or´

Efi70 and kashf-ul-eman liked this message


Thread: Query about iyor..

57.       caliptrix
3055 posts
 16 Jun 2013 Sun 03:52 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

 

 

çok teşükkür.

 

teşekkürler (plural noun)

ya da 

çok teşekkürler (plural noun)

ya da

teşekkür ederim (verb / sentence)

 

***

rica ederim



Edited (6/16/2013) by caliptrix



Thread: Query about iyor..

58.       caliptrix
3055 posts
 16 Jun 2013 Sun 03:37 pm

Şimdiki zaman - Present continuous tense

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_69



Thread: A little query

59.       caliptrix
3055 posts
 15 Jun 2013 Sat 02:36 am

 

Quoting Kelowna

my try

Ayşenin bacakları, kolları, parmakları, burnu, boynu, dili vs tek tek uzun olabilir ama Ayşe uzun olmaz; Ayşe uzun boylu olur.

ayse legs, arms, fingers,nose, neck, tongue  - all in all possible long - but ayse to be long: okay ayse is tall

Millete yanlış yunluş şeyler öğretmeyin.

people i did not teach the wrong thing

millete  is in regards to other turks ?

 

 

 

He thinks, some of people on the forum teach wrong. so he says;

Don´t teach people wrong things

He calls learners as millet.

 

I personally think that both are used widely in practical language, and not wrong.

kashf-ul-eman liked this message


Thread: A little query

60.       caliptrix
3055 posts
 15 Jun 2013 Sat 02:32 am

 

Quoting AlphaF

Ayşenin bacakları, kolları, parmakları, burnu, boynu, dili vs tek tek uzun olabilir ama Ayşe uzun olmaz; Ayşe uzun boylu olur.

Millete yanlış yunluş şeyler öğretmeyin.

 

 

Yanlış olduğunu düşünmüyorum. İkisi de günlük hayatta sıkça kullanılıyor.



Thread: e to t

61.       caliptrix
3055 posts
 14 Jun 2013 Fri 04:55 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

This question is also an expression of suprise. So you should emphasize tavuk with the question word:

 

Bir bütün tavuk mu yedin?

 

ya da;

Koca bir tavuğu tek başına mı yedin?



Thread: A little query

62.       caliptrix
3055 posts
 14 Jun 2013 Fri 04:53 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

"Uzun" does not mean "tall", it simply means "long".

 

Falancell´le uzun uzun konuşun...



Thread: transalate Please T- E

63.       caliptrix
3055 posts
 14 Jun 2013 Fri 11:36 am

 

Quoting elenagabriela

 

 

artık herkez (name)mi bıliyor

but everybody does (name) know?
birtek (name) ve kızlarım bilmiyor (name)mi

do they know my one (name) and my daughters (name)?

 

Here, "mi"s are not for question. They are suffixes for the name. For example;

Ayşe=> Ayşem (my Ayşe) and it takes -i suffix; Ayşemi

artık herkes (Ayşe)mi biliyor: Now, everybody knows my Ayşe.

...kızlarım bilmiyor (ayşe)mi: my daughters don´t know my Ayşe



Edited (6/14/2013) by caliptrix [or -> for]

Leylak111, lana- and elenagabriela liked this message


Thread: yardim eder misiniz lutfen

64.       caliptrix
3055 posts
 14 Jun 2013 Fri 01:10 am

I recommend you to try search box at right top of the website.

You can find these and more: 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_54889

http://www.turkishclass.com/forumTitle_14826

 



Thread: A little query

65.       caliptrix
3055 posts
 14 Jun 2013 Fri 12:33 am

 

Quoting tunci

 

 

Hangi  gezegen  Gok ? Belki hemşeri çıkarız. Smile

 

 

Hemşehricilik yapmayalım, adam kayırmayalım



Thread: Fortunately - Unfortunately Game

66.       caliptrix
3055 posts
 12 Jun 2013 Wed 02:38 pm

 

Quoting elenagabriela

Ne yazık ki kayınvalidem bunu hiç bilmiyor

 

İyi ki kayınvalidemle aramda bir sorun yok, yoksa timsahın ona zarar vermesini normal karşılayabilirdim.



Thread: T to E please

67.       caliptrix
3055 posts
 12 Jun 2013 Wed 02:24 pm

Quote:

Hoş evli olmasam da önemli değil,
 its not important even if I am not happily married

 

Hoş does not mean "happily" for the marriage in this sentence. That needed to be a comma after it;

Hoş, ....

That means there is another case but the result is same. They told her bad things as a married woman. Actually to be a married is not a case, still it is bad. So she says

"Hoş, evli olmasam da önemli değil"

(well, it wasn´t important even if I weren´t married)

nifrtity and Alizeh liked this message


Thread: Practice Negation

68.       caliptrix
3055 posts
 12 Jun 2013 Wed 02:19 pm

 

Quoting Alizeh

 

 

 

 

Both are phrases meaning about not believing, some kind of "I can´t believe!"



Thread: Help needed for Translation to Turkish

69.       caliptrix
3055 posts
 12 Jun 2013 Wed 10:38 am

 

Quoting AlphaF

 

 

You can not say "şunları yedim".

When you use "şu", you should be pointing at the object you are talking about. You obviously can not point at objects you have already eaten.

 

 

If there are pictures of the foods, you can point them on the photo

There is one more but I don´t want to mention the other possibility



Thread: Help needed for Translation to Turkish

70.       caliptrix
3055 posts
 12 Jun 2013 Wed 01:04 am

 

Quoting denizli

If I am talking to someone, do we need ´mi´ for the question.

For example in conversation for "everyday?" can I say "her gün?" or must I say "her gün mü?".

 

yes, you must add ´mi´ question suffix for yes/no type questions.



Thread: TR - ENG

71.       caliptrix
3055 posts
 12 Jun 2013 Wed 12:37 am

 

Quoting Lavinia8

Well, I want to say "I am/was speechless"... I know that you (Turks) use "dilim tutuldu" for such phrases... but my question is: may I use "dilim tutuldum..." for saying "I was speechless"?

 

dil = tongue

dilim = my tongue

tutmak = to hold

tutulmak = to be hold (passive voice)

dilim tutuldu = my tongue is hold (I cannot move my tongue, I cannot speak)

 

There are lots of things about this. I think you are not ready for them yet.

Shortly, this is actually in past tense but as a ´situation change´

it is like ´my tongue has been hold´ (and so I can´t talk NOW)

As it is already past, you cannot make it past again.

There are other forms of past in Turkish. If you are telling a story, you can build the sentence by this form:

dilim tutulmuştu

It has some more explanation which will probably not suitable to write about it long and long.



Thread: Words of affection

72.       caliptrix
3055 posts
 11 Jun 2013 Tue 03:58 pm

 

Quoting Brittany85

I have a question.... In Turkey do men use the words Honey, My Darling, etc. lightly or if they say Honey to you, is it a term of endearment? Do they mean anything by it? Or is it just something that they say to women? I guess included in that would be canım... He switches between canım and honey.

 

Thanks for any responses,

Brittany

 

My personal thought;

If he is not more feminen than a normal guy, he wants to be close to you, like some kind of flirt.

If he has feminen acts, it may be normal. But I don´t think that maskulen men use these words much to any girls.



Thread: Practice Negation

73.       caliptrix
3055 posts
 11 Jun 2013 Tue 03:52 pm

 

Quoting Alizeh

Hayatımda hiç makarna yemedim..

 

Hadi canım!

Yok artık!



Thread: Word Game

74.       caliptrix
3055 posts
 10 Jun 2013 Mon 11:04 pm

 

Quoting Turkish2412

 

 

Why boring?

 

I already learned many new words from this game

 

Good for you

I think you can learn much more by using a dictionary and trying to build basic sentences in the time you check things here



Edited (6/10/2013) by caliptrix



Thread: please what does this mean? turkish to english

75.       caliptrix
3055 posts
 10 Jun 2013 Mon 11:01 pm

 

Quoting deli_degilim

it was written by a turk. At first he wrote to me in ´text´ talk and I really didn´t understand of it up and then he sent me this text but I understand some of the words but to put it all together I have no idea. Is it love related or is it a nasty message?

 

I don´t want to forward you to somewhere messed up. It is just a sloppy message (wrongly-written) and may have different meanings.

seni sevdiği could mean something if there was another verb. But there isn´t. So seni sevdiği means nothing here. If you asked what this means only, I would say ´... that loves/loved you´

çıktığız would be probably çıktığınız which means ´....(someone) you are flirting´

OR maybe this has nothing to do with what I wrote because that is written completely wrong.



Thread: please what does this mean? turkish to english

76.       caliptrix
3055 posts
 10 Jun 2013 Mon 10:41 pm

 

Quoting deli_degilim

thanks but what is the meaning of it?

 

I think it depends on the correct sentence. I mean, it is definitely wrong and could be a very sloppy text written by a Turk or a learner who misunderstood much about the suffixes.



Thread: please what does this mean? turkish to english

77.       caliptrix
3055 posts
 10 Jun 2013 Mon 10:38 pm

 

Quoting deli_degilim

 

 

seni sevdiği veya çıktığız varmı?

 

 

tesekkurler

  

 

do you want a correction?



Thread: Word Game

78.       caliptrix
3055 posts
 10 Jun 2013 Mon 10:32 pm

 

Quoting ahmet_a1b2

sözlük (dictionary)

 

this game is very easy {#emotions_dlg.snooty}

 

also boring{#emotions_dlg.think}



Thread: E to T please my attempt

79.       caliptrix
3055 posts
 10 Jun 2013 Mon 09:53 pm

Isn´t it some late for ikindi?



Thread: E to T please my attempt

80.       caliptrix
3055 posts
 10 Jun 2013 Mon 09:47 pm

güzel.

Allah kabul etsin



Thread: B|

81.       caliptrix
3055 posts
 10 Jun 2013 Mon 08:14 pm

Vallahi kelimesinin kullanımına güzel bir örnek ama neden bahsettiğini anlamadım



Thread: Fortunately - Unfortunately Game

82.       caliptrix
3055 posts
 10 Jun 2013 Mon 08:12 pm

Ne yazık ki, o benim pul koleksiyonumla ilgilenirken benim dans etmem anlamsız.



Edited (6/10/2013) by caliptrix



Thread: TR - ENG

83.       caliptrix
3055 posts
 09 Jun 2013 Sun 09:02 pm

 

Quoting Lavinia8

"az değilsin sen var ya"... what does it mean?

My try:

- "az değilsin sen" = "you´re not ..?!?.." (az=?)

- but what´s with this "var ya" here?

 

Thanks in advance...

 

 

It is a phrase. it means ´you are sneaky´, the person does things without letting other people know. So a person understands it (without a bad idea) and he says ´you are not little´ (as you are seen little, but you do things silently)

Lavinia8 liked this message


Thread: yeah!!!

84.       caliptrix
3055 posts
 09 Jun 2013 Sun 05:52 pm

It is very good that people don´t have economical issues about going to another country. I hope these dialogues do not put sadness into those who cannot visit another country.

JulianaJuliana and TheNemanja liked this message


Thread: E to T please my attempt

85.       caliptrix
3055 posts
 08 Jun 2013 Sat 02:26 pm

 

Quoting Inscrutable

Sabah namazı saat dörtü yirmi gece.

Sabah namaz is at 4.20.

Thank you

 

... dördü ... geçe

 

dört + ü = dördü

t becomes d because of ´sessiz yumuşaması´ or ´ünsüz yumuşaması´

http://turkishlanguage.co.uk/conmut.htm



Edited (6/8/2013) by caliptrix

Inscrutable liked this message


Thread: cunku

86.       caliptrix
3055 posts
 08 Jun 2013 Sat 01:20 pm

 

Quoting hedef

unfortunatly it seems that there is something wrong

I am trying to post a question concerning pronounciation:

cunku is pronounced with i at the end

do all words ending with u pronounced this way

thank you

Hedef

 

çünkü and çünki are both accepted. you probably heard çünki.

hedef liked this message


Thread: Offensive Topics?

87.       caliptrix
3055 posts
 08 Jun 2013 Sat 01:00 pm

 

Quoting roxanatv

What are some topics that turks don´t like to talk about or just find them very offensive? 

 

I think it depends on their lifestyle

Queent liked this message


Thread: Compound Game

88.       caliptrix
3055 posts
 08 Jun 2013 Sat 12:50 pm

 

Quoting Abla

söz ebesi ´a talkative person´

 

I believe it must be ´laf ebesi´



Thread: A Few Sentences, Vol. II

89.       caliptrix
3055 posts
 06 Jun 2013 Thu 08:58 pm

 

Quoting TheNemanja

I dont believe that ömer told u that he thinks that i dont love him anymore just becuz i dont send him anymore letters, i know that he would never say something like this. i think ömer has lost his hope on me completly, i also dont have any hope anymore. everything is destroyed

please dont tell me things like that anymore just becuz u still think there is hope. it only makes me sad if u do that


İnanmıyorum ki Ömer benim onu artık sevmediğimi düşündüğünü dedi sadece çünkü ona artık mektupları göndermiyorum,biliyorum ben,o bunu söylemezdi.Bence Ömer tamamen bana umut kaybetti.Benim de umutum yok artık. Her şeyi yok edilir.
Bana böyle şeyleri artık söyleme,lütfen,çünkü sen hala umut olacağını düşünüyorsun. onu yaparsan,o beni üzücek.
--------------------------------------------------------------
Please,correct it,I´m losing my hope in learning.

 

I believe that "divide and rule" would be a good strategy and more punctuation please



Thread: Kandiliniz Mübarek Olsun

90.       caliptrix
3055 posts
 06 Jun 2013 Thu 03:21 am

Mirac kandiliniz mübarek olsun.

ahmet_a1b2 and elenagabriela liked this message


Thread: doğru veya yanlış

91.       caliptrix
3055 posts
 05 Jun 2013 Wed 11:03 pm

 

Quoting tomac

Usually, dictionaries include information about which suffix should be needed used with particular verb.

 

For example:

http://www.turkishdictionary.net/?word=sevmek

/ı/ <- means -i, -ı, -u, -ü suffix, depending on vowel harmony (major and minor)

http://www.turkishdictionary.net/?word=nefret

/dan/ <- means -dan, -den, -tan, -ten suffix, depending on vowel harmony (major and minor) and consonant harmony.

 

See also:

http://turkishlanguage.co.uk/vh1.htm -> Especially topic "Vowel Harmony Examples for I, İ and U, Ü"

http://turkishlanguage.co.uk/conmut.htm -> The last topic: "Consonant Mutation Rules"

 

Çok güzel bir açıklama, teşekkürler



Thread: Another practice work of Possessive pronoun.

92.       caliptrix
3055 posts
 05 Jun 2013 Wed 12:33 am

 

Quoting kashf-ul-eman

 

 

ok but suffix?????

 

If the object is in singular form (gift) that means you are talking about one thing. But the owners are many people. For that reason, I think there is no need to say as if there are many gifts. Instead, I propose using singular form of the name and 3. singular form of the suffix. Think same as ´HE´

Onların hediyesi 

OR 

In Turkish there is a form called ´Gizli Özne´ This means sometimes subjects can be hidden. You may not use the subject if it is obvious. You don´t have to repeat subject in each sentences you make. If this is what you prefer (when you need, you will use this hidden form), then you can use the plural suffıx for the verb:

.... hediyeleri ...

 

I understand this looks confusing but I think this language is kind of ´deductive´ or ´totalitarian´ I mean, somethings you have to memorize and then day by day the puzzle parts will become together and then you will see the whole picture. But for being fast, don´t waste too much time by asking the reasons. (my humble opinion)

 

As a result, if you will say with onlar for a singular noun, think same as o

onların hediyesi

onların bilgisayarı

onların evi

onların bahçesi

if you will not say ´onlar´ for singular (or also plural) noun, then use the proper suffix you already learned

(onların) hediyeleri

(onların) bilgisayarları

(onların) evleri

...

 

For hidden, it is still good for me ´hediyesi´ only you may want to emphasize it, and then say hediyeleri



Thread: RESİMLERLE ÇAPULCULAR

93.       caliptrix
3055 posts
 04 Jun 2013 Tue 04:00 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

Al bir SNICKERS ye; yine assolist olmuşsun !

 

Sen resimleri görebiliyor musun?



Thread: Singular & Plural

94.       caliptrix
3055 posts
 04 Jun 2013 Tue 03:01 pm

You have already open another thread for this:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_56896

Maybe you didn´t realize but "plural" is "-ler" and "-lar" in Turkish.

According to Major Vowel Harmony rule,

after a - ı - o - u use -lar

after e - i - ö - ü user -ler



Thread: Another practice work of Possessive pronoun.

95.       caliptrix
3055 posts
 04 Jun 2013 Tue 02:21 pm

I think; if "gift" is not plural, you should use singular as well for "they":

 

bu, onların hediyesi

 

instead of "hediyeleri" (are there many gifts or only one gift of many people?)

Because "-ler" is here making plural the gift. Not "they".

 

It may look some ambiguous, but for "onlar", you shouldn´t use "-ler". I don´t know the rules in books exactly but only if the name is plural, then use plural. But if the name is not plural, I would use more singluar form, instead of making the name plural as well.

 

 



Thread: pls translate eng to turk

96.       caliptrix
3055 posts
 04 Jun 2013 Tue 07:10 am

 

Quoting Abla

So there has to be the meaning of ´going down, landing´, tamam. TDK says one meaning of inmek is 

 

4. -e Bir yerden başka bir yere gitmek, varmak
"Bünyamin, gücünün yettiği kadar hızlı yürüyüp Haliç´e indi." - İ. O. Anar

 

and I thought it might be more general.

 

I think it is only for "going from high level into low level". As the example indicates, Bunyamin goes to Halic, most probably the seaside (low level). So it is "inmek"



Thread: Yardim et bana

97.       caliptrix
3055 posts
 03 Jun 2013 Mon 08:44 am

 

Quoting Turkish2412

düşünürüm/düşünüyorum (İ thinking)

yalvarırım/yalvarıyorum (İ begging)

yürürüm/yürüyorum (İ am walking)

okurum/okuyorum (İ am reading)

Konuşurum/Konuşuyorum (İ am talking)

 

İ don´t see any difference between those words,they both mean the same.

Can you give me an example when to use each in which situation?

 

düşünürüm gives an ambiguous statement. That doesn´t say any specific time. You can add that into your sentence. Otherwise it can make any meaning such as future thinking, past thinking, little or long thinking. It doesn´t say really when to think. 

düşünüyorum means thinking right now, either in the short time as continuous tense or a long time as present tense. It has time for now.

- What are you doing now?

- I am thinking: düşünüyorum.

or

- what is your opinion about this topic?

- I am thinking (for some long time), I haven´t decided yet: düşünüyorum

But düşünürüm won´t gıve this meaning. It can be anything, for example if you are talking about future conditional, you can say;

- Olursa düşünürüm; I´ll think if it happens

or if you are talking about a habit;

- Geceleri düşünürüm (I think at nights)

Turkish2412 and mom4maddi liked this message


Thread: yerin gün

98.       caliptrix
3055 posts
 02 Jun 2013 Sun 11:02 pm

Maybe it means ´yarım gün´ - half day / half of the day



Thread: Türkçe - İngilizce - my try

99.       caliptrix
3055 posts
 02 Jun 2013 Sun 09:39 pm

 

Quoting deli_degilim

 

I was born in Eskişehir, so I say Eskişehirliyim. But I haven´t been living in Eskişehir for a long time.

The proper (or more popular) way to talk about where you live is ´oturmak´

So in thıs case, I am saying; Ankara´da oturuyorum

But if you are talking about the country more, ´yaşamak´ is the best way to use.

For example, my friend was born ın Gaziantep but he lives in Germany now. So he says: Gaziantepliyim, Almanya´da yaşıyorum.

Let´s say that he wants to tell the city he lives, he can say:

Berlin´de oturuyorum

 

Thank you for both your replies. So please let me see if I have this correct.

I was born in London (I don´t live there now) so I would say: Londralıyım

And now I am living in a city called Liverpool so I would say: Liverpool´da oturuyorum

Can I also say this: Londralıyım, Liverpool´da yaşıyorum?

 

Çok teşekkürler

 

Yes, you can say it. As you asked the ´proper´ way, I wrote that.

deli_degilim liked this message


Thread: Türkçe - İngilizce - my try

100.       caliptrix
3055 posts
 02 Jun 2013 Sun 08:30 pm

 

Quoting deli_degilim

Would (´lıyım´ be correct when saying where I am from/living (presently) or is there another way to say this? I know I could say, ´(name of place)´de/da yaşıyorum but what would be more ´proper´ so to speak.

 

 

-li olmak is more about the hometown / homeland, the original place of yours.

I was born in Eskişehir, so I say Eskişehirliyim. But I haven´t been living in Eskişehir for a long time.

The proper (or more popular) way to talk about where you live is ´oturmak´

So in thıs case, I am saying; Ankara´da oturuyorum

But if you are talking about the country more, ´yaşamak´ is the best way to use.

For example, my friend was born ın Gaziantep but he lives in Germany now. So he says: Gaziantepliyim, Almanya´da yaşıyorum.

Let´s say that he wants to tell the city he lives, he can say:

Berlin´de oturuyorum.



Edited (6/2/2013) by caliptrix

Abla liked this message


Thread: Use of ler and lar

101.       caliptrix
3055 posts
 02 Jun 2013 Sun 08:01 pm

check the second part of this page:

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_64

kashf-ul-eman liked this message


Thread: Süper Lig: Choosing a team?

102.       caliptrix
3055 posts
 02 Jun 2013 Sun 03:57 pm

 

Quoting LonsingerAmber

 

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Süper_Lig

 

Eskişehirspor, is who you´re supporting now, just because of a transfer?

Ne kadar? Hometowns are always special, you have reason.

 

 

 

Not ´just beacuse of a transfer´. There were (and still are) lots of repulsive manners done by the administration, president Aziz Yildirim and many of the players. Alex was probably the best guy in this team. At the end, he went and I think there is no more to support with heart.

It is still a good and big team, but there is no soul in Fenerbahce. FB has been rich and was the theam that made the most expensive transfers. But the success didn´t come with the money.

Galatasaray must be the most emotionally-successful team, because even though they didn´t have expensive players, they got the cups and become something like legend. They got ´the soul´ for a long time.

But time is changing. Especially with the president Unal Aysal, they got the financial success and exciting players. As fotball is a show-business, FB had the most exciting players in past. Now Galatasaray have. 



Thread: Recent Events in Turkey

103.       caliptrix
3055 posts
 02 Jun 2013 Sun 03:44 pm

 

Quoting si++

A nice point of view by a columnist:

 

- Gezi Parkı için yapacağımız AVM’den vazgeçtik.
- İstanbul’un son kalan yeşil alanını heba etmeyeceğiz…
- Oradaki ağaçlara dokunmayacağız…
- Orayı daha da şahane bir park haline getireceğiz…
Başbakan Erdoğan çıksa…
Ve böyle dese…
Ne olur?

NE OLUR?

- Küçülür mü, yoksa büyür mü?
- Karizması gider mi, yoksa artar mı?
- Sözünden dönmüş olarak mı görülür, yoksa hatadan dönmüş olarak mı görülür?
- Taraftarları isyan mı eder, yoksa alkışlar mı?
- Sevmeyenleri aşağılar mı, yoksa takdir mi eder?
- Ezbere mi teslim olur, yoksa ezberi bozmuş mu olur?
- Türkiye daha mutsuz mu olur, yoksa daha mutlu mu olur?
Söyleyin lütfen…
Ne olur?

 

Translation:

- We have given up building a shooping center on Gezi Park

- We will not remove the last green zone in that area.

- We will not cut the trees there.

- We will turn that place into a better park.

 

If the PM shows up and say something like this, what would happen?

 

- Would it be an embarasment for him or condifence?

- Would he lose his charisma or get it bigger?

- Would it be concieved as giving up one´s decision or stepping back from a mistake?

- Would his supporters protest him or applause him?

- Would his opponents humiliate him or appreciate him?

- Would Turkia be happier or sorrier?

 

Please tell me! What would it be?

 

 

- AVM yapilacak diye bir sey yok diyor

- son yesil alan oldugunu tabi ki kabul etmez (yani gercekten kalan son yesil alani mi? olayi bu kadar mi carpitma geregi duyuyorlar?), bu yazarin fikirlerindekiler olayi bu sekilde dramatize ederlerse karsit dusuncede olanlar da baska turlu dramatize eder (ediyorlar da zaten)

-olayin agaclarla ilgili olmadigini herkes soyluyor, bunu kabul ediyor, hem eylemciler hem de hukumet

- zaten ne yapilacagi belli degil diyor, park da yapilir diyebilir (demeyebilir de) ama olayi park yapmak diye kucultulmesini isteyenler zaten bu olay agaclardan parklardan ibaret degil diyorlar.

boyle derse, ne olacak, bence su anda ne oluyorsa yine o olur. birazcik agizlar degismis olur, protesto edenler yaptiklari fikri savunmalari ve fikri saldirilari baska yerlerden cikarir. hic bir sey degismez. ne basbakan degisir ne de yukaridaki satirlari yazan yazarin dusunceleri.

 

sanki herkes buyuk bir tutarlilikla is mi yapiyor? polis ayri bir yanilgida, hukumet ayri bir yanilgida. agaclarimizi yikiyorlar diyerek olayi baslatip daha sonra ´artik bu olayin agaclarla, cevreyle alakasi yok´ diyenler de ayri bir tutarsizlikta. su goruntude bir tane tutarlilik gormuyorum. herkes inatci, herkes tutarsiz ve herkes kaybediyor. taraf olanlar da, ve sonunda taraf olmak istemeyenler de... hepsi kayipta.

 

yani kisaca, neden kotu olan iki taraftan birini secmek gerekiyor hep?

shortly; why do I have to choose one of the side which are both bad?



Thread: Süper Lig: Choosing a team?

104.       caliptrix
3055 posts
 01 Jun 2013 Sat 10:57 pm

In old days Fenerbahce was my favorite. But day by day I felt that Fenerbahce has always some kind of dislike (anti-sympathy). especially after the transfer of Alex, I felt that this team will go nowhere Then I stop supporting it.

As I was born in Eskisehir, somehow I can say that ´hometown team is good´

LonsingerAmber liked this message


Thread: Polite English For Turks

105.       caliptrix
3055 posts
 31 May 2013 Fri 08:42 pm

 

Quoting elenagabriela

 

 

o bir kadının olduğunu kuşkum var..kusura bakmayın

 

"Onun bir kadın olduğundan kuşkuluyum"

elenagabriela liked this message


Thread: e2t pls

106.       caliptrix
3055 posts
 31 May 2013 Fri 01:19 am

because ´tatlı yiyelim, tatlı konuşalım"



Thread: e2t pls

107.       caliptrix
3055 posts
 31 May 2013 Fri 12:29 am

 

Quoting Abla

 

 

What is that green thing? Pistachio?

bence şamfıstığı

 



Thread: Polite English For Turks

108.       caliptrix
3055 posts
 31 May 2013 Fri 12:05 am

I thought this would be a forum for Turkish learners, not for English learner Turks



Thread: e2t pls

109.       caliptrix
3055 posts
 30 May 2013 Thu 11:49 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

Looks tasty. What else?

 

you can send the sound of coins now



Thread: [;ease help with translation

110.       caliptrix
3055 posts
 21 Apr 2013 Sun 03:02 pm

 

Quoting britturk

 

I didn´t know this



Thread: The Greater Middle East Project

111.       caliptrix
3055 posts
 21 Apr 2013 Sun 01:01 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

Suçlanmayanların içinde ne yazık ki bir destroyere komuta edecek bilgi ve tecrübede olan yok gibi..Geminin başına bir karacı getirmek de biraz zor.

 

 

Sanayiye gidersin, pazarlik edersin, baska yerde daha ucuza yapiyorlar siz neden yapmiyorsunuz dersin, kabul etmezler. O halde dersin diger sanayi bolgesine gideyim. Adamlar sana ´onlar bilmez´ der, ´yapamazlar, kotu yaparlar, tecrubeleri yoktur´ vs vs. Bazilarina gore hep digerleri bilmez, yapamaz. Tek is bilen onlardir.



Thread: English to Turkish - Short

112.       caliptrix
3055 posts
 14 Mar 2013 Thu 11:13 pm

 

Quoting gokuyum

 

You can say:

Ben her yerde evimdeyim. I am at home in everywhere

 

 

Bize her yer Trabzon {#emotions_dlg.lol}



Thread: Quarter Finals

113.       caliptrix
3055 posts
 13 Mar 2013 Wed 11:21 pm

Kuralar ne zaman çekiliyor?

 

kura çekmek



Thread: The oldest airlines of the world !

114.       caliptrix
3055 posts
 13 Mar 2013 Wed 01:02 am

 

Quoting tunci

 

 

Sağol, Caliptrix. Elimde fazladan bir bilet var, istersen...

 

 

Vakti gelince biletimiz de verilir elbet.



Thread: T to E please^^

115.       caliptrix
3055 posts
 13 Mar 2013 Wed 01:01 am

 

Quoting nemanjasrb

 

MY TRY:

Don´t try to understand. Life is like that.. Always things that we have sacrificed sacrifice us.

 

I think the last part could be better if there is a shorter version of this:

´There are things and people that we don´t wish them get hurt. But they (can) hurt us always.´

kıymak is like to wish someone get hurt or something get broken.

we use kıyamamak (negative of letting this verb) for the meaning that we can never be ok for these people or things get hurt or get broken.

A baby get hurt and his mother get very upset and say: ´kıyamam ben sana´

A lover sees his beloved sad and he says ´kıyamam ben sana´ in songs or poems.

 

In this context, kıymak is like ´to be ok if someone get hurt´ or ´to wish someone get hurt´ or maybe also ´to ignore someone´s bad feelings about hurt by an action´ and ´to let someone get hurt´.

 

So the last part of your sentence says: ´the people that we cannot hurt; they hurt us always´

nemanjasrb and archinia liked this message


Thread: The oldest airlines of the world !

116.       caliptrix
3055 posts
 13 Mar 2013 Wed 12:48 am

İyi uçuşlar...



Thread: Galatasaray´a başarılar bu gece !

117.       caliptrix
3055 posts
 13 Mar 2013 Wed 12:25 am

Galatasaray´ı tebrik ediyorum. Bir üst turda başarılar.

elenagabriela and tunci liked this message


Thread: T 2 E 2 sentences

118.       caliptrix
3055 posts
 10 Mar 2013 Sun 12:05 am

 

Quoting nemanjasrb

Be yourself.

I hate that what I am. 

 

Kendin ol.

 

Olduğum şeyden nefret ediyorum.

nemanjasrb liked this message


Thread: Complex Sentence Structure - Need Help

119.       caliptrix
3055 posts
 09 Mar 2013 Sat 09:23 pm

Check the classes => beginner 4

Here is something about ´want to´ form in Turkish:

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_77



Thread: T 2 E please

120.       caliptrix
3055 posts
 09 Mar 2013 Sat 04:26 pm

 

Quoting Scott88

Hi!  Could you please translate this sentence into Turkish, and convey yo me what does "ise" mean in various contexts?  Does it mean "As for .. "?

Bedenim buz kesmiş, 
ruhum ise kor ateşler içinde.
Hayalin gözümün önünde, ruhum ise seninle. 

Thanks in advance.
~Scott 

 

Bedenim buz kesmiş -> this is about cold

ruhum kor ateşler içinde -> this is about hot

So there is a situation like ´on the contrary of´. But it is mostly like merging the sentences like ´and´

Hayalin gözümün önünde -> this is about being close but ´not with´

ruhum ise seninle -> this is about being ´with´

So there are two situations, these sitıations are same or similar to each other as the abtract meaningç But physical meaning may be opposite, which are not really what you want to say. So these are just word games, like poetic feeling

mom4maddi, tunci, basima and Scott88 liked this message


Thread: Abayı Yakmak

121.       caliptrix
3055 posts
 09 Mar 2013 Sat 04:19 pm

 

Quoting mikex

Abayı yakmak -idiom-(unofficial)

Meaning: to fall in love with.

Example: O kadına abayı yaktım.

             I fell in love with that woman.

 

 

I think people don´t use this phrase for themselves. You may better use ıt for another person. Like ´Oğlan kıza abayı yakmış!´

basima and mikex liked this message


Thread: hiç de bile

122.       caliptrix
3055 posts
 09 Mar 2013 Sat 03:10 am

 

Quoting elenagabriela

benimle hiç de bile konuşmak istemezsin

you dont want to talk to me anyway

 

Sounds fair



Thread: simple e to t lutfen

123.       caliptrix
3055 posts
 09 Mar 2013 Sat 02:57 am

 

Quoting Johnk

yardimin icin tesekkur ederim

 

This might not be so polite, sorry if it isn´t. But I just want to notify about a point, which many learners get ıt wrong;

If you are responding to people (more than one person), you should better use the word yardım with plural personal pronoun: yardımınız

Also plural of yardım is acceptable (and better. I think) yardımlarınız

Anlayışınız için teşekkürler

basima, elenagabriela and Henry liked this message


Thread: Christmas in Turkey?

124.       caliptrix
3055 posts
 27 Dec 2012 Thu 12:05 pm

 

Quoting gokuyum

 

En Uzun Gece Bayramı ?

 

Şaka mı yaptın anlayamadım, kusura bakma

 



Thread: Christmas in Turkey?

125.       caliptrix
3055 posts
 26 Dec 2012 Wed 05:08 pm

 

Quoting turhan2007

In Turkey,of course we don´t celebrate Christmas,because,99 percent of Turks are muslims.But, we celebrate something at the same time with Christmas.That is not religious,that is about like an existence..As you know,21st December is the longest night day.In our Turkish traditional believe,on this day,day conquer the night,that the days become longer than the nights..By the way,for example me, celebrate it ,but not as religious, that,as an integration with the other people of world who aren´t muslims..I prepare to adorn artificial pine tree  with gifths that I will give them to my close friends or to my family members..

 

Very interesting. This is the first time I hear that 21 Dec is celebrated as "longest nigth" in Turkey. Is there a special Turkish name for this?

Umut_Umut liked this message


Thread: english - turkish please.

126.       caliptrix
3055 posts
 27 Oct 2012 Sat 10:53 pm

 

Quoting Abla

 

 

My Try:

 

1. Hükümet dışı bir örgüte yazacağım.

2. (name) ve (name)´(n)In bizim hakkında bilip bilmediğini bilmiyorum.

 

 

1. NGO = Sivil Toplu Kuruluşu ya da Sivil Toplum Örgütü

Bir sivil toplum örgütüne yazacağım

2. This would be more proper I guess;

... bizim hakkımızda bilgi sahibi olup olmadığını bilmiyorum.

Leylak111, nifrtity and Abla liked this message


Thread: Could you give me some examples of using word \"rağmen´

127.       caliptrix
3055 posts
 27 Oct 2012 Sat 10:12 pm

 

Quoting Sinan80

I´d need some examples, both negative and positive sentences. Forexample "I could never hate her altough some times i´d like to" and "i would like to go to work altough i am ill"

(who would be so loyal to employer )

 

although, even though = bile

in spite of = rağmen

 

I could never hate her altough some times i´d like to;

 Bazen istesem bile ondan nefret edemiyorum.

i would like to go to work altough i am ill;

Hasta olsam bile işe gitmek istiyorum.

 

as your wish, youc an make these sentences with rağmen form (rağmen= in spite of) as well;

Bazen istememe rağmen ondan nefret edemiyorum.

Hasta olmama rağmen işe gitmek istiyorum.

 

you can use the seach form at the top right on the website. Here is an example page abour "rağmen" I found by searching:

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_33

Moha-ios and Sinan80 liked this message


Thread: E to T please

128.       caliptrix
3055 posts
 27 Oct 2012 Sat 08:45 pm

 

Quoting Henry

 

 

My thoughts as a learner-

Emrah´ı biliyor musun? (Emrah´ı tanıyor musun?)

O Bardley Caddesinde yaşıyor.

O da Türk(tür).

 

ya da daha resmi olarak "siz" kullanılabilir: (more official/ like talking to someone like mr.)

Emrah´ı biliyor musunuz?

Emrah´ı tanıyor musunuz?



Thread: Turkish to English please

129.       caliptrix
3055 posts
 18 Oct 2012 Thu 01:47 am

 

Quoting Lady_A

Merhaba nasılsın .sana bır isim düştü .aılevı sorunum var .bana bıraz borç Para gönderirmısın .tabıkı bana güveniyorsan .ilk fırsatta geri oderım .umarım beni bıraz tanımıssın.

 

 

Thanks!!

 

işi düşmek = a phrase like asking favor or help from someone. "my job has dropped to you"

sana bir işim düştü = I need help from you

 

Aile = family

ailevi = about family

sorun =trouble, problem

ailevi sorunum var = I have (a) problem about (my) family / I am in trouble about (my) family

 

borç = debt / loan

göndermek = to send

bana biraz borç para gönderir misin= would you send me some money for loan?

 

güvenmek = trust

tabii bana güveniyorsan = of course if you trust me.

 

geri = back

ödemek = pay

fırsat = oportunity / chance

ilk fırsatta geri öderim = I´ll pay back at first chance



Edited (10/18/2012) by caliptrix



Thread: T to E & E to T... lütfen :)

130.       caliptrix
3055 posts
 18 Oct 2012 Thu 01:23 am

 

Quoting nicolevins

I would like to know how to say "is this/that correct?"  and "how do I say ______ in Turkish?" because I sometimes say words or phrases in Türkçe to my friend replies in English to me.

 

"Bunu Türkçe nasıl söylerim? : ´____´ "

or

"Bunun Türkçesi ne? : ´____´ "



Thread: Uzun zamandır

131.       caliptrix
3055 posts
 17 Oct 2012 Wed 01:08 am

 

Quoting Abla

What is the difference between

 

                    Uzun zamandır seni görmüyorum

                    AND Uzun zamandır seni görmedim ?

 

Is it possible to say

 

                    ?Uzun zamandır seni görmüyordum ?

 

Uzun zamandır seni görmüyordu

1.) Think that you have just seen a person who you haven´t seen for a long time. Or maybe you have just heard his voice, so you made this sentence;

Görmüyordum ama şimdi gördüm

2.) think that you have just realized this; (the event/reality that I haven´t seen you) şimdi aklıma geldi (I have just realized it!)

When you put the past -dı suffix to this, I think we understand either;

1.) that the action has just finished.

2.) that you jave just realized that it happens or maybe it happened and finished.



Thread: Can you help for something I wrote, please?

132.       caliptrix
3055 posts
 17 Oct 2012 Wed 12:59 am

 

Quoting gokuyum

 

lol

 

 

{#emotions_dlg.head_bang} Bu kötü oldu. Özür dilerim, AlphaF.



Thread: Can you help for something I wrote, please?

133.       caliptrix
3055 posts
 16 Oct 2012 Tue 11:09 pm

Bir şey eklemek istiyorum; AlphaF ´nin düzeltmesinin yanında, şöyle de olabilir;

Çoğunlukla bir şey kaybetmeye kaybedinceye kadar değerini anlamıyoruz

ya da;

kaybedene kadar




Edited (10/17/2012) by caliptrix



Thread: Tebrikler Avrupa!

134.       caliptrix
3055 posts
 13 Oct 2012 Sat 10:11 am

https://twitter.com/beyinsiz_adam/status/256800217372958722



Thread: English translation pelize

135.       caliptrix
3055 posts
 29 Sep 2012 Sat 04:05 pm

 

Quoting tunci

Jaxter , Is your company using Google Translation or what ? Smile


 

I think he or she is trolling by these weird texts and spamming by the link. Old "search engine optimization" tricks to get some Google rank, they put links on other websites. So Google crawler robots save the links as "safe" or "trusted". 

tunci liked this message


Thread: E to T please, correction!!!

136.       caliptrix
3055 posts
 26 Sep 2012 Wed 12:02 am

 

Quoting harp00n

 

I will come 28th October and I want to stay until Friday. 

Ben 28 Ekim´de gelecek ve cumaya kadar kalacağım.

Is this ok with you? 

Bu senin için uygun mu ?

 

I think these would be much better.



Thread: e to t

137.       caliptrix
3055 posts
 23 Sep 2012 Sun 02:02 am

 

Quoting Johnk

the phrase "mesgul musun?" means are you busy? But i have been told this refers to someone being busy and you want their attention. How do you ask someone about their job/work and ask them if they are busy?

 

how do you ask someone who is on holiday or work how long they will be here..."how long?" and "how long are you here for?"

 

cok tesekkeur ederim

 

holiday: tatil / izin

I think these two questions are what you look for:

tatilde misin?  izinde misin?

They both mean "are in holiday / vacation?"

About timing;

İznin ne kadar? How long is your vacation?

or asking ending time:

İznin ne zaman bitiyor? / Tatilin ne zaman bitiyor?

or asking when to start working:

Ne zaman işe başlıyorsun?

or some old type alternative:

Ne zaman iş başı yapıyorsun?



Thread: E to T

138.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2012 Sun 12:34 am

 

Quoting Hend Yehya

 

Believe me Tunci i would never understand it that way if i had read it in turkish before asking you the translation.

 

Where is kendim? i´m missing something right?!

 

 

As you see tunci put "ben" twice. If you want to use it with "kendim", you can say also;

...beni kendimden alan..

but it sounds odd and not poetic. (it may have some other meanings somehow)

You can see in the lyrics/poems "beni benden almak" as a phrase a lot, as the person "amazes" you, made you fell in love, etc.



Edited (9/16/2012) by caliptrix



Thread: T to E please, just one sentence!

139.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2012 Sat 08:05 pm

 

Quoting Milacik

Thank you, but it should not be a question, so can someone else confirm this. 

Concept of this is: 

I said: Ben Londra gidiyorum bu aksam. 

And other side said this: Tekmi yasiyacaksin orada!

 

I confirm then

tek = one, alone, without any other.

yaşamak = to live, yaşayacaksın = you will live.

orada = there

Tek mi yaşayacaksın orada?

Does that sound good? Or maybe you would like to see more confirmations?



Thread: corrections please

140.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2012 Sat 08:02 pm

 

Quoting hedef

Hello dear all

I need help in translating a message I want to send to my aunt in Istanbul...This is my try...Corrections needed please. Thanks in advance

Sevgili teyzecim, Nasilsinin? Ne zaman Bagdat a geleceksiniz? Maelsef istanbulda seni gormedim . Seni cok ozledim. Hedef

Two words will be better: "nasılsın" and "malesef"

I think it is good. Understandable for native Turkish people.

 

hedef liked this message


Thread: Turkish Tea : Türk Çayı :)

141.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2012 Sat 04:44 pm

 

Quoting Abla

A nice speech.

 

I just happened to read an article about çay today. What do kıtlama çay and tavşan kanı çay mean?

 

Kıtlama is a different way to drink tea. You don´t add sugar to the tea but take some piece of sugar (generally special type of sugar), then you hold the sugar in your mouth, and drink tea. Mostly from Erzurum, the city from east side of Turkey.

Tavşan kanı symbolizes the color of the tea. As its meaning: "blood of rabbit", it is generally accepted that color of tea indicates its quality. So you can understand the tea is good if you see this color on its glass (after you brew)



Edited (9/15/2012) by caliptrix
Edited (9/15/2012) by caliptrix
Edited (9/15/2012) by caliptrix [resim]

Abla liked this message


Thread: The Voice of Future Participle

142.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2012 Sat 04:23 pm

Bu konu bana Emre Altuğ´un şarkısını hatırlattı;

Gidecek yerim mi var?
Diyecek sözüm mü var?

 

Bak yine kader sessizce örmüş ağları
Biçare gönül uzanmıyor ki kolları
Hep kara haber getirdi yaz yağmurları
Senden bihaber geçer mi ömrün kalanı?

Karanlıklar içinden gün doğar ya aniden,
Belki öyle can bulur yarım kalan hikayemiz..
Gidecek yerim mi var?
Diyecek sözüm mü var?
Bunu eller anlamaz sana ihtiyacım var

 

 

youtube



Thread: e-t

143.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2012 Sat 11:59 am

 

Quoting nifrtity

(name) send me a frienship request, but I am thinking it is (name) or (name).

my try

(Isim) Bana gönder arakdaşlık istendiğini ama Ben düşündüm bu (isim) ya da (isim)

my try as learner

 

I am not able to translate this sentence as I don´t get really. But I want to tell nifrtity about this Turkish sentence;

"göndermek" is the verb (infinitive form),

gönder is imperative form. I don´t think that in the original sentence there is an imperative word like "Send me!".

It says "(name) send me".

I guess the name is a name of a group (plural) because if that was one person, it would be "(name) sends me".

So I think this Turkish translation doesn´t fit whatever English sentence tries to say.



Edited (9/15/2012) by caliptrix

nifrtity liked this message


Thread: turkish to english please

144.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2012 Sat 01:03 am

 

Quoting lana-

 

 

I don´t know the one who had send the request (wish)

i don´t know him  

its not your friend

* note : this is just my try as a learner i hope that some native speaker will check this

 

I think the first sentcence must have a comma:

bilmiyorum, istek gondermiş
so it means:
I don´t know, he/she sent a (friendship) request.

Leylak111 liked this message


Thread: what ıs the dıfference

145.       caliptrix
3055 posts
 14 Sep 2012 Fri 09:03 pm

 

Quoting hma1962

Merhaba
I will visit Turkey next month I was learning for  3 months now

I would like to know in Turkish daily life which for of these is used and are they have the same meaning.

Thanks

 

Sen çay istiyor musun?
sen çay içmek ister misin?

 

From grammar perspective,

... çay istiyor musun?

 -yor is (present) continuous form, so the question sounds like more for "now"; "do you want tea now?"

... çay ister misin?

-r is aorist form, and also has an "offer" meaning in kind form. So it sounds more like english offer: "Would you like Tea?"

 

with the word "içmek", it is added "to drink", so;

çay içmek istiyor musun?

sounds like more "do you want to drink tea now?"

çay içmek ister misin?

is more an offer; "would you like to drink tea?"

 

After these explanations;

when I read your questions, I imagine some stories.

Çay istiyor musun?

The story is; I am going to get tea, do you want tea too? so I am asking it in Turkish; "Çay istiyor musun?"

Çay içmek ister misin?

I am host, you are welcome to my house. I have tea, but not boiled (cooked) yet. So I offer you tea and I may boil it if you want. So I ask:

"Çay içmek ister misin?"

Does this explanation make sense?

Juggelnaut, hma1962 and ahmet_a1b2 liked this message


Thread: turkish level test

146.       caliptrix
3055 posts
 14 Sep 2012 Fri 08:09 pm

 

Quoting Henry

I see you have improved since the last time you took this test Nifrtity.

Hopefully Mavili can also see where she went wrong.

Maybe next time, if you remember all the corrections, you should get 40/40. Smile

I have also learnt some useful things while I was trying to help you with the correct answers. {#emotions_dlg.bigsmile}

Can you also help me? 

Does Ali wa Ahmad .... huna mean something in Arabic?

PS I have just found this question on their Arabic-English test site

38. Ali wa Ahmad ........huna

yaskununi

kabeera

baitu

don´t know

 

This must be a mistake. Nothing is Turkish in this question.

nifrtity liked this message


Thread: turkish level test

147.       caliptrix
3055 posts
 14 Sep 2012 Fri 08:07 pm

 

Quoting Henry

Here are my thoughts on the 5 other questions I think you got wrong.

Question 32 

Bence bu yaştan sonra senin, her gün düzenli olarak spor yapmalısın

In my opinion, from your age onwards, you need to do some organised sport every day.

 

 

Hayır Henry, doğru cevap şöyle;

... senin, ... yapman gerek

 

Henry and nifrtity liked this message


Thread: What pist mean at the start of message?

148.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2012 Thu 11:15 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

Ask a youngster around you to address her class teacher as "Pıssst !"

Then ask the youngster if the teacher took it as a girly/childish act or plain lack of good manners...

 

Yes, you are right. But I said only the possibility.



Thread: turkish level test

149.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2012 Thu 11:02 pm

 

Quoting nifrtity

http://www.languagecoursesuk.co.uk/test/

I was do that test I get 31 from 40

B2 level

is that good level?

thanks in advance

 

is this web address correct? I cannot open it. maybe is there a problem on the website?



Thread: What pist mean at the start of message?

150.       caliptrix
3055 posts
 11 Sep 2012 Tue 10:49 pm

 

Quoting AlphaF

Stritly speaking Pısssst! is what you say to a cat, when you want to draw his/her attention.

Not very polite to use it, addressing other humans.

 

I think it can be "girly" or childish more than unpolite.



Thread: rearrange the sentence

151.       caliptrix
3055 posts
 11 Sep 2012 Tue 01:21 am

 

Quoting Hend Yehya

 

why the following sentence is to be arranged like this:

o halıyı bana gösterir misiniz?

 

and not:

bana o halıyı gösterir misiniz?


Thanks,

 

Both can be said. In Turkish, we put the special word group just before the verb. I mean the group which we want to emphesize more, you know, "the stress".

the verb is "göstermek". So before the verb, if you want to emphesize "halı", then you would make it as

Bana o halıyı gösterir misiniz?

If you want to more stress on "ben", then;

O halıyı bana gösterir misiniz?

 

It is much more about the feeling. There is no question that you will show that carpet. But I wonder if you show ME or ANOTHER PERSON?

O halıyı BANA gösterir misiniz?

Or if you want to ask this question with another stress: I know that you will show me, but what you will show will be THAT CARPET or ANOTHER CARPET?

Bana O HALIYI gösterir misiniz?

As I said, this is more about the feeling. More or less, both of them asks the same question, but the stress makes you feel what you more care about.

 

Bu evin bir hikayesi varmış. Baban bu hikayeyi BANA anlatır mı?

(I care more about ME as the person who will be told the story)

 

Bu evin bir hikayesi varmış. Baban bana BU HİKAYEYİ anlatır mı?

(I care more about the STORY which will be told to me)

 

Bu evin bir hikayesi varmış. Bana bu hikayeyi BABAN anlatır mı?

(I care more about the storyteller; YOUR FATHER)

 

But as I said, more or less, all of them asks the same question:

Will your father tell me the story of this house?



Thread: Ukrainian and Swedish women named as the world´s most beautiful

152.       caliptrix
3055 posts
 10 Sep 2012 Mon 10:21 pm

Güzelliğin on par´ etmez,

Bu bendeki aşk olmasa


Aşık Veysel

nevbahar liked this message


Thread: yardım yardım yardım

153.       caliptrix
3055 posts
 10 Sep 2012 Mon 09:17 pm

Try using dictionaries "cross" form. I mean if you look up for a word English -> Turkish, then just check it by looking up Turkish -> English. So you may have at least a little idea.

Then you may search it on Google. You can see different usages of the word.

You can search the Turkish word of Turkish Language Organization (Türk Dil Kurumu - TDK) dictionary and see the example usages on sentences, on this link.



Edited (9/10/2012) by caliptrix



Thread: Must, Have to, Need to, Want to

154.       caliptrix
3055 posts
 09 Sep 2012 Sun 09:05 pm

 

Quoting nemanjasrb

This is what I meant:
Benim de eve gitmeden önce alışveriş yapmam gerekiyor.
Why here is using BENİM,instead of BEN. 

 

Think that 1 sentence mean 1 verb.

Sentcence is: ....... gerekiyor

So there is only one verb, which is "gerekiyor"

Let´s analyse it:

gerekmek is the verb, gerekiyor is the third person (present) continuous tense.

So, it means "it is needed" or "it is necessary"

Now we have to continue with hte other members of the sentence:

[Something] gerekiyor

Here, [Something] resembles the other member of the sentence, which is Subject of the sentence because it is the "doer", the owner of the action.

This something must be a NOUN, because subjects are nouns. It may be an activity but not the activity verb. So if there is something necessary as an activity , you have to put this as a noun; an activity noun.

Now you have an activity; alışveriş yapmak. Now we have another action but how can we say its "doer"? Here, the activity is not a sentence, and it has another doer, so this happens the activity of SOMEONE´s.

(BENİM) alışveriş yapmaM which means "MY (activity of) SHOPPING"

so if we make it short, we say; "alışveriş yapmam gerekiyor", because we say that an action and the owner of this action with the possesive just like we do for the other nouns with possesive:

My (activity of) shopping is neccesary

Alışveriş yapmam gerekiyor

You may say or may hide possesive pronouns because we also have possesive suffixes.

 

What can the other examples be?

For a little clue; usually there is a THIRD PERSON sentence for these usages; like "gerekiyor" because we have an "it" which represents the activity, not the action of the sentence.



Thread: Must, Have to, Need to, Want to

155.       caliptrix
3055 posts
 09 Sep 2012 Sun 07:30 pm

 

Quoting nemanjasrb

Before which of those expressions,where I would put benim,senin,onun,bizim,sizin,onların ?
Sorry if I´m boring too much..  

 

I don´t get your question. Your post´s title is about auxiallry verbs. And you ask when to use possesive pronouns?



Thread: Literary expressions

156.       caliptrix
3055 posts
 09 Sep 2012 Sun 07:24 pm

 

Quoting nifrtity

How I can learn the turkish Literary expressions

thanks in advance

 

By time, by studying, by reading, by watching, by listening, by living.

nifrtity liked this message


Thread: punctuation?

157.       caliptrix
3055 posts
 09 Sep 2012 Sun 07:22 pm

I don´t think that a machine translation about Turkish language will be "normal" for a long time. Turkish is not such a "simple" language like English. This doesn´t mean "turkish is difficult" or "English is very simple". But there are many big differences between these two languages, and it makes translation process very difficult between them.

Besides, it is not so worth to work on such a translation software. I want to work on such a software but I need to put a big effort, and one won´t put this effort so easily for a little money. Check that even Google doesn´t give so much importance to its traslation on Turkish. If someone does such a translator, he must sell it for a big money, I suppose. But is there a potential to give big money for a Turkish translator?

I don´t think that for a near future, Turkish will not be so popular to have such a good translator. Until that time, translator softwares are not trustworthy.



Edited (9/9/2012) by caliptrix



Thread: gülebilmeyi

158.       caliptrix
3055 posts
 09 Sep 2012 Sun 03:04 am

Small addition; check this link for "whatever/whoever" etc.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_53864



Edited (9/9/2012) by caliptrix

ms.yousra liked this message


Thread: uses of \"ne\"

159.       caliptrix
3055 posts
 08 Sep 2012 Sat 04:07 am

 

Quoting nifrtity

 

 

Ne olur = Please

Ne olur anla = please understand

In genral meaning of "Ne" is what

But "ne olur" please

Ne ......ne = meaning neither nor

 

 

That is meaning of ´ne" which I know as learner

I hope that help you

 

You got it right. To make it clear, I want to add something. "Ne olur" is a "begging" phrase, not like a neutral "please". It is like you are begging someone because he/she refuses to do it.

I think it comes from a saying like a conditional as it is used in Turkish too:

Gelsen ne olur? (what happens if you come?)

as "olmak" means "to happen", here is a question for an event: what happens? / what would happen?

It is because;

one refuses doing something, another person asks: "Why don´t you do this? What happens if you do?" as implying there is no harm or something like that for this action.

Especially in love songs, that is used a lot because the lover wants beloved give a response to his love. But beloved doesn´t give. So, the lover begs:

Please understand me! What happens if you understand? Why don´t you understand me?

So, like in song it can be said; Ne olur beni anla!

tomac, nifrtity and Hend Yehya liked this message


Thread: I need explanation for this :)

160.       caliptrix
3055 posts
 07 Sep 2012 Fri 12:41 am

 

Quoting Abla

There must be a reason because you can describe it so clearly, caliptrix.

 

Maybe because the object is physically separated from its main word. Too far. It is kind of more secure to mark it with ACC.

 

By the way, I wrote this;

Quote:

But if adverb can be in another place in the sentence, then without -i sounds well too:

So sometimes you cannot put adverb to another place because the meaning goes different;

Gitmek istiyor => Gitmeyi çok istiyor

But what if this adverb goes to the verb "gitmek" because it becomes just before it:

Çok gitmek istiyor

So this sentence sounds like he wishes to go too much, as going too much. Not "too much of want", but "too much of go"

So that becomes weirder



Thread: Puzzled by a suffix

161.       caliptrix
3055 posts
 07 Sep 2012 Fri 12:34 am

I read all the posts but this one looks wrong to me;

Quoting Abla

                           güzelsindir ´you are definately pretty´

 

"güzelsindir" may mean "Maybe/probably you are beautiful/pretty"

but exactly not "you are definitely pretty"

 

Only it may be such a part of a dialog:

- Ben bunlardan daha güzel değil miyim?... Am I not more beautiful than these?

- Kesinlikle güzelsindir.... (I think) you are (more) beautiful

 

This sounds like;

1. there is a comparison,

2. and there is no objective measurement for this comparison

3. and the person is not sure about the others´ level of beauty but he think (almost sure) that she is more beautiful than others.

 

There may be such a fictious and weird story But only "güzelsindir" doesn´t have the meaning of "definitely"



Edited (9/7/2012) by caliptrix

basima liked this message


Thread: I need explanation for this :)

162.       caliptrix
3055 posts
 07 Sep 2012 Fri 12:23 am

 

Quoting nemanjasrb

Ama bu filmi izlemeyi çok istiyorum. 
I do not understand why there is İZLEMEYİ,isn´t there suppos to be İZLEMEK.
 

 

After reading tunci´s post, I would like to add a bit;

For the verb istemek, if it has an adverb before "istemek", then it sounds better with accusative -i suffix on the other verb. In this example, the adverb is "çok". So;

"Gitmek istiyorum" is good. "Gitmeyi istiyorum" is good as well. But with adverb;

"Gitmeyi çok istiyorum" sounds much better for my ears. I don´t know if there is such a rule but if I say "Gitmek çok istiyorum" it sounds strange. Maybe that is correct as well, but it is like a baby´s sentence who is still learning to speak.

Other examples;

Televizyon izlemek istemiyor.

Televizyon izlemeyi pek istemiyor.

Su içmek istedi.

Su içmeyi bir saat önce istedi.

 

But if adverb can be in another place in the sentence, then without -i sounds well too:

Pek televizyon izlemek istemiyor.

Bir saat önce su içmek istedi.

tomac and lana- liked this message


Thread: how do you say \"heavy armor\" in Turkish?

163.       caliptrix
3055 posts
 06 Sep 2012 Thu 03:46 pm

 

Quoting felyks

Thanks, that´s a good point. I would like to keep "ağır" because I think it fits her personality: serious, grave, and repellent. However, history is important to me, and I´m also considering "Fatma Ruhzırh." Her mind is a psychological fortress, and she lets no one in.

I noticed you used "Zırhlı" instead of "Zırh." Why is that? In English, grammar doesn´t matter for last names. Fatma Armor, Fatma Heavyarmor, Fatma Mindarmor are all acceptable (but maybe a little strange). Is the same true for Turkish, or are there more rules for last names?

For example, here are some last names I´m considering. Are they believable or silly? (I found some different forms of zırh on Google. I don´t know what they mean--sorry if my Turkish is horrible--but to my untrained eye they look like interesting last names.)

  • Ağırzırh
  • Ruhzırhla
  • Ağırzırhlı
  • Ruhzırhlar
  • Ağırzırhların

 

Thanks for all your help! I hope I´m not being too bothersome.

 

Do you want realistic or fantastic names? I think Zırhlı / Ağırzırhlı etc. (and your other examples) will be very fantastic. If you want to have real names, you shouldn´t use them. If you want fantastic, keep it as Ağırzırhlı (like a big battle vehicle "with heavy armor")

PS: zırh because -lı is a suffix of "with"

Zırh is armor, zırhlı is (something) with armor



Edited (9/6/2012) by caliptrix [PS added]

felyks liked this message


Thread: newbie

164.       caliptrix
3055 posts
 05 Sep 2012 Wed 11:32 pm

 

Quoting jennielw

I am just starting out learning turkish.  If i was in a restaurant asking for something with or without, would I say...

yok peynir  or peynirsiz   ?

 

Or are they both used?

 

Basically;

with = -li suffix

without = -siz suffix

with cheese = peynirli

without cheese = peynirsiz

When you are able to make some sentences (when you get at that sentences level), you may prefer saying;

 içinde peynir de olsun (~= let it be cheese in it)

or 

içinde peynir olmasın (~= let it not be cheese in it)

 

Mostly and simply, we use these forms about onion and spicy for food in restaurants. For example you go to a restaurant with a group of people (maybe with your family), some of people ordered spicy food (hot - acılı:

Acı olsun (let it be spicy)

and you may wish without spice (hot spicy);

Benimki acısız olsun. (Let mine be without spice/not spicy)

 

Or with/without onion:

Ben soğanlı istiyorum (I want with onion)

Ben soğansız istiyorum (I want without onion)

or more different examples;

 

Benimkine soğan koymayın; (koymak = to put and koymayın says negative "don´t put!"; this verb needs -a suffix to say direction into the food; and the object to be put is soğan, so it doesn´t have "with" or "without" suffix.)

Benimki bol soğanlı olsun. (bol soğanlı = with much onion)

 

By the way, "benimki" is used when many people ordered same food from menu, so it means "mine", "my order".

Another example for those who drink tea without sugar;

Benim çayım şekersiz olsun!

Afiyet olsun

Adam25, gokuyum, cetix, nifrtity, traveladdict and 2 others liked this message


Thread: e to t

165.       caliptrix
3055 posts
 05 Sep 2012 Wed 01:50 am

Allah kabul etsin

tunci liked this message


Thread: T to E, please! ASAP!

166.       caliptrix
3055 posts
 04 Sep 2012 Tue 11:47 pm

 

Quoting lana-

If i need anything from you would you help me


* Native speaker should check this cos I am just a learner Smile

 

 

Good translation even though the original text looks some lacking.

I want to correct one word: "istesem" is the verb "istemek" which means "want" not "need". But you got the idea.



Thread: Meeting turkish family. ADVICE PLEASE

167.       caliptrix
3055 posts
 04 Sep 2012 Tue 11:45 pm

 

Quoting traveladdict

Thank you so very much for the advice guys! It has helped me so much!

I was wondering... when greeting them should i kiss the hand and forehead thing rather than the standard kissing cheeks or is this over the top?

 

I think that depends on their lifestyle. Mostly, you will see many Turkish people who are glad to see that young people show their respect by kissing hands of old ones.

On the other hand, there are also people who don´t like that or who don´t live like that you imagined. I also know some people that won´t be happy to be kissed their hand by a foreigner/stranger (or sometimes if it is a woman, maybe won´t like to be kissed by a man or his husband would be a bit angry etc) even though they like to be seen the respect by Turks or some of them by muslims etc.

The second paragraph is not majority, by the way. So you should ask this question to a person who knows them and you feel closer.

My personal idea is that you should be as you are. You don´t have to behave as if you were a Turkish person (kissing hands of old people etc)



Thread: A question about a question

168.       caliptrix
3055 posts
 04 Sep 2012 Tue 11:41 am

Addition to Abla´s post;

If you say "Siz Londra´da yaşıyor musunuz?" that may sound funny or weird because it is like asking:

"The action you do in London is "to live", right? You are not dying or doing anything in London, correct?"

The reason is that "mı" suffix comes after the word you would emphasize.

Gidiyor musun? Are you leaving? (or maybe you are not leaving you will just step outside to get some fresh air and you will come back some minutes later? etc.. asking the action)

Dışarı mı gidiyorsun? Are you going outside? (or maybe you are going another place not outside?.. asking the place where the person goes. but the fact is the person goes. you are not asking if he goes or not)

Dışarı, hava almaya mı gidiyorsun? Are you going out to get fresh air? (asking the reason of going out is "to get fresh air" or not. the question is not about "going out" because it is not obscure, that is clear he is going out. but the unknown part is the reason)

 

So the emphasize (the real question) is on the word before "mı" suffix in the question sentences.



Thread: E to T please

169.       caliptrix
3055 posts
 03 Sep 2012 Mon 09:24 pm

 

Quoting Inscrutable

Panama´da beriden dört yıl yaşlında yaşıyorsun.

 

You´ve lived in Panama since you were 4 years old.

Thank you

 

In my humble opinion, you should write first the correct sentence, then your translation attempt. This is what you want to say:

4 yaşından beri Panama´da yaşıyorsun.



Thread: E to T really short please :)

170.       caliptrix
3055 posts
 03 Sep 2012 Mon 08:39 pm

 

Quoting Henry

(Unfortunately there isn´t a simple Turkish verb that i could find for jet lagged.)

 

That is right. Some people say "jetlag oldum" for that.



Edited (9/3/2012) by caliptrix

Henry liked this message


Thread: Changing from siz to sen

171.       caliptrix
3055 posts
 02 Sep 2012 Sun 10:13 pm

 

Quoting Abla

But if someone insists to call you siz even though you think it is not necessary.

 

Btw, I think I found it:

 

                       Lütfen bana sen de.

 

Eksi sözlük calls it "Türkçeye özel sizli bizli tabirlerden kurtulma çabası repliği."

 

or you may say "bana sen diye hitap edebilirsin"

hitap etmek like addressing someone



Thread: T TO E PLEASE

172.       caliptrix
3055 posts
 31 Aug 2012 Fri 11:47 pm

 

Quoting haniagree

 

Gerçekten sen misin ??? Sen isen başarılarından dolayı seni kutluyor sevgiyle kocaman öpüyorum

really how are you? congratulations to you for starting your job, with love your husband, kisses

 

opuyorum means i am kissing you but it is used when someone says goodbye on the telephone like "hadi, gorusuruz, opiyorum...." means "ok goodbye, we´ll see each other, kisses..."

 

the translation is not too good its my first time and i learn from obsserving a native speaker....

 

Gerçekten sen misin? = Is it you really?

Sen isen ... = if it is you ...

başarılarından dolayı = because of your success  (indeed it is plural, is there a phrase like "successes"?)

seni kutluyor.. = congratulate you...

sevgiyle kocaman öpüyorum = I kiss you huge with love

Good attempt though Kolay gelsin

noha naim liked this message


Thread: Basic Grammar questians

173.       caliptrix
3055 posts
 31 Aug 2012 Fri 04:39 am

 

Quoting Henry

sorry, removed post because caliptix has already answered comprehensively

 

Merhaba Henry, katkıların için teşekkürler. I prefer you don´t remove them if yours have more (different) information than the other post

Selamlar



Thread: Basic Grammar questians

174.       caliptrix
3055 posts
 31 Aug 2012 Fri 04:12 am

 

Quoting Hend Yehya

That was so helpful but could you gıve us an example for each

seni "as accusative"  -  sana "as dative"  - bende "as locative"

 

I´ll be very grateful,

thanks

 

Examples;

Seni seviyorum : I love you

Seni görüyorum : I see you

Seni anlamıyorum : I don´t understand you

More about accusative.

 

Sana bakıyorum : I am looking at you (Like "to you" directional case)

Sana uygun değil : It doesn´t fit on you

Sana geliyor : She is coming to you.

More about dative.

 

Kalemin bende : Your pen is with me

Bende para yok : I don´t have money (there is no money with me)

Bende çok çorap var, sana verebilirim : I have many socks (There are many socks with me) I can give you.

More about locative.

 

Also there is a search form on the right top of this website. You can use it for more information about these terms and more.



Edited (8/31/2012) by caliptrix

jolanaze and nifrtity liked this message


Thread: Basic Grammar questians

175.       caliptrix
3055 posts
 31 Aug 2012 Fri 02:00 am

 

Quoting nifrtity

1 what is the difference between ( seni , sana ) ? and when İ can use ( seni ) or (sana)

2 what the different between ( Ben de ) and ( Bende) without space

3 when İ can said ( sen de ) or ( seninde)

thanks so much

 

seni is accusative of sen => sen + i

sana is dative => sen + e = sana

if you need to use accusative, then you will say seni. if you need to use dative, then sana.

***

bende is locative of ben => ben+de (in me, within me, inside me etc)

ben de is "me too". de is "too" if it is not a suffix.

***

I think you ask this because you heard different responses for wishes like "bayramın kutlu olsun" > "senin de"

and "kendine iyi bak" > "sen de"

They are different because the wishes are different. First one talks about someone´s special day. other one talks about a person.

"Be your day happy!" so you would response: "yours too"

but if one says: "be (you) happy!" you would response: "you too"

So they are different responses. You would use which is proper.

jolanaze, nifrtity and lana- liked this message


Thread: Teach Yourself Turkish free download

176.       caliptrix
3055 posts
 30 Aug 2012 Thu 04:18 pm

 

Quoting haniagree

i dont know if i should help or not, but i have the audio files and the complete book, i looked it up from the internet and found it. i can send it to those who need it i guess...

 

People work for it, they put effort and they prepare nice books, sets. Then you just "giveaway" their efforts without giving them money. How does that sound fair?



Thread: E - T please correction

177.       caliptrix
3055 posts
 30 Aug 2012 Thu 03:36 pm

 

Quoting jolanaze

 

 

 please coulod you explain to me what koymaya is? Many thanks.

 

"kendini başka birinin yerine koymak" is the phrase like "to put/imagine yourself to someone else´s place"

as you asked "try" = "çalışmak"; it needs -a suffix after koyma; so it is:

koyma + a = koymaya

jolanaze liked this message


Thread: t to e super short... thank you

178.       caliptrix
3055 posts
 30 Aug 2012 Thu 03:20 pm

 

Quoting haniagree

thank you, but..

 what is EMI?? never heard of it

 

 

"E mi?" is an exclamation question in spoken language. It means "Tamam mı?" as question for approvement / to be sure that the person heard and/or understand your words before this.

For example, my grandmother tells me when I am leaving her house to go home:

- Eve gidince beni ara, e mi? (Call me when you arrive home, ok?)

Which is because she wants to be sure that I will call her and I will not forget to inform her that I arrived home well.

haniagree and Henry liked this message


Thread: E to T please

179.       caliptrix
3055 posts
 28 Aug 2012 Tue 06:54 pm

 

Quoting Inscrutable

Eve gitmek sabırsızlanıyorum.

 

I can´t wait to go home.

 

thanks

 

Eve gitmek için sabırsızlanıyorum.



Thread: turkish to english one word

180.       caliptrix
3055 posts
 28 Aug 2012 Tue 05:28 pm

 

Quoting tristerecuerdos

hello! would someone please help me?  

What does "gicik" means? 

Thaanks

 

Check this: http://www.seslisozluk.net/?ssQBy=0&word=g%C4%B1c%C4%B1k

or this: http://www.turkishdictionary.net/?word=g%FDc%FDk

or this: http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=g%FDc%FDk

or this: http://tureng.com/search/g%C4%B1c%C4%B1k



Edited (8/28/2012) by caliptrix



Thread: Bektashi Jokes

181.       caliptrix
3055 posts
 28 Aug 2012 Tue 04:24 pm

 

Quoting Abla

 

 

I am not sure about this. ayin yapmak means ´to perform a religious ceremony´, hak demek in principal means ´to speak the truth´ and this is probably what the Bektashi means but the Mevlevi might have a more specific idea in his mind, something to do with the ceremony. Just a guess.

 

My Try No Matter What:

 

One of the Bektashis asked a Mevlevi how the religious ceremony is performed. When the Mevlevi told "We say the truth and turn" the Bektashi answered: "No, beloved, if we once have spoken the truth we don´t turn any more but abide by it."

 

Indeed; "Hakk" is a name of God in Islam. So Mevlevi says: "We say Hakk (we mention His name) and turn"; turning as physical action like a planet turns around, turns on its axis (something like swivel) Hak may mean also truth, or sometimes justice, right.

But "dönmek" has another meaning (sözünden dönmek); something like to break the promise, not to keep the promise. And as "Hak" means the truth, so Bektaşi thinks that if he say something like promise, a truth, he won´t go back on his word.



Thread: Need help with the translated ( into English) text

182.       caliptrix
3055 posts
 28 Aug 2012 Tue 03:12 pm

 

Quoting jaxter123

You can translate English text to Turkish, use google translate.


__________________
Financial Translation

 

I think you are trying to spam



Thread: A Scandal in Finland

183.       caliptrix
3055 posts
 27 Aug 2012 Mon 09:18 pm

 

Quoting Abla

Because in this movie the national hero, the statue on top of the nation´s cabinet is portrayed as a black African. The leading role is played by a Kenyan actor.

 

Finns often flatter themselves by calling the country Japan of the North. What comes to adoring dead statesmen we could also compare ourselves to North Korea.

 

Oh, thank you. yes, that is very weird that a black person plays a Finnish (white) person especialy as a historical important person.

But I don´t get your second paragraph, sorry for my English {#emotions_dlg.shy}



Thread: T to E

184.       caliptrix
3055 posts
 27 Aug 2012 Mon 01:31 pm

 

Quoting Henry

aramızda kara kedi mi geçti?

Did a black cat pass between us? (Was it a black cat that passed between us?)

This is probably an idiom to ask whether we had some bad luck occur.

..... otherwise the meaning of your original sentence seems strange to me

aramızda kara kedimi geçti

my black cat passed between us

 

I guess it must be; aramıza kara kedi mi girdi?

or: aramızdan kara kedi mi geçti?

Because it is "aralarına kara kedi girmek" or "aralarından kara kedi geçmek" indeed. Check this.

It means "to have a coolness arise in a friendship"

There is nothing about "my cat" like you thought; "kedimi"



Edited (8/27/2012) by caliptrix

ms.yousra and Henry liked this message


Thread: A Scandal in Finland

185.       caliptrix
3055 posts
 26 Aug 2012 Sun 09:11 pm

Are you from Finland? I don´t understand what is that about and why is it a "scandal"



Thread: short one pls

186.       caliptrix
3055 posts
 26 Aug 2012 Sun 06:25 pm

 

Quoting deli

Thanks for the huge correction caliptrix I dont think I will{#emotions_dlg.shy} ever get this language

 

Don´t worry. This sentence doesn´t haven a meaning so clear alone (solo/itself). We need to know what they are talking about.



Thread: T to E

187.       caliptrix
3055 posts
 25 Aug 2012 Sat 08:55 pm

 

Quoting Abla

Holy shit.

 

Great translation

You may think of "wouw" in the feeling of "surprized".

Abla liked this message


Thread: short one pls

188.       caliptrix
3055 posts
 25 Aug 2012 Sat 08:51 pm

 

Quoting Lady_Metal

Yazsaydin bunlari yazmak zorunda kalmazdin..

 

If you wrote these, you wouldn´t need to write.

or

If you wrote, you wouldn´t need to write these.



Edited (8/25/2012) by caliptrix



Thread: t to e

189.       caliptrix
3055 posts
 25 Aug 2012 Sat 08:43 pm

 

Quoting tristerecuerdos

hello! would someone please help me, if that´s okay?

What does "giyincem" exactly mean? this ´cem´ always confuses me, even though everyone tells me its nothing.. well, thanks!

 

It is the wrong spelling way of "giyineceğim"

giyinmek = to get dressed

giyin-ecek : future tense

giyineceğim: I will get dressed

 

You can see many verbs in future tenses written like this because of "social media" stuff like facebook, chat, twitter, sms etc. Some people do that because

- maybe they don´t know the correct way,

- or they are not so careful, they just write

- or they need to be fast

- or they need some space so they make short.

 

More examples; (correct => wrong)

gideceğim  (I will go) => gidicem

yazacağım (I will write) => yazıcam

yürüyeceksin (you will walk) => yüriycen

 



Thread: would someone correct my translation from eng. into turkish :)

190.       caliptrix
3055 posts
 25 Aug 2012 Sat 06:16 pm

 

Quoting Abla

 

 

Can you say here

 

                          Hepimiz bir şey görmüyoruz  ?

 

Very odd for my Turkish ears



Thread: E 2 T please

191.       caliptrix
3055 posts
 12 Aug 2012 Sun 01:46 pm

 

Quoting Henry

insan(lar) güneşin doğusunu görmek için uyumaz

 

 

Just in case;

doğu = east

doğuş = born (rise of the sun)

güneşin doğusu = east of the sun (which doesn´t make sense)

güneşin doğuşu = sunrise (rising of the sun)

 

This is the difference of s and ş

Sir_Robalot, Scott88 and Henry liked this message


Thread: T-E please

192.       caliptrix
3055 posts
 07 Aug 2012 Tue 11:50 pm

 

Quoting deli

 

 

 nothing was pleasurable after you left

tell the truth did you take the saltshaker

 

my try

 

Good but this can´t give the meaning of the joke here, I guess

"tadı tuzu kalmadı " means exactly "no more pleasurable" as an idiomatic expression but it says "no more taste and salt", so when you first read, it says "no more pleasurable" but with the words of "no more salt taste". And when you read the second line, it asks about saltshaker which means he didn´t mean idiomatic expression "pleasurable" but he meant the real meaning of taste and salt.



Thread: T- E very short please

193.       caliptrix
3055 posts
 07 Aug 2012 Tue 11:46 pm

 

Quoting deli

I wanted to be woke with a message

 

my try

 

"to be woke" this looks passive. but uyandırmak is causative. I think it should be;

[...] mesajıyla uyandırmak istedim.

I wanted to wake (someone/you/her) up with the message [...]

 

[...] < I mean what the message is. As an example;

Telefon mesajıyla = with telephone message (or sms)

Abla liked this message


Thread: a little help please

194.       caliptrix
3055 posts
 07 Aug 2012 Tue 11:39 pm

 

Quoting milva

I was looking for " rude,offensive,degrading,vulgar" word in tr lang and as usualy I bumped into zilion words in dictionary.Now I would like to know which one do native speaker use when they say: "why are you insulting me?" or :"why are you offending me?",,,as in:he/she says something very rude/vulgar/offensive and I don´t like it at all, am very offended and I´m wondering with what did I deserve those words:

-niye alçaltlısın?

-niye edepsizsin?

-bana niye kaba sabasın?

-niye bana  hakaret ediyorsun?

 

Sorry but english is not my native language so I have to write examples to get correct meaning in my lang

 

 

 

The verb "hakaret etmek" is what you can use widely.

neden hakaret ediyorsun?



Thread: removed

195.       caliptrix
3055 posts
 06 Aug 2012 Mon 12:08 am

 

Quoting ikicihan

 

 

"Occultus/Barbarossa" is nothing to do with the story here other than being a robot of its time. The pictures shows very early robot technologies only.

 

In the title of the magazine written: "Makineden insana nihayet can da verdiler" in ottoman letters. Translation may be: "They gave life to the machine man at last."

 

I have to ask historians for the validity of this story. Actually i should ask the japanese officials and historians for better result.

 

You didn´t have to delete your text. I don´t think there was something bad. On the contrary, I think the story is really cool. May be correct, may be fake. Doesn´t matter.



Thread: A Few Sentences, Vol. II

196.       caliptrix
3055 posts
 04 Aug 2012 Sat 08:45 am

 

Quoting Abla

A big thanks for the corrections and explanations, caliptrix. At this point I always wish I had done a little bit better.

 

One question:

 

Quote:caliptrix

Yeni bir araba satın almış olmayı dilerdi.

 

 

It wouldn´t have come to my mind to use aorist here. I don´t even know how to ask about it...

 

Maybe it is easier to come closer to it without the past tense. Yes, I have noticed that dilerim is used as often than diliyorum. It is very difficult to understand the difference. It is the same as with istemek. If someone says

 

                        Seninle konuşmak isterim

 

what does she mean by not using istiyorum? Is it about time (yes, she wants to talk but maybe not now), wanting less (actually she doesn´t want but she is being polite) or wanting more (this wanting is a part of her which is not tied to a certain time)?

 

 

4. She wished she had bought a new car. 

 Yeni bir araba satın almış olmayı dilerdi.

 

If you say "diledi", I can´t make it have sense for me. The problem is there is another action, "to buy" and it has past tense as well. If this were a simple verb, I would understand;

Yeni bir araba satın almayı diledi.

That means she wished to buy a new car.

But now we say that she wished in past; and she wished something for in past. Which makes everything complex, difficult to explain.

As she wished, she "did" this in past, and she wished something in past so it is fictious, not real. We must say it so; dilerdi / isterdi;

 

... yapmış olmayı isterdi.

... gitmiş olmayı dilerdi.

 

***

The other point you wrote is dilerim and diliyorum; I remember I explained this somewhere in this website, but it is hard to find it or write it completely from some years ago. So I will try to remember and write some shortly;

Firstly you explained right, it is about time.

Secondly it is about emphasizing;

when you say diliyorum, istiyorum, teşekkür ediyorum; I think they have more power, sometimes like exagrating or putting your emotions more (anger can be as well)

 

İyi bir gün geçirmenizi diliyorum. (feelings can be; now are we done? I have work to do and I want to leave now)

Bir ara sizinle görüşmek istiyorum. (feelings can be; please answer quick, when are you ok for meeting?)

Yaptıklarınızdan dolayı teşekkür ediyorum. (feelings can be; I know you want a thank, so I am giving that to you but I am not that thankful)

or the feelings may be so different from what I wrote here.

 

But if you want some more "neutral" or "emotionless"/professional approach; aorist is always with you;

İyi bir gün geçirmenizi dilerim.

Bir ara sizinle görüşmek isterim.

Yaptıklarınızdan dolayı teşekkür ederim.



Edited (8/4/2012) by caliptrix

lana- liked this message


Thread: removed

197.       caliptrix
3055 posts
 04 Aug 2012 Sat 07:17 am

This may be a fake story. But really cool indeed. I am impressed about the story/scenerio and footage  

http://cyberneticzoo.com/?p=512



Edited (8/4/2012) by caliptrix
Edited (8/4/2012) by caliptrix



Thread: A Few Sentences, Vol. II

198.       caliptrix
3055 posts
 04 Aug 2012 Sat 06:14 am

 

Quoting Abla

A little help here, please.

 

1. You’ll be leaving for Tokyo soon, won’t you? Kısa süre içinde Tokyo’ya gitmek üzere yola çıkıyorsun, değil mi?


2. I really think you had better see a doctor. Bence gerçekten bir doktora görünsen iyi olur.


3. Fiestas have been made in Cologne, Germany for many years now. Fiesta’ları uzun yıllardır Almanya’daki Köln’de yapılıyor.


4. She wished she had bought a new car. Yeni bir araba satın almış olmasını diledi.


5. Which model goes 250 k.p.h.? Hangi model saatte 250 km hızla gider?


6. In his position as managing director, he is responsible for more than 300 employees. Onun makamında müdür olarak 300’den daha fazla çalışandan sorumludur.


7. Ken said he would finish that project soon. Ken o projeyi yakında bitireceğini söyledi.


8. Unfortunately, Mary has few friends in Tacoma. Yazık ki Mary’nin Tacoma’da az arkadaş var.


9. Where was Jack yesterday?  -  I don’t know. He might have been seeing the doctor. Jack dün neredeydi?  -  Bilmiyorum. Doktora gitmiş olabilirdi.


10. Jack told her that he was going to come the next day. Jack ona ertesi gün geleceğini söyledi.


11. He drove the car out of the garage and left for work. Arabayı garajdan sürüp işe gitmek için ayrıldı.


12. Where do you think Anne was yesterday?  -  She must have been at home. Anne’nin dün nerede olduğunu düşünüyorsun?  -  Evde olmalıydı.


13. He has no interest in continuing the project. Projeyi devam etmekle ilgilenmiyor.


14. Unless he comes, we won’t have much to talk about. Gelmezse konuşacak çok şeyimiz yok.


15. Look at those clouds! It looks like it’s going to rain. O bulutlara bak!  -  Yağmur yağacak gibi görünüyor.


16. I could hardly make out the ship in the distance. Uzaktaki gemiyi zorla farkettim.


17. That is the man whose grandfather founded the company. Büyükbabası şirketi kurduğu erkek budur.

 

Hi, I always think that these examples are up to the stories. Because sometimes we use a "tense" that fits on the story but if there is no story, "tense" sounds unnecessary or weird.

As there are no stories,  I will put just some points but it doesn´t mean only my points are correct.

3. Fiesta´ları

Do you mean someone´s Fiestas? Maybe just like

"Onların Fiestaları çok sağlam" Fiestas of those are very sturdy.

Then Onların Fiestaları...

Otherwise;

3. Fiestas have been made in Cologne, Germany for many years now. 

 Fiestalar uzun yıllardır Almanya’daki Köln’de yapılıyor.

***

4. Both "She"s are same she? Then;

4. She wished she had bought a new car. 

 Yeni bir araba satın almış olmayı dilerdi.

***

6. Bit difficult to explain for me but this sounds better for my ears;

6. In his position as managing director, he is responsible for more than 300 employees. 

Bir müdür olarak o makamda 300’den fazla çalışandan sorumlu.

or

Onun pozisyonunda bir müdür olarak 300’den fazla çalışandan sorumlu.

***

8. arkadaş+ı var

8. Unfortunately, Mary has few friends in Tacoma. 

 Ne yazık ki Mary’nin Tacoma’da az arkadaşı var

***

9. olabilir; if you know that he didn´t see doctor, then you can say "olabilirdi". But as you still don´t know, you should say "olabilir"

-I don’t know. He might have been seeing the doctor

 -Bilmiyorum, doktora gitmiş olabilir.

***

11. çıkarmak sounds better for me but still it sounds weird because I don´t understand why would you emphesize that he get the car out of the garage?

11. He drove the car out of the garage and left for work. 

 Arabayı garajdan (dışarı çıkarıp işe gitmek için ayrıldı.

***

13. Proje+ye devam etmek;

13. He has no interest in continuing the project. Projeye devam etmekle ilgilenmiyor.

***

"Şu" is more effective for "fingering" things (just like showing things with your finger);

15. Look at those clouds! It looks like it’s going to rain. 

 Şu bulutlara bak!  -  Yağmur yağacak gibi görünüyor.

***

16. I could hardly make out the ship in the distance. Uzaktaki gemiyi zorla farkettim.

Good but maybe better; Uzaktaki gemiyi (çok) zor farkettim.

***

That sounds pretty weird for practical usage but;

Bu, büyükbabası şirketi kuran adam.

17. That is the man whose grandfather founded the company.

On the other hand, some sort of correct words may be;

Büyükbabası şirketi kuran adam bu (adam).



Thread: How to say \"the same\" in Turkish : )

199.       caliptrix
3055 posts
 02 Aug 2012 Thu 06:04 pm

Her gün aynı kıyafetlerle işe gider.

He goes to work with same clothes everyday.



Thread: Remarks about Word Stress

200.       caliptrix
3055 posts
 02 Aug 2012 Thu 05:08 pm

 

Quoting Abla

If you say so, caliptrix. I don´t think anything, I am yabancı. I just paid attention to the stress thing while I listened to Nazım Hikmet reading his own poem here.

 

I heard many poem readers read weird indeed. The reader may be the poet as well. I remember that Necip Fazıl heard that someone read his poem and he said: "you have just devastated my poem". But I heard some of poems read by his own voice, I thought the same think: "he devastated the poem"

As a result; poem reading is a different thing. Everyone has his own feelings on the stress of the poem reading. Don´t get me wrong, but I personally think not everyone can read poem well, just like singing; not everyone can sing well.



Thread: Remarks about Word Stress

201.       caliptrix
3055 posts
 02 Aug 2012 Thu 04:53 pm

 

Quoting Abla

 One rule that is quite clear is that of the negative marker –mA-. It is unstressable (except in most combinations with the aorist suffix) and as a rule it causes the syllable before it to receive stress. Listen to

 

http://www.youtube.com/watch?v=aIWx3g5eyUU

 

and you will hear it in practice.

 

I personally think that the reader reads some weird, some (or very) unstressable  



Thread: Turkey in 3D

202.       caliptrix
3055 posts
 02 Aug 2012 Thu 04:45 pm

Güzel mekanlar ve görüntüler.



Thread: Tr to En please

203.       caliptrix
3055 posts
 18 Dec 2011 Sun 04:56 am

 

Quoting Henry

 

 

I think it means "thank you" in Romanian

 

 

Oh, I thought maybe it could be something like a typo about "mutlu"

Teşekkürler



Thread: correct please (Düzel Lütfen)

204.       caliptrix
3055 posts
 18 Dec 2011 Sun 04:53 am

 

Quoting Dilara

Merhaba herkese,

It was very helpful for me to read your replies and learn more grammar but my specific question to any of our dear native speakers is this : if you go back and check my translation attempt ,was it TOO BAD? did I make sense at least a bit?  I have been studying turkish for years but still, it´s not perfect! so I want to know how good or bad I am doing so far.

Lutfen,çok  tesekkurler !

Guney Amerika´dan selamlar,

Dilara.

 

Merhaba,

As an old friend, I checked your translations  Here is what I found; The rest is pretty nice.

   
2

I´m meeting him/her at the station.

Istasyonda tanisiyoruz . (This may be "buluşuyoruz" because tanışmak is "to meet for the first time")

4

Have you been to Dresden before?

Dresden´e hiç geldin mi? 

(Or maybe "gittin mi?" because if you are not in Dresden, it is better to use gitmek)

5

Do you like the town?

Sehiri begendin mi? ("Şehri", -i- drops; check Henry´s explanation at the first page for more information)

6

We are going to Saxon Switzerland by boat.

Saxon´a , İsviçre´de filika ile gidiyoruz. ("Filika" may be a correct word for dictionaries but I confess I have never seen this word in a sentence before. I prefer to use "bot" or "tekne"; and "Saxon Switzerland" looks a special name, at least Wikipedia says so.)

Saxon Switzerland´a botla/tekneyle gidiyoruz.

   
9

A visit to the zoo would be nice.

Eger hayvanat bahçesiye gidiyoruz çok iyi olur. (I think there is nothing to do with "eğer" here, but the verb should be -se if you want to use "çok iyi olur" form. "hayvanat bahçesi" takes -n- as buffer here

Hayvanat bahçesine gitsek çok iyi olur.

10

Dresden has got nice surroundings.

Dresden´in ortamlari  guzel. (if surroundings means "ortam", that is ok but I think it means "çevre"

Dresden´in çevresi çok güzel

 

nifrtity and Henry liked this message


Thread: Turkish Proverbs

205.       caliptrix
3055 posts
 18 Dec 2011 Sun 03:27 am

Out of sight, out of mind 

Gözden ırak olan gönülden de ırak olur




Thread: Tr to En please

206.       caliptrix
3055 posts
 18 Dec 2011 Sun 03:08 am

 

Quoting elenagabriela

 

 

rica ederim

 

what does "mutlumesc" mean?



Thread: Kahve Dünyası in London

207.       caliptrix
3055 posts
 22 Nov 2011 Tue 12:21 am

Kahve Dünyası is a "chain" café in Turkey. Now, they announced a café in London.

 

Read more on their website: http://www.kahvedunyasi.com/en



Thread: hz hatice story (T to E)

208.       caliptrix
3055 posts
 05 Aug 2011 Fri 03:51 pm

 

Quoting haniagree

 

Hz Hatice, Cahiliye devrinde "temiz" ünvanıyla çağrılıyordu. İki defa evlenmişti.

in the jahiliye period, hz hatice "clean" title called (help me translate these 2 word into the sentence).  She was married 2 times.

 

Eski kocası arapların şerefli ve meşhur insanlarindandı. Eski eşinden üc tane çocuğu vardı.

her former husband was honorable and famous among the arabs (help with the word insanlarindandi). From her former spouse there was 3 children.

 

O´nu "ummu hint" (hint´in annesi) diye çağırırlardı. Hatice´nin babası, Huvelyid Kavmi arasinda şerefli, hatırı sayılır bir kişiydi.

(what is o´nu?? i know she was called hint´s mother but i dont understand the sentence completely). Hatice´s father, huveylid kavmi was among the honorable and respected person.

 

that´s all for now. i will continue with more later .

i chose this book because i feel that i already know the stories in english, so it will be easeir for me to guess what the book is trying to explain in turkish. thanks guys

 

1)

çağırmak = to call

çağrılmak = to be called (passive of çağırmak)

"temiz" ünvanıyla çağrılıyordu = she was called (with the title) "clean"

2) insan = person/human

insanlar = people

Arapların .... insanları = ... people of Arabs

Arapların ... insanlarından = from the .... people of Arabs.

Eski kocası Arapların şerefli ve meşhur insanlarındandı = Her former husband was (one) from the honorable and famous people of Arabs.

üç tane çocuğu vardı = she had three children

3)

Onu "ummu hint" (hint´in annesi) diye çağırırlardı. = They called her "ummu hint"

o + [known object suffix] = onu 

haniagree liked this message


Thread: Generic person in Turkish?

209.       caliptrix
3055 posts
 26 Jul 2011 Tue 09:58 pm

 

Quoting si++

 

 

You can use the  impersonal you in Turkish (in addition to "biri", "kişi", "insan", etc.) the same way as in English. 

 

How many times must you forgive your brother? = Kardeşini kaç kez affetmelisin? or İnsan kardeşini kaç kez affetmeli? etc.

                   Can you sail if there is no wind? = Hiç rüzgar yoksa yelkenle gezebilir misin?

 

I think "siz" is acceptable too.

Kardeşinizi kaç kere affetmelisiniz? Hiç rüzgar yoksa (bile) yelkenle gezebilir misiniz? gibi



Thread: please help with Turkish word for "a"

210.       caliptrix
3055 posts
 26 Jul 2011 Tue 12:57 am

 

Quoting peanut216

I a trying to earn how to spell and construct Turkish words. Could someone please explain to me why 25 dollars a meter is "Metresi 25 dolar". I do not understand the meaning of the si at the end of metre. Another one is why is Four times a month "Ayda dört kere". Again I don´t understand the "da" at the and of ay.  One more before I go, why is there an i at the end of her şey in the sentence "Her şeyi daha temiz yapti."?   Thank you so much! I am sure I can bring you many more questions later.  {#emotions_dlg.confused}

 

If my words look like rude, sorry but your questions are like "why English sentences construct by Subject Verb Object(SVO) order and not in another order" etc. It is a rule, there is no reason about it.



Thread: Looking for a Turkish teacher

211.       caliptrix
3055 posts
 25 Jul 2011 Mon 09:30 pm

Check the other forum category: 

Private Turkish Lessons http://www.turkishclass.com/forumTopic_19



Thread: the second part of the first part turkish-english please this one´s very important

212.       caliptrix
3055 posts
 24 Jul 2011 Sun 07:22 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

I agree with you. "Allah´ına kadar"  means till your/its god.It is not possible to translate it literally(it means something like "to the highest level") But it is a measure. And it can be considered rude or offensive to use such a measure. Becuse Allah shouldn´t be a part of a measure when he? is measureless.

 

I think we should consider the origin of this phrase. It means "to love until his God", indeed it means as "faith", which means "when I love, I give up my faith and I start to believe the faith who I love" some like that. And about "playing with fire": this phrase does it already itself. I don´t recommend to use that either, but it is the exact meaning.



Edited (7/24/2011) by caliptrix



Thread: muhatap olma

213.       caliptrix
3055 posts
 24 Jul 2011 Sun 07:18 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

Agree

 

It is also used as in being a "contact person" i.e. the person in an office that is your contact for answering questions etc.

 

 

Exactly. For example you may tell someone that he must contact only to you:

Bu iş için benimle muhatap olacaksınız, başkasıyla değil.

You will contact me (talk to me only) about/for this job, not another person. 



Thread: Generic person in Turkish?

214.       caliptrix
3055 posts
 24 Jul 2011 Sun 07:09 pm

"biri" can be "one", but it needs some more explanation.

Birinin eşyasını habersiz (izinsiz) kullanmak ayıptır.

It is a shame to use one´s thing whitout inform (permission)

 

Birini görünce selam vermek lazım.

It is necessary (we should) to greet when (we/you) see someone.



Edited (7/24/2011) by caliptrix



Thread: ramazan tebrikleri

215.       caliptrix
3055 posts
 24 Jul 2011 Sun 07:04 pm

I want to say some simple examples for Ramazan celebration:

Ramazan ayınız kutlu olsun / Ramazanınız kutlu olsun

Ramazan ayınız mübarek olsun / Ramazanınız mübarek olsun

Ramazan ayınızı tebrik ederim / Ramazanınızı tebrik ederim



Edited (7/24/2011) by caliptrix

awish and typistul liked this message


Thread: english to turkish please

216.       caliptrix
3055 posts
 20 May 2011 Fri 04:34 am

 

Quoting yaseminler

Pazartesi´de görüşürüz.

But I am not very sure...{#emotions_dlg.rolleyes}

 

Pazartesi görüşürüz

ya da - or

Pazartesi günü görüşürüz

 

Indeed "görüşürüz" is what we use for "to see each other";

görüşürüz = we will see each other

 

But there is no usage some kind of "I will see you". So this is better; "görüşürüz"



Thread: please tell me what \"burnumda tütüyorum\" means?

217.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2011 Sun 08:52 pm

 

Quoting tunci

 

 

 This sentence is not right..I mean that should be "  Aylardır burnumda tütüyor" if it is so then  " I am missing/yearning for it/she/he so much.

burnunda tütmek literarly means to give out smoke in the noise, but its a saying, this saying means to yearn for, to miss someone or something alot, to crave for

Aylardır burnumda tütüyor = I am missing it/her/him so much for months.

Aylardır burnunda tütüyorum = I am being missed by it/her/him so much for months.

Aylardır burnunda tütüyor = she/he is missing it/he/she so much for months

Aylardır burunlarında tütüyor = They are missing it/she/he so much for months

Aylardır burnumuzda tütüyor = We are missing it/she/he so much for months

 

And I want to add something: it doesn´t have to be "aylardır" only. it can be other time phrases too. Yıllardır (for years), günlerdir (for days), mevsimlerdir (for seasons) can be other examples.

By the way, this is mostly used by the first singular or plural person (ben/biz), or for the third person (o/onlar) -for stories-

For that reason, "burnumda tütüyorsun" sounds more acceptable as its meaning; "I am missing you" 

lovelovevampire liked this message


Thread: T to E Söyleyemedim pleaaaaaase

218.       caliptrix
3055 posts
 13 Nov 2010 Sat 08:46 pm

 

Quoting deli

maybe its I NUTURED

 

Yes, thank you



Thread: T to E Söyleyemedim pleaaaaaase

219.       caliptrix
3055 posts
 13 Nov 2010 Sat 08:14 pm

Quote:

Düşlerde sevdim seni söyleyemedim

I loved you in my dreams I couldn`t tell you

Sessiz öptüm nefesini söyleyemedim

my silent kisses ( your breath???) I coudn`t tell you

Sana ben şiirler sözler büyüttüm

I exaggerated words poems for you

Sana ben baharlar yazlar büyüttüm

I exaggerated summers springs for you

Sana ben hummalı gizler büyüttüm

I exaggerated secrets fever for you??

Söyleyemedim

I couldn`t tell

Şarkılar yazdım sana okuyamadım

I couldn`t read songs I wrote for you

Hep yanımdaydın oysa dokunamadım

You were always at my side yet I couldn`t touch you

Sana ben hayaller düşler büyüttüm

I exaggerated dreams images for you

Sana ben gözümde yaşlar büyüttüm

I exaggerated tears in my eyes for you

Sana ben hummalı aşklar büyüttüm

I exaggerated loves fever for you

Söyleyemedim

I couldn`t tell

Quoting deli

 

 my try but wait for corrections

 

 

sessiz: silent (but I guess this must be "sessizce"="silently", maybe a "poem" thing)

öptüm: I kissed; öp-tü-m

nefesini: your breath (as the known object of the sentence)

I kissed your breath silently.

--

büyütmek is to grow someone up, like a mother grows her children. this is a word art, writer says he grew something up just like his children, or like a flower. So these "exagrate" would be "grow ... up"

The rest of the translation seems fine



Thread: e-t please

220.       caliptrix
3055 posts
 12 Nov 2010 Fri 09:35 pm

 

Quoting deli

 

 

 Geldiğimde bir appartmanda bir  haftalığına kaldığımız için ayrılmıştım.  Aralık 27th ocak 3rd arasinda orada olacağın bana haber ver . o çok onemli

 

my try but wait Im not good at English to Turkish

 

I have booked an apartment for us to stay in for one week, when I come. Let me know that you will definitely be there December 27th - January 3rd. It is important

 

to book: ayırmak/yer ayırtmak/rezervasyon yaptırmak

apartment : apartman dairesi

I think this is better;

Geldiğimde, bize bir hafta için bir apartman dairesi rezervasyonu yaptırmıştım. 27 Aralık - 3 Ocak´ta kesin orada olacağını bana haber ver. Çok önemli.



Thread: sorum var

221.       caliptrix
3055 posts
 12 Nov 2010 Fri 05:41 pm

 

Quoting future_dj

 

 

gelemedim means "i couldn´t come"

gelemezdim means " i was i couldn´t come"

 

I guess you mean "I wasn´t able to come"



Thread: Question about locals and hotels

222.       caliptrix
3055 posts
 12 Nov 2010 Fri 05:22 pm

 

Quoting clrtxus

Will there be any problems for him at the hotel, coming and going to pick me up from my room and to return me? He will not be spending nights or staying with me, this only a few days here and there that he would be at my room.

 

I´ve read on a few forums that some hotels can be strict about foreigners and locals together at a hotel, but it applied to men and women staying in the room together overnights, as couples, rather than just friends visiting. If it matters, I wil be staying at the Park Hotel.

 

I think you should ask him about the details. But I don´t think that there would be any problem for anything for the hotels in İzmir.

AlphaF liked this message


Thread: filmlerini

223.       caliptrix
3055 posts
 12 Nov 2010 Fri 05:20 pm

One -i for noun clause; komedi filmler-i

Other -i for "known object" of the sentence: komedi filmleri-i

But we cannot put double i together, so we need a "buffer". The suitable buffer letter is "n" for here. So the result is: komedi filmler+i+ni = komedi filmlerini

gokuyum liked this message


Thread: short translation

224.       caliptrix
3055 posts
 08 Nov 2010 Mon 08:25 pm

 

Quoting Sooree

can someone please translate this?

 

Aşk Sembolize Edildiği Gibi "<" ve "3"ten Meydana Gelir. Evet; Aşk Küçüktür 3´ten. Yani Aşk ; Ya 2 Kişiliktir Yada Tek .

 

As it is symbolized, love consists of "<" and "3". Yes; love is less than 3, which means love is either for 2 people or one.

Sooree liked this message


Thread: short trans

225.       caliptrix
3055 posts
 06 Nov 2010 Sat 10:06 pm

 

Quoting Sooree

thanks so much however can anyone make it just a little bit clearer please??

 

"You went. You took something from me while you were going. That affected me very bad. You took my smile too (since you went, now I cannot smile- that is some kind of word art?)  I wish you left my smile. Because it was from my mother (it was with me since I was born)"

I hope that is clearer now

Sooree liked this message


Thread: short trans

226.       caliptrix
3055 posts
 06 Nov 2010 Sat 12:17 am

 

Quoting Sooree

hi can someone please translate this :

 

Çok koydu giderken götürdüklerin. Hiç değilse gülüşümü bıraksaydın, Ana yadigarıydı.

 

 

What you brought affected me much (affected badly). At least you should have left my smile, it was a souvenir from mom.



Thread: long translation please

227.       caliptrix
3055 posts
 05 Nov 2010 Fri 11:18 pm

About "Evin suyu mu çıktı?";

"suyu çıkmak" is a phrase to criticize the offer by the usefulness of an object. "evin suyu mu çıktı?" means some like "The house is still a good place; we don´t need to go somewhere to pass our vacations"

Another example some like a person who wants to go to a course but his friend criticizes the course about another course;

Ahmet:   Trompet kursuna katılmak istiyorum  (I want to join the trumpet course)

Mehmet: Neden? Zaten gitar kursuna gidiyorsun, gitarın suyu mu çıktı? (Why? You already go to guitar course, what happened to guitar?)



Thread: E-T short.. plz

228.       caliptrix
3055 posts
 01 Nov 2010 Mon 08:51 pm

 

Quoting PR_Pelin

1.  How is your classroom today?

2.  do you have exam to day?

3.  are you ill with catchcold?

 

4.  i dont know why you ignored me.. if you want you can tell me everything.

 

5.  dont forget that i care you.

6.  do you have dinner?

 

 

-------------- thx for help----------------

 

"classroom" as lesson? if yes; 1. Bugün derslerin nasıl?

2. Bugün sınavın var mı?

3. Nezle mi oldun? (Soğuk mu aldın? or Üşüttün mü?)

4. Neden beni görmezden geldiğini bilmiyorum. İstersen bana her şeyi anlatabilirsin.

5. Seni önemsediğimi unutma

6. I guess you wanted to ask "Did you have dinner?" : Akşam yemeği yedin mi? 



Thread: t to e

229.       caliptrix
3055 posts
 01 Nov 2010 Mon 02:34 pm

 

Quoting passer-by

 

 

"To the world which hasnt changed despite all the dreams we dreamt."

 

I remember this from a poem, I guess  

 

"şerefine" may be like "in honor of";

"In honor of the world which ...."



Thread: t to e

230.       caliptrix
3055 posts
 01 Nov 2010 Mon 12:56 pm

(kadına) el kaldırmak =  to raise hand in order to hit (to a woman) (or could be çocuğa = to a kid)

In the phrase, there is no "hit" but it comes as a result of the verb "to raise hand"



Thread: T to E my attempt

231.       caliptrix
3055 posts
 31 Oct 2010 Sun 11:10 pm

 

Quoting Mysty

Paran nerede - where is your money?

Paramız nerede - where is our money?

Thank you

 

correct



Thread: very short e-t

232.       caliptrix
3055 posts
 31 Oct 2010 Sun 01:42 pm

 

Quoting mltm

as for my part,  I don´t think either "birçok çiçeklerim var" is correct. It must be a gipsy who says this.

 

I think it is incorrect too



Thread: Bıt confused

233.       caliptrix
3055 posts
 07 Mar 2010 Sun 08:49 pm

I think it needs a comma:

 

Nasıl, güzel dans ediyor musun?

How, do you dance well?

 

 



Thread: \"Eline Su Dökememek\" Deyimi

234.       caliptrix
3055 posts
 07 Mar 2010 Sun 08:30 pm

Karikatür güzelmiş



Thread: Word Game

235.       caliptrix
3055 posts
 24 Feb 2010 Wed 11:51 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I just checked Tureng and they give ´lalettayin´ = ´any´ and the TC site dictionary has it too:

 

 
Turkish -> English 
lalettayin

1. any old ..., any ... whatsoever; very ordinary, unexceptional. 
2. at random, indiscriminately.

 

How could you get the word "lalettayin" by looking or checking the word "lale" ? there is nothing between these two words indeed. 

 

But I am really curious about that, how could you get "lalettayin" only from the word "lale" here, and asked to Tureng "lalettayin"?



Thread: another word game

236.       caliptrix
3055 posts
 24 Feb 2010 Wed 10:58 pm

 

Quoting foka

 

 

 zihni kapali ----narrow minded

 

"narrow minded" can be "sabit fikirli"

 

"zihni kapalı" sounds like someone is in shock or health service and his brain functions doesn´t work because of an accident, crash or something like that



Thread: LOST...in translation

237.       caliptrix
3055 posts
 24 Feb 2010 Wed 09:18 pm

 

Quoting Bea Blanchi

English TV shows ans series with Turkish subtitles? Where can we find these gems? It can be good for learning.

 

By the same, is there any way to find Turkish TV shows and series with english (or French) subtitles?

 

That´d help a lot!

 

Thanks in advance for any reply or insight there.

 

you can find Turkish subtitles of many movies and tv shows at www.divxplanet.com site. at right sidebar of the website, you can see "arama" = "search". Write the name of the movie or tv show, and click ara.

 

divxplanet.com



Thread: LOST...in translation

238.       caliptrix
3055 posts
 23 Feb 2010 Tue 11:29 pm

hak etmek =  deserve

 

hak = right ; bir hakkı daha: one more right (as known object -i suffix "hakk" =>"hakkı" because originally from Arabic, it has a symbol which makes some letter double "k" from "kk" but it is not a rule of Turkish)

 

I think it must have been "bir şansı daha hak ediyor" or something like that.

 

"he deserves one more chance"



Thread: the prounounce of (H)

239.       caliptrix
3055 posts
 20 Nov 2009 Fri 06:33 pm

I think the letter h is silent only for the word merhaba And indeed it is probably because we say it very fast, for that reason it sounds like silent. Normally no "h" is silent.

 

Besides "merhaba", in some complicated words which are derived or producted from two words such as kütüphane, h can be silent too. All words with the second word -hane means the place which has done something in it;

dershane => ders + hane

ders = class

hane= house, home or place;

so dershane = classroom

 

hastahane => hasta + hane

hasta = patent (ill person)

so hastanae means hospital (the place for ill people)

 

such words which are ....hane can be pronounced fast, and the result sounds like there is no -h- or h were silent. But indeed, normal pronounciation is; -h- is never silent. It is always pronounced.



Thread: Turkish Dictionary?

240.       caliptrix
3055 posts
 20 Nov 2009 Fri 04:52 pm

Some of good online dictionaries are;

 

http://www.seslisozluk.com

http://www.zargan.com

http://www.turkishdictionary.net/

 

 



Thread: Short T to E

241.       caliptrix
3055 posts
 20 Nov 2009 Fri 04:50 pm

I think he wanted to say "Sen benim için öldün"="you are dead for me"



Thread: Teach Yourself Turkish free download

242.       caliptrix
3055 posts
 30 Sep 2009 Wed 04:57 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 Tell to those who post them on internet! I bougt the book but if i found it for free download on internet why not to share the link with all who need ?

 

Sure that is not my or your problem if you look like that. No matter how and why you access these things, you easily can get them. This can be argued for a long time with big sentences and ideas. I just tell you that it is not legal.

 

Someone works and makes a program or writes a document and people don´t give them the payment what they desire. From the  ethical perspective, that is not true. On the laws and court, that is not legal either because people do not pay that value.

 

I know, this website is not that big and I don´t think that someone go and complain about this to the courts, but if that happens (somehow I don´t know who and why tht happens), that means this website will be down forever or live as a "underground/warez" website.

 

That is just a point of  "prestige", if you care...



Thread: Teach Yourself Turkish free download

243.       caliptrix
3055 posts
 30 Sep 2009 Wed 04:42 pm

Hi everyone

You probably know that these things are not legal. These softwares and documents need licences and they are generally not free. If you get them freely, that means you get an illegal copy. That may be a problem for this website on the laws.

Have a great day



Thread: Pederimiz

244.       caliptrix
3055 posts
 01 Aug 2009 Sat 03:43 pm

What is this and what is its relation with Turkish language?



Thread: I am trying to make simple sentences

245.       caliptrix
3055 posts
 01 Aug 2009 Sat 03:41 pm

 

Quoting k_s

 

 

Her sentence is not ok i think, it must be "onun sesi çok güzel".

 

Yes, sorry. I am some dizzy today



Thread: T-E Good day!

246.       caliptrix
3055 posts
 01 Aug 2009 Sat 03:40 pm

 

Quoting tomac

Love means to love unconditionally.

 

"karþýlýksýz" mean "unconditionally" in English as its usage? "unconditionally" means "þartsýz" but karþýlýksýz is "unrequited" or "unanswered"



Thread: I am trying to make simple sentences

247.       caliptrix
3055 posts
 01 Aug 2009 Sat 03:35 pm

 

Quoting keren

correct me if I am wrong..please...

1. Onun sesin çok güzel

 

Your sentence is ok. But is the number "1." important? What is this for?



Thread: E-T after my post from earlier thank you

248.       caliptrix
3055 posts
 29 Jul 2009 Wed 11:45 pm

 

Quoting harp00n

Another translate;

Kim Allah´a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah, herþeyi bilendir." (Teðabün Suresi, 11)

 

I don´t think it was a suitable translation. I think this quote talks another topic



Thread: death

249.       caliptrix
3055 posts
 29 Jul 2009 Wed 11:40 pm

"Baþýnýz sað olsun"



Thread: plzz turk-eng thx

250.       caliptrix
3055 posts
 27 Jul 2009 Mon 10:50 am

 

Quoting toggle

 

 

Hahaha you are right. More power to your elbow  is literaly Bileðine kuvvet in Turkish which you can only hear in historical Turkish movies. Big smile

 

Bileðine kuvvet is "more powerful body" but "kolay gelsin" focuses on the job to be easy



Thread: Tempting Turkish Dishes

251.       caliptrix
3055 posts
 27 Jul 2009 Mon 10:42 am

 

Quoting catwoman

Haha, I love eggplant dishes!! It´s interesting that they talk so much about spices, are spices really that important in turkish cuisine?

 

I think so I see many types of pepper when I go even to a simple restaurant



Thread: Tempting Turkish Dishes

252.       caliptrix
3055 posts
 27 Jul 2009 Mon 01:21 am

There is a nice and short video about Turkish dishes, by NBC

 

http://www.turkblog.info/content/tempting-turkish-dishes



Thread: tr to en, please.

253.       caliptrix
3055 posts
 21 Jul 2009 Tue 08:47 pm

 

Quoting yakamozzz

does youtube work in turkey now? or are you people still going there thru www.vtunnel.com etc? some of my friends sometimes ask me to download something from youtube for them...they say they still can´t go there and download...

 

You may offer them this program:

www.makat.org

 

If they (or you are in Turkey too) install it, they can enter youtube.



Thread: Very short,T to E,thank u!!

254.       caliptrix
3055 posts
 24 Jun 2009 Wed 08:40 pm

 

Quoting SERA_2005

Please could anyone with a spare few moments translate this short message, I would be so greatful thank you!! T to E please!! Thanks in advance.xx

 

 

mrb sarah ben sevdiye harýka cýkmýþýn fotolarda hayyyy

 

 

I suppose Sevdiye is her name. "Fotoðraflarda harika çýkmak" is like an idiom. If we made word translation, it would be "to be published great on the photos" but better is "to look great on the photos". I think this is a convenient translation:

"Hi Sarah, I am Sevdiye. You look great on photos..."



Thread: T-E

255.       caliptrix
3055 posts
 21 Jun 2009 Sun 04:42 pm

susmak is to be silent, or to shup up the mouth.

sus! is like "be quiet!" or could be "shut up!"

 

ü and u are different letters. süs means decoration, but when I loook at this sentence, it is nonsense to mean "decorate". so I think it probably is a typo, and it might have been "sus!" like "don´t talk". But it is still not clear

 

other word is wrong too. "suskun" is the correct word. it means quiet, someone who doesn´t talk much. and çocuk means kid, child. so it is  "quiet child"



Thread: T to E please Iþmez mýsýn?

256.       caliptrix
3055 posts
 09 Jun 2009 Tue 11:16 am

I suppose that is not an offer. I would ask this in Þimdiki Zaman form:

Çalýþmýyor musun?

or Siz form (respect you):

Çalýþmýyor musunuz?

 

The verb "iþ yapmak" would be some different.



Edited (6/9/2009) by caliptrix



Thread: hi

257.       caliptrix
3055 posts
 07 Jun 2009 Sun 06:16 pm

Some people expects translations very fast, so everyone may try other ways to get a better and faster solution. Posting a translation request only here is an opportunity, if you post here and also another forum, you could get a change to get your translation faster and maybe better.

 

What is the problem exactly you ask or you wonder?



Thread: senin yolculuk nasýl?

258.       caliptrix
3055 posts
 09 May 2009 Sat 06:15 pm

 

Quoting AlphaF

Hadi "yolculuk"  kelimesini tam anlamadin diyelim, "hiyarlik" kelimesi yabanci gelmemistir. Rant

 

Gerçekten, "yolculuk" kelimesini o þekilde kim nerde kullanýyor, bunu merak ettim. Kýzmak için bir sebep yok. Sadece yer belirterek cevap verilebilir



Thread: senin yolculuk nasýl?

259.       caliptrix
3055 posts
 09 May 2009 Sat 06:05 pm

 

Quoting AlphaF

YOLCULUK may mean both "travel" or "being a traveller"..

 

Very similar to "askerlik", "Misafirlik" or "hiyarlik".

 

I am very curious, where in Turkey do  people use it like that?



Thread: senin yolculuk nasýl?

260.       caliptrix
3055 posts
 09 May 2009 Sat 04:56 pm

 

Quoting AlphaF

The question "Senin yolculugun nasil?" is somewhat different from "senin yolculugun nasildi?. where the latter is a mere inqury into details and conditions of your recent journey.

 

The former question can be literally translated as "How is your travelling?" or "How are you as a traveller?".

 

Although there are better ways to do it, the guy asking you "Senin yolculugun nasil ?" is probably measuring you up as a potential travelling companion in a journey yet to be made. He wants to know answers to questions like, (1) whether you get neausea in long car trips, (2) whether or not you can sleep confortably thru night journeys in a bus or a coach train, or (3) whether or not you get sea sick, sailing over slightly choppy waters.

 

When you talk like this, yolculuk never means "as a traveller" like you think It must be a kind of a very very unnatural (and also funny for me) situation.



Thread: Manisa Web SIte

261.       caliptrix
3055 posts
 23 Mar 2009 Mon 02:17 am

 

Quoting tomac

Hi, I downloaded contents of Manisa Turkish website about 1 year ago (I think it was in July 2008). Maybe not all, but probably the major part of it. I´ve just uploaded it to RapidShare, here´s a link:

 

http://rapidshare.com/files/211791011/manisa.turkish.zip

 

Unfortunately, it´s about 24 MB (there are some pdfs and mp3s included) so you will have to wait for a while (I have also a shorter version about 8MB, if someone is interested I can upload it too).

 

When you download it all you need to do is to unpack it somewhere, get into "turkishlanguage.co.uk" folder and inside of it open "index.html" file. Sadly, I guess I didn´t download some style-related file, because website looks quite different (layout is bit messed up, most of colors are gone) but fortunately it´s still readable.

 

Hope it´s helpful. If someone has any problems with downloading it then send me a private message with your email, when I have a time I can send it by email.

 

Thank you so much. I may repubish them in my website but I hope no one would call it "stealing content"



Thread: another word game

262.       caliptrix
3055 posts
 23 Mar 2009 Mon 02:03 am

 

Quoting suesy

Quoting Henry

televizyon = television

 

izlence = program

 

What a sweet word in Turkish that I have never heard before!



Thread: Þart - sA

263.       caliptrix
3055 posts
 23 Mar 2009 Mon 01:57 am

if the last letter is a vowel, it becomes -yse/-ysa

 

adjective;

iyi ; last letter is "i" ; "i" is a vowel; then it becomes -yse; iyiyse

güzel; last letter is "l"; "l" is NOT a vowel; then it is -se; güzelse

noun;

araba; the last letter is "a"; it is a vowel, then it becomes -ysa: arabaysa

ev; the last letter is "v", it is not a vowel, then is it -se; evse

 

try to make the same thing with the adjectives;

sarý, kýrmýzý, mavi, yeþil

büyük, küçük, uzun, kýsa, az, çok

 

and nouns;

bilgisayar, sandalye, uçak, aðaç, fýrýn, tepsi



Thread: short e-tr

264.       caliptrix
3055 posts
 23 Mar 2009 Mon 01:28 am

 

Quoting Henry

 

 

My attempt as a learner for this weird expression:

O 93´ten beri kusmasýz vardý

 

93´ten beri kusmuyor



Thread: plsss

265.       caliptrix
3055 posts
 23 Mar 2009 Mon 12:58 am

rock cycle: kaya döngüsü

 

water cycle: su döngüsü

For environmental terms, cycle is döngü



Thread: -emedi, -emezdi??!!

266.       caliptrix
3055 posts
 22 Mar 2009 Sun 05:44 pm

gidemedi or gitmedi has one tense: past tense

gidemezdi or gitmezdi has two tenses: past tense and aorist tense

 

gidemedi is for one time event. he tried to go but he wasn´t able to do that (for that time; and he did NOT do it).

gidemezdi has a persistence, continuity. Something like "used to" in English. this -z suffix gives the word this meaning. gidemezdi; (maybe he wanted to do but) he was not able to do that (in that conditions for example, or for a while )

 

positive;

gidebildi : he tried and he could do that (one time; and he did it!)

gidebilirdi : he was able/allowed to do that (for a time period; and we are not interested in if he did it or not)

 

 



Edited (3/22/2009) by caliptrix



Thread: Noun state - i

267.       caliptrix
3055 posts
 16 Mar 2009 Mon 12:32 pm

 

Quoting heros

the object of sevmek is always takes accusative case.It always takes accucastive endings(i).If the very end letter consonant (i,ý,u,ü according to vowel harmony) or ýf the very end letter vowel (yý,yi,yu,yü

  In the same way hoþlanmak ,korkmak ve nefret etmek it takes Ablative case (den,dan or ten,tan)FýSTýKÇý ÞaHaP rule is valid.

   You must learn the verb its object ending.In some cases, same verb means different.It changes object endings according to meanings.

 

Klasik müzik sever misin?



Thread: Þart - sA

268.       caliptrix
3055 posts
 13 Mar 2009 Fri 11:51 pm

 

Quoting CANLI

 Thank you si

Then we use olmak in that case

But dont we use past with nouns ?

 

Ad/ sýfat + DI ?

 

Ýn that case how do we use þart ?

 

I think sometimes we can use "[ad] idiyse" but I don´t think that is the step you are supposed to learn right now. Forgive me if I look priggish, but I think sometimes you ask things you will never need to use

 

A very rare usage (It was very difficult to find this example to me)

Eðer gelen kiþi sen idiysen, Ahmet gelmedi demektir.

If the person who came was you, that means Ahmet didn´t come

 

"sen idiysen" or "sendiysen" you may change the word "sen" by a name

Eðer gelen kiþi Ahmet idiyse, Mehmet gelmedi demektir.

 

Eðer getirdikleri eþya masa idiyse, sandalyeler götürülmemiþ demektir.

If the thing they brought here was the table, then it means chairs weren´t brought



Thread: Þart - sA

269.       caliptrix
3055 posts
 13 Mar 2009 Fri 10:36 pm

 

Quoting CANLI

But this, i dont understand what is the DA

Ýs it past , or is it de state ?

 

ad + DA + (y) sA + kiþi eki

ad + DA   deðil / yoksa + sA + kiþi eki

 

past is not -da past is -dý/di

 

 



Thread: E-T please thank you

270.       caliptrix
3055 posts
 05 Mar 2009 Thu 03:25 am

 

Quoting Melek74

 

 

Ýki haftalýk tatilime 29 Mayýs baþlayabilirim, o zamanda geleceðim, olur mu?

 

Eðer istersen, senin yanýna gelmeme bir haftayý ayýrabilirim.

 

 

Wait for corrections.

 

29 Mayýs´ta ...

o zaman__ geleceðim ... (no -da suffix here)

 

And where are we supposed to put "april" in original text into the translation?



Thread: confused... need help please!!!

271.       caliptrix
3055 posts
 05 Mar 2009 Thu 03:22 am

 

Quoting Henry

My attempt:

I still am not going, don´t fear.

"ben daha gitmiyorum korkma"

ben = I

daha = has several meanings, including: so far, until now, still, yet, only, more, in addition

git+ m+ iyor + um = I am not going

git = go, (from gitmek - to go)

+m(e) = (negative suffix) to not go

+iyor = (present continuous tense suffix) to make it "not going"

+um = (1st person suffix) making it "I" am not going.

korkmak = to fear, to be afraid

kork + ma (negative suffix)= don´t be afraid, never fear

 

 

What is the difference between "don´t be afraid" and "don´t fear" for a native English speaker?



Thread: english to turkish pls

272.       caliptrix
3055 posts
 05 Mar 2009 Thu 03:17 am

 

Quoting Melek74

 

 

Harika hafta sonu için teþekkür ederim, çok romantik ve özeldi. Seninle birlikte vaktimdan hoþlandim ama þimdi seni çok özliyorum. Bir harika adamsin ve özel vaktimizi asla unutacaðým.

 

Wait for corrections.

 

"bir" always comes just before the noun:

harika bir adamsýn

But I prefer not to use "adam" here like that. I prefer saying "you are a wonderful person (someone wonderful)" in Turkish: Harika birisin

 

Another problem here is I can´t find a better translation for "I enjoyed my time with you" but yours doesn´t definitely make sense. I would try to change the sentence at all and say;

Seninle beraber çok keyifli vakit geçirdim.

 

A typo I guess: özlüyorum; and also check Henry´s warning too.



Edited (3/5/2009) by caliptrix



Thread: Translation Thanks =)

273.       caliptrix
3055 posts
 05 Mar 2009 Thu 01:52 am

Where is Turkish sentence here?



Thread: T - E translation

274.       caliptrix
3055 posts
 05 Mar 2009 Thu 01:33 am

 

Quoting lady in red

 

 

Good Health

 

Don´t rely on your beauty, one pimple is enough

Don´t rely on your wealth, one fire is enough

Never rely on your day, one disaster is enough

If your health is good, sleep, get up, give thanks to god for your situation 

 

My attempt

 

Good

I want to add that "yat, kalk, haline þükret" or "yat, kalk, haline dua et" is a phrase. it is like "always remember situation/never forget your situation and thank to god" as a good state.



Thread: Turkish Olympiad!

275.       caliptrix
3055 posts
 04 Mar 2009 Wed 11:49 pm

There are more than 100 Turkish schools in other countries. This competition is about speaking Turkish. This is the 7th competition this year. While even some members of the Turkish press and media don´t want to show them to the Turkey, that is normal you don´t know much about it...



Edited (3/4/2009) by caliptrix



Thread: Some Turkish spelling rules - Especially for Turkish speaking natives

276.       caliptrix
3055 posts
 03 Mar 2009 Tue 12:31 am

Thanks for this post and I want to add something more;

Please put a space after punctuations except quotation marks ( ´ ) and ( " ); like this:

 

Bu cümle bitti._Yenisi baþladý.

NOT this:

Bu cümle bitti.Yenisi baþladý.



Thread: simple explaination please

277.       caliptrix
3055 posts
 10 Feb 2009 Tue 03:49 am

 

Quoting hadar

Hýmm Im talking to many Turks and thats how they write...

I really dont know what to say xD maybe a native speaker can help here...

 

Where are they from exactly? Which region, which city, which part of Turkey?



Thread: Freedom! Lakota Sioux Indians Declare Sovereign Nation Status Options

278.       caliptrix
3055 posts
 07 Feb 2009 Sat 05:03 am

What´s the point with Turkey?



Thread: "Halkalý þeker" lyrics question

279.       caliptrix
3055 posts
 05 Feb 2009 Thu 10:30 pm

 

Quoting Pepo

Hi guys:

 

I found the lyrics for the "Halkalý þeker" song, and there was a YouTube video from a guy named Kubat singing it. But when I get to the part of the lyrics that is:

 

...Çok salýnma sevdiðim cahilim aklým gider...

...Aman al gel çeyizi yola çýk...

then I cannot hear him saying the "sevdiðim" word as the lyrics say, nor "gel çeyizi", at least as clearly as I can hear the rest of the song. I must admit that my Turkish is really bad, but I can hear most of the song exactly as the lyrics are written except those parts. Maybe he is changing the words on purpose. Is he?

 

Yes, he says "Çok sallanma güzel yarim, cahilim aklým gider"

And the other is "Aman al bohçaný yola çýk"



Edited (2/5/2009) by caliptrix



Thread: please help(thank you)

280.       caliptrix
3055 posts
 05 Feb 2009 Thu 10:01 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Perhaps ´öyle´ was a typo for ´söyle´

 

Well... "þiir okumak" is the verb, not "þiir söylemek" indeed, and "Ýspanyolcasýna da öyle" does make much more sense than "Ýspanyolcasýný söyle"

Pay attention to the -ý and -a suffixes.

 

...bayýldým, Ýspanyolcasýna da öyle = I love ... , and  (I love) the Spanish one too.

 

bir þeye/birine bayýlmak means to love it/him very much



Edited (2/5/2009) by caliptrix [additions]



Thread: please help(thank you)

281.       caliptrix
3055 posts
 05 Feb 2009 Thu 09:45 pm

 

Quoting dilliduduk

 

Benim için yazdýðýn þiire bayýldým caným. Ýspanyolcasýna da öyle. Bunu her zaman saklayacaðým

I was thrilled with the poem you wrote for me. Say it in Spanish also. I´ll keep it for ever.

 

 

"Say it" ?

Emin misin?

"Ýspanyolcasýný da oku" demiyor ama



Thread: "dir" ??

282.       caliptrix
3055 posts
 05 Feb 2009 Thu 01:25 pm

 

Quoting rnstein

sorry to fill up space, but now I am trying to remember...maybe the dýr only works as sanýrým in cases where it attaches itself to a verb. Yarin ben sana geleceðimdir.Let me know what you all think. sorry again for filling up the page. but thanks so much henry for the site, I found it very helpful .

 

-dýr suffix for "I" (Ben) is a very extraordinary situation (and fictitious, I think). Furthermore that is not used like you imagined.

 

* For 3rd person, "o" (he/she/it), it is used when you give an encyclopedical information with the verb "to be":

Ankara Türkiye´nin baþkentidir.

Ankara is the capital city of Turkey.

 

* Or while telling a story, and giving important information, again for the verb "to be":

[...] Ahmet ailenin en büyük çocuðudur. [... story goes on]

Ahmet is the eldest child of the family.

 

* Guessing something:

Merak etme, yoldadýr, geliyordur.

Don´t worry, (I guess) he is on the way, coming.

 

* Hoping something while giving a speech:

Annen inþallah düzelecektir, aðlama.

Your mother will be ok (I hope), don´t cry.

 

And you cannot use it for the other persons like "I", "you" or "we"; except making a sentence which puts a situation:

Neden öyle diyorsun, belki yoldayýmdýr, belki geleceðimdir. Beni suçlama.

Why do you say so, maybe [the situation] "I am on the way", maybe [the situation] I would come. Don´t blame on me.

 

And your sentence; "Yarýn ben sana geleceðimdir" is very very odd and may only mean "assume that I would come to you tomorrow" and as if you are explaining things without giving the information about that you would go really or not.

 

This last examples are very fictitious, unreal, hard to put this feeling in another language by translation. And it will be also ok without putting -dýr suffix. For that reason, I advice you not to make -dir sentences for other persons, and also make it generally for the vebr "to be", not for the other verbs.

 

In some regions of Turkey, generally in South East Anatolia, people make many sentences with -dýr suffix, that is common only there and with that accent. Not in the regular accent and regular "Ýstanbul" Tukish.



Thread: Turkish to English

283.       caliptrix
3055 posts
 03 Feb 2009 Tue 11:40 pm

 

Quoting angel_of_death

 

 

You oaf, why are you tagging me?

Fatih abi I had to erase it...

 

Actually, there is no "me" in "ne taglýyorsun?" but a possibility for meaning, sure.



Thread: Turkish to English

284.       caliptrix
3055 posts
 03 Feb 2009 Tue 11:34 pm

"ne tagliyorsun" looks like "why are you tagging?", picture tagging on facebook, flickr or hi5.com. "taglamak" is not a Turkish word, just a sloppy usage of Turkish internet users as they don´t speak English much and don´t know their Turkish meaning exactly.



Thread: Turkish to English

285.       caliptrix
3055 posts
 03 Feb 2009 Tue 11:32 pm

 

Quoting CandyCanes

Haywan is a curseword but I don´t know what it means

 

What are you doing?

(older) Brother, I really had to delete it

 

hayvan = animal



Thread: Tur -> eng, with "olmasa da"...

286.       caliptrix
3055 posts
 02 Feb 2009 Mon 07:46 pm

 

Quoting tomac

angel_of_death, mertatasoy - thanks for your great explanations!

 

angel_of_death, i have one question to the example you have given:

 

Quote: angel_of_death

Onun yardýmý olmasa okuldan mezun olamazdým.

 

I know that "-ama-" part means "cannot", but I´ve never seen "-amaz-", what does it mean? Is it some form of "-maz" and "-ama-" put together? Sorry for bothering you with this question, but I´m still beginner and I try to pay attention to every detail

 

 

 

mezun olamadým (without -z-) has 1 tense: past: I could not graduate (I have not graduated yet)

mezun olamazdým (with -z-) has 2 tense (complex tens structure) aorist tense and past tense. That is fictious situation in past. z is the aorist tense suffix: I wasn´t able to graduate (but there is a sign that means graduation completed)



Thread: another word game

287.       caliptrix
3055 posts
 27 Jan 2009 Tue 03:56 pm

 

Quoting hajoura

 dirim  - life

 

?? are you sure?



Thread: Please Help:)

288.       caliptrix
3055 posts
 26 Jan 2009 Mon 06:05 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try:

Dear lora

When we kno,w you´re smiling, and that you´re happy, we, the ones that love you, will smile, and be happy (too), believe that.

(not sure about the bizler, seni sevenler)

 

biz and bizler mean same; "we". and seni sevenler is like you wrote "the ones that love you"

 

Here is your reward:

<img src=http://www.alofirma.com/logo/PGAW6V1cumhuriyet%20alt%C4%B1n%C4%B1.JPG>



Thread: E - T One sentence please kind people. Thank you!!!

289.       caliptrix
3055 posts
 26 Jan 2009 Mon 05:59 pm

 

Quoting theblonde

Well, I can say I have certainly sparkled a good discussion here guys! Anyway, ´to employ reason´ really means ´to think´ or ´to use one´s mind´. Hope this helps and thanks for all your efforts. I really do appreciate it!!

 

ok, and what does "as" mean before "when" in your sentence?



Thread: E - T One more short sentence please. Thanks friends!

290.       caliptrix
3055 posts
 26 Jan 2009 Mon 05:55 pm

I mean, you don´t need to put the olmak verb clearly. You know, for the 3rd person, it is already hidden without olmak: "hepsi senin elinde" = it´s all in your hand



Thread: E - T One more short sentence please. Thanks friends!

291.       caliptrix
3055 posts
 26 Jan 2009 Mon 05:52 pm

 

Quoting Melek74

Her þey elinde olur, hayatýmýn aþkým.

 

Wait for corrections.

 

olur sounds like "to become" here



Thread: E - T One sentence please kind people. Thank you!!!

292.       caliptrix
3055 posts
 26 Jan 2009 Mon 05:45 pm

 

Quoting Melek74

When I employ my mind = when I use my mind = when I think

 

Would: "aklýmý kullandýðým zaman" be better?

 

Well, but it is written "employ reason" not "my mind"?



Thread: T-E Please:)

293.       caliptrix
3055 posts
 26 Jan 2009 Mon 05:27 pm

 

Quoting Najathe

rica ederim,  hope you will get the reply melek,

 

what reply is she supposed to get?



Thread: E - T One sentence please kind people. Thank you!!!

294.       caliptrix
3055 posts
 26 Jan 2009 Mon 05:15 pm

 

Quoting Melek74

Kýrýlmaktan korktuðum gibi bu anda hissetmemeyi seçiyorum ve da düþünmemeyi seçiyorum çünkü akýlýmý çalýþtýdýðým zaman hiç anlamlý gelir artýk.

 

Please wait for corrections.

 

"I choose not to feel at the moment as I am scared of getting hurt and I choose not to think either as when I employ reason, nothing makes sense to me any more..."

 

the fist as is giving the reason, so we should think is "because/since", not "like".

Ýncinmekten korktuðum için : as I am scared of getting hurt

þu anda hissetmemeyi seçiyorum: I choose not to feel at the moment

 

düþünmemeyi de seçiyorum: I choose not to think either

hiçbir þey bana anlamlý gelmiyor artýk : nothing makes sense to me anymore:

 

The rest is something I don´t get exactly.



Thread: E - T One sentence please kind people. Thank you!!!

295.       caliptrix
3055 posts
 26 Jan 2009 Mon 04:45 pm

negative sentences need negative conjugated verbs



Thread: nouns to verbs?

296.       caliptrix
3055 posts
 26 Jan 2009 Mon 04:10 pm

 

Quoting hedef

merhaba

this might be a very simple question

 

how could transfere a noun  into a verb in turkish?

does it like english depend only on its postion in the statement?:

 

eg: Answer the following: (the word answer is a verb)

    : the following answer is.... ( the word answer here is a noun)

 

so in turkish answer=cevap  (this is the noun)

what about its verb?

 

and what does cevapla means?

or cevaplasana?

 

 

thank you very much in advance for any explaination because i sometime gets realy confuced specialy in adding the suffixes

 

In English, there is no rule like that. answer is just one example for what you say, but that is not a rule. For example; "to ask" is the verb but the noun form is "the question". As you see there is no relation between them. In Turkish, there is no rule like you asked either.

 

Besides your question about the rule; cevaplamak is the verb for "to answer". Another phrase is "cevap vermek"



Thread: T-E Please:)

297.       caliptrix
3055 posts
 26 Jan 2009 Mon 03:23 pm

 

Quoting Melek74

Quoting caliptrix

It was not understandable

 

 

That bad, huh?

 

Eh, what´s the point ....{#lang_emotions_cry}

 

"Kimi aslýnda hayal kurmaný biliyorum. "

This is just something that doesn´t make sense in Turkish. I don´t know how can I tell you why it doesn´t  make sense. But just not understandable and I would have to put a very big effort to understand if I didn´t know the original sentence in English.



Thread: T-E Please:)

298.       caliptrix
3055 posts
 26 Jan 2009 Mon 07:56 am

 

Quoting Melek74

Darn and I felt so good about my translation lol

 

{#lang_emotions_head_bang}

 

Dili (or anyone else), would you mind letting me know if my sentence was totally wrong or just maybe understandable and gramatically ok but awkward?

 

Thanks,

 

It was not understandable



Thread: T - E Song lyrics please

299.       caliptrix
3055 posts
 25 Jan 2009 Sun 11:11 pm

Gripin - Dört

 

youtube

 



Thread: text to an elder, english-turkish translation pls

300.       caliptrix
3055 posts
 25 Jan 2009 Sun 08:30 pm

 

Quoting sonunda

My try

 

Merhaba Anne,nasýlsýn? N*** nasýl?  Onu çok merak ediyorum,o farklý-herþey iyi mi?

 

I think we never use "her þey iyi" as a phrase in Turkish. We say "her þey yolunda"; as a question sentence: "her þey yolunda mý?"



Thread: text to an elder, english-turkish translation pls

301.       caliptrix
3055 posts
 25 Jan 2009 Sun 08:27 pm

 

Quoting Melek74

Would it also be acceptable to say:

 

"Çok farklý bir þekilde davranýyor" for "he´s acting very differently"?

 

Thanks.

 

Evet, "farklý davranmak" is a better translation here.

"O çok farklý davranýyor."



Thread: text to an elder, english-turkish translation pls

302.       caliptrix
3055 posts
 25 Jan 2009 Sun 08:24 pm

 

Quoting pazhystama

shouldn´t it be ...onun için çok marak ediyorum... ?

 

"onu çok merak ediyorum" is ok. but looks like you don´t know him/her/it and you want to know him/her/it closely.

 

"onun için endiþeleniyorum" is "I am worrying about him/her/it"

 

 



Thread: Update om my life in Turkey

303.       caliptrix
3055 posts
 23 Jan 2009 Fri 09:37 am

Tebrik ederim Allah analý babalý büyütsün



Thread: Pronoun help

304.       caliptrix
3055 posts
 23 Jan 2009 Fri 09:26 am

 

Quoting Leprushja

 

 

I also don´t get why there are two you;s

 

I don´t get why there is one you in English either

Would you like to check some other languages?

German: du, ihr and Sie are used for "you"

Spanish: tu, vos, vosotros, usted and ustedes

French: tu, vous

Italian: tu, Lei, voi

 

even in English, there is a "thou"



Thread: Turkish words for virtues? Eng to Tur translation + suggestions!

305.       caliptrix
3055 posts
 21 Jan 2009 Wed 01:15 am

zarafet sounds elegance or being beautiful as appearance more generally, doesn´t it, my Turkish friends?

 

We are not talking about elegance here, I guess. We need another word in Turkish for this "grace" term.



Thread: T to E please!!!

306.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 11:23 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Today, open your arms more than everyone else´s. May the angels put a rose in the palm of your hand,

may your heart exuberate

 

open your arms more then ever you did (as time, not people)



Thread: turk - engs pls

307.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 10:49 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

wasn´t there something like caný sýkýlmak?

 

Yes, exactly.

 

canýn sýkýlýrsa: if you got bored

caný sýkýlmak: to get bored



Thread: Short English to Turkish please

308.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 10:32 pm

 

Quoting sonunda

My try

 

Cds sana gönderdiðimi aldýn mý?  Umarým onlarý beðeneceksin.

 

Sana gönderdiðim CDleri aldýn mý? Eðer aldýysan umarým onlarý beðenirsin (geniþ zaman)



Thread: turk - engs pls

309.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 10:13 pm

 

Quoting sonunda

My try

 

Canim,when you are bored or you need my help-call.

I too am like one of your sisters.

 

Ben de Taner´in kardeþi gibiyim: I am like Taner´s sister/brother too



Thread: T - E translation please

310.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 09:55 pm

 

Quoting Melek74

So, "evrensel anlamda kaliteli bir insan vasfý" is translated together?

 

lol I was thinking of cutting it in chunks, like Eðer - evrensel anlamda - kaliteli bir insan vasfý -taþýyorsan.

 

Oh yes, sorry that I forgot that part but the meaning is it.

 

"evrensel anlamda kaliteli bir insan vasfý" is a group.

a human property with the quality in the universal meaning (?)



Thread: turkish - engs pls

311.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 09:50 pm

 

Quoting lady in red

 Dictionary says that ´benzetmek´ can mean ´to mix somebody up with somebody´  so could it be ´My aunt Remziye mixed the two of us up´ (meaning she mistook one person for another)?

 

Yes, it may be too. She is some old and she can´t realize two people who is who and she calls them as if one were another, or one person.



Thread: turkish - engs pls

312.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 09:42 pm

 

Quoting sonunda

But my aunt Remziye liken we two.  ?

 

What does this mean, please?

 

or she liken us two?

 

"My aunt Remziye thinks that we two are similar as appearance"



Thread: T - E translation please

313.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 09:39 pm

... vasfý taþýmak : to have ... feature/quality

 

evrensel insan vasfý may be translated as universal humanity/human quality

 

If you have the quality of universal humanity... (or you may put a better English here )



Thread: turk - engs pls

314.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 09:36 pm

 

Quoting GinaG

bogaziçi koprusu

sultanahmet

 

 

kýz kulesi

oneeeeeeeee

 

thanks in advance

 

 

These are special names.

Boðaziçi is Bosphorus; köprü is bridge.

 

Sultanahmet is a place in Ýstanbul, Kýz Kulesi is Maiden´s Tower in Ýstanbul



Thread: turkish - engs pls

315.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 09:34 pm

 

Quoting GinaG

 

sen batmana geldýgýnde ben yoktun

 

ama remzýye yengem 2 mizi cok benzetýor

 

 

Sen Batman´a geldiðinde ben yoktum: When you came to Batman, I wasn´t there(or here)

ama Remziye yengem ikimizi çok benzetiyor: But my aunt Remziye liken we two.



Thread: eng-turkish please -

316.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 07:25 pm

 

Quoting seker

you can not kidding with my translation if you know better then me do it then  dont looking peoples fault and then kidding with them thats not fear if you will do this i will look your fault and then kidding with your translations or whatever you wirte there.

 

I am not kidding. Do you think this is a "fault"? I am just saying my comment. I expected you to translate things by considering (even a little bit) the structure of Turkish and English sentences. Sure they are understandable enough but what I don´t understand is why you did them all as if you were a translation robot that translate things "word by word"? If you don´t like my comment, just ignore it. That is not fun, no kidding.

 

original sentence is

"I am sorry that we are no longer friends."

and what you say is:

uzgunum biz daha fazla arkadas degiliz

 

daha fazla arkadaþ deðiliz; üç taneyiz beþ tane deðiliz? bu mu yani? "daha fazla" deyince "not anymore" mu akla geliyor? bu çok basit bir çeviri, ve bence garip. mesela bunun yerine "artýk arkadaþ deðiliz" demek hiç aklýna gelmemiþ olabilir, ama "daha fazla arkadaþ deðiliz" cümlesi nasýl oldu da sana normal gözüktü ablacým be? Her cümleyi "üzgünüm" diye baþlayarak çevirmek sana çok mu doðal geldi cidden? biz böyle mi deriz, yoksa sen gurbet eldeyken Türkçeyi mi unuttun ne yaptýn?

 

Senin için bunlar garip deðilse sen devam et, bakma bana. Benim gibilerle oyalanýp kendi kendinin sinirlerini harap etmene gerek yok. Boþver sen beni, eðer bu kadar farký anlamýyorsan cidden boþver, zaten þimdilik daha fazla da anlayabileceðini sanmýyorum.

 

Madem daha iyisini de sen yap dedin; en azýndan garip kalmasýn burasý.

 

I am sorry that we are no longer friends.

Artýk arkadaþ olmadýðýmýz için üzgünüm

I am sorry for the hurtful things I have said to you.

Sana söylediðim incitici þeyler için üzgünüm

I am sorry I was too weak to take the risks needed to be with you.

Seninle olabilmek için gereken riskleri alamayacak kadar zayýf olduðum içn üzgünüm

I am sorry I was so selfish.

Bu kadar bencil olduðum için üzgünüm

I am sorry I gave you false hope.

Sana yanlýþ umutlar verdiðim için üzgünüm

I am sorry you didn´t love me enough.

Beni yeterince sevmediðin için üzgünüm

I am sorry I loved you too much.

Seni çok sevdiðim için üzgünüm.

 

Yani en azýndan þu üzgünümler sonda olsa fena mý olurdu ne bileyim. Bana garip geliyor, bunun için de "weird" kelimesini kullandým. Ve bana garip geliyor diye yorum yapmam, seni bu kadar üzecekse, benim her gün sinirden fýttýrmam lazým, insanlarýn garip demeleri, seni eleþtirmeleri bu kadar mý zoruna gidiyor? O zaman kulaklarýný yazdýklarým için týka, boþuna sinirlenme. Bunlarýn hiç birini de seni yermek, kötülemek için yazmýyorum. Bana garip geldi diye garip yazdým ve buna bu kadar sinirle cevap yazdýðýn için, senin için yazýyorum. Yoksa sana bir garezim falan yok.



Thread: eng-turkish please -

317.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 07:01 pm

 

Quoting seker

you think so calip when i seen you last time you was learning english lang. when you starting to be prof?and if you think my translation weird then before i translation why?you didn´t do? stop cuting my holl translation and stop talking like this

 

Ok, I closed my mouth. I just asked something. I am not saying that I am "prof" or whatever about English. That is just a comment, not "cuting your holl translation". If you don´t want to hear any comment about what you have done, that´s fine.



Thread: SUI GENERIS or CALIPTRIX!! Please can you help, I hear you are the experts...

318.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 06:11 pm

 

Quoting Maureen75

Blimey that is depressing, I will have to listen to it and see it it matches when I get home.

Matches his mood though so it could be a possiblility!!

 

Thanks guys I promise I wont ask anymore about this I will search and search until I find it and then I will let you know, you are probably right  

 

"Blimey"?



Thread: eng-turkish please -

319.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 06:03 pm

 

Quoting seker

uzgunum biz daha fazla arkadas degiliz

 

 

aren´t you Turkish? What a weird translation! :S



Thread: Eng- Turk check please

320.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 06:02 pm

 

Quoting tinababy

Thanks for your email.

 

Senin emailin için teþekküler.

 

XXX already sent it to me.

 

xxx bana zaten bu yolladý.

 

Probably not good Turkish but checking it will be understood please.

 

xxx bana zaten (onu) yolladý.

 

If it is clear what he/sent to you, you may or may not say "onu".

If it is not clear, then say it and add -i suffix by the vowel harmony:

 

He already sent the money to me

Bana zaten parayý yolladý



Thread: SUI GENERIS or CALIPTRIX!! Please can you help, I hear you are the experts...

321.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 05:59 pm

 

Quoting Maureen75

Depressing??

 

Have you checked it or not?



Thread: SUI GENERIS or CALIPTRIX!! Please can you help, I hear you are the experts...

322.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 05:28 pm

 

Quoting mltm

Murat Kekilli - Bu akþam ölürüm ???

 

It fits on the theme and I think that´s it. But its name doesn´t look short anyway

Check this and tell us if it is or not

 

http://www.turkblog.info/content/murat-kekilli/bu-aksam-olurum

 



Thread: SUI GENERIS or CALIPTRIX!! Please can you help, I hear you are the experts...

323.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 05:13 pm

 

Quoting lady in red

 She doesn´t have any!  It was me that suggested you - don´t let me down!!  lol

 

I am looking for more information by my net/chat friends lol

BTW I saw the other thread. I hope that is just as she described; short name, two words, rock band or singer (?) I really don´t know this type Turkish rock band or singer, at least not yet lol



Thread: Palacio_de_Beylerbeyi.pps

324.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 05:10 pm

Try to upload your file to this website:

http://www.scribd.com

 

And get the link. Put here, everyone can watch the presentation online



Thread: SUI GENERIS or CALIPTRIX!! Please can you help, I hear you are the experts...

325.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 05:07 pm

Looking for more information



Thread: i want to teach someone turkish...( i know english )

326.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 03:45 pm

 

Quoting Qnly4Lj

hey selam ben öðretmek istiyorum ingilizce size.

 

i want to teach english to other people ?

 

if u want ?

 

How nice And when will you learn English before teaching us?



Thread: Turkish for tourist

327.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 03:19 pm

Do I have to delete all of these?



Thread: Can you explain...

328.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 02:24 pm

It may be a dangerous word when one use it for someone who he doesn´t know. I remember I wrote something about this topic in this forum, but I can´t find it easily right now. But I will try to say a short story of the word.

 

"lan" is not a normal word indeed. It comes from "oðlan". It becomes "ulan" sometimes. But ulan and lan are not used for normal conversations. Ulan might be bit more dangerous than lan. If you are talking to someone who you know closely, as a "buddy", someone like bestfriend (and generally it is used between guys), this might be a mischief conversation. Or you might be between friends, and no one gets the words offensive, then it can be acceptable or normal or ok. But it is a vulgar approach, so you shouldn´t use it for those who you don´t know much or who you must show some respect.

 

Other usage is; if someone is angry, then he may use this word against to with whom he angry is. That is not a friendly approach. That is the vulgar one.

 

I remember I was about to be fighted when I was a kid, since I called a guy "lan" as a habit of the childhood, not as anger. Then I realized it is a dangerous word.



Thread: A little bit of clarification please ´ip medik´

329.       caliptrix
3055 posts
 07 Jan 2009 Wed 12:15 am

 

Quoting Etty

Ah, so it expresses an uncertainty and can be used in other tenses, so could I say

´O parayý çalýp çalmadýðýný bilmiyorum, ama artýk onu evimize davet etmeyeceðim´

´I don´t know whether she stole the money or not, but I will not invite her to our house again.´

 

Yes, you can say it.

 

Quote:

And could I say,

´O parayý çalýp çalmamak bilmek istemiyorum, zaten onu hiç güvenmedim.´

´I don´t want to know whether she stole the money or not, I never trusted her anyway.´

 

No, you need a few corrections; O parayý çalýp çalmadýðýný bilmek istemiyorum, zaten ona hiç güvenmedim.

 

Quote:

And is this possible,

Hiç kimse bilemez ki bir adam sadýk olup olmayacak, ama evlenerken hepimis öyle duþunuyorus.

No one can know whether a man will be faithful or not but when we get married we think so.

 

Correct one would be;

 

Hiç kimse bir adamýn sadýk olup olmadýðýný (or olmayacaðýný) bilemez ama evlenirken hepimiz böyle düþünürüz.

1. It might be acceptable maybe if it were just a normal sentence, but here you have to make the clause the relative clause of the sentence, you cannot join it by "ki" so easily with -ip -meyecek.

2. not hepimis it is hepimiz

3. düþünüyoruz > are you still thinking right now? I don´t think so, I think you will think when you need to think in a non-clear time in future. So you shouldn´t use -yor present continuous tense "þimdiki zaman", but you must use aorist tense "geniþ zaman".

4. ama doesn´t need a comma in Turkish generally even though "but" needs in English



Thread: A little bit of clarification please ´ip medik´

330.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 09:58 pm

 

Quoting Melek74

 

So the sentence that you wanted to use (with slight corrections): "Yarýn gelip gelmeyeceksin, bir pasta yapmayacaðim", would translate to "Whether or not you´re coming tomorrow, I´m not making a cake".

 

No, as I mentioned, you cannot build such a sentence in Turkish.



Thread: A little bit of clarification please ´ip medik´

331.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 09:14 pm

 

Quoting Etty

´Ãntihar edip etmediði hususundaysa hiçbir þey söylemem.´

 

I presume that this construct relays an uncertainty ie

 

´If on the subject of her commiting suicide there is some doubt I will say nothing.´

 

I have not come across this before and wondered, can we use it with all verbs and in all tenses.  For example could I say,

 

´Yarýn gelip gemeyeceksin bir pasta yapmacaðim.´  If you might not come tomorrow I won´t make a cake´.

 

 

 

I think you are missing something right here. If there is something more before this text you wrote, it means there is something and then, this sentence says "on the other hand" meaning with -sa/se suffix which is not "if".

 

Furthermore, your second sentence doesn´t have -sa/se suffix, this is another issue.

 

I think the correct explanation would be like this:

 

Ýyi bir insandý. Ýntihar edip etmediði hususundaysa hiçbir þey söyleyemem.

He was a good person. (On the other hand) I cannot say anything about the subject whether he commited suicide or not.

 

By looking at your English sentence (the second sentence you asked), I would translate it something like this into Turkish:

Yarýn gelmeyeceksen pasta yapmayayým

The other types of adding suffixes will be very fictious and not good, even though they might be ok for grammar.

 

"-ip -memek" type sentences are just for "wheter or not" relative clauses;

Gidip gitmeyeceðini bilmiyorum: I don´t know if/whether he will go or not

 

Your first sentence is a bit different by the adding of "ise/-se/sa"



Thread: The Translation Lounge

332.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 07:49 pm

 

Quoting tinababy

{#lang_emotions_confused} anyone here?? Is it too late for coffee and baklava??

 

Sorry, yes it is very late, we closed the shop



Thread: english to turkish please

333.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 07:41 pm

 

Quoting sonunda

Thank you.So you have to know how it´s pronounced as well as just knowing how it is spelt-how very confusing for the non-Turkish speaker!    {#lang_emotions_lol}

 

Every language has exceptions. There are a few exceptions for this and no one needs to worry about these



Thread: english to turkish please

334.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 06:46 pm

 

Quoting sonunda

What about the vowel harmony?

 

I was looking for another previous post in past. But I think it will take a long time to find and show you. So, I will tell you some about it.

 

Vowel harmony is based on the pronounciation. Not the spelling/writing exactly. some vowels have a bit different sounds from which they are supposed to have. For example, in "at" (horse), you definitely hear the Turkish letter "a". but in the last syllable of "sadakat" or "þefkat". these are not Turkish hard/bass "a". They have a sound between a and e, which makes them lighter. Meþgul´s u has also a sound between u and ü, and that makes it lighter than normal. For that reason, you cannot go ahead with -u- style vowel harmony but you have to go with -ü- style. which is like "meþgül müsün?", but sure that is not an "ü", so this is needs a trable/soft vowel: "meþgul müsün?"

 

other examples; anne þefkat+i

Bize sadakatini gösterdi.

etc.



Thread: english to turkish please

335.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 06:37 pm

 

Quoting Melek74

Thanks. I don´t mean to be picky either, it just helps with the learning to have the details

 

Also, I´m wondering if "her þey olur mu?" would have the same meaning as "her þey yolunda mý?" - I looked up yolunda in the dictionary (new word for me ) and it seems fine, I´m just wondering if there´s a difference in meaning between the two?

 

Should I be posting questions like this in the language forum instead of translation forum?

 

Thanks again.

 

No problem about posting here for now, I will move this to the language forum, but yes, to write/ask these things to the language forum is better.

 

there is no such phrase "her þey olur mu". olmak is the verb and if you want to say "everything is [something]?" then you should say what [something] is. For example;

her þey güzel mi? (olmak is "to be" which is hidden in güzel as without a suffix)

is everything nice?

 

"her þey yolunda mý?" is a special phrase. In Turkish, the "OK" term, "tamam" or "olur" doesn´t have the same usages as in English. For example, if you want to say "everything is OK?", you cannot say "her þey tamam mý?". "her þey tamam mý?" means something different; tamam is here "completed/not a part but the whole thing". so if you say "her þey tamam mý?" that means "is everything completed? / whole?"

 

on the other hand "olur" is used for approving something; "olur mu?" "is it possible?", "will it happen?" for that reason, you cannot use "olur" for the other "OK" terms/meanings. "her þey olur mu?" MAY only mean "will everything happen?" but it doesn´t make sense itself, like this. It may only be used in a story or conversation

 



Thread: english to turkish please

336.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 06:16 pm

 

Quoting Melek74

Just a couple thoughts/questions:

 

I think meþgul doesn´t obey vowel harmony, so it probably should be meþgulsündür.

 

Also I´m thinking "to hear from you" would be translated better as "senden haber almak" istedim - "sesini duymak" is more like "to hear your voice".

 

 

 

I´m just a beginner, so I might be wrong here, it´s just what came to my mind when looking at this post.

 

You are right. I just didn´t want to put every single detail because that is understandable enough.

her þey is written seprated, her and þey are different words, not like "everything" in English.

meþgulsündür and senden haber almak would be better choices



Thread: english to turkish please

337.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 05:28 pm

 

Quoting angel_of_death

Herþey yolunda mý?  Ýþinle meþgulsundur biliyorum, ama sadece sesini duymak istedim.

 

my attempt

 

Good, I think



Thread: please tell me the meaning of "sd Che_Bold"

338.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 03:37 pm

 

Quoting i like turkey

please tell me the meaning of "sd Che_Bold"

 

THANK YOU

 

It doesn´t make sense in Turkish



Thread: Passive , Specific questions.Help!

339.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 03:11 pm

 

Quoting Dilara

Selam Herkese,

Yardiminiz için çok tesekkurler!!!

You answered all my questions very clearly now I understood that there are many different ways to form the passive mood in turkish, however they all mean (practically) the same now, quoting k_s , he wrote all of those are possible :

 

seçilmiþ þarký

seçilmiþ olan þarký

seçili þarký

seçili olan þarký

seçilen þarký

 

Which is the starting point for another question (if you don´t mind!) , considering the sentences above, WHICH STRUCTURE IS THE MOST  COMMONLY USED in a formal context (as in newspapers etc) and for an INFORMAL text ??

Once again thanks a lot for the link and your explanations,

Dilara.

 

I think you need some extra information. I will write something about the "feelings" more than meanings.

 

seçilmiþ þarký : It is a chosen song, very special one. It has a special power or something like that. It is chosen by a big power(?) (if you don´t mention who chose it) It is a mysterious chosen, chosen by god maybe?

Þeçilmiþ þarkýyý sevdim = there is a chosen song (by god or another power) and I like it.

seçilmiþ olan þarký : This doesn´t give the continuity, so it was chosen once, and it may be still chosen one or not (we don´t know if it is not chosen again and again) although you don´t mention the time.

Seçilmiþ olan þarkýyý sevdim: = the song was chosen (probably by a radio station or a group or some people?), and I like it.

Dün seçilmiþ olan þarkýyý sevdim =

1.) there is always a song chosen by a group or a person, but this is not a compettion, there is a playlist and someone chose the songs. Yesterday´s chosen song was nice, and I like it.

2.) There is a competition and I want to say the "yesterday´s song" was perfect, I like it (want to say "yesterday´s" song.

 

(Generally; -miþ gives the past tense + rumor meaning and "olan => olmak" gives the changing stuation; like this:

hastayým = I am sick

hasta oldum = I got sick; the situation changed from the health to the illness

hasta oluyorum = I am getting sick ; the situation is changing from the health to the illness)

 

 

Seçili þarký: there is a list and you can choose any of them, like the program Windows Media player´s or Winamp´s list. So there is a song chosen (someone clicked on it), The "choosing" is like hanging on, it is kept the chosen title; the continuity. (not chosen again and again but there is no change of being chosen) so I am talking about that song. it is seçili þarký.

Seçili þarkýyý sevdim: I like the song which was chosen on the list, anytime, the choice may be changed but it has not changed yet.

Seçili olan þarký: That was chosen once from the list (same as the previous one) and still it is chosen (kept being chosen) so this is very similar, almost same to seçili þarký.

 

Seçilen þarký : again once it was chosen and we don´t say/know anything about the coninuity.

Eurovision´da seçilen þarkýyý sevdim: now I mentioned the name of the competition; Eurovision. Then we know that it was chosen once, if you don´t say which year´s eurovision, that will make me think about a definite one of the last one.

 

These things are all fictious. We need real examples, put the feeling and full context, the meaning may change or keep same.



Thread: T-E very short sentences

340.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 01:53 pm

Or maybe: iþim olmaz= I don´t care (whatever you are talking about)

 

Seninle iþim olmaz = I don´t care you/I am not interested in whatever you do/have done/are doing

 

Matematikle iþim olmaz : I am not interested in maths. I don´t do anything with maths

 

"[something/someone]-le/la (or ile) iþim olmaz"



Thread: Mobile Internet

341.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 01:42 pm

 

Quoting CANLI

 DARN !{#lang_emotions_wtf}

But if its already bought from the same company ´Vodafone´ which interducing itself as a world wide company and having branches at all over the world,then why wont it work ?!

What would you call that ?! {#lang_emotions_rant}

 

I think only Vodafone might have been doing this in Türkiye, but I don´t use it, so I don´t know if they work like that or not. I hope someone who uses Vodafone help you



Thread: Turkish to English please

342.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 12:49 am

 

Quoting Henry

Thanks for your help caliptix,

It was taken from the Ãste mutluluk formülü and written as

nefsinizle, but it may have been typed up incorrectly, but I have seen two other references typed the same way.

The formula also has nefesinizi boþa tüketmeyin (don´t waste your breath)

so I assume the other spellings are OK

 

nefsinizle doesn´t make sense much actually, but it may mean "with your ego, with yourself", not agaisnt to it. But really, nefis is generally (almost always) used for the bad part of human. So it doesn´t make sense much for me.



Thread: english to turkish, please - one line only, thanks

343.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 12:27 am

 

Quoting smiley

Please keep your promise and do this for me.

 

Lütfen sözünde dur ve benim için bunu yap



Thread: Turkish to English please

344.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 12:25 am

 

Quoting Henry

Nefsinizle inat edin

I know inat etmek = to persevere or to persist

So the meaning is - you persist with .....?

I have no idea about the meaning of nef???

 

here, "to resist" is a better translation for inat etmek.

nefis is an arabic word, it means the ego, or the part of yourself which always want something, the desires, the wishes of yourself.

 

so, your sentence means "stand against to yoursefl/your ego/your wishes"

 

edit: I read it "nefsinize", now I should ask: is it nefsinizle or nefsinize?



Thread: more t-e...

345.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2009 Tue 12:01 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

puahahah, no, my little (insel), let me do my own share, i said
she´s a wife that certainly gathered beauty-genes,
nothing left for me, ayy, nothing, but belly genes 
Mmmh,  doesn´t sound very funny to me.

 

your try is very innocent I should say that "karý" is not "wife" here. just an insult/bad word for the woman (whoever she or he is talking about)

 

"dot" is actually "göt" = "ass"; "göt-göbek" is something like an argo phrase, says something about the fatness;

 

something like that;

"she collected all the beauty genes, that´s normal (natural) as she is a woman, and nothing was left for me. uhmm no, something left, there is a fatness gene for me"



Thread: edit....

346.       caliptrix
3055 posts
 05 Jan 2009 Mon 11:56 pm

If you need help for translation, you should better ask on the translation forum. I hope someone will help



Thread: more t-e...

347.       caliptrix
3055 posts
 05 Jan 2009 Mon 11:47 pm

 

Quoting rdakin

puahahah, yok be inselcim kendime pay cikariyim dedim, o guzellik genlerini toplamis kari tabi, bana bi b.k kalmamis, ayy yok kalmis kalmis dot, gobek geni kalmis

 

I am really curious the rest of this conversation or chat line lol

 

To the asker: don´t think that it was funny, it is just something that does not make sense



Thread: english - turkish please

348.       caliptrix
3055 posts
 05 Jan 2009 Mon 11:45 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try:

Kolejim bana seyahat bursunu verir veriyor ve bu aðustos-eylül tatil için Türkiye´ye gitmeyi ciddi düsünüyorum. Bu geziye gitsem gidersem, en az birkaç gün Istanbul´da olacaðým. Öyleyse, daha konuþabilirmiyiz yine de görüþebilieceðimizi düþünüyor musun Öyle umarým ki. . O kadar uzun sürece konuþtuk ki, en sonunda seni görmem inanýlmaz olacak. Gideceðim günün çevresinde Ayrýlacaðým güne yakýn bir zamanda, seninle baðlantý kurýp kurup sana daha belirli kesin bir bilgi vereceðim.

Iþte yeni cep numeram: xxxxxx

 

 



Thread: Lütfen, tur>eng, short, thanks!!

349.       caliptrix
3055 posts
 05 Jan 2009 Mon 11:28 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Delý sormus delýye hýc sevdýgýn oldumu dýye. Delý gulmus delýye ben nýye delýrdým dýye.

 

A mad/loony person asked to another one whether he had ever have someone loved (whether he has ever loved someone). He laughed to the first why he (himself) got loony.



Thread: what does this mean? (Turk to Eng)

350.       caliptrix
3055 posts
 04 Jan 2009 Sun 07:04 pm

Please don´t double post

it doesn´t mean anything, pamuk is only meaningful, pamuðum means something "my sensitive/soft love", other shapes are just meaningless. ask to the writer if you can or give more details



Thread: what does "mutlumun" mean?

351.       caliptrix
3055 posts
 04 Jan 2009 Sun 06:10 pm

 

Quoting Nisreen

 I think it´s are you happy

misspelled of mutlu musun?

 

 it may be the fast and countryside saying.pronouncing of it, more than "misspell"

 

like  gidiyon mu? instead of gidiyor musun?

but honestly, this is a rare usage, generally the west side of Anatolia.



Thread: Zaman....

352.       caliptrix
3055 posts
 01 Jan 2009 Thu 09:19 pm

 

Quoting Trudy

.....has the notoriority of being the relentless defenders of radical Islam in Turkey. (quoting Vineyards).

 

Can someone explain this? I bookmarked Zaman as one of three online Turkish newspapers in English (the others are Turkish Press and Hürriyet) and I never found it that much defending radical Islam. In fact, I sometimes wondered about the controversial topics they have published, quite critical to government and other leaders.

 

I think you should decide thi for yourself. Surely, everyone may trust on the ideas of their friends and you may trust here whatever is said. But I don´t think these all are true in anyway. I don´t believe that gossip "taquiyye" or anything else. Zaman´s origin is religion but there is no "radical" belief or defence I think. People are changing. So they are changing as well. They are just representing what their culture and believes requires for them.

 

I can say this, a very simple idea: Islam says if you are ill, sea a the doctor. So there must be doctors in the world, and that is pretty normal that a muslim person wish a better doctor. As everyone may have passions, a muslim person can be a doctor. or a scientist or even a boss which is an ideal person. So they are trying to be best. And what is wrng with that? If you have a newspaper, that is pretty normal that you have a wish and passion about being better at preparing news papers. Zaman paid a very big attention to the design first a few years ago, and now there are lots of awards given to the design of the newspaper.

 

They said "we want to be more objective, not judging those who don´t think like us." now they are trying to do that, even though many people don´t think Zaman is an objective newspaper, they are trying and I am sure everyone sees the change. Now people like we see, like vineyards of si++ just saying that they have a secret plan or something else because they don´t have any other proof or another thing to talk about them.

 

Fethullah Gülen is a religious leader for some people, ok. But that doesn´t mean everything he says have something religious. And that is also not a bad thing to be a good person if he does it only because his religioun orders this. For that reason, any sheik story doesn´t make sense to me. "Reading minds" is a very common and famous habit in Turkey, but sometimes we have to look at what have been done, and the results of them.

 

Zaman is a newspaper that care the religion, but their line is not radical. That is a prejudgement.



Thread: t t e

353.       caliptrix
3055 posts
 01 Jan 2009 Thu 08:50 pm

 

Quoting karinalinares

Ne ABD, Ne AB, Kafasý güzel TÜRKÝYE

 

Neither USA, nor EU, high (drunk) Turkey



Thread: PERSON OF THE YEAR 2008 – TLC

354.       caliptrix
3055 posts
 01 Jan 2009 Thu 04:35 pm

Thank you, at least I am in the list lol



Thread: english - turkish please

355.       caliptrix
3055 posts
 01 Jan 2009 Thu 04:17 pm

 

Quoting kanrevan

umarým þimdi daha iyi anlarsýn : bu Laura , ben Türkiye´ye eylül de Brain ile birlikte geldim ve ben Murat ve Gemma ile alieyim . þimdi hatýrladýn mý?

 

"ben Laura" is better than "bu Laura" because I guess that she was talking about herself.

and ".. ile aileyim" is not a meaningful saying in Turkish but we can say "Murat ve Gemma´nýn akrabasýyým" or "Murat ve Gemma´nýn ailesindenim"



Thread: another small one please

356.       caliptrix
3055 posts
 01 Jan 2009 Thu 03:57 pm

 

Quoting snowhite

Caliptrix

 

Evimiz sensiz o kadar boþ ki

Durmadan seni arayýp senio kadar çok özlüyorum ki

 

would you suggest this translation?

 

 

im not sure anbout this one

o kadar duygusal ki bunu tamamlayacak söz bulamýyorum

 

 

thank you

 

If you are in a very tragic case, something like a depression or just want to put your feelings like this, you can use them.

 

The last one is an explanation and also an example for what I tried to say, to ZulfuLivaneli, for his/her translation methods.



Thread: small translation please

357.       caliptrix
3055 posts
 01 Jan 2009 Thu 01:42 pm

 

Quoting snowhite

dilliduduk tesekkür ederim  tekrar dili hizmetçiler

thank you for your help again

 

as you see i do try to translate but get confused!!!!!

 

hizmetçi : servant, housemaid



Thread: another small one please

358.       caliptrix
3055 posts
 01 Jan 2009 Thu 01:40 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

our home here is so empty without you now, all the time i am looking for you, misssing you so so much

 

my love to all your family

 

My try:

 

Evimiz sensiz þimdi o kadar boþ! Durmadan seni arayýp seni o kadar çok özlüyorum

 

Bütün ailene sevgilerimle

 

"o kadar" usage is generally not understood well by the foreigners, but your translation seems fine to me except "ki". If you want to put a emotional feeling, you can use "o kadar" and then "ki" at the end of the sentence. If you don´t want it, then don´t use "o kadar" either. Because that is like the form "so .... that ...." in English. It is not just "so ...". I think this is a big difference, and this sentence is absent without "ki". It may be better (and also tragic) with "o kadar" and also "ki" like this;

Evimiz sensiz o kadar boþ ki...

Durmadan seni arayýp senio kadar çok özlüyorum ki...

This "ki" means there is one more clause after "ki" to complete the sentence but this is so emotional that I cannot complete it (there is no word to get you this feeling)

o kadar duygusal ki bunu tamamlayacak söz bulamýyorum



Thread: The Translation Lounge

359.       caliptrix
3055 posts
 01 Jan 2009 Thu 01:25 pm

 

Quoting bkraeme

Am trying hard to translate this:

 

kuþ taþa çarpsa diyor, piyango olmayan biletime çýksa diyor, okulu bi saniye düþünmem býrakýrým diyor, kanadalýyý da alýr meksikada balýkçý.
What I have is bird sad catch (diyor?) lottery not ticket (ciksa?) diyor? graduate bi? second dusunmem? birakirim? diyor? Canadian also open to becoming a fisherman in Mexico?
Please help?

 

Each sentence may have meanings but together, they don´t make sense to me.

kuþ taþa çarpsa diyor : He/she says "if (or I hope) the bird hits to the stone."

piyango olmayan biletime çýksa diyor: he says "May the lottery appear to my ticket which doesn´t exists"

okulu bi saniye düþünmem býrakýrým diyor: he says "I don´t (wouldn´t) think of the school even a second, I (would) leave"

The last one is much more meaningless

kanadalýyý da alýr meksikada balýkçý he/she/it takes canadian too, in mexico, fisher (?)



Thread: Pronounciation: narrowing of vowels.

360.       caliptrix
3055 posts
 29 Dec 2008 Mon 10:59 pm

I think the pronunciation may be a bit complicated if you want to hear the professional explanations. Many Turks even don´t know that there are many rules about the changing vowels, the correct diction. I even don´t know, but one of my friends had diction classes, and he explainted the shape of speech/pronunciation of the professional speakers, for example speakers on the tv.

 

One of these complicated rules are about the vowel "e". As you asked in your question, -ecek has this type changing -e- sound. I personally don´t think that is soo much important to learn by reading, but just hear how the people speak, you can get it better.

 

As an example, poem readers say"gidicee(ð)z" instead of "gideceðiz". Of course, that is pretty hard to write these things by referencing the same language. You are trying to learn how to pronunc and I am writing the same Turkish letter in the different word. But just as to be trying to simple;

pronounced - written

geliceeðz - geleceðiz

yapýcaaðz - yapacaðýz

yapabiliceeðz - yapabileceðiz

 

Other examples can be "deðil". We never pronounce it as it is written. It always shorten and say "diil". another word like this: "kaðýt" but pronounced "kaat"(k goes lighter)

 

For the future tense -ecek/acak; it may be even more shorter but that doesn´t mean it is correct and/or recommended. Like this "yapçaz". If you talk so fast, you probably say "yapacaðýz" as "yapýcaz" or "yapcaz" or even "yapçaz".

 

But as a foreigner, no one has to be perfect to know every single professional speaker rules.



Thread: Kazým Koyuncu

361.       caliptrix
3055 posts
 22 Dec 2008 Mon 11:29 pm

 

Quoting TheJanissary

piþey deðül

 

lol



Thread: short turk-eng check please

362.       caliptrix
3055 posts
 22 Dec 2008 Mon 11:25 pm

 

Quoting tinababy

bir þey yok ben yazmadým

I didn´t write anything

Thanks

 

bir þey yok: there is nothing (maybe it is like: there is nothing to worry/nothing important to mention)

ben yazmadým: I didn´t write

 

they are not one sentence, they are two different sentences which are separated indeed.



Thread: t to eng please

363.       caliptrix
3055 posts
 23 Nov 2008 Sun 06:24 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

kutlu olsun mutlu olsenelence => kutlu olsun, mutlu olsun, eðlenin.

keske yanida olsan sana => keþke yanýmda olsaydýn.

 

be happy, be glad, have fun.

 

I wish you were (here) with me

 

"mutlu ol senelerce" be happy for years



Thread: sekilde ...

364.       caliptrix
3055 posts
 23 Nov 2008 Sun 06:21 pm

What is the rest of the sentence? It just look like "the most hottest way", sounds sexual only intself



Thread: Vote for an admin!

365.       caliptrix
3055 posts
 23 Nov 2008 Sun 05:47 pm

I would choose Üzeyir but he is some busy I guess, I don´t see him online for a long time



Thread: Turkish to English Translation

366.       caliptrix
3055 posts
 22 Nov 2008 Sat 10:54 am

To introduce yourself, you can say "ben James" without adding -im suffix. Or as Henry explained, "(Benim) adým James" is another way to say it.

The word kýrýk is used for just one part of a mechanic thing. Your car doesn´t consist of only one part, so you cannot say "kýrýk". Kýrýk is like glass, or a piece of iron got broken into two or more parts so it doesn´t work anymore. For araba, you can say "bozuk": Arabam bozuk.

I don´t understand the rest.



Thread: sekilde ...

367.       caliptrix
3055 posts
 22 Nov 2008 Sat 10:41 am

 

Quoting Lady_Metal

I tried to work it out with dictionary but I couldt get the real mean of it. Pls any help  will be pretty appreciated.

 

do you ask this?

þekil: figure or shape

þekil+de: on the figure



Thread: "to say"

368.       caliptrix
3055 posts
 22 Nov 2008 Sat 09:00 am

 

Quoting longinotti1

Söyle is more like "speak, tell, or even sing". In movies, e.g. interogation, interogater says "söyle" to the prisoner. (different example) If somebody sang a song, O (he,she,it) þarký (song) söyledi.

 

"dedi" is used for quotations. "Ben geliyor(*), dedi"=I am coming, he said.

"demek" most closely = to say

 

(Like English, Turkish has both "direct" and "indirect" quotation forms(**), My example above is a "direct" form. The indirect form used söylemek in place of demek but I think that is a little beyond this discussion, and I don´t know it well enough to teach it)

 

 

konuþmak most closely =discuss or converse.

 

* ben geliyorum

** Does Turkish have? I don´t think so. I think that is kind of a sloppy usage Do you have a resource about it?



Thread: Future or Present?

369.       caliptrix
3055 posts
 21 Nov 2008 Fri 12:51 am

 

Quoting Kim Bey

Merih & Si++

 

Thanks for your replies. They are very helpful in understanding how the form is used here. Can you think of other common examples using this structure that might be useful for a want-to-be Turkish speaker?

 

     verb stem + ecek + yaptim (or other useful verbs)

 

  Saðolýn.

 

There must be a noun after -ecek for the form that you wrote.

gitmek: to go

gidecek bir yer arýyorum: I am looking for a place to go

 

söylemek: to tell

sana söyleyecek bir çift lafým var: I have a couple of words to tell you

 

okumak: to read

okuyacak bir þeyler ister misin? do you want something to read?

 

yapmak: to do, to make

yapacak bir iþin yoksa biraz sohbet edelim: let´s chat some if you don´t have a work to do

 

Soracak sorusu olan var mý? Is there anyone who has a question to ask?

 

In your question, "yaptým" is just for the necessary auxillary verb yapmak "to do", and the noun was the question "ne": seni üzecek ne yaptým?

 

At this point, I am a bit confused too, because sometimes this noun is active for the -ecek verb, and sometimes passive. In my examples, they are all passive:

 

gidecek bir yer: yer is what I am looking for, so yer doesn´t "go" anywhere

söyleyecek lafým: my words are told by me, they are not telling anything.

okuyacak bir þeyler: "something will be read by someone", not "something will read anything"

 

There are also active nouns:

 

Bunu durduracak bir plan yapmalýyýz: We need to do a plan to stop this.

durduracak bir plan: the plan will stop something

 

If you want to be confused more here is another example suitable for both:

Bunu anlatacak birilerini tanýyor musun?

 

both can be possible I think:

do you know someone to tell you this? (they will tell you this) (to make this clearer: bunu sana anlatacak birilerini tanýyor musun?)

do you know someone to tell this? (you will tell them this)



Thread: TURKISH VERBS WITH PRONUNCIATION

370.       caliptrix
3055 posts
 19 Nov 2008 Wed 03:18 am

 

Quoting etimologist

 Mak in English is read as mek in Turkish.

 

Don´t make people confused

I know you are trying to say that "a" in English is pronounced "e" in Turkish, so if you wrote "mac" it is pronounced like "mek", but what you wrote is not so clear, and these all may make people confused really.



Thread: LISTEN TURKISH VERBS

371.       caliptrix
3055 posts
 18 Nov 2008 Tue 08:50 pm

 

Quoting sonunda

Can you hear the ones on our online dictionary?

 

Yes, I can



Thread: LISTEN TURKISH VERBS

372.       caliptrix
3055 posts
 18 Nov 2008 Tue 08:35 pm

I can´t listen, they don´t work for me



Thread: Eng - Turkish urgent please

373.       caliptrix
3055 posts
 16 Nov 2008 Sun 11:15 pm

 

Quoting libralady

 If you call someone an animal in that context (in the Western English speaking world), she is referring to his prowess between the sheets {#lang_emotions_wink}  Certainly not a curse {#lang_emotions_lol} 

 

call someone hayvan in Turkey and see what´s happening lol



Thread: how do u say, leave me alone in turkish?

374.       caliptrix
3055 posts
 16 Nov 2008 Sun 05:14 am

 

Quoting anka

Ben uzman olduðumu iddia edemem tabi arkadaþlar, ama birebir çevirirsek doðru olsa da

buradaki anlamý, "beni rahat býrak, üstüme gelme" dir.

bence bunu herkes yorumlasýn...

çeviri bir yerde de algý ve yoruma dayanýr

 

I mean,

I cannot claim i am an expert of course friend, but although "beni yalnýz býrak" seems true as well, in this saying we must translate it something like "don´t beleaguer me!".. carrying the meanings "Don´t say anything about it anymore or don´t insist in that to me"

 

ÝÞTE KANIT BULDUM :

 

http://www.seslisozluk.com/?word=leave+alone

 

Uzman olup olmadýðýný soran kim?

 

I hope you do this for all the translation requests. I appreciate your effort.

Someone like you needed always here.



Thread: how do u say, leave me alone in turkish?

375.       caliptrix
3055 posts
 16 Nov 2008 Sun 04:44 am

 

Quoting anka

Leave me alone  beni rahat býrak anlamýnda söylenir....

 

birebir çeviremeyiz bunu...

 

"beni yalnýz býrak" yanlýþ mý yani?



Thread: Kavak Yelleri the best course of Turkey!! necessarily watch it!

376.       caliptrix
3055 posts
 15 Nov 2008 Sat 05:37 pm

I don´t think that is a nice source for learning "Turkey" or "Turkish culture". It can be only the TV part of the Turkey which is an imitation of Western world only.



Thread: Turkish to English

377.       caliptrix
3055 posts
 15 Nov 2008 Sat 05:30 pm

sanýrým "kuzenim misin?" diye sordun: I guess you asked "are you my cousin?"

tek mi yaþýyorsun? are you living alone?

oralarda aileni tanýmýyor musun? Don´t you know (meet) you family there?



Thread: Batman city against to Batman

378.       caliptrix
3055 posts
 13 Nov 2008 Thu 01:22 pm

Very interesting and funny for me, I don´t know if it is serious or not;

 

Quote:

(CNN) -- He´s kerpowed the Joker and put the Penguin on ice, but Batman faces a new adversary -- the mayor of an oil-producing Turkish town.

Heath Ledger Joker "The Dark Knight"

The late Heath Ledger plays the Joker in "The Dark Knight," the most successful film of the year.

Huseyin Kalkan, leader of the city of Batman in southeastern Turkey, plans to sue Christopher Nolan, director of the latest Batman movie "The Dark Knight," for taking its name without consultation," according to media reports.

"The royalty of the name ´Batman´ belongs to us... There is only one Batman in the world, " Hurriyet Daily News.com reported Kalkan as telling the Dogan news agency. "The American producers used the name of our city without informing us."

Kalkan, who represents the pro-Kurdish Democratic Society Party, added that he decided to take action after someone suggested that the cash-strapped community needed more funds.

"We found this criticism right and started to look for legal possibilities of a case like that," Hurriyet Daily News.com reported.

Batman, which has a population of just under 250,000, is the provincial capital of the oil-rich Batman Province and lies close to the Batman River.

In recent years it has been hit by a series of female suicides and features in the novel "Snow" by Nobel prize-winner Orhan Pamuk.

"The Dark Knight" movie is based on the Batman comic-book character created in 1939 by Bob Kane.

Released by Warner Bros -- a sister company to Turner Broadcasting System, which owns CNN -- during the summer, "The Dark Knight" has now taken just under $1 billion worldwide, according to box-office Web site boxofficemojo.com, including $528.7 million from domestic ticket sales and $469 million from international receipts.

The film is also scheduled for re-release in January as part of an awards season push, with focus especially on supporting actor Heath Ledger, who played Joker and who died earlier this year.

Local newspaper Batman Cagdas has reported that several former residents of Batman living in Germany have had problems registering their business -- but Kalkan says he has no knowledge of the claims.

Lawyer Vehbi Kahveci, head of the Intellectual and Industrial Property Rights Commission of the Istanbul Bar, told Hurriyet Daily News.com that the "Batman" name was registered worldwide.

He added that the town had missed the timeframe during which it could complain about any infringement of its name.

Warner Bros said that it was only aware of the action through the media and had yet to be presented with any legal papers.

from cnn

 

Some more;

telegraph

guardian

msnbc

 



Thread: Turkish Dictionary software

379.       caliptrix
3055 posts
 12 Nov 2008 Wed 09:50 pm

Thanks for the software. I guess you wrote it by .NET Framework. I am just curious may I have the source code as well?



Thread: A very short E-T please

380.       caliptrix
3055 posts
 11 Nov 2008 Tue 11:09 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Being corrected is the best way to learn.  Btw: what´s the opposite of ´var olmak / exist´??

The only thing i could think of was ´yok olmamak´, but that´s obviously totally wrong.

 

And the pushing-thing: i understood it as ´continuing´-ish.  (as in f.i. continuing a relation although love has long since gone)

 

yok olmamak is the negative of the opposite

yok olmak is the opposite of var olmak

 

we use "yok olmak" for "to be terminated" as well



Thread: A quick E-T Translation please

381.       caliptrix
3055 posts
 11 Nov 2008 Tue 10:29 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Love is about give and take. Sometimes we have to give more and do more in order not to lose what we´ve got.

 

My try.

Sevgi, vermek ve almaktýr. Bazen sahip olduðumuzu kaybetmemek için daha vermemiz ve daha yapmamýz gerek.

 

Not sure about the ´about give and take´.

Also the ´what we´ve got´, don´t know whether in this case ´have got´ can be translated with ´sahip olmak´.

Corrections please!

 

not only "daha". it needs a "çok". "...daha çok vermemiz ve almamýz gerekir"

 

sahip olduðumuz is a nice translation. common usage is sahip olduklarýmýz in plural as there is not only one thing we have.



Thread: A very short E-T please

382.       caliptrix
3055 posts
 11 Nov 2008 Tue 10:25 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Quote:

It´s no good pushing something that is simply not there.

 

My try:

Sýrf yok olmadýðý bir þeyi sürdürmesi iyi deðil

 

which word is sürdürmek? is it "to push"?

and does this sentence talk about that someone keeps doing something?

 

Honestly I don´t understand the English sentence, but what you wrote in Turkish is not logical although it is pretty nice as grammar.

sürdürmek is keep doing something

you wrote olmadýðý bir þeyi sürdürmek, it sounds like "he keeps being something which he is not" but you put one "yok" before it, and that makes everything confusing



Thread: one more tur-eng please

383.       caliptrix
3055 posts
 11 Nov 2008 Tue 01:50 am

 

Quoting Nisreen

 you know,the first time that i wrote to a person,i begged or asked dusunmesini?,unfortunatley you dont accept

 

düþünmek: to think



Thread: Easy English to Turkish

384.       caliptrix
3055 posts
 11 Nov 2008 Tue 01:44 am

 

Quoting Nisreen

 çok üzgünum,sana yazmadým yoksa aramadým bir süre,evden uzaktayým geçen haftasonuda,ben seni asla unutamam,sen daima düþüncelerimde ve aklimdasin

 

"yoksa" is for questions indeed, not for negative "or" :S



Thread: t -e please, just a little one

385.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 05:31 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

her gecenin bir gündüzü vardýr....

 

I think the var is used posessive.  her gece-n-in (bir) gündüz-ü var(dýr)

The -dýr is only used to emphasize the ´var´

 

Every night has a daytime.   (could it mean: after every night there´s always another day???)

 

every night has a day (there is always a day/sunshine after the night/darkness)



Thread: t -e please thanks

386.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 04:20 pm

 

Quoting sonunda

 You pray as if mine too.  (?)

 

not "as if", just "like me"; pray like me, too



Thread: english to turkish

387.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 03:52 pm

 

Quoting sonunda

My try (or wait for corrections)

 

Ümidi kaybetme,her zaman seni yardým edeceðim ve daima seninle olacaðým.

 

birine yardým etmek: sana yardým edeceðim



Thread: Intersting!!

388.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 02:54 pm

 

Quoting doudi94

they´re airing this new show on MBC here called la makan la watan (its a turkish show) it means no place no vatan

anyway, whats weird about this show is that (first its taking place i the 21 century, in a rural village in turkey) all the signs and everything thats written on the walls is written in arabic letters, but i ahve no idea what it says, its not arabic, i was wondering, could this be the old arabic letterd turkish? And does anybody still use it??? I thought it died out  a long time ago! How could this be?

 

is that a "soup opera"? where are they from eaxactly? I mean which part of Turkey, what city? And if the name is "la makan la watan", I suppose that is a historical movie, so it may be not Turkey but Ottoman State. What do you think?

No one uses it by the way. Maybe only for conservative arts.



Thread: turkish to english, please . Thanks

389.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 02:49 pm

 

Quoting sonunda

Quoting Caliptrix "Wwhat see you were not my eyes, they was my heart."

 

I think "It was my heart that was seeing(saw) you,not my eyes" would be better English.

 

teþekkürler



Thread: Lütfen, eng>tur, short, thanks!!

390.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 02:44 pm

(I should mention it before sara-dk asks); yýlgun´s translation is better



Thread: turkish to english, please . Thanks

391.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 02:42 pm

 

Quoting smiley

Thank you very much Nisreen and Sonunda.  One question though, Nisreen you wrote in the past tense and Sonunda you wrote in the present tense.  Which is correct?

 

Past tense is correct one.

Quoting smiley

Ben seni kocaman bir yürekle sevdim. Gözlerim deðil yüreðimdi seni gören

 

I loved (have loved)* with a huge heart. What see you were not my eyes, they was my heart.

 

* past tense but that doesn´t mean it finished



Thread: Lütfen, eng>tur, short, thanks!!

392.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 02:38 pm

 

Quoting yilgun-7

Would you move to Denmark or stay in Turkey?= Danimarka´ya yerleþmek ister misin; yoksa Türkiye´de mi kalacaksýn? 

 

"Would you" istemek anlamýnda olmayabilir. "would you like" deseydi, "ister misin?" olurdu ama "would you" deyince "yaparcak mýydýn?" gibi oluyor biraz daha.

 

Danimarka´ya mý yerleþecektin yoksa Türkiye´de mi kalacaktýn?

 

I hope that "would" shows the future plans in the past.



Thread: e to t pls

393.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 01:47 pm

 

Quoting lady in red

 

Quoting cab2007

Please could someone translate this for me? I would be very grateful.

 

I have spoken to Mansur Saturday.

 

I was sorry to hear about your sister in law. I hope she gets better very soon.

 

How are you and your family?

 

It has turned very cold over here now.

Cumartesi günude ben Mansur´la konuþtum.

Yengesýn habý ol üzgündüm.  Çok çabuk iyileþecek ýnþallah.

Sen ve aýlesýn nasýl?

Þimdi burada çok soðuk

 

My attempt

 

Cumartesi günü (-de eki yok, günler için -de eki kullanýlmaz) Mansur´la konuþtum

Görümcen/eltin/yengen* için üzüldüm. Umarým çok yakýnda iyileþecektir.

Nasýlsýn, ailen nasýl(lar)?

Burada havalar çok soðudu/Burasý çok soðuk olmaya baþladý

 

* sister-in-law could be these three words:

görümce: you are the wife, and you are talking about the sister of your husband. that is your görümce

elti: you are the wife, your husband´s brother is married. the women who he is married is your elti

yenge: the wife of someone who is from your relatives, but you don´t have any other connection biologically



Thread: -dir

394.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 03:07 am

 

Quoting ebdoosh

Caliptrix...thanks heaps!! You are the best.

 

Ebdoosh

 

No, not yet



Thread: Turkish Check lütfen! :)

395.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 12:44 am

 

Quoting lady in red

Oh I had never heard that before - you may be right, maybe I was thinking too ´English´.  Need an answer from a native speaker here I think!

 

That is ok, we cay say both "gittik" and "gittim".



Thread: what are these forms???

396.       caliptrix
3055 posts
 08 Nov 2008 Sat 11:06 pm

 

Quoting pepka

Hello, I haves some problems determining some forms of verbs. what is the english equivalent of Cuma günleri ve akþamlarý cami olarak kullanýlýyordu. and of Her sýnýfta kaçar öðrenci okuduðunu þu anda hatýrlayamýyorum.

Great many thanks to the helpers

 

kullanýlýyordu is passive voice; -du says it is past tense; -yor says it is a continuous activity. you cay call this -yordu as "used to" form because it is used as an habitance in past.

 

kullan-mak is "to use"; kullanýl-mak is passive "to be used".

 

so that is kind of;

kullanýlýyordu: "it used to be used" or "it was being used"

 

okuduðunu is relative clause structure with -dik suffix.

 

oku-mak: to study

oku-duk a suffix which is needed for relative clause

okuduk-u: okuduðu: talks about "they" action, so it is "their  studying action"

okuduðu-u : accusative suffix because hatýrlamak needs accusative state, and -n- is buffer because there are two "u"s together. "okuduðunu"

hatýrlayamýyorum: I cannot remember (alredy expalined before my post)

(onlarýn or senin or onun) okuduðunu hatýrlayamýyorum: I cannot remember that they (or you/he/she/it) study (or in past: studied/were studying)



Thread: Öyle bi -Can Yücel

397.       caliptrix
3055 posts
 08 Nov 2008 Sat 10:49 pm

Can Yücel was a bit different. You may hear that he had some bad words in his life. I mean, as a quote from Wikipedia;

Quote:

He was noted for his use of plain and sincere (and sometimes rude) language in his poems

 

Actually, no, I am not some kind of "moral guard" of literature but in Turkish literature, especially in old times, any little rudeness is unacceptable. The word "edebiyat" comes from Arabic, and "edeb" means "moral" like "virtue" exactly, so if there is a rudeness, that means there is no "edebiyat". I am not exactly the person who is saying this. I remember I watched a tv show, probably a show by Okan Bayülgen, there were some famous people from Turkish literature. One of them (I don´t remember who he was) said the words like this; any rudeness, bad words, and also perversion is absolutely unacceptable.

 

I guess, for that reason, some of literature enviroments ignored him. So, probably not everyone knows him, or people who know him, also  know his "swearing" stories. Some of my friends likely talk about him but generally not about his literature and poems. They talk about his "funny" swearing stories. I also don´t know much about him, not even interested. But I see that is normal not to understand his feelings in this poem or calling it perverted, but the world is changing (badly for me)



Thread: -dir

398.       caliptrix
3055 posts
 08 Nov 2008 Sat 10:25 pm

 

Quoting ebdoosh

Teþekkur ederim.

Both of your examples were refering to second person. Can we use this rule for first or second person? Please correct me. For examples as below :

 

1) Umarým gelebiliyorsundur = I hope you can come

2) Herhalde hastayýmdýr = Probably I am sick

3) Umarým iyidir bir not alýrým = I hope I get good score.

4) sana göreceðimdir umit ediyorum = I hope I will see you. 

5) Herhalde gelemebiliyordurlar = Probably they cannot come

 

I know some of the words sound funny but I would like to see if they can be grammatically valid. If not, could you please correct those sentences. Thanks

cevabýný bekliyorum

 

Ebdoosh

 

Some of them are ok but some of them are odd or wrong. I couldn´t have figured out yet if there is a rule or not, for that reason, I cannot tell you a rule. But even though there is a hope, it must still be unclear like your are guessing.

 

First sentence is ok.

2nd one: That sounds ok only when if there is nothing about the sickness in your feelings. Like this: Nothing is wrong in your body but you feel something wrong. You do not have anything clear and you say "Maybe I am sick". But if you feel something wrong strongly in your body, then you wouldn´t say "hastayýmdýr", you would say "Herlhalde hastayým" (sounds more like "I guess I am sick" than "maybe")

The word which has -dir in your 3nd sentence is not the verb. It must the verb exactly, but even if it is in the verb "alýrým", it will be wrong. Just the normal sentence is much better "Umarým iyi bir not alýrým"

4. Off topic; the verb görmek needs an object word, which means the other word must have -i suffix if it is definite: "seni göreceðim" On topic: Your structure needs relative clause sight: Seni göreceðimi ümit ediyorum. Otherwise, it would be two different sentences conjunct "ki" or as if it were directly like this:"Ümit ediyorum (ki) seni göreceðim". If you put an extra -dir, it makes me lost for explanation

5. The negative form of the ability is not like you wrote. it is "gelemiyorlar". It is ok like this: "herhalde gelemiyorlardýr". The other negative form of ability (like you wrote) has a bit different meaning. It has the possiblity meaning in negative; "gelemeyebiliyorlar" which means "(sometimes) they may not be able to come". If you put an extra -dir, that makes the sentence some more confusing: "gelemeyebiliyorlardýr" like "maybe they might be able not to come" (as if they want not to come and so they are succesful). But that is unnecessary and getting some lost

 



Thread: -dir

399.       caliptrix
3055 posts
 08 Nov 2008 Sat 12:23 am

 

Quoting ebdoosh

Merhaba,

 

I am new in this forum. I have a question on the usage of –dir. Please forgive me if this has been asked & discussed previously.

As fas as I know, -dir was used formally such as Aisyah bir güzel kýzdýr

Which refer to third person – he/she

However I am puzzled when I saw below statement in relation to usage of dir to second person-you

 

Nasýlsýnýz ?  How are you?

Iyiyim. Teþekkur ederim. Umarým iyisinizdir.

 I am good. Thanks. I hope you are fine too.

 

Can someone explain pls. Thanks

Ebdoosh

 

It is used for guess and hopes too. For that reason, "I hope ..." sentences may have it. There is no strict rule about them but if you sentence is your hope or your guess, -dir suffix will give it some more emphasis.

 

An example for the guess:

Ahmet nerede? (where is Ahmet?)

Bilmiyorum, herhalde evdedir. (I don´t know, probably he is at home)

 

An example for the hope:

Ahmet nerede? (where is Ahmet?)

Bilmiyorum, umarým geliyordur. (I don´t know, I hope he is coming)



Thread: E - T Please

400.       caliptrix
3055 posts
 05 Nov 2008 Wed 03:08 am

 

Quoting cilek2008

Thankyou too caliptrix. I´m just a beginner. Would this be the accusative case for the 3rd person?  

Onun kalbini kýrma... Or am i wrong  {#lang_emotions_scared}

 

Evet.

kalp

onun kalbi

onun kalbi+n+i:  "n" buffer letter for separating two vowels kalbi+i

 



Thread: Husband to be!

401.       caliptrix
3055 posts
 05 Nov 2008 Wed 02:43 am

 

Quoting CANLI

Will it be,

Kocayým olan ?

 

sure that is not. by the way why not "fiance" if "going to be"?

 

I love my fiance: niþanlýmý seviyorum

I love my future husband: müstakbel eþimi (or müstakbel kocamý) seviyorum



Thread: Husband to be!

402.       caliptrix
3055 posts
 05 Nov 2008 Wed 02:16 am

 

Quoting jo73

hi is this the correct translation for

 I love my husband to be                            Nisanlimi cok seviyorum

 

"my husband to be"?



Thread: E - T Please

403.       caliptrix
3055 posts
 05 Nov 2008 Wed 01:50 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

Dont break her heart. Remember hearts are fragile. she is a very decent girl.

 

Kalbi kýrma. Unutma, kalplar kýrýlgandýr. O çok dürüst bir kiz.

 

Onun kalbini kýrma...



Thread: e-t asap

404.       caliptrix
3055 posts
 04 Nov 2008 Tue 10:12 pm

 

Quoting Nisreen

 why wrong?

 

"soner ihtimali" means "the possibility of Soner", does it make sense to you? armageddon´s might be correct



Thread: e-t asap

405.       caliptrix
3055 posts
 04 Nov 2008 Tue 10:07 pm

 

Quoting Nisreen

Quoting Ebbyru

Merhaba can someone translate this asap

 

 

"Soner by any chance has Nimet teyze replied to my message yet?"

 

 

tesekkur ederim to anyone that replies to this message

 my try

Soner ihtimali teyze Nimet mesajýma cevap vermiþti mi hala ?

 

I can´t do the translation but turkish one is exactly wrong



Thread: a simple one eng-turk

406.       caliptrix
3055 posts
 01 Nov 2008 Sat 09:28 pm

 

Quoting Cutie89

i am from england but i have a home in side ?

how old are you?

 

all help apperciated thanks

 

it is "in Side", not "inside", right? Turkish town "Side"



Thread: Turk to Engl

407.       caliptrix
3055 posts
 01 Nov 2008 Sat 09:26 pm

 

Quoting Nisreen

Quoting Ruta

benim söylediklerimi sen düþünme beni biraz sevdiysen evet de

 

sezon bitti ben istanbuldayim

 

 

 

Thanks

 

 my try but wait for better translation

my words I said don´t think If you loved me a little bit yes also

 the season has finished Iam in Istandbul.

 

"Don´t think what I said (don´t make yourself busy with the words I said) . just say "yes" if you loved/love me even a little bit.

The season has finished, I am in Ýstanbul"



Thread: Turkish to English please......

408.       caliptrix
3055 posts
 01 Nov 2008 Sat 09:22 pm

 

Quoting LPR10

Sana neden bu kadar sadik kaldigimÝ anlayamadim

 

Many thanks

 

or this one would be better:

 

I can´t understand why I was so much loyal for you.



Thread: Turkish to English please......

409.       caliptrix
3055 posts
 01 Nov 2008 Sat 09:21 pm

 

Quoting LPR10

Many thanks.....although am not too sure what it means as I think its a too literal translation if that makes sense.

 

Also doesn´t help with the lack of commas etc

 

x

 

There is no lack of commas in your sentence. It is just, because a difficult sentence. and the translation is very fair, more than "literal", I think...



Thread: E-T please. :)

410.       caliptrix
3055 posts
 01 Nov 2008 Sat 09:19 pm

 

Quoting _aylin_

Please can someone translate "My beautiful cousins" for me please.

 

Thank you.xx

 

benim güzel kuzenlerim



Thread: Teþekkür Ederim, Teþekkür Ediyorum, Teþekkür Ederiz ?

411.       caliptrix
3055 posts
 01 Nov 2008 Sat 09:15 pm

 

Quoting yvane

Merhaba arkadaþlar,

I´ve learn that to say thank you in Turkish is Teþekkür Ederim. But I heard my husband´s family or friends (my husband is Turkish) sometimes are saying "Teþekkür Ediyorum" or "Teþekkür Ederiz" and it making me confuse. My questions are:

1. Does it have something to do with sufixes that are being use in Turkish language?

2. Is there other form of saying thank you in Turkish besides "Saðol", "Teþekkürler", and those I´ve mentioned above?

3. When would be the appropriate time to say each one of them (Teþekkür Ederim, Teþekkür Ediyorum, Teþekkür Ederiz, etc)?

Thanks in advance for the explanation. {#lang_emotions_angel}

 

1. Yes, suffixes are very important. Teþekkür etmek is the verb form of "thank", teþekkür ederim is for "I" like "I thank you", teþekkür ederiz is for "we" like "we thank you". Teþekkür ediyorum is same for "I" but another tense, present continuous.

2. could be many teþekkürler is the noun form as an example.

3. Teþekkür ediyorum sounds like you will say more or something contrary/against to your thank but that is not a rule. just a sound/emphasize if that is used well. teþekkür ederiz is for "we", so if you are talking as a leader of speaker of someone, you may use it. teþekkürler and teþekkür ederim are same for me. sað ol is for some more close friends/people, informal type thank.



Thread: T to E please

412.       caliptrix
3055 posts
 01 Nov 2008 Sat 05:25 pm

 

Quoting lady in red

 I am back.  I looked after my health. Even so, don´t breathe (don´t hold your breath?)

 

 

My attempt

 

Dönüm saðýma: I turned to my right side

baktým soluma: I looked at my left side

yine sen: again you

 

not "health" sað and breath solumak. we say "nefes" or "soluk" for breath as noun and ver form is "solumak": soluyorum. it can be a conflict by "solmak" too, indeed we use "nefes almak" more



Thread: Headscarfs and stares

413.       caliptrix
3055 posts
 01 Nov 2008 Sat 05:17 pm

 

Quoting Roswitha

Truth booth: Headscarfs and stares

In Pittsburgh, Muslim college student Melek Yazici talks about her hopes, beliefs and reactions to her hijab.

 

http://www.guardian.co.uk/world/video/2008/oct/31/uselections-islam

 

Thanks for sharing but is this about "Turkey"? I mean, I guess that is for "off-topic" more, isn´t it?



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

414.       caliptrix
3055 posts
 30 Oct 2008 Thu 12:40 pm

 

Quoting sonunda

My try-but wait in case it´s not correct.

 

Akþam çok geç yazdýðýmý özür dilerim.

 

Sadece düsünüyordüm.

 

Indeed, there are two different statements (or sentences/clauses) in original one "Sorry, (comma) ..."

Akþam çok geç yazdým, (separate the clauses) özür dilerim



Thread: E - T Please

415.       caliptrix
3055 posts
 30 Oct 2008 Thu 12:29 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Quote:

I´m sorry. I was not at my computer

 

Özürdilerim, bilgisayarýmda yoktum

 

Kusura bakma, bilgisayar baþýnda deðildim.

 

if you say "bilgisayarýmda" it means in my computer" we say "bilgisayar baþýnda" for "at the computer"



Thread: 2 words thank you

416.       caliptrix
3055 posts
 30 Oct 2008 Thu 12:28 pm

 

Quoting mousy

a little child

 

a little child: küçük bir çocuk

the little one: küçük olaný



Thread: 2 words thank you

417.       caliptrix
3055 posts
 30 Oct 2008 Thu 12:27 pm

 

Quoting lesluv

 {#lang_emotions_lol_fast} ss strikes again

 

It depends what you are talking about as well



Thread: turk-eng help needed please

418.       caliptrix
3055 posts
 30 Oct 2008 Thu 12:26 pm

 

Quoting lady in red

Quoting red1

I was in a bad mood last night, sorry. It was not your fault.

Dün gece, ben kötü moral, affet. ???

 

Are you still going to name?

 

 

There was no reason.

 

Thanks in advance. I will still try to work out the others but I need help please.

 

Dün gece tersliktim, beni affet.  Kusur deðildin.

Hala ´name´(y)a gidiyor musun?

Sebep deðildi

 

My attempt

 

1. Dün gece moralim bozuktu, kusura bakma. Senin suçun deðil.

2. Hâlâ Mehmet´e mi gidiyorsun? (put the name instead of "Mehmet", I hope you know what vowel and cononant harmonies in Turkish are)

3. Bir nedeni yoktu

 



Thread: 2 words thank you

419.       caliptrix
3055 posts
 30 Oct 2008 Thu 12:21 pm

 

Quoting mousy

how do i say - little one??

 

It depends on what you are talking about



Thread: Yalnýz, sadece

420.       caliptrix
3055 posts
 27 Oct 2008 Mon 03:33 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

If you look up ´only´ you´ll find a.o. the words yalnýz and sadece,

but also ´bir´ can be used (bir seni seviyorum = i love only you)

 

Any rules as when to use what?

 

You can use "bir" or "bir tek" to emphesize something emotional generally, before the word or the word group which you want to emphesize. And that word or the word group must be before the verb;

 

Ankara´ya bir tek senin için geleceðim

Bu konuda bir ben yanýldým

Yüzlerce þarkýnýn arasýnda bir bunu seviyorum



Thread: Enthusiasm to learn turkish

421.       caliptrix
3055 posts
 27 Oct 2008 Mon 03:20 am

You may try to find Turkish musics which are kind of your favorite music type, or movies which you like...

Tiara liked this message


Thread: Turkish-E

422.       caliptrix
3055 posts
 26 Oct 2008 Sun 02:49 pm

 

Quoting riam moon


05/09/08 at 22:10:26   Ben a?kabat ?ehri buzmeyin´de do?dum. 24 ya??mday?m. 4 karde?e sahibim. 1 a?abeyim 3 ablam var. bu karde?lerim türkiye´de do?dular. annem türk babam ise türkmen´dir. babam türkmenistan türkiye´ye i? için gelmi?ti. sonra çal??t??? yerde annemle tan??m??. ve ondan sonra evlenmi?ler karde?lerim burada do?mu?lar ve büyümü?ler. babam daha sonra annem ile türkmenistan´a tatile gitmi?ler ben de orada do?dum. annem ile ben türkiye´ye geldik evimize. ben çocukluk d?nemimi istanbul´da geçirdim. lise 2´ye kadar türkiye´de e?itim g?rdüm. ve bu zaman s?ras?nda babam türkiye ve türkmenistan aras?nda s?k s?k gidip geliyordu.bu durumdan s?k?lan babam annemden ayr?ld? ve beni yan?nda g?türdü.bu durum beni olumsuz etkilemi?ti.çünkü farkl? bir kültür farkl? bir dil v.s. lise 3´te türkmenistan´da okudum.zamanla onlar?n dilini ??rendim. azerice ve türkmence. ?u anda babam?n i?inde çal???yorum.elektrik ürünlerinin imalat? ve ?u anda çok memnunum hayat?mdan. 3 senede 1 annemi g?rmeye gidiyorum.?imdi türkiye´deyim. biraz daha burada kald?ktan sonra türkmenistan´a d?nece?im. ?uan ki hedefim bana uygun biriyle evlenmek.te?ekkür ederim. 

 

not exact translation but  a short brief:

 

my father came from turkmenistan to turkey to work and meet my mother and then they got married. my two brothers/sisters were born in turkey, and then my family went to turkmenistan. I was born in there. my father had to go turkmenistan much, so my parents divorced. my father brought me to turkmenistan. I see my mother once in three years. I work for/with my father. I am happy. I will go back to turkmenistan. my aim is to get married someone who is proper to me.

 



Thread: t - e please short

423.       caliptrix
3055 posts
 26 Oct 2008 Sun 02:39 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

I would translate it as:

 

anyway, you left.

 

"herhalde" is a guess here. "anyway" is a word of guessing something in English?



Thread: What are you listening now?

424.       caliptrix
3055 posts
 25 Oct 2008 Sat 03:32 am

Sepultura - Refuse/Resist



Thread: What is he singing about?

425.       caliptrix
3055 posts
 25 Oct 2008 Sat 02:17 am

If you ask about "Kerimoðlu Zeybeði", I haven´t heard before but here, there is a long story about it:

tr.wikipedia.org/wiki/Kerimo%C4%9Flu_zeybe%C4%9Fi

 

It talks about a guy. There is a system about tobacco (some complicated). there is an organization. tobacco producers have to sell their products to them, but people don´t want to sell their tobacco to this organization. This guy is ready to fight against to this system. One day, he dances without a permission in a wedding ceremony (I guess about this tobacco issue) and then the old people start to fight them because of this unrespectful manner. And then he shots someone, and escapes. People can´t catch him, and ask help from someone who called "Kör Arap" (Blind Arab). He can find and kill him but perficiously, while he is sleeping. On the other hand there is a girl who loves this guy, and she dies because of the suffer as well.

 

In the lyrics, it mentions "there is no brave man but Arap, so now this is the time to play (dance) for you" as a sarcasm, that this man, "Kör Arap", killed the guy without a bravery. It says "he went (died), don´t touch him, no one is killed while he is sleeping" as a requiem.

 

This guy´s name is Eyüp" and because of his father´s name, "Kerim", he is called "Kerimoðlu Eyüp". That song´s name is about it "kerimoðlu", and zeybek is a type of this ryhtm or song.

 

I don´t know if that story is real or a lie. But that is written in that page. For me, it was not written much "believable" but maybe it is just because of the writer to that page.



Thread: song translation

426.       caliptrix
3055 posts
 25 Oct 2008 Sat 01:58 am

 

Quoting doudi94

I reallyw ant his song translated because it sounds the same as another arabic song! same music and veeyrhting, so iw anna know what it means so i can compare the lyrics

I wonder who stole it from who?

 

Its called Beyaz ve Sen by Robert Hatemo

 

 

I don´t know who stoled but just a correction; his name is Rober without "t" 



Thread: what does this mean??

427.       caliptrix
3055 posts
 25 Oct 2008 Sat 01:56 am

 

Quoting Deli_kizin

Is it just me, or do we have an increase of messages to be translated that are not meant for the person who asks for them, but are just from other peoples´ msn conversations or facebook comments??

 

I just wondered. Glad to hear this is ´someones´ status though and not a message to you lol

 

yes, everyone loves spying {#lang_emotions_ninja} {#lang_emotions_lol_fast}



Thread: Please who is singing here? Video of Akhyaka

428.       caliptrix
3055 posts
 25 Oct 2008 Sat 01:31 am

You may check this as well by Tolga Çandar:

http://www.youtube.com/watch?v=_IV-XmKM5Fo

The name of the song is "Çökertme"



Thread: Please who is singing here? Video of Akhyaka

429.       caliptrix
3055 posts
 25 Oct 2008 Sat 01:30 am

I don´t know who he is exactly but the name of the song is "deniz üstü köpürür". there are some singers who I know that singing this song but this is not one of them; Edip Akbayram, Cem Karaca.

 

I checked some and I guess he is Tolga Çandar: http://www.tolgacandar.com/

 

Voice is very similar but I am not sure. This is the first time I have listened this song by his voice.



Thread: what does this mean??

430.       caliptrix
3055 posts
 25 Oct 2008 Sat 01:28 am

 

Quoting Kelebek

Thnx! but I do not get it at all !

 

because it doesn´t have a meaning



Thread: iyi akþamler quick translation please

431.       caliptrix
3055 posts
 25 Oct 2008 Sat 01:18 am

 

Quoting rachy_baby07

umarim mutlusun olmasanda olmus gibi gözuk hersabah kalk herzaman yaptigingibi yenibir sayfa ac buarada kendine iyi bak fazla kasilip sikilmana gerek yok daha yaþin ufak parayi dert edip saclarini dökmene gerek yok o saclarinla 100 miryarlik kiz tavlaya bilir hertürlü kafana göre takilirsin kendine iyi bak bakmasanda paþa gönlün bilir

 

Just for those who are really eager to make translation, I just want to make the text some clearer. But sorry, I am not interested in translations;

 

umarým mutlusun. olmasan da olmuþ gibi gözük. her sabah kalk. her zaman yaptýðýn gibi yeni bir sayfa aç. bu arada kendine iyi bak. fazla kasýlýp sýkýlmana gerek yok. daha yaþýn ufak. parayý dert edip saçlarýný dökmene gerek yok. o saçlarýnla 100 milyarlýk kýz tavlayabilir, her türlü, kafana göre takýlýrsýn. kendine iyi bak. bakmasan da paþa gönlün bilir.



Thread: About the Nail Çakýrhan House in Akyaka

432.       caliptrix
3055 posts
 25 Oct 2008 Sat 01:09 am

He died a few days ago, right?



Thread: what does this mean??

433.       caliptrix
3055 posts
 25 Oct 2008 Sat 01:08 am

"Emesen" is how we pronunce "MSN" indeed

I think a stupid joke lol



Thread: Turkish Marriage

434.       caliptrix
3055 posts
 23 Oct 2008 Thu 01:53 am

 

Quoting Merih

 According to the Turkish customs (as far as I know)

It of course depends on the arrangement,  it is not a must to buy a house for any party.

 

The grooms´ side is responsible for all the white goods, electronics, the sofa set, dining set..

The brides´ side is responsible for bedroom set,  cookware, cutlery. glassware, dinner sets, carpets, curtains and accessories, towels, bathrobes.

 

This may change due to the region



Thread: urgent quick sms

435.       caliptrix
3055 posts
 23 Oct 2008 Thu 01:46 am

 

Quoting Deli_kizin

Look at it this way:

 

Bende senin özlemin var

 

´With me there is your yearning´. It looks like ´you´ is the one that is ´yearning´, but quite the opposite is meant.

 

For example:

 

Yokluðun var

You have absence

 

Bende yokluðun var

I (suffer from) have your absence with me.

 

Good explanation



Thread: translation please :) Turkish to english

436.       caliptrix
3055 posts
 22 Oct 2008 Wed 05:04 am

 

Quoting jewleeeuh

caným yeni imajýný beðendim...ne olsa yakýsýr kardesime

 

dear, I like your new look (appearance or "image" as maybe hair style etc). it is good (it fits) whatever you get (dress or change style), my brother/sister



Thread: Bir Türk Kadýnýnýn Gerçek Öyküsü

437.       caliptrix
3055 posts
 22 Oct 2008 Wed 03:43 am

Even though he didn´t finish the translation, I want to make a little correction for the title Bir Türk Kadýnýnýn Gerçek Öyküsü"="The Real Story of a Turkish Woman". This is not a "real" story even though it is a very nice and touching story for us.



Thread: pleas help how to say this.....................?

438.       caliptrix
3055 posts
 19 Oct 2008 Sun 04:42 am

 

Quoting suzan ahmet

merhaba every one

when i wanna say that(someon have...........)

for ex:  i have a car

and when i wanna say that(someone have ................which or that_

for ex: i have a car wich is very fast

how to make or translate a sentince like that

thanks for all

 

I have a car: Bir arabam var

I have a car which is very fast: Çok hýzlý olan bir arabam var

 

We have to go to school: Okula gitmemiz gerekiyor

We have to go the school which we don´t like: Sevmediðimiz okula gitmemiz gerekiyor.

 

I saw a pen which has very nice and little spots in the shop accross the restaurant where I met Ahmet: Ahmetle buluþtuðum lokantanýn karþýsýndaki maðazada çok güzel ve küçük benekleri olan bir kalem gördüm

 

I think this is a hard topic if you are not sure what you are doing.



Thread: Comments under Photos - TR = ENG please

439.       caliptrix
3055 posts
 18 Oct 2008 Sat 01:34 pm

"git iþine"



Thread: Help!plz!eylem-maz oldu

440.       caliptrix
3055 posts
 18 Oct 2008 Sat 01:19 pm

 

Quoting bessy

Merhaba!!! Lütfen bana yardýmcý olabilir misiniz?

Ne zaman  eylem+maz olmak kullanýyorsunuz?

kitabimdan size bir kaç örnek verecem beni daha iyi anlamak içýn!

1. Caner Bey geçirdigi kazadan sonra araba kullanaMAZ OLMUS.

2. Birkaç ay sonra sýz de Türkçe  konuþuyor olacaksýnýzç

3.Cocuk korký filmini seyrettiðinden beri film  seyretmekten korkar oldu...

Simdiden  çok teþekkür derim!

Bana  cevap verirseniz çoooooooook sevenirim!!!!

 

This is more about the verb olmak. "kullanamaz + olmak" is like "to be/become not + able to use". The verb "olmak" in Turkish is "to be", "to become", "to happen". The rest of your question says the general position. iþ görmez, kullanmaz, gitmez, konuþuyor, gülüyor, yapar may be sýfat(adjective) when they are used with "to be/become". For that reason, "kullanamaz" can be "(someone) who can´t use" as adjective. There is a change: "to become".

 

1. Caner Bey geçirdiði kazadan sonra araba kullanamaz olmuþ: Caner Bey became not able to drive a car after the accident he got.

If it is; "...kullanamaz": He can´t drive" but "kullanamaz olmuþ": he became not able to drive"

 

2. konuþuyor olacaksýnýz: you will be speaking

konuþacaksýnýz: you will speak

 

3. korkar oldu: he became (someone who is) afraiding

 

In 1st and 3rd sentences, as these are general situations instead of continuous, it is used korkar -ar aorist tense in Turkish.  But in 2nd, both is possible. We prefer saying continuous for "to speak". I can´t explain it better for now.



Thread: English to Turkish please....

441.       caliptrix
3055 posts
 18 Oct 2008 Sat 12:49 pm

By the way, I don´t think that "bebeðim" is a good translation for "baby" in English, because this addressing is just coming from English/American culture directly. That is not how Turks use, mostly.



Thread: English to Turkish please....

442.       caliptrix
3055 posts
 18 Oct 2008 Sat 12:45 pm

 

Quoting lilisayy

 hazýrýz?? olmazmý

 

I think so if the subject is "bebeðim ve ben". But if it is "I, with my baby" in English translation, it could be "ben bebeðimle beraber hazýrým" But let´s focus on the original text. As there is no punctuation, that is very fair there can be many different translation attempts. If you realize that is not "my baby" as the little kid, that is a calling: "hey baby!" like "darling" etc. so that translation must be "bebeðim, (there is a coma).... hazýrým"



Thread: v. short turkish to english please

443.       caliptrix
3055 posts
 18 Oct 2008 Sat 12:40 pm

As a basic translation, yes. But as the meaning: "your choice" or "you will choose whatever will be happen"



Thread: Black cats get a bad rap in Turkey, too!

444.       caliptrix
3055 posts
 15 Oct 2008 Wed 11:05 pm

 

Quoting teaschip

Quote:

  • You should not cut your nails at night. Turkish people believe that you will shorten your life for shortening your nails at night.
  •  

    So I take it all the nail salons in Turkey close early..{#lang_emotions_bigsmile}

     

    nail salon?



    Thread: Eng - Turkish, couple of lines please

    445.       caliptrix
    3055 posts
     15 Oct 2008 Wed 09:29 pm

     

    Quoting winnie01

    Quote:

     

    varacaktý -> varmak: to arrive

    var olacaktý -> var olmak: to be exist; as "to have" in turkish is to exist/"there is"

     

     

    So should i change varacaktý to var olacaký?

     

    Yes



    Thread: Eng - Turkish, couple of lines please

    446.       caliptrix
    3055 posts
     15 Oct 2008 Wed 09:08 pm

     

    Quoting ZulfuLivaneli

    ýQuote:

    It was on this night that out eyes first met.

    Such a wonderful feeling, i will never forget.

    ´You´re so bad for me´ i said from the start.

    If only i´d listened i´d still have my heart.

    My try

    Iþte bu gece tanýþtýlar gözlerimiz

    harika bir duygu, hiç bir zaman unutmýyacaðým

     

    If the meaning of ´You´re so bad for me´ is:

    ´you treat me so bad´: then

     ´Bana ne kadar kötü davranýrsýn´

    otherwise

    ´benim için ne kadar kötüsün´ baþtan dedim.

    dinleseydim, gönülüm daha varacaktý

     

    varacaktý -> varmak: to arrive

    var olacaktý -> var olmak: to be exist; as "to have" in turkish is to exist/"there is"



    Thread: øhh...im lost...turk-eng help needed:)

    447.       caliptrix
    3055 posts
     15 Oct 2008 Wed 08:23 pm

     

    Quoting ZulfuLivaneli

    Bir gün bu kapidan gireceksin biliyorum. Er geç bu bekleyislerin bir sonu gelecek. Yillar sonra, ölecegim gün gelsen bile, bu bekleyislerin unutup çokular gibi sevinip kalkip, sarilacagim boynuna uzun uzun aglayacagim. Gelsinle bir daha dogacagim ölümü ölümsüzlestirecegim yasam kaynagim

    Don´t be lost! There´s always someone to help you.

     

    My translation:

    I know that one day you´ll enter through this door. If late, these expectations will have come to an end. Years later, even when you come at my dying day, like all those who forgot their expectations,  i will raise lovingly, embrace you and cry for a long, long time.

    When you come, i will be reborn and my death will be undone

    my life source

     

    er geç: sooner or later

    çokular gibi sevinip...: It must be "çocuklar gibi": so happy like children



    Thread: denemek, çalýþmak

    448.       caliptrix
    3055 posts
     15 Oct 2008 Wed 07:33 pm

     

    Quoting Izmr01

    Think of çalýþmak as to work.

    - Çalýþmayý çalýþacaðým. - I´ll work on working on it, or I´ll do my best to work on it

    - Çalýþmayý deneyeceðim - I´ll try out working, I´ll see what working is like

     

    Think of Denemek as coming from deney, experiment, it´s to try something out.Where Çalýþmak you´re not really testing anything, but you´re trying to do it.

     

    idk if that helps but good luck!

     

    çalýþmak (as "to try") needs something -a: çalýþmaya çalýþacaðým



    Thread: Any correction needed??? :-) pls

    449.       caliptrix
    3055 posts
     12 Oct 2008 Sun 08:18 pm

     

    Quoting snowhite

    any help on this, think it is ........will you give a photograph or send please

     

     

    fotograf kart tudedir yolla lutfen    ???????

     

    I don´t understand, do you want the turkish translation of "will you give a photograph"? because this turkish sentence doesn´t make sense to me.



    Thread: denemek, çalýþmak

    450.       caliptrix
    3055 posts
     10 Oct 2008 Fri 08:50 pm

    denemek is more to try "new tastes" new things which you haven´t experienced.

    çalýþmak is more to try hard, focus on something to finish at all which needs a big effort.



    Thread: Veya / yada

    451.       caliptrix
    3055 posts
     10 Oct 2008 Fri 08:43 pm

     

    Quoting ZulfuLivaneli

    Both ´Veya´ and ´Yada´ mean ´or´.

     

    Can they be used in exactly the same context?

     

    1) Do you want tea or water?

    2) Or do you prefer ayran?

     

    yoksa would be better for questions;

    Çay mý yoksa kahve mi istersin?

    Yoksa ayran mý tercih edersin?



    Thread: Ask your teacher - Alper´s group

    452.       caliptrix
    3055 posts
     10 Oct 2008 Fri 08:32 pm

    Yes, it is "without eating"



    Thread: Living &Pregnancy in Turkey

    453.       caliptrix
    3055 posts
     09 Oct 2008 Thu 12:20 am

     

    Quoting thehandsom

    well..

    But your moderator friend was participating too..

    So are you saying your level as a mod is higher than  meltem so you can warn her?

     

    I was really thinking that you were a reasonable person. Thanks a lot for showing me the right way, and your personality. You are the best!



    Thread: Living &Pregnancy in Turkey

    454.       caliptrix
    3055 posts
     08 Oct 2008 Wed 11:47 pm

     

    Quoting WarTrain

     We were discussing the first part of the topic "LIVING" so we are within the topic...... however, I object strongly to the fact that you objected strongly

     

    I think you are discussing about dying because of your political sights, which is not even close to living and pregnancy



    Thread: Living &Pregnancy in Turkey

    455.       caliptrix
    3055 posts
     08 Oct 2008 Wed 11:44 pm

     

    Quoting thehandsom

    well we may object strongly!!

     

    I may object strongly for replying with not related posts in a topic about pregnancy as well



    Thread: Living &Pregnancy in Turkey

    456.       caliptrix
    3055 posts
     08 Oct 2008 Wed 11:39 pm

     

    Quoting WarTrain

     Is that an order?  By whose authority?

     

    What if it were?



    Thread: Living &Pregnancy in Turkey

    457.       caliptrix
    3055 posts
     08 Oct 2008 Wed 11:34 pm

    That´s very enough for all who won´t talk about "pregnancy in Turkey"



    Thread: Word construction

    458.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2008 Tue 05:08 pm

     

    Quoting Deli_kizin

     I dont think that is correct. I have some grammarbooks that are used at turkish universities, and they state otherwise. Furthermore, if you debate that it is not ebil as a suffix but bilmek as the verb being used to describe ´ability´, then consequently ´not being able to´, should also be ´bilmemek´, which is not the case.

     

     

    Gidebilirim.

    Gidebilmem. which is not the case, it is Gidemem.

     

    Gidebilir miyim? Gidemezsin, then should be:

    Gidebilir miyim? Gidebilmezsin.

     

     

    I stand to see ebil-abil as suffixes that are added inside a verb, but for learners it can be easy (and logic) to think of it as just adding the verb bilmek after the verb stam+e/a. But I dont think that is grammatically a correct way of approaching it. Anyway, it is just a matter of ´technicalities´

     

    I don´t think that is the point. "Gidebilmem" sounds like Azeri Turkish accent;

    yapabilmirem > yapamýyorum/yapamam

     

    That may be right as origins but I have never read/heard it.



    Thread: Word construction

    459.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2008 Tue 03:11 pm

     

    Quoting Merih

    well, actually it is not "abýl", it is can do, and able to do suffix verb root + bilmek

     

    so it is done like

    for example:

    al + a (this is to link to verbs) + bilir +im

    al + a + bilir + sin

    al + a + bilir

    al + a + bilir + iz

    al + a + bilir + siniz

    al + a + bilir +ler

     

    the vowel that links the two verb is according to the phonetics vowel harmony, the rest will always be the same as it is a seperate verb.

     

    when you make it interrogation:

     

    al + a + bilir + mi (inter. suffix) + y (connecting) + im? alabilir miyim?

    al + a + bilir + mi + sin?  alabilir misin?

     

    Are you sure about that? Can you show us some resources?



    Thread: Whats the difference betwen ´adet´ and ´tane´

    460.       caliptrix
    3055 posts
     03 Oct 2008 Fri 11:50 pm

     

    Quoting Etty

    Hi, I am a bit confused, although I have known for a long time that ´adet´ is similar to ´tane´ in its use I have only ever seen adet written in shops and markets and on packaging, I have never actually heard anyone use the word.   However whilst I was staying with some friends one of them used it, and I remarked that I hadn´t heard it used before.   We were at the time playing a game using ´OKAY´ tiles but slightly diferent in its rules.  Later, when we were counting the scores the lady in question said she had scored 5, but as she had five tiles that was imposible as the value of each tile counts.   She then used the word again saying "I thought it was the ´ADET´ that counted, and then said to me, now that is an example of when we cannot say ´TANE´, obviously the conversation was taking place in Turkish, but my friends could not explain to me the ´rule´.

    I cannot quite explain it but I feel its possibly something to do with the subject not being spoken ie the amount being more important than the ´thing´.

     

    Completely confused, any help??

     

    Can´t you tell us the word which we cannot use that your friends say? If I know such an example, I may try to explan the difference, but as far as I know, we can use "tane" always, but maybe not adet always.



    Thread: Slang phrase

    461.       caliptrix
    3055 posts
     28 Sep 2008 Sun 04:32 pm

     

    Quoting lady in red

    Ooooh careful guys - before we start on your ´street´ English!

     

    {#lang_emotions_laugh_at}

     

    {#lang_emotions_satisfied_nod}



    Thread: Acurse a spell i dont know what it is

    462.       caliptrix
    3055 posts
     28 Sep 2008 Sun 04:17 pm

     

    Quoting armegon

      In Islam "büyü, büyü yapmak, büyü bozdurmak" does not exist, and to believe this kind of superstitions are strictly forbidden

     

    I think you are wrong about the existance and belief but the forbidden thing is to do it.



    Thread: New Groups - Beginner 1

    463.       caliptrix
    3055 posts
     28 Sep 2008 Sun 03:51 pm

    I wonder who will be the teacher or teachers



    Thread: turk - eng sms please

    464.       caliptrix
    3055 posts
     25 Sep 2008 Thu 12:07 pm

     

    Quoting red1

     Thanks serious-man. Doesn´t the praying to his god bit have something about waiting in it. Does anyone know if these are words from a song or a poem - I´m not sure why they are in the third person?!

     

    Yes, it says something expected from god, so he is praying. As you said, these words are something poetic, and with that it is written from the mouth of third person but he is talking about himself, indeed his "soul" exactly.



    Thread: english to turkish please

    465.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2008 Wed 06:34 am

     

    Quoting longinotti1

    Quote:

    did i leave enough money for my room? if i did not i am very sorry i will send it to you .

    My attempt.   Should be at least understandable.

     

    "Sana için odamin yeterli parasi koydu mıyım,  yoksa çok üzgünüm.  Sana onu gönderecegim."

     

    odam için yeteri kadar para bıraktım mı? bırakmadıysam kusura bakma, sana onu gönderirim.



    Thread: english to turkish please

    466.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2008 Wed 06:22 am

    Quote:

    my auntie has died , i am very sad about that but i did get to say good bye to her.

     

     

    Quoting longinotti1

    My atttempt.   I think it will be understandable.

     

    (Note Hala is your fathers sister/ teyze your mothers sister/yenge is your uncles wife so you have to pick the one that applies)

    " Halam/teyzem/yengem öldü  için,  çok kederlim yüzünden ama ona vedayimlar deyibilirdim."

     

    Halam/teyzem/yengem öldü, bunun için çok üzgünüm ama (ölmeden önce = before she died) ona veda edebildim

     

    so I guess this is a positive feeling. I am asking because when I read this in Turkish, I feel something positive as a result.

     

    Note for longlotti1: I can´t explain why yours is wrong Mine looks odd as well because I don´t get exaxtly what is she/he saying. I don´t like translation requests as I can´t get the big picture indeed.



    Thread: Bayram greetings

    467.       caliptrix
    3055 posts
     23 Sep 2008 Tue 09:05 pm

     

    Quoting Faruk

    Bayramınız mübarek olsun

    Bayramınız kutlu olsun

    İyi bayramlar

     

    By the way, I don´t approve the name Şeker Bayramı. What is that? It is Ramazan Bayramı, comes after the Ramazan. Şeker Bayramı is a wrong usage, it destroys all the meaning of Ramazan.

     

    I completely agree but when I talk like this, that looks like it is a bit arrogant for the others who don´t think like me.

     

    Actually, I know there are many people who only cares the holiday as a free day. Somewhat, I think many things in Islam are tried to be changed as if it were only a tradition rather than something religious. But I don´t think that every single person who uses this type phrases such as Şeker Bayramı instead of Ramazan Bayramı, is like the people who try to destruct religious habits. For that reason, I wouldn´t say, rather



    Thread: Turkish to English, please :) :)

    468.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2008 Sun 08:08 am

     

    Quoting loldiana

    böyle birşeyin olacağına daha önceden hiç inanmasam da  

    = I also cant believe...?? never before.... this was inevitable...?? (I dont understand!! lol)

     

    int teki aşklara yalan gözüyle baksam da

    =(typo for "itin teki"?) I reckon this is either artificial or love.

     

    kolay kolay aşık olacağımı hiç düsünmemiş olsam da

    = easy. i never thought i would be this easy to fall in love??

     

    ***Can somebody please translate this Turkish sentences? I think I have an idea of what it says.. but I want to know a solid meaning. Lüften...  

     

    Teşekkür ederim!!!  

     

     

     

     

     

    ...sa da: even though/even if

     

    böyle birşeyin olacağına daha önceden hiç inanmasam da, .... [not completed]:

    even though I didn´t believe such a thing would happen, not at all before ... [not completed]

     

    int teki aşklara yalan gözüyle baksam da ... [continue]

    internetteki (I guess this is the right word)

    "yalan gözüyle bakmak" sounds like "to believe that they are lies"

    even though I believe that the loves on the internet are lies...[continue]

     

    kolay kolay aşık olacağımı hiç düsünmemiş olsam da ... [continue]

    even though I never thought that I could/can fall in love so easily... [continue]

     

    All of them are absent, they need the rest to be a sentence.



    Thread: The words you have learned today.

    469.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2008 Sun 07:46 am

     

    Quoting uzeyir

    I agree with you But she´ll be forgiven and welcome don´t worry hehe

     

    I just remember that I called someone "lan", and guy was about to hit me... I never call anyone who I don´t know much "lan" anymore {#lang_emotions_lol}



    Thread: Turkish TV online! :D!!

    470.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2008 Sun 07:34 am

    Good sites! Thanks



    Thread: The words you have learned today.

    471.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2008 Sun 06:44 am

     

    Quoting Mannachristiane

    boş ver (boşver):  nothing; nevermind

    konuşma lan:  shut up, dude

    topcu:  baller, literally (as in footballer)

     

    "lan" may be much more rude and dangerous than you imagine sometimes (not as innocent as "dude")



    Thread: Simple Turkish Nursery Rhymes / Action Rhymes

    472.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2008 Sun 01:11 am

     

    Quoting mltm

    Why don´t you just talk english to the child? In a very short time he/she will be able to understand it no matter what language it is. Very little children learn a language so fast.

     

    I completely agree! I heard that kids can speak/learn another language easier if someone talks to them only in that language. It means, talk to him/her only in English, so she/he will be familiar with the sound of English too, and will learn it faster and easier.



    Thread: The words you have learned today.

    473.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2008 Sun 01:07 am

     

    Quoting lady in red

     Hmm...interestingly the word ´mum´ is English for ´anne´.

     

    what about mummy? the dead person in the pyramids or mother? {#lang_emotions_satisfied_nod}

    mumya/anne



    Thread: Learn Turkish Through Games

    474.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2008 Sun 01:04 am

    I think that is a nice idea. I even can make improvement in my Turkish ideas



    Thread: What is your mood today?

    475.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2008 Sat 08:46 pm

     

    Quoting Ivy-youzi

    SAD...

     

    Yesterday I have broken up with my bf, no, ex-bf...

     

     

    {#lang_emotions_cry}

     

    is he Turkish ?



    Thread: Only women work at this hotel

    476.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2008 Sat 07:21 pm

     

    Quoting geniuda

    Quoting SuiGeneris

     Turkey is not in outern space 

    Is not? {#lang_emotions_unsure} 

     

    yea, you think we are, and probably you call us aliens? {#lang_emotions_lol_fast}



    Thread: T-E please

    477.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2008 Sat 07:06 pm

     

    Quoting Trudy

    What does this mean: hakkıyıla almıştır abim

     

    Thanks for your help.

     

    hakkıyla almıştır
    hak= right
    hakkıyla almak= to take/to get (something) by his right/work (not stealing or via playing games such politics or lying etc etc.)

     

    "He got it by his right" or something like that...



    Thread: I will try and keep this short...please eng-turk

    478.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2008 Sat 06:50 pm

     

    Quoting lady in red

    Ramazan, o fikir seviyorum!  Çok insanlar onu hakkinda senle temas edecek! Yeni misafirlar için onu görmek hem de güzel olacak.  Iş için çok iyi.

     

    My attempt - please wait for others!

     

    ... o fikri seviyorum... (not fikir, it is "o fikri" because fikir+i= fikri, like the others:

    burun > burnu
    alın > alnı

    oğul > oğlu

    etc...

    )

     

    bir şeye temas etmek= to mention something, to utter, to say something

    biriyle temasa geçmek= to contact someone or biriyle temas kurmak

    ...Pek çok insan onun hakkında seninle temasa geçecek/temas kuracak...

     

    misafirler with e ... yeni misafirler...

     

    Çok iyi Jill hanım!



    Thread: Useful İnternal Links for Learners

    479.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2008 Sat 02:17 am

    Çok teşekkürler CANLI, güzel bir çalışma olmuş

    Ellerine sağlık



    Thread: turkish to english please

    480.       caliptrix
    3055 posts
     15 Sep 2008 Mon 11:45 am

     

    Quoting goldiemazda99

    so in Plain simple english, its a good message!!!!! Yes??????

     

    {#lang_emotions_lol_fast} I think so... It just says "you are sweet"



    Thread: Samples of past tense sentences

    481.       caliptrix
    3055 posts
     15 Sep 2008 Mon 11:35 am

     

    Quoting CANLI

     So how can we apply this with first person ?

    Gidiyordum

    Here you said with gidiyordu

     I saw that she was going to cinema, but I don´t know if she went or not

    And if im talking about myself,what would it means ?

    İ mean of course i will know if i went or not !{#lang_emotions_confused}

     

    I mean the result is not said. It is the same for yourself. When you say "gidiyordum", you are only talking about your activity on the road. You don´t say if you went or not. You don´t say you gave up or you succeed your trip. You just say that you started going and you were on the way.

     

    So it is basicly, "I was going"



    Thread: T-E

    482.       caliptrix
    3055 posts
     14 Sep 2008 Sun 03:18 am

     

    Quoting longinotti1

     My try.   "buysam" seems mispelled.     If it is "Ben Büyüysam, Sen Nasılsın"  = "if I am growing how are you"

     

    I think buysam is a contraction of some other words, maybe someone else will recognize it.  

     

    Literally this means.  "If I am that how are you".   But it "feels" like this must be "(If) I am great how are you"

     

    That would be "ben büyüğysem Sen Nasilsin"

     

    ben bu isem= ben buysam... : if I am this...

     

    But that doesn´t make sense yet.



    Thread: turkish to english please

    483.       caliptrix
    3055 posts
     14 Sep 2008 Sun 03:13 am

     

    Quoting longinotti1

     This is my attempt.   I am a student, not a native speaker of Turkish. The phrase "yalan dünya" ıs an ıdıom which I admit I don´t understand well.  I think it tries to add a sort of sweet melancholy to the last phrase.  Maybe a native speaker can help more with this.

     

    "To express words to you is very hard.     Because you are everyone that I can´t call and am unable to be finding in (this lying world?)  you are a  sweet person."

     

    ...because you are a sweet person of this liar(or lying) world/life for who everyone looks but can´t find.

    arayıp da bulamadığı ...: ... that [someone] searchs but can´t find

     

    yalan dünya or yalancı dünya means this life that has an end, no one has a infinite life. everyone will die someday and/or this life has many things appeared and wished but not all of them can be caught, so it is not that "true", that is what I think about this phrase

     

    edit: not "the sweetest" sory for the mistake



    Thread: Let's ???

    484.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2008 Sat 07:45 pm

    being moved to Language section



    Thread: Handbook for Students of Turkish

    485.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2008 Sat 06:08 pm

     

    Quoting Hadafang

    Hey Caliptrix,

    even if in a very different way and different time span, the same happens to most italians:  how many do you think can read and understand latin?  And if we do not want to go that far back in time, how many can read Dante´s divina commedia without the help of an "interpretative translation"?  horribly few. I know the situation is different, butr the feeling is the same....

     

    Don´t they understand the novels from early 1900s? Was "Latin" as a language killed by Italians, like that?



    Thread: Istanbul beneath my wings

    486.       caliptrix
    3055 posts
     11 Sep 2008 Thu 07:36 pm

    Basically, it says one of the sultans were a gay/homosexual, but there is no proof about it.



    Thread: No bikini´s in Alanya

    487.       caliptrix
    3055 posts
     11 Sep 2008 Thu 05:23 pm

     

    Quoting Trudy

    I only have a Dutch and (I hope a choose the right one from the Turkish links on Google... ) a Turkish news article, but shortly said: the AKP wants to stop bikini wearing women in the street of Alanya.

     

    Here the Turkish link plus first paragraph, maybe there is a member who can translate it?

     

    Sokakta mayo ve bikini yasağı önerisi

    Alanya Belediye Meclis Üyesi Hilmi Arıkan, turistlerin sokak ve alışveriş merkezlerinde mayo ve bikiniyle dolaşmasının yasaklanmasını istedi.
    - Alanya Belediye Meclisinin eylül ayı olağan toplantısı yapıldı. İmar ve bütçe komisyon kararlarının oylamaya sunularak, kabul edildiği toplantının son bölümünde, Demokrat Partili Belediye Meclis Üyesi Hilmi Arıkan, sokakta ve alışveriş merkezlerinde plaj kıyafeti ile dolaşılmasının yasaklanmasını önerdi.

     

    I know your hate againt to AKP but you should be a bit more unprejudiced. Hilmi Arıkan is a member of Demokrap Parti (DP), which is not AKP. On the other hand, another mnicipal parliamenter who agrees this idea is from another party, ANAP, according to the news.

     

    I know the third supporter is from AKP as well but when I read this;

    Quote:

    I only have a Dutch and (I hope a choose the right one from the Turkish links on Google... ) a Turkish news article, but shortly said: the AKP wants to stop bikini wearing women in the street of Alanya.

     

    I can feel your prejudgements. Why it can´t be a normal wish by any citizen? Why it needs to be bad?  Why it can´t be normal?

     

    Read the story, it says "people are disturbed by the dressings which are not suitable even for the beaches"

     

    On the other hand, I agree with the men issue, they shouldn´t disturb people as well but this disturbance that story talks about is not the "view joy". These people are talking about moral values.



    Thread: ´Out of bed´ protest from women´

    488.       caliptrix
    3055 posts
     11 Sep 2008 Thu 06:24 am

    This thread reminds me a "Karadeniz fıkrası" = "Black Sea joke"

     

    New York´ta toplanan dünya feminist kongresinde Amerikalı bir kadın kürsüye çıkarak:
    - Ben her zaman evin tüm işlerini yapmaktan bıktım ve kocama "bundan sonra alışverişi sen yapacaksın" dedim. Birinci gün göremedim, ikinci gün göremedim ama üçüncü gün alışverişi o yapti, der.
    İngiliz bir kadın da söz alarak:
    - Ben de bir şirkette çalışıyorum ve çok yoruluyorum. Bir gün kocama "bulaşık işlerine artık sen bakmalısın" dedim. Birinci gün göremedim, ikinci gün göremedim ama üçüncü gün yıkadı, der.
    Bu kez Fadime söz alarak kürsüde kendi macerasını anlatır:
    - Ben de bir gün Temel´e "her işi ben yapıyorum, bıktım artık. Bundan sonra çamaşırları da sen yıka" dedim. Birinci gün göremedim, ikinci gün göremedim, üçüncü gün gözüm yavaş yavaş açılmaya başladı.

     

    In the world feminist congress in New York, an American woman:

    - I am weary of all housework and I told my husband:"from now, you will do all the shopping". I couldn´t see for the first day, I couldn´t see for the second day but on the third day he did the shopping.

    An English woman:

    - I work for a company and I get very tired. One day, I told my husband: "You must take care of the work of dirty dishes now". I couldn´t see for the first day, I couldn´t see for the second day but on the third day he washed the dishes.

    Then, Fadime told them her adventure:

    - And I told Temel (Fadime´s husband): "I do all work. From now, do the loundry". I couldn´t see for the first day, I couldn´t see for the second day but on the third day, my eye got open and I could see.

     



    Thread: how do you

    489.       caliptrix
    3055 posts
     11 Sep 2008 Thu 05:48 am

    This is a funny and old song but says many times "İsmail", so I think it may help you

     

    http://www.youtube.com/watch?v=B76FMbPsSAE



    Thread: Little english to turkish help

    490.       caliptrix
    3055 posts
     11 Sep 2008 Thu 05:33 am

    Both are correct but I thought some and I realized this difference:

     

    When you say "yapma istiyorum" it express wish of the activiy "yapmak" (to do)

    It means "I want something but the important thing is that to do (something)" or "What I want is to do (something)"

     

    When you say "yapmak istiyorum" it doesn´t express something, it just says what the wish is.

    It means "I want to do (something)", some easier idea...

     

    ***

     

    If you want to express the time or the quality or the amount of your want, then you should use that expressed word just before the predicate (verb) and it makes the activity change as -mayı form:

     

    Türkçe öğrenmek istiyorum

    but;

    • activity expressed (What?)

    Türkçe öğrenmeyi istiyorum (What I want is to learn Turkish)

     

    • time expressed (When?):

     Türkçe öğrenmeyi yarın istiyorum (I want tomorrow)

     

    • quality/the style (How?):

    Türkçe öğrenmeyi seninle istiyorum (I want it with you)

     

    • amount expresed (How much?):

    Türkçe öğrenmeyi çok istiyorum (I want much)

     

     



    Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

    491.       caliptrix
    3055 posts
     11 Sep 2008 Thu 05:11 am

     

    Quoting CANLI

    How do i say ´thats´s why´ in the sentence ?

     

    At homework i got  mixed up,and i have put çünkü in the place where i wanted to say ´thats why´

     İ wanted to form the sentence the other way.

    For example,

     

    İşe geç gittim,çünkü otobüs çok geç geldi.

     

    İf i want to say it the other way around,can i ?

     

    Otobüs çok geç geldi,´thats why´ işe geç gittim.

     

    Would it be bu ne ?

     

    I think "işte bu yüzden" is what you need.



    Thread: Istanbul beneath my wings

    492.       caliptrix
    3055 posts
     11 Sep 2008 Thu 05:07 am

    I think it is a bad movie with wrong ideas about Ottoman history



    Thread: please E to T

    493.       caliptrix
    3055 posts
     10 Sep 2008 Wed 08:45 pm

    by the way, I´ve just realized that it is nonsense {#lang_emotions_lol}

    "ne yaz ne kışı bekler"

     

    I think try to say this: "ne yaz kışı, ne kış yazı bekler"

    ="neither the summer waits for the winter, nor the winter waits for the summer" (they don´t wait each other, they just flow...)



    Thread: please E to T

    494.       caliptrix
    3055 posts
     10 Sep 2008 Wed 08:42 pm

    This is a song by Rafet El Roman. You can find whole translation here:

    http://artists.letssingit.com/artist/song/czd3xmg/reviews/1



    Thread: help please...T to E

    495.       caliptrix
    3055 posts
     10 Sep 2008 Wed 08:39 pm

     

    Quoting sonunda

    My try

     

    It´s not happening(not ok) without you,I´m coming soon,wait for me ok? You are always in my heart,my angel....don´t forget me ,ok?

     

     good job



    Thread: tough one

    496.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2008 Tue 10:58 pm

     

    Quoting sonunda

    (One little note from me ´pronounciation´ is actually spelt ´PRONUNCIATION´   {#lang_emotions_bigsmile} 

     

    Everyone needs education {#lang_emotions_satisfied_nod}



    Thread: tough one

    497.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2008 Tue 09:40 pm

     

    Quoting Nisreen

     I guess you are mistaken its without the dot ,just ı cause its not soft word

     

    I accept this as a compliment {#lang_emotions_satisfied_nod}

     

    The reason is not only "vowel". The point is the pronounciation. kalp finishes with a light "l" as if the last vowel were treble/soft like e. This is like the other words, generally from Arabic:

     

    saat > saatler

    sadakat > sadakatsiz

    etc



    Thread: tough one

    498.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2008 Tue 09:27 pm

     

    Quoting sonunda

    First part

     

    kalbın sana geri vereyim.

     

    kalbini



    Thread: eng to turk please

    499.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2008 Tue 08:35 pm

     

    Quoting sonunda

     My try

     

    Şimdi kızkardeşim orada,hava güzel dedi. Dün gece konusmaduğum özür dilerim,uykuya daldım.

     

    ...konuşmadığım için özür dilerim...



    Thread: Please

    500.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2008 Tue 08:04 pm

    Well, maybe I should apologize because of my poor English. You are right about the confusion. -meden/-madan is like without the activity has done, for that reason, [activity A] without [Activity B] is Activity A is done or will done or can be done before the Activity B. But that doesn´t mean it will certainly be done, or it doesn´t mean we wish that will be done. That is just the idea: 

     

    [activity B]+madan [activity A] = Activity B can be happen before Activity A

     

    There is no meaning here like "before"



    Thread: Hello

    501.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2008 Tue 05:26 pm

    They say in October. I looked for some more information but I couldn´t find the page about that yet.



    Thread: Please

    502.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2008 Tue 05:14 pm

     

    Quoting asphaltina

    close your eyes slowly

    give your cold hands

    hide that innocent heart

    sleep silently like  time

    this world is a botomless hole

    your cotton heart fades

    life hits your face

    sleep darling sleep

    sleep my angel face sleep

    this world is a botomless hole

     

     

    not sure about the bold sentences above

     

    bold ones need the word "before":

    solmadan (önce) ; before ... fades

    vurmadan (önce): before ... hits

    before your cotton heart fades,

    before life hits your face,

    sleep...



    Thread: Please Help.

    503.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2008 Tue 02:11 am

     

    Quoting imnotturkish

    Thanks for all your amazing answers.

     

    Hi "imnotturkish",

    I know, the feeling of being ignored hurts people. But you should know that there are many nice people who are sincere about Turkish. For that reason, if there is no answer for your question, that doesn´t mean you are ignored. The meaning is that people don´t have much information about your question or there is really not any tv like you asked.

     

    I feel very sad when people write as if no one cares them. Please don´t think badly about the people of Turkish class.com website, and not write such "sarcastic" things. Be sure it hurts us as well.

     

    If you want to "bump" your thread, that´s ok, but please try to use better words

    I hope you can get the answer you want as soon as possible.



    Thread: Ask your teacher - Alper´s group

    504.       caliptrix
    3055 posts
     08 Sep 2008 Mon 07:59 am

     

    Quoting CANLI

     Ip is like ´and´

    Doing something,and doing another thing

    İts used with verbs,and both verbs take same tense for same person,but instead of adding them to the first verb,we add ıp,and we add tense and personal suffix to the another verb,which usually be the last verb

     

    Meaning,here

    Sometimes,s/he getting out of bed and going out to the street with pajamas

     

    The last verb telling us about the first verb ´ıp verb´ its in şimdiki zaman,and its taking the third person suffix as well.

    How is this:

     

    Image Hosted by ImageShack.us

     

    Image Hosted by ImageShack.us

     



    Thread: Ask your teacher - Alper´s group

    505.       caliptrix
    3055 posts
     08 Sep 2008 Mon 07:26 am

     

    Quoting CANLI

    İ remember caliptrix has explaind the compound tenses before,and which to come first,and the meaning/differences in such a lovely way.

    İ dont know where is the thread,but i will try to dig it and send the link.

    İts at the language forum tho.

     

    Edited: here it is,found it .

     

    http://www.turkishclass.com/forumTitle_28806_-1

     

    I appreciate this efort {#lang_emotions_satisfied_nod}



    Thread: What are these Turkish women doing?

    506.       caliptrix
    3055 posts
     07 Sep 2008 Sun 09:18 am

    Mantı with ı



    Thread: Music, Film or Literature Chain Game

    507.       caliptrix
    3055 posts
     07 Sep 2008 Sun 03:33 am

     

    Quoting peacetrain

     

    One of my favourite plays:  Translations   by  Brian Friel

     

    Film: The Interpreter - Çevirmen

     

    http://www.imdb.com/title/tt0373926/



    Thread: Lütfen, tur>eng, short, thanks!!

    508.       caliptrix
    3055 posts
     07 Sep 2008 Sun 02:05 am

     

    Quoting Vauxhall

    i ve just tried to use correct tense for that sentence. thats all

     

     

     

    yes, and I just wrote my idea. "that´s all"

    Quote:

    he might know how to use it now ?

    yes, he might know or not know because, as you know, we use past tense in Turkish not exactly for past only. That´s why there is a "perfect tense" in English...

     

    I think he doesn´t know yet because wants "help" still "yardım edersen sevinirim"



    Thread: Lütfen, tur>eng, short, thanks!!

    509.       caliptrix
    3055 posts
     07 Sep 2008 Sun 01:31 am

     

    Quoting Vauxhall

    i didnt know how to use msn, can you help me  unfortunately i cant speak english too

     

    "I don´t know how to use msn" would be some better than past form, I think...



    Thread: Internet-connection:)

    510.       caliptrix
    3055 posts
     07 Sep 2008 Sun 01:29 am

     

    Quoting tuppelitah

    Hi, can anyone tell me who is the best provider of internet-connection in Turkey?

    And price of homephone, if anyone know..

     

    hehe, you don´t have many alternatives about this. but if you are some patient, I hope there will be some companies to compete against to Türk Telekom (Turkish Telecom)



    Thread: Handbook for Students of Turkish

    511.       caliptrix
    3055 posts
     07 Sep 2008 Sun 01:17 am

     

    Quoting Janette1169

    In Turkey, since 1928, Turkish has been written with a modified Latin alphabet and thus

    its alphabet resembles other Latin-based alphabets such as German, English, French or

    Spanish. Before language reforms in the 1920s, the official form of Turkish was written

    in Arabic script and, the language in its grammar and vocabulary differed markedly from

    the spoken language. This older form of Turkish referred to as Ottoman Turkish was the

    administrative and literary language of the Ottoman Empire. Today’s Turkish or Modern

    Turkish is a language used in all capacities, official, cultural and otherwise

     

    Quote:

    Quote:

    I think this is fascinating!  So please correct me if im wrong here.. Before 1928 it was a different way of speaking Turkish ?  If so, how on earth did the millions of people in Turkey adapt and learn to speak this ´new´ Turkish?

     

    "different way of Turkish ?"

     

    Yes, a kind of. That´s why the language was called "Ottomanish" that was a mix of Turkish, Arabic and Persian. But the base was Turkish still.

     

    "how adapt and learn?"

     

    Answer is simple: by education.

     

    Do you think i is "fascinating" really? Well, I confess, it is pretty good, yes. But I think we should accpet the negative effects as well. We forget our history, we don´t know how to read the lives of our race from Ottoman, and we don´t have enough information from their ages.

     

    I know some people will be offended about this but that´s true. As an example, we should ask this questions to Turks: How many Turks can understand the original texts from the years of Atatürk exactly? I don´t think that the answer would be a high number. I know there are many people who don´t understand even the writings from 1950s of Turkey.

     

    We were tought that "Ottoman was uneducated and bad with some things". As we don´t understand the old texts, old books from Turkish history, we thought that Ottomans can´t write good novels etc. Especially the ages of the ending of the Ottoman State. But, as an example, I found a "translation" of the book "Araba Sevdası" (The love for the car) by Recaizade Mahmut Ekrem, who is a writer of that ages, and I became excited so much. That was one of the great books I have ever read. But, as it was not "modern Turkish", I can´t understand the original text and I had to read it as a "translation".

     

    Now, don´t think that I wished I were using Arabic letters, but I confess that I wish I could understand these literature books, writings etc. from Ottomans so easly. And when I think about this, I can´t say that it was "fascinating" really.



    Thread: Please read ** No Subject for this post**

    512.       caliptrix
    3055 posts
     06 Sep 2008 Sat 05:20 am

    Let´s move this thread to "off-topic" section



    Thread: short turk to eng plz

    513.       caliptrix
    3055 posts
     06 Sep 2008 Sat 02:43 am

     

    Quoting kkk1

    napıyoo orda Allah aşkına yine hangi kızın canını yakıo bu arada sarah de çok şhekerrrr.

     

    what is he doing there, in God´s sake?

    which girl´s soul is he hurting again?

    by the way, sarah is very sweet



    Thread: 3 short lines to English lütfen

    514.       caliptrix
    3055 posts
     06 Sep 2008 Sat 02:10 am

     

    Quoting sonunda

     My try

     Take care.

    Visit felan?

    He says

     

    felan indeed "falan" or "filan" = "bla bla" or "etc. etc."



    Thread: T-E very small

    515.       caliptrix
    3055 posts
     05 Sep 2008 Fri 10:55 pm

     

    Quoting sonunda

    I assumed a typo for çalışıyorum!

     

    You are good!



    Thread: 1 word pls anyone?

    516.       caliptrix
    3055 posts
     05 Sep 2008 Fri 10:51 pm

     

    Quoting simon212

    can anyone tell me what this word means?    thanks in advance

     

    bayelmen

     

     

     

    it doesn´t look like a meaningful word.



    Thread: T-E very small

    517.       caliptrix
    3055 posts
     05 Sep 2008 Fri 10:50 pm

     

    Quoting snowhite

    bura çok sicak çok çalıyorum yorulyorum

     

     

    my translation-------- this place very hot too much work very tired ??????

     

    if is it "çalıyorum": I am stealing

    or can be also: I am playing (an instrument)

     

    but if it is çalışıyorum with the letter ş, it means; I am working too much



    Thread: Slang phrase

    518.       caliptrix
    3055 posts
     05 Sep 2008 Fri 10:30 pm

     

    Quoting buyukbalik

    That´s the one, but would you advise ´idare eder´?

    Thanks

     

    It´s my personal prefference. And "şöyle böyle" sounds like only tourist say it for me. I don´t know why it is in my mind, maybe that was used only by my German teacher when I was a little kid learning German



    Thread: Slang phrase

    519.       caliptrix
    3055 posts
     05 Sep 2008 Fri 10:26 pm

     

    Quoting buyukbalik

    When last in Turkey, when asked ´nasılsın´ a phrase was used as an alternative to ´iyim´ it started with s(I think) and was two words that went well together. It was explained to me as ´so-so´ or ´fifty-fifty´

    Any ideas?

    Thanks

    Wendy

     

    I prefer answering by "idare eder" but I guess you want this answer: "şöyle böyle"



    Thread: Handbook for Students of Turkish

    520.       caliptrix
    3055 posts
     05 Sep 2008 Fri 10:17 pm

    Hi ladies and gentlemen,

     

    I know you are following things about Turkish here, so I am sure you will like this e-book as your Turkish handbook. I don´t know if you know the site Middle East Language Resource Center:

    http://www.nmelrc.org

     

    They have a handbook, in PDF format. I didn´t read them all but I like this part:

     

    Quote:

    Should I get a native speaker as a tutor?
    As the saying goes, having teeth doesn´t make you a dentist. As is generally true of native speakers of English, most native speakers of Turkish aren´t great at explaining their language.

     

    {#lang_emotions_lol}

     

    It is not a grammar book exactly but an exciting handbook for every learner, as it gives the answer of the question: "How to learn Turkish?".

     

    You can get the book from this page:

    http://www.nmelrc.org/index.php?module=pagemaster&PAGE_user_op=view_page&PAGE_id=53&MMN_position=36:34

     

    Kolay gelsin!



    Thread: short sms to turkish please

    521.       caliptrix
    3055 posts
     05 Sep 2008 Fri 10:01 pm

     

    Quoting sonunda

     Sorry-I thought it could mean ´when I go´    {#lang_emotions_razz}

     

    It can. It doesn´t have a tense, and personal pronoun suffix either. It may mean anything;

    when ...[someone]... go/goes/went/have gone/had gone



    Thread: short sms to turkish please

    522.       caliptrix
    3055 posts
     05 Sep 2008 Fri 06:51 pm

     

    Quoting sonunda

     I looked up ´leave´ in the online dictionary and it gives ´birakmak´ to leave something or somewhere.I have seen ayrılmak used for ´to separate´

     

    I got it. That´s not your fault but that is wrong. It can be the last meaning that means "leave someone" to finish a relationship only, and it is used with -den ayrılmak: birinden ayrılmak



    Thread: short sms to turkish please

    523.       caliptrix
    3055 posts
     05 Sep 2008 Fri 06:38 pm

     

    Quoting sonunda

    It means to go. (leave a place)

     

    Exactly! So I am curious why you translated it as "when I gave it up" instead of "ayrılmak"

    bırakmak= to give up

    ayrılmak= to leave



    Thread: T to E :) :) :)

    524.       caliptrix
    3055 posts
     05 Sep 2008 Fri 05:55 pm

     

    Quoting loldiana

    "John hay ben sizin çete savaşlarınızın..."

     

    -Does that say something about going to war? lol Could somebody please translate this for me? Thank you!!!

     

    It is pobably about a war game, maybe on facebook games or something like that. Not talking about a "war" really.

     

    Çete means gang, çete savaşları sounds like they are playing gangster games



    Thread: short sms to turkish please

    525.       caliptrix
    3055 posts
     05 Sep 2008 Fri 05:49 pm

     

    Quoting sonunda

    My try

    Haftaya bırakınca, gelecek seneye kadar geri gelmeyeceğim.

     

    does to leave mean to give up?



    Thread: Translation of Letter Tur. 2 Eng.

    526.       caliptrix
    3055 posts
     04 Sep 2008 Thu 06:02 pm

    No, I am Turkish. I thought you thought "chica" were a Turkish word.



    Thread: please help eng-turk

    527.       caliptrix
    3055 posts
     04 Sep 2008 Thu 06:00 pm

     

    Quoting red1

    I can collect you by car on Monday night (we can meet near the car park) and we can have a drink in name. I will be on my own.Then I can take you home on the way to the airport. I would really like to see you but will understand if you are too busy - but I will be really sad!!

     

    Pazartesi gece arabaylar toplayacağım (yakında otopark görüşeceksiniz) ve name´de içecekinsiniz. Ben tek başına. O zaman ???????

    Seni çok görmek seveceğim ama eğer sen çok meşgul ben anlayacağım - ama çok çok üzüleceğim!! 

     

    Thank you for all corrections. Mainly I want to know if this will be understood and where it is totally wrong please!!!

     

    toplamak is to make a collection of somethings as a hobby or to add some numbers.

    here what you want to say is to take, to bring with my car. so, almak is the verb that you need:

    Pazartesi gece seni arabayla alabilirim.

     

    As you want to talk about "we", the verb suffix should be proper, and the tense is not future. Ability verb suffix is: -abilmek/-ebilmek. and the verb may be better as buluşmak more than görüşmek:

    Otoparkın yakınında buluşabiliriz

     

    "to have a drink" would be translated as "to drink somethings" in Turkish better:

    name´de/da birşeyler içebiliriz

     

    Now, you are talking about future;

    Ben tek başıma olacağım

     

    "then" is "sonra" here;

    Sonra, seni havaalanı yolundan eve bırakabilirim

     

    would like= want= istemek

    Seni görmeyi gerçekten çok istiyorum ama çok meşgulsen bunu anlarım, yine de gerçekten üzülürüm.



    Thread: Translation of Letter Tur. 2 Eng.

    528.       caliptrix
    3055 posts
     04 Sep 2008 Thu 05:46 pm

     

    Quoting ask80

    chica, sağol teşekküe ederim. (girl, thank you?)

     

    are you hispanic? orthe girl they talk about?



    Thread: turkish to engl pleaseee :)))))) someone??? :)

    529.       caliptrix
    3055 posts
     04 Sep 2008 Thu 03:01 pm

    Is this a conversation or what?



    Thread: e to t please - just a short one

    530.       caliptrix
    3055 posts
     04 Sep 2008 Thu 02:51 pm

     

    Quoting asphaltina

    not sure{#lang_emotions_unsure}

     

    Hep aklimdasin ( you are always in my mind).

     

    Annen iyi olacak umarim

     

    wait for corrections

     

    That´s fine. Not a correction but another offer from me:

    In Turkish, hopes and guesses are generally written in geniş zaman (aorist tense) instead of gelecek zaman(future tense). For that reason, the second sentence looks better like this:

     

    Annen iyi olur umarım.

     

    If there is a sickness, and we hope that someone will be get well, then we use the verb "iyileşmek". This has the feeling of change in the health situation. So, this one may be better than the previous if the mum is sick:

     

    Annen iyileşir umarım.

     

    Indeed, we like more relative clauses in Turkish, like: "Annenin iyileşmesini umarım".

     

    I know that is one of the nighmares of the Turkish learners here. Fortunately, in the hopes, guesses and thoughts, the sentence may not be constructed as two relative clauses, and the verb can be in the beginning:

     

    Umarım, annen iyileşir.

     

    I wanted to say that there are two clauses:

    umarım (I hope)

    annen iyileşir (your mum gets well)

     

    And in Turkish, there is no structure to make them together like this. But in regular concept, we may put "ki" after the first clause and then it looks just fine without a comma:

     

    Umarım ki annen iyileşir.

     

    But in social life, during your speech, "Umarım, annen iyileşir" is pretty good and no need to stop for stress because of the comma sign, as if it were "Umarım annen iyileşir".



    Thread: Stress on ´gidelim´

    531.       caliptrix
    3055 posts
     04 Sep 2008 Thu 01:52 am

    I am not sure, I guess it depends on your "excitement", but it is generally at the last syllabel "-lım/-lim"

     

    gidelim

    gelelim

    oturalım

    açalım

    vuralım

     

    When I focus on these examples, I feel only the last syllabel stress



    Thread: t-e please...

    532.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2008 Sun 05:52 pm

    It looks like a prayer



    Thread: messages for Ramazan?

    533.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2008 Sun 01:39 pm

    If you want "modern" type, it is ok (you may even not celebrate {#lang_emotions_satisfied_nod} )

    If you want religious type;

     

    Ramazanınız mübarek olsun

    Ramazan ayınız mübarek olsun

    Ramazanınızı tebrik ederim

    Ramazan ayınızı tebrik ederim



    Thread: help! E to T lutfen

    534.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2008 Sun 01:36 pm

     

    Quoting JessicaJay

    I tried many times, but the network is always engaged.

     

    Denedım, birçok kere, ama sebeke mesğul.....? 

     

    Not sure where to put the ´always´

     

    My word order is probably wrong, and corrections gratefully received

     

    it is "meşgul", with g not ğ

     

    Birçok kere denedim ama şebeke hep meşgul.

     

    It doesn´t matter where to put "hep" or "her zaman" in the speech for here. What you need to know is just not to separated the word groups, like "annemin dedesi" "granddad of my mom". There are some words but they are a group.

     

    ...ama hep şebeke meşgul

    ...ama şebeke hep meşgul

    ...ama şebeke meşgul hep

     

    Best one is; put the adverb before the verb (or the word which has the verb suffix to be)

    "meşgul" has the hidden suffix of the verb "to be"= "is busy"

    For that reason, best one is to put it just before meşgul.



    Thread: Turkish to English please :)

    535.       caliptrix
    3055 posts
     26 Aug 2008 Tue 11:33 am

    what is sexual exactly? if you said it was meaningless, I would agree with you. But that is so meaningless that it doesn´t look like sexual or normal.



    Thread: "gibi"

    536.       caliptrix
    3055 posts
     17 Aug 2008 Sun 02:33 am

     

    Quoting doudi94

    merhaba,

    i know that the word gibi means as or like, but does it always have to come in the middle between the 2 things we´re comparing?? like the child is a s thin as a pencil? because i see it a lot gibi in the end if a sentence especially in songs and poems

     

    No, it comes after the word what is alike.

     

    Like x = x gibi

     

    Like water = su gibi

    ev gibi = lika a/the house

     

    Only personal pronouns generally need possesive suffixes too;

     

    benim gibi = like me

    senin gibi = like you

    onun gibi = like her/him/it

    bizim gibi = like us

    sizin gibi = like you (plural)

    onlar gibi (onların gibi sounds odd to me) = like them



    Thread: Questions

    537.       caliptrix
    3055 posts
     13 Aug 2008 Wed 10:47 pm

     

    Quoting alshin

    Merhaba

     

    I saw this letter in a song lyric, several sites has that same lyric where various words had this letter : ý

    What letter is that with accent? i didn´t see it in the alphabet. It seems they were replacing the undotted letter "ı" with that cuz it sounded the same to me. Is that correct to do that if that´s the case?

    The other question is what´s the difference in pronunciation between the undotted"ı" and dotted"Ö", i find it hard to distinguish those two. And also what´s the difference in pronunciation between "i" and "y".

    Thanks in advance.

     

    There is no letter like that. It is beacuse the wrong coding settings of the website or your browser. I am not sure but it must be the i without dot:  ı



    Thread: A rug trade experience

    538.       caliptrix
    3055 posts
     08 Aug 2008 Fri 11:57 am

    A rug trade experience in Turkey:

    What I Learned Buying a Rug in Turkey by Mitchell Weisburgh.

    A nice story for trade education



    Thread: what does it mean....please?

    539.       caliptrix
    3055 posts
     08 Aug 2008 Fri 11:39 am

    Quoting CANLI:

    mltm,how did you get the ´no news from you yet´ part
    İ got the translation right,but i was stuck at this part
    ´daha sesin cikmiyor´
    Couldnt figuer out what çıkmak here means



    "sesin çıkmıyor" means "you don´t give news from you", like "your voice doesn´t exist". çıkmak is to go out.



    Thread: Turkish Aid Organization Honored by Peru

    540.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2008 Thu 12:12 am

    Turkish aid organization, "Is Anybody There" (Kimse Yok mu) is honored by the Peruvian Parliament.

    click here to read more



    Thread: Turkish Learning Groups - students needed!

    541.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2008 Wed 06:45 am

    Sorry ladies and gentlemen,

    I will be hereabouts as always but I can´t be a regular member to contribute things. Sometimes I can write many things on the forum, but another time I don´t have even a chance to check the site. For that reason, it would be a little indecorous to be here but no interest regularly. It doesn´t mean that I am giving up everything. I want to say that I am still here and will try to answer the questions about language, especially about grammar.

    I just wanted you to know that.



    Thread: -imtirak?

    542.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jul 2008 Thu 04:56 pm

    Quoting lady in red:

    Quoting caliptrix:

    Quoting reslfy:

    "buruşumtırak giysiler" what´s the sense of it. i m a native but i couldn´t understant





    We were told of this ending in my Turkish class last winter and one of the women who is married to a Turk said her husband said he had never heard it used. :S



    That is weird either.

    I accept, it is not much used, but it is impossible that a Turkish person has not heard.

    It is generally used with colors, mavimtırak, yeşilimtırak, sarımtırak, beyazımtırak... But it is odd for some colors; eflatunumtırak

    It is preffered to use "-ımsı" more; mavimsi, yeşilimsi, morumsu, beyazımsı, sarımsı, kırmızımsı... (eflatunumsu sounds odd too lol)



    Thread: -imtirak?

    543.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jul 2008 Thu 04:38 pm

    Quoting reslfy:

    "buruşumtırak giysiler" what´s the sense of it. i m a native but i couldn´t understant





    Thread: Turkish To English Please :D

    544.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jul 2008 Thu 06:47 am

    "lanet olsun içimdeki insan sevgisine"

    This is a quote by "Muro" from the tv show "Kurtlar Vadisi". It needs a long explanation but simply: Just funny.



    Thread: please help translation

    545.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jul 2008 Thu 06:06 am

    Quoting ayseee:

    benle cok güsel oyun oynadinnn dimiii
    saol sana minnettarim ..

    thanks



    "You played well with me, didn´t you?
    Thanks, I am grateful to you."



    Thread: A request from Trudy!

    546.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2008 Mon 11:47 pm

    Welcome
    I hope everything is ok there.
    Keep learning Turkish?



    Thread: Would really appreciate a translation!

    547.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2008 Mon 11:38 pm

    Quoting londongirl:

    Hi,
    I´m new to this site and trying to learn Turkish, but it´s very early days! I can only make out about two or three words of the below.

    Could someone help me translate the entire phrase? I´ve cheated and looked it up on a few ´translation´ websites and online dictionaries, but they´re not always perfect.

    "keçke beni aldatmasaydın senle çok mutlu olurduk"

    I think it says something like -

    I feel it´s possible that we can be very lucky/ fortunate/ happy (?) if you do not deceive me.

    Is that correct?

    (Please don´t read anything into that message! )

    teşekkur ederim



    "I wish you didn´t decieve me. We would be very happy with you (together)"



    Thread: canım

    548.       caliptrix
    3055 posts
     25 Jul 2008 Fri 08:06 pm

    It completely depends on these:
    Who tells it?
    Who is it told?
    When is it told?
    Why is it told?



    Thread: short-one check and one question

    549.       caliptrix
    3055 posts
     25 Jul 2008 Fri 08:04 pm

    Türkçe söyle
    or
    Türkçesini söyle ->say its Turkish



    Thread: song translation

    550.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2008 Thu 04:56 pm

    Quoting thehandsom:

    Quoting caliptrix:

    Isn´t it enough guys?


    Relax man..
    No harm is done..



    No harm, just meaningless.



    Thread: song translation

    551.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2008 Thu 04:21 pm

    Isn´t it enough guys?



    Thread: turkish to english please

    552.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2008 Thu 04:20 pm

    gel artık: come, it is enough
    it is not "you come already"



    Thread: Turkish weddings

    553.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2008 Thu 04:18 pm

    AOW "body art"! sorry, yes kına!
    but what is up with "Tukish bath"?



    Thread: Turkish weddings

    554.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2008 Thu 04:16 pm

    Quoting pansi:

    thank you very much
    yeah, i heard about this girl night before marriage and as far i understood celebrating is in turkish bath with some dances and body art.



    I have never seen and never heard anything related to "tukish bath" and "body art" about this night.

    Quote:

    and as far as i know there is also hand kissing - as showing respect to guests.true?



    Only to the elders enough, and depends on the situation.



    Thread: turkish to english please

    555.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2008 Thu 04:13 pm

    Quoting mylo:

    Quoting ccrook:

    canim benim bende seni ozledim gel artik

    thanks



    Mr darling I too miss you come here already.



    "come here already": is "already" meaningful here, in this sentence?



    Thread: Turkish weddings

    556.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2008 Thu 04:00 pm

    Quoting pansi:

    Please share your experience or knowledge about turkish wedding ceremony, traditions and afterparty.For native speakers - please write in turkish - so i can learn a bit
    thanks



    Generally girl is wanted first as a tradition. Boy´s family come to the house of girl´s as a visiting. And then they "want" the girl to their boy, "in the order of god" etc. religious things. After girl´s family accept, they arrange the days for "promise","engagement" and "marriage". Söz kesmek ( = Promise) may not be necessary for some families. They directly make the engagement´s arrangement first. After that, they arrange the wedding time... It depends on the traditions of the family and the region they live. Details can be too many. There is a TV show here, our Turkish friends may know it: "Şoray Uzun Yolda", the speaker of the show travels in Turkey and visits different types of wedding parties and some other ceremonies. As far as I see, every single region has its own customs, details, symbols.

    My experiences are little. I see that there is a special night before the wedding day. It is called "kına gecesi". Women do something themselves, and men never be with them at this whole night. As I am a guy, I have been always with the men, and we just sit and chat about the world, about the wedding, the people etc. If the family is religious some, then the chat topic is always religious and the wishes and prayers that god will help this "future" family; the guy and the girl.

    Wedding party type is changing day by day. In past, as far as I remember, we used to go to a big open platform such as a free field, less houses or buildngs. There were some musicians, especially drummer and the player of "zurna". People sit down to the chairs, the owner of the wedding give a little dinner and/or some cake and drinks like cola etc. When the time come, music starts and people dance in a folkloric way generally.

    In these years, there is no "open" wedding parties as far as I see. We go to the special wedding places like indoor concerts.

    During this ceremony/party, there is a "takı takma" time. Guests of the ceremony come with their gifts, generally golds. If not gold, their gifts are money. In this "takı takma" time, people make a queue and give their gifts by attaching on the dress of bride and/or groom. "takı=ornament/affix" and "takmak= to attach".

    I see these years, there are some families that make a ceremony without music, or the music may exist but without any type of dance. You just go to the wedding ceremony room, can be like a restaurant, and people eat the wedding dinner. There is a similar "takı takma". And then people leave the ceremony. This is generally preferred by the religious families. They don´t want people dance or listen to the music loudly. I attended one of this type wedding. It was the wedding of the sister of my friend. It was very nice indeed, very calm. No flashiness. Sure some people don´t like this type ceremonies, everyone has its type.

    One of my observations about these ceremonies is that there are always some crazy people, no respect to the weddng family. They always bring alcohol even though wedding family warn people: "Our wedding don´t have alcohol". And this was always surprized for me: this freaks make a scene during the wedding, create a little scandal. And the owners of the wedding interfere and make them go out of the wedding, without another new "bitter" event.

    I don´t know more what can be done in these parties or ceremonies. As I said, there may be many differnt customs, traditions, symbolic celebrations.

    I didn´t write them all in Turkish because I have doubts that you are able to understand. I hope it helps.



    Thread: nother t-e please... thank you. :)

    557.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2008 Thu 03:27 pm

    Quoting serhattugral:

    Bunu tercüme edecek babayiğit varsa gelsin beriye. Alnından şakkadanak öpeceğim.



    Tercüme edilecek kadar mantıklı bir şey değil ki bu, ben sadece içimden "vaktine yazık olmuş" der, giderim.



    Thread: e-t

    558.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2008 Thu 03:25 pm

    Quoting Nisreen:

    Quoting Ebbyru:

    can someone translate this for me, teşekkur ederim



    "day has been very good, spent the afternoon with Baris and the weather helped"



    teşekkur ederim


    gunu cok guzel geciyor, öğleden sonra Barisla vakitim geçirdim ve havayi cok yardım etti



    Nominatives don´t have accusative -i suffix.
    Nominatives are the active member of the sentence. The "doer". "Day" does something here. So, day is nominative. It doesn´t have -i suffix in this sentence. It can´t be "günü". it is just "gün"
    "the weather" is same for the last part. it "does" the job, so it is nominative. It is "hava", not "havayı". (by the way I don´t understand how the weather can help here. Are you living in a ship and the weater was calm so you survive?)

    "vakit geçirmek" is a form. English text doesn´t say "my time" specially. For that reason, just try to use "vakit geçirmek"
    Barış´la vakit geçirdim.
    But in this sentence, time is already defined: the afternoon
    Öğleden sonrayı Barış´la geçirdim



    Thread: turkish to english please

    559.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2008 Thu 03:07 pm

    Quoting lady in red:

    Quoting ccrook:

    daha yeni isten ciktim.hasta olecem cok yoruluyorum bende.gondereceyin meraji(maybe the r was meant to be an s) merak ettim seni seviyorum canim benim

    thanks



    More recently, as you see, I left. I am very tired too, I will be ill. I am curious to see your message. I love you my love.

    My attempt.



    işten çıktım: I left work (it may be "I quit the job" too)



    Thread: english to turkish please

    560.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2008 Thu 02:30 am

    Bana bak, natiypuspi! Bu konuyu anlayacak mısın, yoksa anlamayacak mısın?

    lol



    Thread: translation please

    561.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2008 Thu 02:26 am

    I think Sui couldn´t get the typo. It has to be either "benimle görüşmek" or "beni görmek"

    Be careful about the suffixes



    Thread: english to turkish please

    562.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2008 Thu 01:48 am

    I think "yoksa" would be a better choice instead of "veya" as this is a question with alternatives



    Thread: YELE - ne demek?

    563.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2008 Thu 01:43 am

    Quoting gencturk:

    Quoting Tazx1:

    ´... öyle ya kimini sokakta yele, kimini vapurda anafora verecek olduktan sonra, niye boş para harcıyayım?´



    "isnt it? if Some of them will be snatched by wind or will be snatched by undertow, So what´s the point of buying these (umbrellas)."


    wait for better translation.

    P.s. Why are you messing with these hard sentences?



    Because of the effort for reading a Turkish classical novel
    I tried once for Spanish but I realized that is very difficult and not useful, so I gave it up. I prefer easier readings.



    Thread: Şa - Sarı Saçlı Ela Gözlü

    564.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2008 Wed 03:53 pm

    Sorry, technical issue, I fixed it. Thanks for informing



    Thread: Şa - Sarı Saçlı Ela Gözlü

    565.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2008 Wed 03:44 pm

    There is a band called "Şa", they have a clip some like etnic Turkish music, and some like classical... You can listen it here:
    Sarı Saçlı Ela Gözlü



    Thread: where can i watch turkish movie

    566.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2008 Wed 03:12 pm

    Quoting abdughupur:

    salam eleykum!
    who can tel me where can i wotch or download turkish movie?i was search on google, but can not finde any useful website.
    please help me.
    thanks.



    You know this is generally illegal. So probably you can´t get a legal way here in this forum.



    Thread: YELE - ne demek?

    567.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2008 Wed 02:53 pm

    Quoting serhattugral:

    Quoting seyit:

    Quoting mltm:

    Quoting Tazx1:

    ´... öyle ya kimini sokakta yele, kimini vapurda anfora verecek olduktan sonra, niye boş para harcıyayım?´



    At first, after having read the sentence about 5 times, I couldn´t get what he really meant. (Maybe you should have written the whole sentence.), but later I think I got it.

    Here the word is "yel", and it means "wind" (another word for yel more widely used today is "rüzgar"), and -e is just a suffix meaning "to".

    "Kimi (some) şemsiyeyi yele verecek olduktan sonra.."

    -e vermek means "to give to", when you give your umbrella to the wind un intentionally, it means the wind takes your umbrella, you can do nothing about it. In turkish it´s sometimes used but very rare, it´s a literal usage.
    In daily usage "şemsiyeyi rüzgara kaptırmak" is used.

    However, I have no idea about "anfor", but it should be the same with the "yel" I guess. "anfor + e ". In no dictionary I have, "anfor" or "anfora" exists.

    This is what I think.


    I didn´t find anfor in the Turkish dictionary.



    It seems making an explanation is unescapeable.

    The word "anfor" must be "anafor". Its first meaning is "undertow" and according to the context means like this. You drop down your umbrella to the sea and it goes by undertow, then why you must pay, steal it gitsin

    But its another meaning is "illicit gain" or "trick" that seen in public transport like train, metro, steamship etc. Somebody comes, makes some tricks takes away your some money ot belongings at the steamship, meanwhile your umbrella goes. Than why you must pay, steal it gitsin


    I agree. I was about to say similar things. anafor means girdap.



    Thread: Lütfen, tur > eng, short, thanks!!

    568.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2008 Wed 02:15 pm

    Quoting sara-dk:

    ok.. thank you for letting us know.. Im glad, cos i really wanna learn..



    Sorry my arrogance but why don´t you try to study and practice things about Turkish rather then asking translations only?



    Thread: Just 2 very very short sentence...i would like to ask your help pls (t-e)

    569.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2008 Wed 02:12 pm

    Quoting seyit:

    Quoting mltm:

    Quoting caliptrix:

    Quoting mltm:

    I think "bizde yanlış olmaz" is more like "we never make mistakes"



    "Macho" type
    With self-confidence, arrogance and power, lika a virtual mafia lol (funny for me but that is a reality)



    right In fact, when I read that sentence, a dialog imemdiately formed in my mind that goes like this:
    "bizde yanlış olmaz abla, sen dünya ahiret bacımızsın, sana yamuk yapanı evelallah çizeriz"



    Or it seems like a salesman speech in a bazaar. He gives guarantee only with his words:
    "Abla bizde yanlış olmaz." We never sell spoiled goods.



    Oh yes, I didn´t realize it! You are right



    Thread: Lütfen, tur > eng, short, thanks!!

    570.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2008 Wed 02:05 pm

    Quoting sonunda:

    Quoting sara-dk:

    Bugun nasil oldun. (how are you today?)


    2)How were you today.



    When you see a past form of the verb olmak, consider that it can be also the past form of "to become".

    Bugün nasıl oldun?
    How are you today? => how did you become today? Is there something new about your healthy? You were bad yesterday, how about today?

    Something like this. oldun gives the feeling that there is a change in the situation.

    If it were "bugün nasıldın?", it means he asks the day finished and how were you in this finished day.



    Thread: Just 2 very very short sentence...i would like to ask your help pls (t-e)

    571.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2008 Wed 01:50 pm

    Quoting mltm:

    I think "bizde yanlış olmaz" is more like "we never make mistakes"



    "Macho" type
    With self-confidence, arrogance and power, lika a virtual mafia lol (funny for me but that is a reality)



    Thread: Suffix analysis

    572.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2008 Wed 10:47 am

    Quoting zizoo:

    İstanbul-Ankara arası kaç kilometredir?


    ara= the distance, the hole, the space between two things or places
    İstanbul-Ankara arası: the distance between İstanbul and Ankara

    Quote:

    Annen haklı oğlum. Hadi bin artık.


    oğul: son
    oğlum: my son
    it is the addressing here, and needed to be written separated with a comma; "Annen haklı, oğlum"
    "Your mother is right, my son"

    Quote:

    Hepiniz hoşÃ§a kalın.


    Hoş: nice, relaxed, pleasant
    hoşÃ§a is nicely as adverb of "hoş"
    "hoşÃ§a kal" is "stay nicely!" but it is the farewell word: "good bye"

    "hoşÃ§a kalın" is plural version of that. if there are many people who you say "good bye", you have to use plural: kalın! stay!



    Thread: Suffix analysis

    573.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2008 Wed 10:36 am

    Quoting MarioninTurkey:

    Öğle: Midday

    Yemek: food

    Öğle yemeği (possessive): Food of midday: lunch or midday meal

    Öğle yemeğini: His/her lunch or lunch (subject of next verb)



    As I explained in my previous post, the second one is not meaningful itself. But it is meaningful with accusative.

    öğle yemeği yiyiyorum (just "lunch", any lunch without accusative -i)
    öğle yemeğini yiyiyorum (a specific lunch, with accusative -i)



    Thread: Suffix analysis

    574.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2008 Wed 10:33 am

    Quoting CANLI:

    Let me give it a shot,Caliptrix,i need help here

    Quoting zizoo:





    Barış bey işine her sabah 8´de gidiyor.
    İş means work,işİ,means HİS work,işinE means TO his work


    Evine saat 18´de geliyor.


    Ev is house
    evİN ...your house
    evinE ...to your house

    Öğleyin yok mu?
    Öğle...noon
    y...buffer
    in...your


    you are right about "işine", and "evine" is same as your explanation for "işine":
    ev: house
    evi: his house
    evi+e ==> evine: to his house

    Quote:


    Barış bey öğle yemeğini okulda yiyor.
    Yemek is food ´ the k has been changed to ğ because it is followed with a vowel´

    Ama caliptrix, öğle yemeğini is it ´his lunch´ third person possessive,n buffer and last İ accusative case ?
    Or is it ´lunch´ Sıfat and n buffer also,i accusative case?



    "öğle yemeği" can be either only "the lunch" or "his lunch".
    Normally;
    1. yemek ==> onun yemeği
    2. yemek ==> [noun] yemeği; ex: "öğle yemeği", "akşam yemeği" as a special type of meal or meal time

    If you have to use them both, you don´t put the first suffix. Let´s say;

    MY lunch: (benim) öğle yemeğim

    As you see, we only put the personal possession suffix.

    In our example,
    Barış bey öğle yemeğini okulda yiyor.
    Barış bey (Mr Barış ) eats his/the lunch at school

    In this case, I should say that we don´t use the meal times with possesive pronouns. I mean, we generally don´t say "my lunch" or "your lunch" in Turkish. We just say "the lunch"= "öğle yemeği". For that reason, I think it says only "the lunch"



    Thread: Suffix analysis

    575.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2008 Wed 10:16 am

    Quoting zizoo:

    Sabahleyin -> sabah-le-in
    le: means with or by,
    in: means ´s
    Is this right?

    Buyurun -> bu-ur-un
    ur: suffix of the present tense.
    un: means your.
    so is it "This is yours"?



    -leyin is a suffix for parts of the day as time;

    Sabah+leyin
    öğlen+leyin
    akşam+leyin
    gece+leyin

    I haven´t heard this suffix for the other periods.

    buyurun:
    buyur+mak= to order, to commant in a polite way said by the junior to the senior as a respect. It also used because of the love, let´s say your kid calls you and you heed him by saying: "buyur güzelim"

    Or you may see when you go to a restaurant, waiter will call you: "buyurun, hoş geldiniz".
    so, buyurun means "I am litening you now, I care what you will say"

    But in your example, it has another meaning: "Here you are", you are giving something and say "here is what you want"

    Buyurun, siparişiniz
    Here is your order



    Thread: please help translate 4 me

    576.       caliptrix
    3055 posts
     22 Jul 2008 Tue 08:27 pm

    pek bir iş olmasa da= pek bir iş olmasa bile= even though there is not much work



    Thread: translation lutfen

    577.       caliptrix
    3055 posts
     22 Jul 2008 Tue 08:06 pm

    "olacak mısın?"



    Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

    578.       caliptrix
    3055 posts
     22 Jul 2008 Tue 03:29 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting sara-dk:

    Much appreciated...

    Im feeling a little better today, but still not good.
    Later is there coming a doctor with some medicin.
    I promise you, i will relax until im well again.



    Bugun biraz daha iyi hissediyorum, ama hala iyi degilim. Sonra doktordan ilaç alacagım. Sana söz veriyorum, dinlenecegim iyi hissedene kadar.



    also remember: kendini ... hissetmek;
    "Kendimi iyi hissedene kadar dinleneceğim"



    Thread: English to Turkish plz.

    579.       caliptrix
    3055 posts
     22 Jul 2008 Tue 03:25 pm

    Please don´t post the same text again and again. You don´t have a right to force people about translations. Thanks.



    Thread: eng to turk please

    580.       caliptrix
    3055 posts
     22 Jul 2008 Tue 11:31 am

    Quoting mylo:

    Quoting gencturk:

    Quoting bella2509:

    i would have been with you for 4 weeks in june if you had wanted that . But you did not so i went to spain and portugal and back to spain but realy i want to spend time with you.




    Eğer isteseydin, haziranda 4 hafta boyunca birlikte olabilirdik. Ama istemedin. Bende ispanya´ya ve Portekiz´e gittim. ve İspanya´ya tekrar döndüm. Ama gerçekten seninle vakit geçirmek isterim.



    Gencturk, cevirdigin icin tesekkurler baska bir sorum var(sanirim bugun sinirlendiriyorum seni,uzgunum) ´4 hafta boyunca´ ve ´4 hafta icin´ fark eder mi?
    onceden tesekkurler.



    Farklı olabilirler, "boyunca" uzunluğa vurgu yapıyor, "için" ise kısalığa.
    Örneğin;
    "Dört hafta boyunca onu bekledim"
    burada "beklemek" eylemini "boyunca" ile kullanmak, istenilmeyen bir uzunlukta gibi bir his veriyor. Ama bunun yerine "dört hafta için" dersek;
    "Dört hafta için onu bekledim"
    Bu sanki biraz daha normalden kısa bir vakit gibi anlaşılıyor.

    Belki başka farkları da olabilir, ama şimdilik ben bunları buldum.



    Thread: Gelince, geldiği zaman, geldiğinde !

    581.       caliptrix
    3055 posts
     22 Jul 2008 Tue 12:42 am

    Quoting Tazx1:

    Please could someone explain if all the sentences below convey almost the same meaning, i.e., ´When Ali comes, we will go to the market´

    1) ´Ali gelince, biz çarşıya gidiceğiz´
    2) ´Ali´nin geldığı zaman, çarşıya gidiceğiz´
    3) ´Ali geldiğinde, çarşıya gidiceğiz´

    Thank you.

    Tazx1



    I can´t believe that you are studying Turkish from a book by a person who doesn´t know Turkish rules much. What is "gidiceğiz?" OMG!

    It has to be gideceğiz



    Thread: translation please

    582.       caliptrix
    3055 posts
     21 Jul 2008 Mon 02:47 pm

    Quoting Couch:

    Quoting caliptrix:

    Quoting Couch:

    Quoting britturk:

    bebek 6 aylik simdi ee sen nerdesin uk demi yoksa tr de mi hadi kendine iyi bak



    Baby for 6 months..where are you?in the UK or Turkey?Take care..



    Bebek 6 aylık= The baby is now 6 months old



    Bebek dogmus mu?Dogmussa haklisin saol..




    Bilmiyorum, belki de...



    Thread: translation please

    583.       caliptrix
    3055 posts
     21 Jul 2008 Mon 02:41 pm

    Quoting Couch:

    Quoting britturk:

    bebek 6 aylik simdi ee sen nerdesin uk demi yoksa tr de mi hadi kendine iyi bak



    Baby for 6 months..where are you?in the UK or Turkey?Take care..



    Bebek 6 aylık= The baby is now 6 months old



    Thread: turkish to english please

    584.       caliptrix
    3055 posts
     21 Jul 2008 Mon 02:39 pm

    Quoting Nisreen:

    Quoting minimay:

    sen beni küçük düsürdün ve ben seni afediyorum çünkü sana olan sevgimden canem iyi düsün




    you have reduced me alittle bit,i forgive you cause what happened fom my love for you,my life think better



    sana olan sevgim= my love which is to you(for you)



    Thread: translation

    585.       caliptrix
    3055 posts
     21 Jul 2008 Mon 01:49 pm

    Quoting Nisreen:

    Quoting ccrook:

    how do you say in turkish ´i am at my sisters i will not be back for a few days hope you are ok´



    ben simdi kiz kardeslerimleyim,ben bir kac gun geri donmeyecegim,umarim iyisindir.



    Good



    Thread: pastirmasi

    586.       caliptrix
    3055 posts
     21 Jul 2008 Mon 01:45 pm

    Quoting ninja:

    I bought some pastirmasi from the bazaar. Beside having it as cold cuts(can I eat with melon as if it is Parma Ham? ), any other cooking would be suggested?



    you should call it "pastırma" without -sı

    if it belongs to a special region, like Kayseri;
    Kayseri pastırması with -sı



    Thread: Just wondering...

    587.       caliptrix
    3055 posts
     21 Jul 2008 Mon 12:13 pm

    Quoting lady in red:

    Quoting caliptrix:

    I remember one:
    Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır



    The sweet tongued snake leaves comes out of the hole??



    If you talk nicely, you can make even the snake go out of his hole (or home, whatever you say)

    tatlı dil= "sweet tongue" ==> to talk nicely, politely



    Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

    588.       caliptrix
    3055 posts
     21 Jul 2008 Mon 11:37 am

    Quoting smiley:

    Thanks to the above for translation. I am confused as to which one is correct. Is it mltm´s?



    Yes, exactly mltm´s one is correct.
    I just wanted to give a clue to yilgun-7, because the second one is not correct



    Thread: Just wondering...

    589.       caliptrix
    3055 posts
     21 Jul 2008 Mon 11:27 am

    I remember one:
    Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır



    Thread: Just wondering...

    590.       caliptrix
    3055 posts
     21 Jul 2008 Mon 11:26 am

    Quoting lady in red:

    The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´

    I am sure there must be a Turkish version of this!

    So I misunderstood it Sorry!

    What about "Ne ekersen onu biçersin?"



    Thread: tr-eng please

    591.       caliptrix
    3055 posts
     21 Jul 2008 Mon 11:24 am

    Quoting lady in red:

    Quoting miona:

    bugun dogum gunum tek basima kutluyorum her zamanki gibi yanimda olmanicok isterdim herseyinle seni cok ozledim bu sekilde bana aci cektirme biliyorum delisin ama ben seni sen bu sekilde seviyorum



    Today I celebrated my birthday alone like always. I wished so much you were by my side. I miss everything about you very much. In this way it makes me sad. I know you are crazy but I love you this way.


    My attempt



    Good, Lady



    Thread: Just wondering...

    592.       caliptrix
    3055 posts
     21 Jul 2008 Mon 11:17 am

    Quoting ivy306:

    Is there any Turkish say...that means..."You catch more flies (bugs) with honey, than with vinegar?"..or something close to this saying with the same meanings?



    I don´t know exactly but there is a similar saying about about vinegar. this is a verb: yüzü sirke satmak
    It means literally; someone´s face sells vinegar

    It means indeed; if one is not smiling, is always glum, then we say "yüzü sirke satıyor"="his face sells vinegar"

    If there is another expression, I hope someone say it.



    Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

    593.       caliptrix
    3055 posts
     21 Jul 2008 Mon 11:08 am

    Quoting yilgun-7:

    my try=

    1- I hate asking = Bunu sana söylemeyi sevmiyorum

    2- but you must make an effort = fakat bir çaba sarfetmelisin..



    to ask= sormak or istemek
    in this case istemek, as a wish; like "I want"="I ask"



    Thread: turk to eng plz :)

    594.       caliptrix
    3055 posts
     21 Jul 2008 Mon 10:56 am

    "Hey gidi"
    This is an expression that means you are remembering the past days, like nostalgia. Probably with longing.

    "evlat acısı"
    The pain of missing, generally when you lost your son, maybe he died, so you miss him. So you call this pain "evlat acısı"

    "evlat acısı gibiydi"
    it was(or "has been") like the pain of (missing) son
    (or daughter)

    "seni de biricik aşkını da öpüyorum"
    I kiss you, and your unique love (both)



    Thread: Lemon Curd

    595.       caliptrix
    3055 posts
     20 Jul 2008 Sun 10:38 pm

    I read that it is something from England. I have never heard and tried either.

    If you want, here is a video about it:
    http://www.videojug.com/film/how-to-make-lemon-curd



    Thread: translation

    596.       caliptrix
    3055 posts
     20 Jul 2008 Sun 10:16 pm

    Quoting CANLI:

    İ thought the rule is

    .....Mek İstemek.



    wisher and doer are different people, so you can´t use it.

    Look:
    I want to go to İstanbul
    İstanbul´a gitmek istiyorum

    But look:
    I want YOU TO GO to İstanbul
    (I wish, but you will go.)

    so;
    Senin İstanbul´a gitmeni istiyorum

    Let´s see the same wish for the third person;
    I want AHMET TO GO to İstanbul
    (I wish, but Ahmet will go.)

    That is;
    Ahmet´in İstanbul´a gitmesini istiyorum

    wish is: Ahmet´in İstanbul´a gitmesi
    Remember that literally;
    I want the "going to İstanbul" action of Ahmet
    this is actually we say in Turkish.

    For that reason, you can´t use -mek istemek if the person who will do that is not the same person who want it.



    Thread: Sakin - Denek Hayatım

    597.       caliptrix
    3055 posts
     20 Jul 2008 Sun 09:14 pm

    Sakin is an alternative rock band. They have a new clip for their song "Denek Kayatım". I put the clip on my website. You can read the lyrics as well here:
    http://www.turkblog.info/sakin/denek-hayatim



    Thread: translation

    598.       caliptrix
    3055 posts
     19 Jul 2008 Sat 09:15 pm

    Quoting sonunda:

    Quoting caliptrix:

    Quoting insallah:

    Quoting ccrook:

    what does this mean

    suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
    at the minute i am feeling sensations which i was wanting to share with you .


    kebap in oraya gel simdi konusalim ok


    come to your kebap now , lets speak ok ?

    by the way i am not certain on this last one



    first one is;
    I would want to share my feelings (which I feel) now (if it could be possible)

    in last onei "kebap" should be an abbreviation for a restaurant which cooks kebap, so "come to the kebap (shop/restaurant)"



    How did you get the ´would´ part of speech from this?



    he says isterdim: istemek > isterim = I want
    isterdim= if I could do, I would want to do



    Thread: translation

    599.       caliptrix
    3055 posts
     19 Jul 2008 Sat 08:01 pm

    Quoting insallah:

    Quoting ccrook:

    what does this mean

    suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
    at the minute i am feeling sensations which i was wanting to share with you .


    kebap in oraya gel simdi konusalim ok


    come to your kebap now , lets speak ok ?

    by the way i am not certain on this last one



    first one is;
    I would want to share my feelings (which I feel) now (if it could be possible)

    in last onei "kebap" should be an abbreviation for a restaurant which cooks kebap, so "come to the kebap (shop/restaurant)"



    Thread: sadece biraz yardım

    600.       caliptrix
    3055 posts
     19 Jul 2008 Sat 07:27 pm

    Quoting pmitride:

    Fantastiksiniz. Sizinle türkçeyi öğrenen çok kolay.



    "Türkçeyi öğrenmek çok kolay"



    Thread: turkish to english...help me learn

    601.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jul 2008 Fri 04:52 pm

    Quoting Hilliar:

    That was me practicing. Not sure if it's completely right though.



    ok then.
    göstermek means show but you say "I showed something wrong".



    Thread: turkish to english...help me learn

    602.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jul 2008 Fri 04:48 pm

    Quoting Hilliar:

    özür dilerim, yanlış mesajı gösterdim.



    What do you want to say exactly? Why did you write this? As a translation or correction or what?



    Thread: turkish to english...help me learn

    603.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jul 2008 Fri 12:12 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    dün gece beni yanlış anlamadın değilmi ?
    you not understand to my mistake last night did you not?
    You misunderstood me last night, didn't you



    A correction;
    Beni yanlış anlamadın, değil mi?
    You didn't misunderstand me, did you?



    Thread: How can I say roommate in turkish?

    604.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jul 2008 Fri 11:58 am

    Quoting MarioninTurkey:

    I have never used oda arkadaşı used. This implies you are sharing the same room.

    The more usual term is ev arkadaşı for someone who is sharing the same apartment or house with you.



    Oda arkadaşı is common as well, but as you said, that is not the meaning "room". "oda" is the room, the part of a building, an apartment in Turkish. But as far as I know, "room" is like "place" = yer in Turkish.



    Thread: Please, can anyone translate this quote in English?

    605.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jul 2008 Fri 11:50 am

    Quoting seyit:

    Quoting caliptrix:

    Quoting seyit:

    Quoting Dianka:

    mutlu yıllar aslan kardesim bak ukraynalarda özleniyorsun ama biz de özledik
    I just wonder what it is...
    Thank you in advance.



    my try!

    Happy new year, my dear(lion) brother.
    You are missed in Ukrania also we missed you.

    You're welcome.



    "Aslan" may be the name as well rather than "lion"


    Maybe so... but it will be begin with capital letter as Aslan,
    wont it?



    If writer were so careful, why whould not he or she write Ukrayna without capital letter start?



    Thread: Please, can anyone translate this quote in English?

    606.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jul 2008 Fri 09:53 am

    Quoting seyit:

    Quoting Dianka:

    mutlu yıllar aslan kardesim bak ukraynalarda özleniyorsun ama biz de özledik
    I just wonder what it is...
    Thank you in advance.



    my try!

    Happy new year, my dear(lion) brother.
    You are missed in Ukrania also we missed you.

    You're welcome.



    "Aslan" may be the name as well rather than "lion"



    Thread: Winmekmak

    607.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jul 2008 Fri 09:48 am

    As far as I know there is no online version but if there is a probability to find source code of the program, I may give a try for that



    Thread: Her şey as a noun?

    608.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jul 2008 Fri 09:13 am

    Quote:

    hershey



    Attention to learners:
    1. You can't use "sh" for Turkish letter "ş"
    2. Her şey must be separated



    Thread: anlıyamamış !!?

    609.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jul 2008 Fri 09:08 am

    Anlıyamamış with "ı" can only be the pronounciation. But in written language, you can't use it unless you are writing a story and giving a dialog with the accent to say that people say something like that as a countryside speech or something like that. True usage is anlayamamış with "a"



    Thread: turkish to english...help me learn

    610.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jul 2008 Fri 09:04 am

    Quoting longinotti1:


    Is 'posted' considered Turkish?(curious?)



    No



    Thread: What are you listening now?

    611.       caliptrix
    3055 posts
     16 Jul 2008 Wed 09:46 am

    Çilekeş - Siyah



    Thread: Working and Settling as Greek

    612.       caliptrix
    3055 posts
     15 Jul 2008 Tue 05:01 pm

    Please don't post unrelated things on the threads please



    Thread: eng to turk please

    613.       caliptrix
    3055 posts
     15 Jul 2008 Tue 04:31 pm

    It is used for formal/official/encyclopedic informations. Example:
    Ankara Türkiye'nin başkentidir.
    Ankara is the capital city of Turkey

    Or if you have a guess, you can use it:
    Görüşmeyeli uzun zaman oldu, büyümüştür.
    It has been a long time since we saw each other, (I guess) he has grown up.



    Thread: eng to turk please

    614.       caliptrix
    3055 posts
     15 Jul 2008 Tue 04:23 pm

    Quoting sonunda:

    Quoting Faruk:

    Quoting bella2509:

    hi i hope you are well, and you have sorted your problem out. i am now in spain i will be back in england thursday. talk to you soon take care .



    Selam, umarım iyisindir, ve sorunlarını çözmüşsündür. Ben şimdi İspanya'dayım, İngiltere'ye perşembe döneceğim. Yakında konuşuruz, kendine iyi bak.



    Faruk-you used the phrase'umarım iyisindir' but you told us before that 'dir' suffixes were not used in spoken Turkish so we could not say 'bebek güzeldir' Why can you say one but not the other?



    That gives the "guess" feeling. I remember I explained it somewhere in this site but I don't know where exactly now. Let me check it



    Thread: Questions

    615.       caliptrix
    3055 posts
     15 Jul 2008 Tue 04:08 pm

    Quoting sonunda:


    Doktor mıydın?



    correction: doktor muydun? << with "u"



    Thread: The use of >>> mi? ... with 'Conditional'

    616.       caliptrix
    3055 posts
     14 Jul 2008 Mon 07:59 am

    Quoting sonunda:

    lol I think his question was purely hypothetical lol




    I decided to go to the wedding long time ago, and now I am trying to sell the tickets. The question wasn't real anymore but not "hypothetical" completely either

    Anyone wants to buy my ticket?

    Concert in Ali Sami Yen Stadium, July 27, 2008!

    'Tallica!



    Something in Turkish in Metallica's official website:
    http://www.metallica.com/index.asp?item=600778
    Anyone wants to try to translate?



    Thread: The use of >>> mi? ... with 'Conditional'

    617.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jul 2008 Sun 09:00 pm

    Quoting CANLI:

    Versem mi ?
    Okusam mı ?
    Gelsem mi ?

    Those are not conditional forms
    They are Delek Kipi 'wishing forms'

    And those are wishing forms in the Olumlu Soru

    Versem mi ? here means like when you are talking with yourself thinking 'will i give ....'
    Okusam mı ? means like 'do i read or not ?'
    Gelsem mi ? 'will i come or not'

    And you also can add the word Acaba in some sentence lie

    Acaba bugün sinemaya gitsem mi ?
    İ wonder do i go to the cinema today ?

    Check this out
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_7888



    I think we should say it "should I?" form.

    Versem mi? Should I give it?

    Asking a question to someone or himself because he couldn't decide yet. As another example, today is a special day and you can't decide what to wear. You probably ask yourself or to your friend what to wear. Then you can use this form:
    Ne giysem?
    What should I wear?

    Or maybe you saw a great book but you have a bit exonomical problems. You might ask yourself or another one whether it is better to buy the book although you need that money. Then you are undecided yet, and ask:
    "Bu kitabı alsam mı?"
    "Should I buy this book?"

    As Canlı mentioned, that is a "wish form", but if you are asking the question about yourself because you couldn't deceide yet, that form is used.

    27 Temmuz'da İstanbul'da Metallica konseri var, ama aynı gün kuzenim evlenecek. Konsere mi gitsem yoksa düğüne mi?



    Thread: Muslim belief -

    618.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jul 2008 Sun 08:49 pm

    Quoting Roswitha:

    Isn't it true, that the image of Mohammed is non-existing

    http://www.mein-parteibuch.de/images/20060204_mohammed/mohammed!.png



    You are right, there is no image of prophet Muhammed (peace be upon him) indeed. What is this website about? I think it is not of Muslims?



    Thread: t to e pls - short one

    619.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jul 2008 Sun 08:47 pm

    Quoting sonunda:

    Quoting cab2007:

    Hi, I would be grateful if someone could please translate this sms for me.

    Merhaba, Mesajini aldim tesekur ederim. ben 2 gunluk bir gurup gezisinden canakkale'den donuyorum su an otobusteyim (bus) daha sonra tekrar yazarim alinca kisa mesaj yaz.

    Many thanks.



    Hi I got your message thanks. I'm coming back from Cannakale from a 2 day tour.At the moment I'm on the bus and I'll write again a bit later. Write a short message( to Alinc?)



    alınca: when you get it (or take it)
    almak: to take



    Thread: turk to engl please

    620.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jul 2008 Sun 08:04 pm

    Quoting catrin:

    alin size adrenalin



    Here is adrenalin for you



    Thread: urgent help require

    621.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2008 Sat 10:54 pm

    Quoting insallah:

    any punctuation ...just a clue for another time it makes it much easier for us



    Here is your clue:

    Quote:

    Sevgili Brenda,

    İngilizcem olmadığı için sana Türkçe olarak yazıyorum. Yazını aldım. Öncelikle sana (correction) teşekkür ederim. Abim Hakan, senin de dediğin gibi mükemmel bir insandı ama iyi insanlar fazla yaşamıyormuş demek ki. Neyse, senin ev için istediğin belgeyi bir ara sana gönderirim. Annem abimden sonra rahatsızlandı, devamlı tedaviye gidiyor. Bir ara ben annemden isterim ve sana gönderirim.

    Bu arada Türkiye'ye, İstanbul'a gelmek istersen beklerim.
    Her zaman seni misafir etmekten mutluluk duyacağımızı bilmeni isterim. Eski günleri ben de özledim, ağbimi, anılarımızı... Şimdi sudan çıkmıs balık gibiyim. Bilmıyorum ne yapacağımı.

    Ben de senden bir şey isteyeyim: Abimin sende olan resimleri, videoları, kamera görüntüleri varsa bana onlardan bir kopya gönderebilirsen, internetten ya da posta ile sevinirim.

    Kendine çok iyi bak, ailene ve herkese, abimi tanıyan herkese çok selam

    Barış Yüksel

    Bu arada senle görüntülü konuşmak da isterim. Seni görmek MSN live mesenger yüklersen, web cam'den seninle konuşabiliriz ya da Skype'den




    Thread: Bir derdim var - Mor ve Ötesi

    622.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2008 Sat 10:43 pm

    I think that is not "problem", maybe "pain" would be a better word for "dert" here. Because he is painful, he is suffring, so he says "bir derdim var".



    Thread: Verb to be

    623.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2008 Sat 10:12 pm

    Quoting zizoo:

    Thank you very much caliptrix, but forgive me i just wanna be sure about it...

    You mean that i may use ler or dirler for formal speech or i may not use them at all in informal one.

    for example:
    Onlar güzeller.
    Onlar güzeldirler.
    Onlar güzel.

    Are all of the above correct?

    çok teşekürler.



    All of them are correct. There is no "informal" or "formal" issue here. In Turkish, if plural subject is clear that it is plural, you may not use -lar/ler suffix in the verb. For that reason, "Onlar güzel" and "Onlar güzeller" are same. We generally prefer without -lar/ler if it is clear that it is plural subject.

    -dir problem is as I gave the link, there are some usages of -dir suffix. You cannot say directly "that is this". It can be a "guess" for example, so you are using -dir. Or maybe you are giving an encyclopedical information, or maybe you are a speaker and giving some information to your listeners. In this case, maybe you can call is "formal" but the other usage without -dir is NOT INFORMAL either. For that reason, you cannot say "this is formal, other is informal" << this is wrong.

    Another thing about -dir is an accent from East/South-east Anatolia. They use the verbs with -dir more than other dialects/accents in Turkey.



    Thread: Turkce konusmak istiyorum

    624.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jul 2008 Fri 04:14 pm

    Hoş geldin aylita.
    Try to write your sentences in English too while making Turkish practices. Or give us some clue to understand exactly what you want to say. That is sometimes very hard to get the words in the minds of learners without explanations
    Kolay gelsin



    Thread: Members of the Sentence

    625.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jul 2008 Fri 04:12 pm

    Well... So what are the members of the sentence?



    Thread: help!

    626.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jul 2008 Fri 03:54 pm

    Quoting sonunda:

    Sen öğren-means 'you learn'



    Yes but more "imperative" form



    Thread: Intensive adjectives

    627.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jul 2008 Fri 03:37 pm

    Quoting mylo:

    kap kirmizi=really red
    bem beyaz=really white
    yem yesil=really green
    kap kara=really black
    These are the ones i know at least, but really not that important when learning Turkish, you'll pick these up on your learning route



    they are written together, and the first one is a type I guess. True one is:
    kıpkırmızı



    Thread: Colloquial Turkish problem

    628.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jul 2008 Fri 03:33 pm

    Quoting mltm:

    Quoting Tazx1:

    1) "Ben şimdiye kadar şemsiye yüzünden gördüğüm yıkımı pek az şeyden çektim, diyebilirim ..".


    Tazx1



    This sentence is not a nice sentence. I think there's something wrong with this sentence. It's understandable, but it is not a very correct sentence. "çekmek" here is used for "to suffer from", but the problem here is you don't suffer from a result "yıkım" (destruction) but you suffer from the umbrella (şemsiye), so either it should be

    "Ben şimdiye kadar şemsiyeden çektiğim kadar pek az şeyden çektim"

    or if "yıkım" is preferred to be used, "yıkım görmek" is meaningful when used together, "yıkım çekmek" it does not exist, so here there's a verb problem, I think it should be:

    "Ben şimdiye kadar şemsiye yüzünden gördüğüm yıkımı pek az şeyden gördüm"

    Is there someone who thinks like me?



    Yes, I think so. I also realized some more similar grammar misuses, even from Halide Edip Adıvar etc... I guess that time, in the growing age of modern Turkish, that was some normal.



    Thread: Verb to be

    629.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jul 2008 Fri 03:27 pm

    Check this:
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_21058

    If you have still questions, you may ask here again



    Thread: t urkish to english please

    630.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jul 2008 Tue 10:55 am

    Quoting sonunda:

    Quoting insallah:

    Quoting nikiti:

    kim olduğunuzu bilmiyorum. herhalde yanlışlıkla gönderdiniz. iyi günler



    Thank you translater


    my try
    i dont know who it could be , probably you sent it by mistake , good day



    I think-'I don't know who you are'


    Yes, it is.



    Thread: Members of the Sentence

    631.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jul 2008 Tue 10:27 am

    Do you know the members of the sentence in Turkish? For example, how do you get that something is the "Subject" of the sentence? Or how do you understand that the word in the sentence is the "verb"?

    Here is a practical chance to you to get them. I don't know exactly how to teach them but I think the feeling would be nice after you get the members of the sentences.

    In this practice, we will try to get the members of the sentences. I (or anyone) will write a sentence and we (anyone wants to try) will try to analyze the members of the sentence.

    First, let me give an example;
    Annem bugün çok güzel bir yemek hazırladı

    1. In my humble opinion, first find the verb:
    hazırladı

    2. Then, try to find the subject (the active member, the "doer" of the sentence): hazırladı > hazırla-mak > hazırla-dı: (prepared)
    It looks like 3rd singular: o, but is that clear or a hidden pronoun?:
    "Annem" That is the subject.

    3. And the complementaries are the rest;
    - bugün :today (shows the time)
    - çok güzel bir yemek: a very nice meal

    And now you are the next;
    Bir arkadaşımı arabayla Ankara'dan İstanbul'a götürdüm

    Kolay gelsin



    Thread: Colloquial Turkish problem

    632.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jul 2008 Tue 10:06 am

    Quoting Tazx1:

    Hi Fellows. I am back to inflict myself upon you once again. I have a comprehension problem with colloquial use of words like 'çekmek' & 'çıkmek'. What does it 'exactly' mean in the following sentences:-

    1) [The narrator is talking about his problems he has with the umbrella]>> "Ben şimdiye kadar şemsiye yüzünden gördüğüm yıkımı pek az şeyden çektim, diyebilirim ..".

    2) "Bu yil şemsiye bakımından pek mutsuz cıktım".

    3) ".. kalabalık yerlerde bulunuruz da başka şemsiyeler tarafindan delinmesin diye açmaktan çekiniriz".

    Please could Turkish bilen translate all 3 sentences for me and point out the meaning of 'çektim' - 'çıktım' -'çekiniriz' >>> and oblige?

    Tazx1



    These three verbs are different from each other.
    çekmek in your sentence is a complaining effect. Especially using with "çok", "çok çektim" means "I am painful from something". As you wrote, the narrator have problems with the umbrella, and he complains about that.

    Second verb is çıkmak. It is actually used with an adjective: mutsuz çıkmak. It looks like it is saying about his chance, he was "unhappy"="mutsuz" about the umbrella issue that year (bu yıl).

    The last one is çekinmek. It means;

    Quote:

    to be reluctant to do (something) (because of respect, fear, dislike, or a scruple); to feel shy or reluctant in front of (someone).



    Your sentence is long. I'll just say what it is related with çekinmek. It is used with -den (from something): açmaktan: from opening (the umbrella)



    Thread: I wanna learn turkish and fine frend

    633.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jul 2008 Mon 10:17 am

    Aleykum selam.

    I hope you can find somebody here. I strictly advice you not to write your email address on the public forums.



    Thread: english to turkish, please - one line only, thanks

    634.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jul 2008 Mon 10:12 am

    Quoting sonunda:

    Quoting smiley:

    Thank you very much for the translation. Instead of "online" in the sentence, can I replace it with "çevrimiçi"?



    and why are there so many different words for 'online' in the online dictionary?



    I think there is no exact translation in Turkish. Microsoft's translation iş "çevrim içi"= online and "çevrim dışı"=offline but people don't use it much. We generally say "internette" for "online" and "internette değil" for "offline" sayings.



    Thread: t to e please

    635.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jul 2008 Mon 10:03 am

    Concept is true, only the last clause should be ".. don't say that I didn't warn, later"

    uyarmak: to warn
    uyar-ma negative
    uyarma-dı: didn't warn



    Thread: Turkish to Englsih

    636.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jul 2008 Mon 09:41 am

    I moved this thread to Translation. May need a "bump"



    Thread: Neyse ki

    637.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jul 2008 Mon 09:39 am

    Quoting Sertab:

    I've always used "Neyse" as "Well; in that case; let's forget it etc."
    Am I wrong?



    Read mltm's post, number 3 above



    Thread: Türkçede bazı kesme ve nokta işaretleri

    638.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jul 2008 Thu 09:57 pm

    Yani?



    Thread: musunuz/misiniz

    639.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jul 2008 Thu 05:47 pm

    Quoting sonunda:

    I have always asked 'Türk müsünüz?' as per vowel harmony but I was corrected by a Turkish man in Trabzon who told me it should be pronounced Türk misiniz!!



    It really looks like a joke lol

    Quoting seyit:

    o zaman cevap da değişir;

    -değilum!



    exactly! lol



    Thread: Türkçede bazı kesme ve nokta işaretleri

    640.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jul 2008 Thu 05:43 pm

    Quoting yilgun-7:


    - O bir İstanbullu idi (İstanbulluydu).
    - O bir London'lu idi (London'luydu).
    - O bir Londra'lı idi (Londra'lıydı.



    1. Why does not "İstanbullu" have apostrophe but "Londra'lı" have? What is the difference between them?

    2. I couldn't find a Turksh word called "London", are you sure about the second sentence, or you gave the example just for telling that "Londra" means "London"?



    Thread: 2 lines please

    641.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jul 2008 Wed 11:10 am

    Quoting Leelu:


    Bir şans daha verelim. - give me one more change



    In fact it says: (ilişkiye) Bir şans daha verelim.
    Let's give one more chance (to the relation)



    Thread: turk-english

    642.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jul 2008 Wed 10:41 am

    Does he get so much? :o



    Thread: musunuz/misiniz

    643.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jul 2008 Wed 10:37 am

    Quoting seyit:


    Benim de Türkçeyi öğrenme sürecim devam ediyor caliptrix



    Benim de!



    Thread: musunuz/misiniz

    644.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jul 2008 Wed 10:32 am

    Quoting seyit:


    Türkçe'yi bu kadar sade ve özet şekilde öğrettiğiniz için teşekkür ederim, erdinç bey.



    "Türkçe'yi" değil, "Türkçeyi"



    Thread: What's the difference between...

    645.       caliptrix
    3055 posts
     27 Jun 2008 Fri 05:42 am

    Quoting Sertab:

    Thanks! I think I got it

    what about "canim .... istemiyor"?



    It is an expression for activities. It means "I don't want" for that time.
    Also can be positive: "canım istiyor" =~"I want"

    Canım yüzmek istiyor: I want to swim

    Literally; can=life or "something that shows someone is alive", maybe like "soul".

    Canım is my soul (my "can"), so we say that my soul wants to do something= canım bir şey yapmak istiyor

    or negative:
    Canım yüzmek istemiyor: I don't (my sould doesn't) want to swim



    Thread: english to turkish lutfen

    646.       caliptrix
    3055 posts
     27 Jun 2008 Fri 05:31 am

    Quoting alimares:

    Quoting lesluv:

    last one in this series thank you

    for translation:


    OH MY GOD.......i got the job.....i am now the boss!!!



    Aman Allah'ım!! işi aldım...şimdi patronum!!!



    I would like to trust this one but original sentence need a bit clarification. If "I got the job" means you are just hired, then how can you be a "boss" exactly?



    Thread: english-tr please

    647.       caliptrix
    3055 posts
     27 Jun 2008 Fri 05:27 am

    Quoting lunatic:

    "maybe you need to talk to Mariam, because that is what she has been telling people. this has happened before and its not just me she is telling!"



    Belki de Meryem'le konuşman gerekiyordur, çünkü insanlara söylediği şey buydu. Bu daha önceden oldu ve onun bahsettiği konu sadece ben değilim.

    PS: It still may need some more clarification in original sentence. Without understanding the thing in your mind for whom is trying to translate, it probably will have always blanks in the translations.



    Thread: Short T-E plz

    648.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jun 2008 Thu 04:06 pm

    Quoting Connie:

    uzattın bu meseleyi ben seni özledim kıllık yapma işte


    I think it says, "you lengthened this problem/issue I missed you.....but the "kıllık yapma işte" throws me off.

    Thanks in advance



    kıllık yapmak is a sloppy expression for me, something like argo. If who says that says it to you, you must be very close I guess. Or I feel just he has a different way of living.

    "Kıl" means a hair in a disgusting meaning. It also used as a situation or a person that makes you sick. In this perspective, "kıllık" is the behaviour of making people sick/mad/crazy. So, kıllık yapmak=to disturb one by doing meaningless things.

    Your last sentence is the imperative form of that, it means you are doing this bad behaviour, and says: "don't do this meaningless thing which makes me sick" or something like that.



    Thread: whats the difference between nerede and nereye ?

    649.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jun 2008 Thu 03:46 pm

    Quoting heybey:

    And don't forget nereli to ask where from, meaning nationality.



    Not only nationality, and also talks about the city or town in which someone was born.
    Nerelisin?
    Eskişehirliyim.

    Eskişehir is the city. It may be like this too:

    Ofluyum
    Of is the town (or district) of Trabzon



    Thread: What's the difference between...

    650.       caliptrix
    3055 posts
     15 Jun 2008 Sun 09:30 pm

    Quoting Sertab:

    Sorry, another question has just come to my mind..

    do you use "çünkü" and "diye" indistinctly?

    for ex.:

    Gelemedim çünkü annem çikmak istemedi / Annem çikmak istemedi diye gelemedim

    What's more:

    Annem çikmak istemedigi için gelemedim


    Do they all mean the same? Thanks once again.



    Good point!
    I don't have another example in my mind now but yes, that three sentences are same.



    Thread: looking for someone to help me with my turkish

    651.       caliptrix
    3055 posts
     15 Jun 2008 Sun 09:26 pm

    Quoting louiseaydinli82:

    Merhaba. Iyi akşamlar. Nasılsın?

    teşekkürler ederim

    louise



    Just two corrections;
    if you are addressing to people (more than one person), you should use the plural you "siz" form and the suitable suffixes:
    nasılsın << singular
    nasılsınız << plural

    another thing is;
    thank form in Turkish is either "teşekkürler" or "teşekkür ederim". Not only "teşekkür" neither "teşekkürler ederim". Maybe yours is acceptable in some ways but odd.



    Thread: What's the difference between...

    652.       caliptrix
    3055 posts
     15 Jun 2008 Sun 06:20 pm

    I think, bir gel, bir bak, bir düşÃ¼n and similar things have "excitement" feeling. bak is an imperative, but bir bak may be used when someone keeps not looking even though you want him to look, and you may be excited or maybe angry, so you say it again "bi' bak buraya!" or you have a great idea in your mind but your friend think it is not so great. so you start to explain it again by excitement: "bi' düşÃ¼n, ...".



    Thread: What's the difference between...

    653.       caliptrix
    3055 posts
     14 Jun 2008 Sat 01:02 am

    Quoting Sertab:

    ... kere / defa / kez?


    They are interchangable, but kere used more than others.

    Türkiye'ye beş kere gittim
    Türkiye'ye beş defa gittim
    Türkiye'ye beş kez gittim

    Quoting Sertab:

    Ben bilirim / Ben biliyorum (which one do u usually use in everyday conversation for saying "yes, I know"?)



    "biliyorum" is better. bilirim has aorist tense which means "always", it is not used much for this type verbs.

    yes, I know= evet, biliyorum

    Quoting Sertab:

    Düsün, bak, etc. / Bir düsün, bir bak, etc.



    I think that depends on the situation. They may be same or different. We should consider the complete sentence.

    Quoting Sertab:

    bu yüzden / onun için / bunun için



    They sound same for the first sight. In general, they are really same. But in some conditions, "onun için" and "bunun için" may refer different things because of the usages of "o" and "bu". If you are talking about one thing and then another thing, you may say "this" and "that": "o, bu, şu", for that reason, "bunun için" and "onun için" may differ. But if there is no comparison, you should use "onun için", not "bunun için".

    Gece geç geldi, bu yüzden annesi çok kızdı.
    Gece geç geldi, onun için annesi çok kızdı.
    Gece geç geldi, bunun için annesi çok kızdı. (sounds odd)



    Thread: How do you say HOSTING in Turkish (as in computer site hosting)

    654.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jun 2008 Wed 07:03 pm

    Yes it isn't used much but it is "barındırma".

    I guess Linux-lover Turkish guys use much more Turkish terms for these things but surely Linux is not the most used operating system in Turkey.

    And I noticed that people don't know much about it. Neither "hosting" nor "barındırma"



    Thread: What exactly do these mean??

    655.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jun 2008 Wed 06:59 pm

    Quoting bayan_güleç:


    Çok teşekkür! A lot of stuff makes a lot more sense now!



    Have you heard "çok teşekkür" in songs too?



    Thread: football

    656.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jun 2008 Sun 05:32 pm

    Thanks to Terim lol



    Thread: did you know?

    657.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jun 2008 Sun 05:26 pm

    Quoting libralady:

    When I was in Istanbul I saw taxi's pull up on the side of the road, drivers get out and go into the mosque and I saw shops shut for a few minutes while they went to the mosque and I literally saw 20 or so men troup into the mosque near Galata bridge.



    It may be only for the friday prayer which is had to be read in that time, noon of friday only. For the other times, people don't stop working or doing something. Indeed, there are many people who don't care friday prayer too. So it sounds weird for me, stopping his work and go to the mosque? hmmmmm



    Thread: quick translation lutfen

    658.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jun 2008 Sun 05:21 pm

    or simply;
    "you got Turkish"



    Thread: Kabadayı

    659.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2008 Sat 01:37 pm

    Quoting cynicmystic:


    Someone told me that Kabadayi is a corruption of the word "Kapadokyalı", who were known to the invading Romans as hard, stubborn, mountain folks, and that the modern Turkish "kabadayı" comes from the reputation of the "kapadokyalı."



    I don't think that it can be true but I do appreciate if you can ask him or her the resource of this. It sounds just funny for now.



    Thread: pronunciation

    660.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2008 Sat 01:33 pm

    Quoting hedef:


    and what does "mu" or "mi" mean i know it is for question but what is its english or arabic translation?



    It doesn't have a meaning. It is used in yes-no questions only to express that your sentence is a question. In Turkish, you cannot make a question sentence without a specific question word or suffix. In English or in many European languages, you can do that only by changing the accent in the sentence;

    You are at home?

    But in Turkish, almost never you can. You have to ask your question by putting the suitable question word or suffix. If your question has an answer "yes" or "no", you have to add this suffix;

    Evde misin?

    Without "mi", it (almost) never gives a meaning of a question:

    Evdesin? << this type pf usage only asking by changing the accent can be acceptable in some Turkic languages like Azeri language. But indeed, not in Anatolian Turkish.



    Thread: t to e pls

    661.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2008 Fri 12:33 am

    Quoting insallah:

    lol how did i get involved with this ..he he i was trying to help but seems we are being compared for are answers (joking ;

    received / got .. i mean the same thing

    i never understand totally the meaning of olsun in sentences it seems to mean so much in different ways ..with different words

    ahh ohh well i will continue to learn..



    I was talking about cab's translation attempt. Not about yours.



    Thread: t to e pls

    662.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2008 Fri 12:20 am

    Quoting cab2007:


    Thank you for your both your message and hello.



    Why do you think that there was a word "both" here?

    edit:
    Sorry, I misunderstood.

    Your attempt is wrong as well.
    It says "I got your message, thank you."



    Thread: t to e pls

    663.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2008 Fri 12:17 am

    Quoting insallah:

    my try , maybe wait to check , but its the general idea

    kindness/ beauty ..you be as you may , hello i received the message , i was very happy , thankyou. is it in july you will come on vacation with mansur. really ? have you decided ?. we are good , the weather also , i told masur about your message he was very happy . this week i have had a lot of work , again for your houses electric problem gecmis olsun ((May you recover soon!/I´m sorry about your bad luck.)) and hello to you and your family



    I didn't check them all but I guess the first sentence must have been "güzellikler senin olsun". goodnesses/kindnesses would be with you/be yours (I don't know if it can be plural in English "kindnesses" like this. In Turkish, it is ok)



    Thread: pronunciation

    664.       caliptrix
    3055 posts
     05 Jun 2008 Thu 11:40 pm

    Quoting hedef:

    Merhaba
    lütfen could you help me understand when the "v" letter in turkish is pronounced "w" in english? or is it always pronounced "v".
    teşekkür ederim in advance



    I don't know if you are familiar to the Spanish "v". Some of my friends whose native language is Spanish, said that Turkish "v"s are generally like you pronounce nothing. Actually, it is not "nothing" for me but Turkish "v" is very light, as if it wasn't pronounced. I mean, v isn't pronounced strongly like "w" or "v" in English.

    Even in chat messages, you can see that Turks write "eet" for "evet" (=yes). Because this "v" in evet is like it isn't pronounced. But sure it is there for a Turk and easy to hear it.



    Thread: tr-eng please

    665.       caliptrix
    3055 posts
     05 Jun 2008 Thu 08:17 pm

    a spark falls (comes) first

    It may mean something like this: a light or a feeling of love comes into your heart first, and then it becomes bigger like a fire.



    Thread: AK Parti stopped-no head scarves

    666.       caliptrix
    3055 posts
     05 Jun 2008 Thu 08:15 pm

    I hope this post goes to "politics" section of the forum



    Thread: Check the traslatins

    667.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2008 Tue 02:44 pm

    lol



    Thread: E-T please - it is short

    668.       caliptrix
    3055 posts
     29 May 2008 Thu 09:11 pm

    Quoting Roxy:


    -tabi- is the correct spelling.



    According to what?
    tabi is tâbi in fact, which means the dependent of a rule or law;

    Küçük çocuklar bu kurallara tabi değiller.
    Little kids are not dependent to these rules.

    Another tabi came from "tab etmek" which means "press"/"print"
    Tabi means printer, which is a very odd word, not used much. Almost never.

    But "of course" is tabii which two "i"s. It comes from the word tabiat=nature, tabii=natural.

    I will be happy if you mention your resource too. Mine is TDK: Türk Dil Kurumu (Turkish Language Foundation)



    Thread: e-t please and t- e thank you

    669.       caliptrix
    3055 posts
     29 May 2008 Thu 09:03 pm

    Quoting justinetime:

    "i am to my beloved, what my beloved is to me."

    and this one....t-e

    "kıl dönmesi"



    First question is discussed in other thread;
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_30533

    Second question; kıl dönmesi= pilonidal sinus
    http://www.seslisozluk.com/?word=k%FDl%20d%F6nmesi



    Thread: Hayvanlar Denize Gidiyorlar - A longer story

    670.       caliptrix
    3055 posts
     28 May 2008 Wed 02:29 am

    Quoting JimM:

    Thank you Caliptrix, that was very useful!!

    By the way, for point 7, I did mean that the bear built( yaptı ) the fire, rather than lit( yaktı ) it (of course, the bear probably also lit the fire, so "ayı ateş yaktı" is true!).

    Could one still say "ateş yapmak" for putting together the fuel before the fire is lit, like the English "to build a fire"?



    No, there is no phrase "ateş yapmak" in Turkish



    Thread: Hayvanlar Denize Gidiyorlar - A longer story

    671.       caliptrix
    3055 posts
     27 May 2008 Tue 04:19 am

    Quoting JimM:

    I decided to try a more ambitious narrative, having learnt from some of my mistakes in the 'snake' story. Thanks for helping me out in the other thread

    How am I doing?

    'Hayvanlar Denize Gidiyorlar'
    By Jimmy M.

    (1)Yeşil bir yılan ve küçük bir kuş ve ağır bir ayı, çok açtı.
    Hayvanlar denize gittiler.
    (2)Balıklar yakaladılar.
    Yeşil yılan bir balık yakaladı.
    Küçük kuş bir balık yakaladı.
    Ağır ayı bir balık yakaladı.
    Üç balık yakaladılar.

    (3)Küçük kuş yemek başladı.
    (4)Şunlar balıkların tatı, çok kötüyi!
    (5)Ağır ayı, 'Bunlar balıklar pişmeliler' dedi.

    (6)Küçük kuş yakıt buldu.
    (7)Ağır ayı büyük bir ateş yaptı.
    (8)Yeşil yılan şunlar balıklar pişirdi.
    Hayvanlar yediler.
    Küçük kuş, 'Elinize sağlık!' dedi.
    Yeşil yılan güldü.
    (9)'Ellerim yok!' cevap vermi.



    1. Modern usage is: only before the last word, there is "ve". Others are separated by a comma (,)
    Yeşil bir yılan, küçük bir kuş ve ağır bir ayı...

    2. Common usage is singular, these type undefined objects are used in singular in general:
    Balık yakalamak
    Çay içmek
    Ekmek almak

    3. başlamak needs a word or a wordgroup which has direction. Clearly: -a/-e başlamak
    Examples:
    gitmeye başladı
    konuşmaya başlayacak
    yürümeye başlıyor

    about the question to Uzeyir's correction; check this:
    ("short infinitive" term by erdinc)
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_11536

    and this may give you some more clue(maybe a bit advanced)
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2493
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_5159
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_5224

    4. a) I guess you thouth "şunlar" in plural because balıklar is plural. That is wrong. Even though "şu balıklar" is correct for grammar, "şu" is generally for showing something near to you. When you are telling a story, you can't show something near to you (ex by your finger), so you should say "bu balıklar" or "o balıklar"

    b.) balıkların tadı (check "consonant harmony" and exceptions)

    c.) kötü+idi= kötüydü

    5. same msitake in 4a. This sentence must be "bu balıklar pişmeli(ler)"

    6. "yakacak" would be better than yakıt, because yakıt is generally something liquid like petrol, benzin.

    7. verb is: ateş yakmak; "...ayı ateş yaktı."
    8. same as 4a
    9. cevap verdi

    I personally prefer -miş form for stories like fabl. But this is ok as well.

    Nice work



    Thread: random facebook friend

    672.       caliptrix
    3055 posts
     25 May 2008 Sun 11:52 pm

    Quoting thehandsom:

    It sounds like a spam!!



    I agree!



    Thread: Could you translate short sms to english, please, thank you

    673.       caliptrix
    3055 posts
     25 May 2008 Sun 11:49 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting jaga:

    Yarin sabah saat 9.30 dan 14.00 kadar masajim var sabah yorucu bir gün olacak benim icin.Seni seviyorum hep kalbimdesin



    Tomorrow from 9:30 am to 14:00 I have massages. The morning will be a tiring day for me. I love you, you are always in my heart


    I guess it is "mesaim var"=I have work"; my work time is from 9:30 until 14:00

    not "mesaj"



    Thread: random facebook friend

    674.       caliptrix
    3055 posts
     25 May 2008 Sun 08:30 pm

    Quoting languagelearner:

    Hi, I'm new to this site. Please can someone translate this message from a random girl I met on facebook: "ben ingilizceyi cok az biliyorum beni hatırladın mı? bütün okul arkadasları seni facebookta arıyoruz"



    I speak English very little, do you remember me? We all schoolmates look for you in facebook



    Thread: ile???

    675.       caliptrix
    3055 posts
     25 May 2008 Sun 04:09 am

    Quoting iki:

    Turkcede *ile* bağlaç veya edattir?



    Kullanımına göre ikisi de olabilir.
    Both are possible, it depends on the usage.

    If it makes two or more things connected, then you can think it as "and":
    Ahmet'le Mehmet okula gittiler. = Ahmet ile Mehmet okula gittiler
    Ahmet and Mehmet went to the school.

    Otherwise, it is not:
    Ankara'ya otobüsle gittim. = Ankara'ya otobüs ile gittim.
    I went to Ankara by bus

    PS: in questions, try to use "yoksa" instead of "veya/ya da" for "or": ile bağlaç mı yoksa edat mı?



    Thread: Turkish Hamams

    676.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2008 Fri 04:20 am

    Quoting Deli_kizin:

    Lapinkulta can punish Saskia by opening a lawcase against her I think.. Isnt that what happened with Orhan Pamuk and some other writers (İpek Çalışlar, Elif Şafak I guess), werent they sued by 'normal' citizens?



    I don't know them but public prosecutors work on these issues too.



    Thread: Turkish Hamams

    677.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2008 Fri 03:48 am

    Quoting Saskia1970:

    I'm getting more and more curious about what will happen if you (or any other person) do not listen to these 'warnings'. Will you get spanked on your bottom, like a baby? Will you get punished like in school? O Lapinkulta, enlighten me please....



    I am not sure if Lapinkulta or anyone else can punish you, but there are many rules about this. The most famous one is protecting Atatürk. I know that sounds a bit unpractical but let's say you were a Turkish citizen (I don't know if the law is for foreigners too), and you talk badly like that. You may stand trial because of that, depends on what you say exactly.

    I am not a lawyer so I don't know how these laws work on the websites but as far as I know, site may be warned or banned because of this protecting rules. So maybe you won't be punished but things seem a bit wrong then.



    Thread: English - Turkish

    678.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2008 Fri 02:26 am

    check the other post;
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_30396



    Thread: check please and correct

    679.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2008 Fri 02:00 am

    Quoting Cengo:

    For 14: There is no suitable translation for enjoy in Turkish. I mean, you cannot use "enjoy" in Turkish like this. You should try another verb, let's say "keyfini çıkarmak"
    Son aylarında Türkiye'nin keyfini çıkar



    Hi calyptrix (or anyone who can answer)

    Could eglenmek not be used in this instance?



    Maybe, but I don't know how to build this sentence with "Turkey" + "eğlenmek" like this.

    I personally think that eğlenmek is one-time verb. If you "eğlen" for something, it coulbe be just done for that time. I mean, you can't say "eğlen" for a fw months. One doesn't eğlenmek always like this. For example, if you go to a party you may enjoy that and you may say "eğlendim". but that is only for that time. I wouldn't say "I enjoyed for a few months" by using the verb eğlenmek.

    If you offer somethings, we may think about it



    Thread: Help Please :)

    680.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2008 Fri 01:53 am

    Quoting Gemz:

    Should have posted that on the translation bit. Sorry. Blonde moment.



    Your post is moved now



    Thread: The use of letter "ğ"

    681.       caliptrix
    3055 posts
     20 May 2008 Tue 11:56 pm

    Quoting natiypuspi:

    Quoting CANLI:

    You do pronounce it a bit in yağmur ,yes ?!



    An istanbullu friend of mine told me that ğ, in the past, had a guttural sound. And nowadays, that some people use to pronounce "yağmur" like "yaşmur".



    I think your friend is totally wrong



    Thread: Another use of -sa/-se

    682.       caliptrix
    3055 posts
     17 May 2008 Sat 06:24 pm

    Quoting lazy42:

    Quoting natiypuspi:

    1) Böyle bir kızın cebinde olsa olsa bir dilim ekmeği olur ancak, avucunda sıkı sıkı tuttuğu birazcık bozuk parası olur.

    2) Akşemleyin asker, kral kızını yine getirmesini isteyince bundan vazgeçmesini öğütlemiş; bu hileye karşı bir çare bilmediğini, pabuç yanında bulunursa başının belaya gireceğini söylemiş.



    1) The duplication here gives special emphasis of "only". The if clause is there (in Turkish) but its meaning has changed:
    "Böyle bir kızın cebinde olsa olsa bir dilim ekmeği olur ancak." literally means "If such a (poor) girl has anything in her pocket, it can only be a slice/piece of bread.(it cannot be anything other than bread)" This may be translated as "Such a poor girl can only have a piece of bread in her pocket." Note that the subject of the sentence is the bread in the original version, but can change in translation.

    Without the duplication the meaning of -sa would be just "if":
    Cebimde birşey olsa/olsaydı, sana verirdim.
    If there was anything in my pocket, I would give it to you.



    Good explanation. Examples could be like that;
    Böyle bir şeyi yapsa yapsa Polat Alemdar yapar lol
    Such a thing could be done only by Polat Alemdar
    (Polat Alemdar is the character from Kurtlar Vadisi "Valley of the Wolves")

    Böyle bir sorunu olsa olsa Ahmet çözer.
    Only Ahmet could resolve such a problem.
    (or If there is someone who could resolve this problem, it can be only Ahmet)



    Thread: CONJUNCTIONS IN TURKISH LANGUAGE.

    683.       caliptrix
    3055 posts
     17 May 2008 Sat 06:16 pm

    Quoting RedemptioN:


    AKSİ TAKDİRDE-or else/otherwise (generally used for threats)
    ÖYLEYSE- then/in that case/otherwise
    BUNA GÖRE-in my opinion according to this
    OYSA- however
    DEMEK Kİ- so/therefore/thus
    YAHUT or
    NİTEKİM- likewise/in the same way
    HALBUKİ- but/however
    BU SEBEPLE for that reason/because of that
    BUNUN ÜZERİNE- with that/ thereuponwhereupon
    KALDI Kİ (it is hard to explain for me)
    OYSA Kİ = oysa
    YALNIZ- but/however
    BUNDAN DOLAYI- for this reason/ because of this
    BU NEDENLE =bundan dolayı
    HAL BÖYLEYKEN- and yet/nevertheless
    GEREK...GEREK - GEREKSE- ...
    ...OLSUN...OLSUN
    ÖBÜRÜ the other (one)
    İSTER...İSTER...
    ŞAYET- if perchance
    ÜSTELİK furthermore

    GERÇEKTEN...really
    KİMİ....who some of ...
    LAKİN....but
    YOKSA ...or else ("or" usage for imperatives and questions)
    YİNE DE ... and again neverthless
    BİLE even
    ZATEN... anyway
    NASIL Kİ....why just as
    ŞU VAR Kİ... and that is there you have to consider that ...
    AMA NE VAR Kİ... but what is there 'what is wrong' but neverthless (you have to consider that) ...
    YETER Kİ....'enough' it is enough that ... (rest is not important)



    Thread: 2 quick sentences

    684.       caliptrix
    3055 posts
     17 May 2008 Sat 01:23 pm

    In songs, there are many meaningless words which are only used for rhyme. They look like rhyme only.

    Nazar means bakış, bakma=look, eye, sight
    nazar eyle is like look at me

    I think pazar eyle is just for the rhyme, no meaning



    Thread: CONJUNCTIONS IN TURKISH LANGUAGE.

    685.       caliptrix
    3055 posts
     17 May 2008 Sat 01:10 pm

    Quoting yilgun-7:

    Kitap = Türkçenin Grameri (2007 Baskısı
    Yazarı = Tahsin Banguoğlu
    Yayınlayan= Türk Dil Kurumu

    Bağlam = Sayfe = 391
    Sayfa = 392
    8.paragraf
    Yerverme bağlamları=
    GERÇEKTEN
    NETEKİM
    HALBUKİ
    OYSA
    HAL BÖYLEYKEN

    SAYFA 391= ULAMA BAĞLAMLARI=
    İLE
    VE
    DE
    ..



    Netekim was used by Kenan Evren only lol

    It is just a typo I guess.



    Thread: CORRECT TRANSLATION

    686.       caliptrix
    3055 posts
     17 May 2008 Sat 01:01 pm

    "Affedersin(iz)" is more used in order to call attention. For example, you need to know the time but you don't have a watch. So you may ask time to someone:

    "Affedersiniz, saatiniz var mı?"

    If you can speak Turkish, you may check TDK

    If there is something bad (maybe your failure but not very bad or you are not regretful because of that), you can say "kusura bakma(yın)"



    Thread: CONJUNCTIONS IN TURKISH LANGUAGE.

    687.       caliptrix
    3055 posts
     17 May 2008 Sat 12:15 pm

    Quoting yilgun-7:


    NETEKİM



    There is no word "netekim". It is "nitekim" with "i"



    Thread: CORRECT TRANSLATION

    688.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2008 Fri 07:44 pm

    I want to thank you as well. I see many people use different forms and I was confused about the usage of "afraid" and agree.

    Çok sağ ol



    Thread: Bir yardin dilerim lütfen:

    689.       caliptrix
    3055 posts
     15 May 2008 Thu 07:01 pm

    Quoting Lady_Metal:

    Sabah gene eletrik gitmiş bereket borularda biraz su kalmis da onla idare ettim. Allah susuzlukla imtihan etmesin.

    Çok tesekkur ederim in advance!



    I guess he wanted to write "sabah gene sular gitmiş" because the rest doesn't make sense this way.

    He says "electricity went off at the morning" but the rest says "water cut off";

    "Electricity went off at the morning again. Fortunately, there was some water in the pipes. I could subsist on it. (I hope) Allah not test (make exam) people by the lack of water."



    Thread: very short grammer help saolun

    690.       caliptrix
    3055 posts
     15 May 2008 Thu 05:32 pm

    It looks just funny. Some of my friends say "benim naçiz fikrimce" as a translation of "in my humble opinion". In fact, we don't use such an expression. We say "bence" and "sence" more. But not for the other personal pronouns such as "onca" or something like that.

    We don't say generally "benim fikrimce" either. But this one is a better usage:
    "benim fikrime göre" or "bana göre"

    You may look at the examples here:
    The form "in my opinion" or "I think" in Turkish: bence



    Thread: Famous (non-Turkish) people who speak some Turkish

    691.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2008 Tue 10:01 pm

    Quoting uzeyir:

    Quoting Deli_kizin:

    There is a fenerbahçe player who speaks Turkish quite well. I dont remember his name, but I guess it is something like Süleyman (since he is african it could be turkification of his own name, but it could also be just the turkish habbit of giving foreign players a Turkish name )


    Süleyman Youla or anything like it?
    I'm not sure,either but his name isn't a turkification.He's Muslim and it's his own name.



    Does he play in Fenerbahçe? lol



    Thread: EUROPEAN UNION

    692.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2008 Tue 02:38 pm

    I think Turkey doesn't need to join into EU, but many things must be change in Turkey, because these applications are not so good. Only when you say "we must take the standarts of EU" these changes can be possible right now. For that reason, the struggle of joining EU makes a positive effect to Turkey. But sure, Turkey doesn't need any advantage of EU. Just the standarts, like laws, applications, living styles etc.



    Thread: two sentence to turkish , please, thanks

    693.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2008 Tue 02:16 am

    Quoting natiypuspi:

    Thanks for the clue Caliptrix. I thought that "yoksa" was "if not".



    It could be too, but in questions, alternatives are much more meaningful with yoksa or without a conjunction, just comma.

    Eve mi gidelim, sinemaya mı?
    or
    Eve mi gidelim yoksa sinemaya mı?

    Shall we go to home or to the cinema?



    Thread: two sentence to turkish , please, thanks

    694.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2008 Tue 01:21 am

    Quoting natiypuspi:

    Quoting jaga:

    Do you have any job now? Are you in your family house or in your work house?



    Şimdi bir hiç işin var mı? Aylenin evinde misin veya işin evinde misin?



    - "hiç" should be before "bir".
    - not ayle, it is aile
    - in questions, try to use "yoksa" for "or" instead of "veya".



    Thread: imdat e-t tesekkur ederim

    695.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2008 Tue 01:19 am

    A note: "imdat" is used when you are really in trouble. For example, it is a fire, your house is burning, or you are about to die and need help. For that reason, You shouldn't use "imdat" for asking help only for a translation.



    Thread: short e-t

    696.       caliptrix
    3055 posts
     12 May 2008 Mon 01:16 am

    Quoting chilli-pepper:

    Quoting RedemptioN:

    how to say no thank you
    hayir tesekkur ederim or tesekkur ederim degil
    or something else
    thanks


    tesekkure degmez


    I think RedemptioN doesn't want to say that.

    It must be "hayır, teşekkür ederim", but surely there must be a comma after "no"; "no, thank you"



    Thread: check please and correct

    697.       caliptrix
    3055 posts
     11 May 2008 Sun 06:29 pm

    You can try;

    http://www.turkishdictionary.net



    Thread: check please and correct

    698.       caliptrix
    3055 posts
     11 May 2008 Sun 05:00 pm

    Quoting wiola:

    thanks for your reply

    Actually in my first version I used present continuous but as thise actions are general (not now) I changed to present simple.


    Actually, there is no "present simple tense" in Turkish. What you used is aorist tense, which means you are talking about something forever in general.


    Quoting wiola:

    5. Polonya'da genem was supposed to be "I'm still in Poland"


    "gene" is one of your wrong usages.
    1. gene means "one more"="again" and not used on writing much. It is more "yine".
    2. You have to use "hâlâ" for still.
    3. you cannot use this by mergind personal pronoun suffix. Instead of that, use this:
    Hâlâ Polonya'dayım

    Quoting wiola:

    10&11. Benim arkadaşım Malezya'ya gitti, bir Yıl aiesec(10 ) staj, bu(11) Japonya'dan uzak değil - My friend went to Malaysia, one year aiesec internship, it's is not far from Japan


    Even in English, I don't understand why you put "one year internship" words here without "for". If you wrote "for a year internship", it would be clear. Bir yıl için Malezya'ya gitti, Japonya'dan çok uzakta değil

    Quoting wiola:

    12. Ben çok TN teklifler Hindistan'dan alırım, ama bekliyorum gene - I get may TN offers from India, but I'm still waiting.


    I suppose TN is a term for you. As I explained "gene", you have to use "hâlâ". gene bekliyorum sounds like "I am waiting one more time although everything". Furthermore, put what you want to express before the verb. If you want to express "Hindistan'dan", and there are many TN offers which are clear(you are your friend know), that is ok;
    "Ben birçok TN teklifini Hindistan'dan alıyorum"

    Quoting wiola:

    13&14. Sen de kendine bak(13) ve son aylar Turkiye'de beğenirsin(14) - Take care of you too and enjoy your last months in Turkey



    As I wrote, 13 is "kendine iyi bak", not "kendine bak".

    For 14: There is no suitable translation for enjoy in Turkish. I mean, you cannot use "enjoy" in Turkish like this. You should try another verb, let's say "keyfini çıkarmak"
    Son aylarında Türkiye'nin keyfini çıkar



    Thread: check please and correct

    699.       caliptrix
    3055 posts
     11 May 2008 Sun 03:30 pm

    Quoting wiola:

    I'm studying turkish for very short time, so I will appreciate correction


    Merhaba canım

    iyilik sağlık
    Ben meşgulum her zaman çalışırım(1), bitirme tezi yazırım(2),
    tatiller düşÃ¼nürüm(3) ve çok başka işlerle meşgul olurum(4)
    Polonya'da genem(5), ama tatiller başkası yurtya(6) gideceğim inşallah.

    Sen nasilsin?
    Turkçe çok çalisiyorsun sanırım, güzel yazırsın(7)

    Ümit ile sadece bir evi paylaşirsin(8) veya başka stajer belki var(9)?

    Benim arkadaşım Malezya'ya gitti, bir Yıl aiesec(10 ) staj, bu(11) Japonya'dan uzak değil
    Ben çok TN teklifler Hindistan'dan alırım, ama bekliyorum gene(12).


    Ben de seni çok özlüyorum

    Sen de kendine bak(13) ve son aylar Turkiye'de beğenirsin(14)



    Try to use şimdiki zaman (present continuous tense) instead of geniş zaman (Aorist tense);

    1. çalışıyorum
    2. yazıyorum (if it were aorist, it would be "yazarım")
    3. tatil should be used singular, I think, and it is probably a clear event, so it should be used with -i: tatili. And "düşÃ¼nüyorum" in şimdiki zaman.
    4. oluyorum
    5. "genem"? I don't understand what you want to say.
    6. I don't understand this part either, but I guess you want to say "tatili başka bir ülkede geçireceğim" I will be in another country in this vacation.
    7. yazıyorsun
    8. paylaşıyorsun
    9. If you are asking a question, you should use "yoksa" instead of "veya" or "ya da". And you have to use "mı" form without "belki" for a "yes-no" answer type question; "yoksa başka stajer var mı?"
    10. Your sentence doesn't have a verb, for that reason, it doesn't make sense. And what is aiesec?
    11. I don't understand why you use "bu" before Japonya. It sounds like there are many Japonya and you are talking about "this" one.
    12. again "alıyorum". And what is the rest? What is TN?
    13. "kendine iyi bak" or "kendine dikkat et"
    14. What is she or he supposed to like in Turkey? Without this, it doesn't make sense. Or maybe you wanted to say "you will like Turkey", then you had to say "Türkiye'yi beğenirsin" and "son aylar" is not a clear word to understand, I don't understand exactly so I can't say a correction.



    Thread: T to E

    700.       caliptrix
    3055 posts
     10 May 2008 Sat 11:35 pm

    I understand the rest but why is "rica ederim" there?

    Is there somethings misunderstood?



    Thread: WE ARE THE CHAMPIONS!

    701.       caliptrix
    3055 posts
     10 May 2008 Sat 11:33 pm

    Quoting incişka:

    Quoting caliptrix:

    Quoting CANLI:

    Quoting caliptrix:



    as always a loser does! lol



    Losers dont win the league



    Yes, I congratulate Galatasaray fans as a Fenerbahçe fan. For that reason, I say "we will look at the future", so incişka translated it a bit


    LOOOLL I was just trying to quote what Fatih Terim said once

    U think I am that bad at translating???



    I didn't know Fatih Terim said, because I guess all losers say it hehe



    Thread: WE ARE THE CHAMPIONS!

    702.       caliptrix
    3055 posts
     10 May 2008 Sat 11:24 pm

    Quoting CANLI:

    Quoting caliptrix:



    as always a loser does! lol



    Losers dont win the league



    Yes, I congratulate Galatasaray fans as a Fenerbahçe fan. For that reason, I say "we will look at the future", so incişka translated it a bit



    Thread: WE ARE THE CHAMPIONS!

    703.       caliptrix
    3055 posts
     10 May 2008 Sat 11:07 pm

    Quoting incişka:

    Quoting caliptrix:

    Tüm Galatasaray taraftarlarını içtenlikle kutluyorum. Fenerbahçeli olarak üzülsem de, ne yapalım artık. Seneye, ileriye bakacağız değil mi, her zamanki gibi



    We dont want see the back, we will look at the forward



    as always a loser does! lol



    Thread: WE ARE THE CHAMPIONS!

    704.       caliptrix
    3055 posts
     10 May 2008 Sat 10:58 pm

    Tüm Galatasaray taraftarlarını içtenlikle kutluyorum. Fenerbahçeli olarak üzülsem de, ne yapalım artık. Seneye, ileriye bakacağız değil mi, her zamanki gibi



    Thread: whats the best way to lern turkish ???

    705.       caliptrix
    3055 posts
     10 May 2008 Sat 10:56 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    No easy way, unless you are under age 5 and move to Turkey!

    Sorry.
    No pain = No gain



    Zahmetsiz rahmet olmaz demişler



    Thread: Could you translate short sms to english, please, thank you

    706.       caliptrix
    3055 posts
     10 May 2008 Sat 07:10 pm

    He says he sells "sauna"



    Thread: eng to turkish lütfen

    707.       caliptrix
    3055 posts
     07 May 2008 Wed 02:51 am

    Quoting lady in red:

    Quoting lesluv:

    really boring in the scheme of things don't get excited ladies lol



    Caliptrix - why do people keep thinking you are female??

    lol lol



    I don't know either, but I guess I should get rid of this image lol



    Thread: eng to turkish lütfen

    708.       caliptrix
    3055 posts
     07 May 2008 Wed 12:44 am

    Quoting Deli_kizin:

    We are not easily shocked anymore these days, you know!

    Anyway, is it TR-ENG, or ENG-TR?

    Fire in!





    Thread: correction t-e lutfen

    709.       caliptrix
    3055 posts
     07 May 2008 Wed 12:01 am

    Quoting melnceyhun:

    Merhaba melissa nasılsın? Rahatsız etmiyorumdur umarım..
    Sitede gezinirken resmini gördüm, çok güzelmişin =) bende tanışmak istedim..
    Ben Burak. Kocaelinden..


    can someone correct my translation please

    hello melissa how are you? comfortable____ _____..
    i saw you picture on the site, you are very beautiful, i want to meet you, i am burak, from kocaeli



    "rahatsız etmiyorumdur umarım"="I hope I am not disturbing you"

    The rest looks good



    Thread: Avea - online topup?

    710.       caliptrix
    3055 posts
     06 May 2008 Tue 09:42 pm

    Quoting sonunda:

    Adding credit



    Thank you.

    Sorry, I don't know about that.



    Thread: just 3 words lütfen:

    711.       caliptrix
    3055 posts
     06 May 2008 Tue 09:36 pm

    Quoting Lady_Metal:

    People from Konya also say "sacred" land for their hometown since it's important for Islam coz of Mevlana and Dervishes.Sí,yo sé que se usa decir terra santa solamente a Jerusalem en nuestro mundo ocidental



    I confess that if a muslim talks about "kutsal topraklar", I have never heard that Konya could be "kutsal toprak". Konya is, yes, some "manevi" (spritiual), but not "kutsal" exactly.

    The phrase "Kutsal topraklar" can be used only for Mekke, Medine etc. But if she or he doesn't have the same religioun idea, I can't know what she or he thinks about the "kutsal toprak"



    Thread: Avea - online topup?

    712.       caliptrix
    3055 posts
     06 May 2008 Tue 09:33 pm

    hmm what is "top up" or "topup" exactly?



    Thread: Youtube has yet again been banned

    713.       caliptrix
    3055 posts
     06 May 2008 Tue 12:49 pm

    Quoting lady in red:

    Quoting caliptrix:

    Quoting Daydreamer:

    Azade, I'm sure you're grateful to the Turkish government who really cares about your morality and drives the temptation to observe the bed western world away from you, but in case you felt like rebelling against the Big Brother, here's Caliptrix's way:

    Quoting Caliptrix:


    Hi there,

    Some TC users complained about this one, and one guy gave a solution:

    'Internet Explorer
    [Tools]
    [Internet Options]
    [Connections]
    [LAN Settings]
    [Use Proxy Server for your LAN]
    [Address: 66.98.238.8] [Port: 3128]

    Voila! Now, you have Youtube.
    Problems with some other sites rejecting anonymous connections? Then unselect [Use Proxy Server for your LAN] option. Remember to tick it again when you need Youtube.'



    Hmm.. When did I say such a thing? Can you remind me please?



    I'm sure it was Vineyards who gave that information.




    Ok let me give you some more information and an efficient way:
    This method is based on data sending and taking from another server than your official service provider. For that reason, that doesn't give you any insurance of security. If you want to use this method, this may give your private informations to other people. So, don't use this way for private websites such as banks, email servers, or another website which you enter by giving your username+pasword combination.

    In the step 5, you can check or uncheck the function. Use this only when you want to enter to youtube.com or another banned website, and when you finish, just go back to this step 5 and uncheck it.


    1.) Find some proxy server IP addresses from these websites:
    http://www.publicproxyservers.com/page1.html
    http://www.samair.ru/proxy/
    http://www.findproxy.com/

    These addresses are like this: IP until ":" and the rest is port number;
    203.144.160.251= IP of te proxy
    : = separator
    8080 = port number

    As sometimes proxy websites maybe malfunctioned or doesn't work, you have to find the proper proxy IP everyday or whenever you feel it doesn't work

    2.) Copy thee proxy addresses with their port numbers into a file, such as a text file by opening Notepad of your Windows.

    3.) Now we must check if that proxy works properly, fast or not. Go to this site:
    http://www.checker.freeproxy.ru/checker/
    and paste the IP addresses with the ports from your notepad into the website, and click "check proxy"

    4.) You will see a table of these proxy servers. It will say us if they work or not. You will see this: "HTTP: Proxy is working!". Ignore the other proxy addresses and just pick the IP address with port number of this working proxy. such as "203.144.160.251:8080"

    5.) Now if you use Internet Explorer, look at the menubar;
    Click Tools > Internet Options > Connections > Lan settings
    You will see two boxes, the second one should be checked (click it): "Use Proxy Server for your LAN"
    Address and port number textboxes will appear. Write the address as I explained IP address and write the port as I explained the port number like;
    Address: 203.144.160.251 (this is just an example, and this address may not work)
    Port: 8080 (this is just an example, be careful. you have to find your own working proxy server)

    6.) now, click "ok" and try to enter to youtube or another banned website. If it doesn't work, uncheck the last step "use proxy", and then find another working proxy server.

    Be careful! Take care of yourself.



    Thread: tr - eng, pls...

    714.       caliptrix
    3055 posts
     06 May 2008 Tue 12:19 pm

    Quoting hipnotic:

    pasta uste



    cake (should be) upside



    Thread: Youtube has yet again been banned

    715.       caliptrix
    3055 posts
     06 May 2008 Tue 12:14 pm

    Quoting Daydreamer:

    Azade, I'm sure you're grateful to the Turkish government who really cares about your morality and drives the temptation to observe the bed western world away from you, but in case you felt like rebelling against the Big Brother, here's Caliptrix's way:

    Quoting Caliptrix:


    Hi there,

    Some TC users complained about this one, and one guy gave a solution:

    "Internet Explorer
    [Tools]
    [Internet Options]
    [Connections]
    [LAN Settings]
    [Use Proxy Server for your LAN]
    [Address: 66.98.238.8] [Port: 3128]

    Voila! Now, you have Youtube.
    Problems with some other sites rejecting anonymous connections? Then unselect [Use Proxy Server for your LAN] option. Remember to tick it again when you need Youtube."



    Hmm.. When did I say such a thing? Can you remind me please?



    Thread: T to E pls little help here:

    716.       caliptrix
    3055 posts
     06 May 2008 Tue 12:12 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting Lady_Metal:

    Kutsal topraklara olaganüstü temasa zevki sunan 1 yagmur yagdi bügün pazar gününü degerlendirerek 1 arkadas tavus baba'ya götürdü meran baglarindan dalindan taze erik ve cagla yedik agaclarin arasindan modern Konya'ya hayran kalarak baktik o manzara karsisinda keske istedigim makina elimde ols ddm.

    Çok tesekkur ederim in advance!



    Such a rain today that it was an extraordinary pleasure to see it touching the holy ground. Taking full benefit of Sunday we took a friend to Tavus Baba. From the branches in the Meran vineyards we ate fresh plums and bitter almonds. From being among the trees we looked across amazed to modern Konya. I wished that I had the camera I wanted in my hands when I saw that view



    1. it is temaşa with ş, not "temas" (not touching). olağanüstü temâşÃ¢ zevki; amazing pleasure of watching or seeing.

    2. it doesn't say "we took", it says "one of our friends took (us)"



    Thread: I miss old Yesilcam!

    717.       caliptrix
    3055 posts
     06 May 2008 Tue 01:02 am

    Who doesn't miss?



    Thread: Colors of Your Sex

    718.       caliptrix
    3055 posts
     06 May 2008 Tue 01:01 am

    What about turquoise?



    Thread: what does "ag be, nediyon sen gavur" mean?

    719.       caliptrix
    3055 posts
     06 May 2008 Tue 12:55 am

    Quoting hobnob:

    ağ be refers to 'big brother'



    It could be but it is non-sense with the word "gavur". gavur is used as a insult. Even though it means non-muslim, it is used for an insult word. I think it is not related to religious meaning. This is just like "hey you stupid! what are you talking about!"



    Thread: do anyone know english chat site

    720.       caliptrix
    3055 posts
     05 May 2008 Mon 03:56 am

    You have to be a member of this site; you can see voice chat and text chat, two different type chats:

    http://www.sharedtalk.com



    Thread: please check and correct thanks

    721.       caliptrix
    3055 posts
     05 May 2008 Mon 03:40 am

    Quoting lesluv:

    can someone check my translation (absolute beginner)

    i am originally from ireland
    irlandaliyam ilk basta

    my birthday is 3rd march
    3 mart doğum günü benim



    Aslen İrlandalıyım

    Doğum günüm 3 Mart



    Thread: Turkish Schools Offer Pakistan a Gentler Vision of Islam

    722.       caliptrix
    3055 posts
     05 May 2008 Mon 03:23 am

    Photos about that news:

    http://www.nytimes.com/slideshow/2008/05/02/world/20080501ISLAM_index.html



    Thread: eng / turk luften

    723.       caliptrix
    3055 posts
     05 May 2008 Mon 03:14 am

    I wanted to write "threat" with t



    Thread: Turkish Rock

    724.       caliptrix
    3055 posts
     04 May 2008 Sun 10:10 pm

    Çilekeş released a new album called Katil Dans. You can watch the first clip Akrep on Youtube. Or here, videoclip and lyrics together:

    http://turkblog.info/music/cilekes/akrep



    Thread: t-e lutfan help trans

    725.       caliptrix
    3055 posts
     04 May 2008 Sun 09:09 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    1.insanın kedi olası gelıo
    ??? Seems like a person can be a cat ???



    Marion, belki biliyorsundur, belki bilmiyorsundur. "insanın -ası geliyor" bir şeye özendiğini, öyle olmak ya da öyle yapmak istediğini gösterir. Bu cümlede "insanın kedi olası geliyor" diyor, yani cümleyi söyleyen kişi kedinin o halini çok beğenmiş ve o an kedi olmak istemiş.

    O yüzden bu cümleyi belki şu şekilde çevirebiliriz;
    "It makes me wish of being a cat"

    Ne dersin?



    Thread: short e-t tesekkur ederim

    726.       caliptrix
    3055 posts
     04 May 2008 Sun 04:15 pm

    "burnumu kırdı"

    how come?



    Thread: eng / turk luften

    727.       caliptrix
    3055 posts
     04 May 2008 Sun 04:07 pm

    Quoting lady in red:

    Quoting Volcano1985:

    Quoting ahalliwell:

    hi , i know you have added my niece as your friend , but i want you to understand she is younger than you . so i as her auntie will say you try anything on with her i will sort you out so i am saying respect her .


    cok tesekkurler to helper . i only know some and rest i cant do im back on my lap top ( it hates turk dictionary )



    Merhaba,yeğenimi arkadaşın olarak eklediğini biliyorum ama onun senden genç olduğunu anlamanı istiyorum.Bu nedenle onun halası olarak sana onunla başka birşey denemeni söyliyorum.İcabına bakacağım,ona saygı göstermeni söyliyorum.



    İcabına bakmak = colloquial meaning = to kill!


    Well, yes! Exactly icabına bakmak sounds like a thread. I don't know if it is meaningful or not here...



    Thread: Translate English to Turkish, please.

    728.       caliptrix
    3055 posts
     04 May 2008 Sun 04:05 pm

    Aşk is the noun form of love. So, you can't say "aşk sen". sevişmek means also "to make love", that is not exactly what you want to say as "to love".

    In Turkish, aşk is the bigger degree of love. Sevmek is used for normal love, like you can love your mom, your brother or your teacher as a teacher etc. But if you are talking about falling in love, it is aşk or verb form: aşık olmak.

    As a very classical example, "seni seviyorum" means I love you. But I guess because we don't use it for normal love, this tells the falling-love event.

    For your question; both of your words "aşk sen" and "ile sevişmek seni" don't make sense like this. If you want to say "I love you", then say "seni seviyorum".

    I hope you don't want to say this but as a probability, if you want to say "I make love with you" then you may say "seninle sevişirim" lol

    A note for sonunda's translation, the last one;
    "MISS YOU, YOUR WEATHER & YOUR LOVELY COUNTRY"
    (I guess you want to say "I miss" and "your weather" as the climate of the country);

    Seni, ülkeni ve havasını özlüyorum



    Thread: Relative clauses

    729.       caliptrix
    3055 posts
     04 May 2008 Sun 03:49 pm

    Quoting natiypuspi:

    I wanna know about future in the past. Ex: I was going to come. (Gelecektim). How it is the relative clause of that? Ex: I know that you were going to come.

    And conditional tense with relative clause in future in the past: I didn't know if he was going to come.

    Thanks.



    Gelecektim has two tenses. In Turkish, we don't make relatives with two tenses together.

    Examples for other two tenses;
    gidiyormuş: -yor: continuous tense + -muş: rumor past.
    yazmıştı: -mış: rumor past + -tı: witnessed past

    These type tenses referring the tense of the tense before. It means;
    gelecektim << the last tense is -ti past. This tense tells us about the rest of the verb: gelecek
    That is: "gelecek" was in past: "I was" + gelecek

    The others;
    gidiyor+muş: muş tells us the tese of te activity "gidiyor".
    (actually rumor past may not be a past exactly, that is another poin)

    As a result, I want to say this: You have to use the tense exactly in the relative clauses; the tense what you want to refer.

    "Gelecektim" has the meaning: I decided but I couldn't come.
    For that reason, your relative clause should tell what you want to say; "gelmeye karar verdiğini biliyorum" or "gelmek istediğini biliyorum" or "gelmek üzere hazırlandığını biliyorum"

    but if you say "geleceğini biliyorum" it sounds like the event is still in future, so he would say "geleceğim". gelecektim might be also about the future still but changing ideas: "I decided to come but now I changed my mind"; so it becomes; "gelme kararından vazgeçtiğini biliyorum"

    For that reason, you have to say what exactly you want to say by telling "I know you were going to come". The tenses in Turkish are not same as in English. It makes me think that we can't make this sentence easily in Turkish with the same meaning. One point may change the all idea.



    Thread: GALATASARAY IS ONE STEP CLOSER

    730.       caliptrix
    3055 posts
     01 May 2008 Thu 09:12 pm

    Quoting SuiGeneris:

    Quoting caliptrix:

    Ayıp diyorum başka bir şey demiyorum. Tamam Galatasaraylıları tebrik ediyorum, sportmenlik kazansın falan filan da, sırf bi tarafı güzel diye bu laf... ayıp ya pes doğrusu.



    Actually this is an awesome rhym )


    But dont worry mate, we already know what kinda and how kind of supporting you are making

    Please just accept the losing the game and let others enjoy it...

    How about this words:

    "Kisa metraj Rising Sun filmi Chelsea maci ile son buldu, orjinali muzemizde"



    Yenilgiyle bir sorunum yok zaten, hala beni anlayamamış olmana ve bir daha fırsat olursa, yine benzerini tekrar edeceğine üzülüyorum. Ben ahlak, edeb, görgü, terbiye diyorum, sen maç diyorsun. Galatasaray hep kazansın, ama sen yeter ki yanlış yollara sapma be kardeşim. Valla bunlar içtenlikle dile gelen sözler, varsa yoksa sevip yakınımda hissettiğim birini böyle sözler sarfederken görmeye tahammül edemeyişim. Sana ya da Galatasaray'a bir garezim yok emin ol. Benzerini bir Fenerli yapsa ona da ayıp derim.



    Thread: CHP / Greater danger to Turkish democracy?

    731.       caliptrix
    3055 posts
     29 Apr 2008 Tue 04:11 pm

    Quoting thehandsom:

    I am begining to think CHP is greater danger to Turkish democracy than islamist AKP or racist MHP!!



    Why would a 47% voted party be dangerous?
    You say something like "Half of the Turkey is dangerous for Turkey"

    I don't know... I think it can be dangerous for those who wants only their vote to be eligible. Or maybe dangerous only for you? I don't know maybe everything is dangerous for you.



    Thread: GALATASARAY IS ONE STEP CLOSER

    732.       caliptrix
    3055 posts
     29 Apr 2008 Tue 03:50 pm

    Ayıp diyorum başka bir şey demiyorum. Tamam Galatasaraylıları tebrik ediyorum, sportmenlik kazansın falan filan da, sırf bi tarafı güzel diye bu laf... ayıp ya pes doğrusu.



    Thread: The Children of Cappadocia

    733.       caliptrix
    3055 posts
     29 Apr 2008 Tue 03:37 pm

    Quoting Roswitha:

    have a look now, Caliptrix, satisfied?





    I just wanted to clarify and make easier the use of forum.



    Thread: The Children of Cappadocia

    734.       caliptrix
    3055 posts
     29 Apr 2008 Tue 03:23 pm

    I think links shouldn't be written in the first line, or we have to put some words before the link. Otherwise they don't become an active link like this:

    http://www.youtube.com/watch?v=XtYonlOwmXY



    Thread: can someone please translate this to english for me...

    735.       caliptrix
    3055 posts
     29 Apr 2008 Tue 03:22 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting sonunda:

    Quoting Karcia510:

    can someone please translate this short message for me... I can understand a little of it but I would like to know exactly what is it about. Thank you already


    Sen benim gözlerimde saf bir gerecek, yüregime bahar getiren bir ceceksin, sen bendenimdeki yumusak kudret, gönül bahcemde ucusan bir kelebeksin


    (It's possible that some of turkish letters are missing - I mean that for exemple instead of ğ or ş there is g and s)



    You are a pure (gerecek) in my eyes,you are a flower bearing spring,.............you are a butterfly flying in my heart garden.

    My try.(but not complete)


    Not surprised, as there are lots of typos!! e.g. çiçek=cecek.

    So, there are some guesses in this:
    You are a pure truth (?) in my eyes, you are a flower bringing spring to my heart, you are a soft strength in my body, you are a butterfly flying in the garden of my heart



    I guess it can be "gerçek" the truth or maybe "gelecek" the future? who knows



    Thread: turkish to english, please - Thank You

    736.       caliptrix
    3055 posts
     29 Apr 2008 Tue 03:19 pm

    Quoting sonunda:

    Quoting smiley:

    sen işinden ayrıldınmı?

    onu işten cıkardılarmı

    şikayet etiğin iyi olmuş

    dilerım cezasını ceker



    Did you leave your job?

    Did they sack her?

    Was the complaint you made successful?

    I hope she suffers (for her actions)



    third one is:
    It is good that you reported him (or her whoever you reported)

    şikayet etmek= to report as to complain for a bad thing what someone did.



    Thread: "Sağol" Help understand how to use it.

    737.       caliptrix
    3055 posts
     29 Apr 2008 Tue 03:12 pm

    I always think it as a nice hope. I mean, it is a response, or a "prayer" or a wish: "Be healthy!" or "Stay healthy!"

    Sağ ol

    There is no meaning of "right" as a direction like "turn right" = "sağa dön", or the right of doing something like "all rights reserved" = "Tüm hakları saklıdır"

    You told that you heard this in the movies Hababam Sınıfı and Dünyayı Kurtaran Adamın Oğlu. I haven't watch the second one but I can talk about Hababam Sınıfı movies.

    This movie is about a class full of naughty guys. In Turkish schools, when teacher enters into the classroom, students stands up and waits for teacher's greeting. He (or she) says "merhaba" or "günaydın" or whatever he prefers as a greeting. And then students say: "Sağ ol"

    A similar thing happens in ceremonies or formal days which students place their order and wait for the speech of speaker. Let's say the speaker is the managaer of the school. When he came to the "rostrum", he greets the students and then students say "sağ ol".

    This is the same greetings of army. For that reason, you may see that in army greetings too. That is just a response which the students or soldiers have to say for a greeting like this.



    Thread: simple translation to turkish

    738.       caliptrix
    3055 posts
     29 Apr 2008 Tue 02:58 pm

    Quoting lady in red:

    Quoting Johnk:

    how do you say "it doesnt matter in turkish"

    also "see you in 3 weeks"



    It doesn't matter = 'boş ver' or 'önemli değil'

    See you in 3 weeks - 'Üç haftada görüşÃ¼rüz'


    If you will see him or her exactly "in" three weeks= "from now until the last day of the third week", then it is;
    "üç hafta içinde görüşÃ¼rüz"

    But if you want to say you will see him or her in the last day of third week, then;
    "üç hafta sonra görüşÃ¼rüz"


    and a question about "doesn't matter":
    Could it be also "farketmez"?
    I know that wouldn't be suitable for all texts but I just wonder.

    For example, I want my guests choose tea or coffee to drink, but they let me choose for them. So could they say: "it doesn't matter"?

    In this scenario, in Turkish we would say "farketmez".



    Thread: What does this short message mean please?

    739.       caliptrix
    3055 posts
     27 Apr 2008 Sun 09:24 pm

    Quoting VERYconfused:

    Biz adam'a adam oldugu icin deger veririz. cuzdaninin kabaligindan degil! Ese dosta duyurulur

    thank you



    We value human because he is human, not because his wallet is big (full of money)



    Thread: can u translate this pleeeeeeeeese!!!

    740.       caliptrix
    3055 posts
     27 Apr 2008 Sun 06:51 pm

    I just found it, but it was Greek song. Turkish adaptation's name is: Aşka Yürek Gerek



    Thread: can u translate this pleeeeeeeeese!!!

    741.       caliptrix
    3055 posts
     27 Apr 2008 Sun 06:49 pm

    Quoting Anavis Foties:

    Hi there!

    I have just signed up while I was looking for the meaning of "Anaveis Foties" the title of song that I admire and listen every day.

    Thank you for the translation.

    P.S. If you want me to translate any sentence from Turkish-English and English-Turkish just let me know and I will provide you with a perfect translation.



    What is "Anaveis Foties"? Do you think it was a Turkish sentence or Turkish expression? It doesn't make sense in Turkish.



    Thread: "stupid" question

    742.       caliptrix
    3055 posts
     27 Apr 2008 Sun 06:44 pm

    Probably you think you show your lowliness. But you should remember that there are many questions like this. If you say this is a stupidity, it sounds like you say these learners are stupid. For that reason, just try to be normal please.



    Thread: T to E another one please and thank you

    743.       caliptrix
    3055 posts
     25 Apr 2008 Fri 09:47 am

    I guess he forgot to add "I told that..." part. it means "anlattım". Now he says he edited



    Thread: aşkolsun

    744.       caliptrix
    3055 posts
     25 Apr 2008 Fri 09:45 am

    I think it is more like this:

    Ahmet and Ayşe are talking;
    Ahmet- Hey Ayşe, you are fat!
    Ayşe gets surprised, shocked and surely it was not good to hear it. So she says:
    "Aşk olsun, ben şişman mıyım?"

    lol

    Yea I accept that it was an extreme example. Let's say it is like "shame on you" but it is more "you broke/are breaking my heart by saying this". It may not a "shame" actually, depending on the stress.



    Thread: english to turkish

    745.       caliptrix
    3055 posts
     24 Apr 2008 Thu 09:36 pm

    Quoting Volcano1985:

    Quoting dygprcn:

    I'm trying to translate a text and I'm stuck in a sentence, well actually it's a semi-sentence.. Hope someone will figure it out=)

    "A certain act is regarded as displeasing to a divine principle..."

    thank you!



    Kesin bir davranış/hareket,ilahi bir ilkeye ters olarak kabul edilir



    As it is written, the sentence is not complete and "semi", so I think this is not the true translation. We need to hear the rest as well.



    Thread: Five Main Tenses

    746.       caliptrix
    3055 posts
     24 Apr 2008 Thu 08:50 pm

    I don't agree with the calling "present tense". It always make people misunderstood this tense.



    Thread: eng to turk please

    747.       caliptrix
    3055 posts
     20 Apr 2008 Sun 07:45 pm

    Quoting thehandsom:


    Bella, thank you for your kinds words for me. (I dont remember meeting you though ) .


    lollollol



    Thread: -mez/-maz

    748.       caliptrix
    3055 posts
     20 Apr 2008 Sun 12:59 pm

    Quoting bayan_güleç:

    So then what exactly does "Gönülü gün edeni sevmez sevda" mean? If you don't mind translating...



    I am also curious if there is a meaning of this. Even though I am a native speaker, it doesn't make sense for me. Whenever I hear this, I think "such a fictios phrase by Mustafa Sandal"! I could hardly stop myself saying "You stupid Mustafa! "

    lol lol lol



    Thread: e-t thanks in advance

    749.       caliptrix
    3055 posts
     20 Apr 2008 Sun 12:54 pm

    Quoting soulshine:

    when you text or email me, please could you write it in turkish and I will try to translate, or get help with translation. I think this will help me to learn quicker



    Sorry, I don't translate things generally. I just wanted to say something for you.

    If you are a beginner, translation doesn't help you. Because translations have many different things you cannot understand during your "newbie" period. I do advice you not to say this message you wrote to anyone who you are trying to talk. Because it will be a big waste of time and waste of effort for many people such as you and the translator. But this is your choice. I prefer learning basics first before trying to understand translations and communicate this way.



    Thread: elisa lessons translation please

    750.       caliptrix
    3055 posts
     19 Apr 2008 Sat 09:27 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Quoting caliptrix:

    girdiği gibi = as soon as .... entered
    or basically
    =when ... entered



    I havent seen this construction yet. İs it interchangable with 'girer girmez' ?



    I guess so, but probably not used so much.



    Thread: elisa lessons translation please

    751.       caliptrix
    3055 posts
     19 Apr 2008 Sat 08:19 pm

    Quoting sonunda:

    Quoting Elisa:

    17. Annesi odaya girdiği gibi bebek ağlamayı bıraktı

    The baby stopped crying as soon as his mother entered the room.



    Could you explain the girdigi gibi part of this please?



    girdiği gibi = as soon as .... entered
    or basically
    =when ... entered



    Thread: elisa lessons translation please

    752.       caliptrix
    3055 posts
     19 Apr 2008 Sat 08:09 pm

    Quoting sonunda:

    Just one question-is number 8 not 'your house' and 'your garden' ?



    They both exist in the sentence, and translation is true.



    Thread: Comment

    753.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2008 Fri 03:34 am

    Quoting Lisi Loo:

    Hi all,

    Just seen a comment in turkish under a video of ours on youtube, can anyone translate?

    dogulu lar yine teyzelerle birlikte

    thanks in advance.



    "People from east are with the aunts again"



    Thread: Diffculty with 'Light' [Short] Infinitives !! Any help?

    754.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2008 Fri 02:50 am

    Quoting Tazx1:

    I am learning Turkish. One of the things I find difficult is understanding when a short infinitive is 'Not' a negative. Yani, I know that >gel-mem [gel-me-m] means I do not go. But when I see things like
    'gelmemlazim', 'olmam gerek' ... 'Türk hurrieytinin sesi dinmemiştir' >> I get confused whether a short infinitive is being deployed or is it a 'negative' >> eg. does
    ''Türk hurrieytinin sesi dinmemiştir' > means that 'The voice of Turkish freedom was heard' OR '... it was not heard'!!!

    Can someone expert Turkish 'bilen' guide me how to negotiate this problem? Is there a simple way out?

    Other examples:

    Gelme, bakma > don't come, don't see
    Gelme, bakma > The way s/he/it - comes, sees
    Gelmeme, bakmama > to my coming, to my seeing

    Tazx1



    It is hard to explain short way, and also hard to understand in a short time period.

    But the first step is;
    find the main verb!

    If it is the main verb which has -me/ma/mi/mı/mu/mü suffix, then it is negative. Otherwise, you have to analyse the relative clause too. If the verb of the relative clause needs -me/ma suffix, it is not negative. If it doesn't need, then it is negative.

    Example;
    Gitmem

    There is only one verb, and it is the verb of our main clause. So this is main verb. That means: no doubt that this is negative.

    Example;
    Gitmem gerek

    There are two verbs but only one main verb: "gerek olmak"
    It means "something is needed"
    gerek has no -me/ma.. > the main verb is positive
    gitmem is basically "benim gitmem". Even though this is an action, that doesn't tell us a statement happens or not. So that is not a sentence or a clause. "gitme" is not the verb of a sentence. So there is a need of infinitive suffix before the negative suffix. This is only an action or statement, not a sentence or a clause. It is just like "my going"

    So this sentence means:
    "my going" is needed

    Let's consider the negative of the same example;
    Gitmemem gerek

    You see the same situation; gerek is the main verb. Gitmemem is "my not going". Because;

    "gerek" needs a subject:
    bir şey gerek!
    something is needed!

    For our example, the needed thing is "gitmemem". So it has to be a subject. And subjects never has inflexion-suffix

    gitmemem has the infinitive suffix -me first:
    gitmemem

    and then there is one more -me for negative:
    gitmemem

    So that means: "my not going" is needed

    As a last example; let's look at your sentence:

    Türk hürriyetinin sesi dinmemiştir

    What is the main verb?
    - dinmemiştir

    So that is negative.

    Big note: I am not a teacher, so I might have missed other situations of -me/ma suffix.



    Thread: Merhaba

    755.       caliptrix
    3055 posts
     15 Apr 2008 Tue 10:37 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting Milig:

    Merhaba !
    Adım Fred, 36 yaşındayım ve Bretonum.
    Bir yıldır türkçe tek başıma okuyorum, ama sadece kitaplarla !
    Türkçe yazdığım ilk kere bugündür. Aman Tanrım, sanırım ki Türkçem iğrenç !
    HoşÃ§a kalın !


    Merhaba Hoşgeldin!

    Fred is an unusual name for someone from Brittany! Are you really from there? (If you mean to say from Britain, I am sorry that the Turks don't really distinguish between that and England, you have to say İngilizim. Some of my Scottish and Welsh friends are horrified that BA is İngiliz Hava Yolları in Turkish ! Ha Ha!!)



    Is it unusual? Flinstones is one of the best cartoons in Turkey, and the starring: Fred Çakmaktaş! (Flinstone)

    (at least it was one of the best ones when I was a little kid)



    Thread: Merhaba

    756.       caliptrix
    3055 posts
     15 Apr 2008 Tue 10:35 pm

    Quoting Müjde:

    Hoşgeldin Fred.
    Tebrik ederim.Türkçe'yi kendi başına çok güzel öğrenmişsin. Bu sitede kendini daha çok geliştirebilirsin.
    Başarılar...



    "Türkçeyi" yazarken kesme işareti kullanılır mı?



    Thread: turkish - english plzzzzz

    757.       caliptrix
    3055 posts
     15 Apr 2008 Tue 10:34 pm

    I want to thank as well. Translation looks very good



    Thread: T - E preety please !

    758.       caliptrix
    3055 posts
     15 Apr 2008 Tue 10:31 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting Aleksa_3107:

    ögle bir an gelir ölümsüzleşirsin? o an gelir belki ölüverirsin. hayat kisa benim tadimi çikar !





    many thanx in advance !


    It should be "Öyle bir an gelir"

    -ver means something happens suddenly, or very quickly, or surprisingly.
    DüşÃ¼verdi: it suddenly dropped

    tadını çıkarmak: literally "to make a taste", it is like "taste and see", to enjoy something, to make the most of something.


    A moment like this may come and you become immortal. When that moment comes maybe you die quickly. Life is short: enjoy me while you can!



    "suddenly" or "when you are not expecting it" would be better for ölüvermek

    ...maybe you die suddenly/when it is not expected



    Thread: turkish-english please would be very much appreciated.

    759.       caliptrix
    3055 posts
     13 Apr 2008 Sun 09:03 pm

    Quoting incişka:

    "lonely heart that finds u sexy" What a good reason to want to meet a girl!!! u fool guy



    Turkish version is also very funny and meaningless



    Thread: problem with 'study'

    760.       caliptrix
    3055 posts
     13 Apr 2008 Sun 09:00 pm

    Quoting Müjde:

    study is not a verb here.So,

    Çalışmalarından sonra Türkiye'ye döndü.



    Çalışma sounds like "work" here. I don't think that your translation gives the same meaning. But if Chantal talks about academic studies, there is a common word to say it:
    "akademik çalışma":

    Akademik çalışmalarının ardından..

    Even though English sentence doesn't say if the studies finished or not, I think Chantal wants to say it too. For that reason, "bitirdikten/tamamladıktan sonra" would be a clear word group;

    Akademik çalışmalarını tamamladıktan sonra Türkiye'ye döndü.
    If this is not an academic study, this is also good translation for me:

    Öğrenimini tamamladıktan sonra Türkiye'ye döndü.

    Öğrenim does not directly say plural of studies but we can think that it is the whole studying activities.



    Thread: short turk-eng

    761.       caliptrix
    3055 posts
     11 Apr 2008 Fri 12:14 am

    Quoting tuppelitah:

    Quoting caliptrix:

    Quoting tuppelitah:

    hayat agacim



    my tree of life

    or

    my life tree;

    "my tree" is ağacım


    Thank you, i know hayat is life, so agac is tree...and agacim MY tree...your tree would be agacin?



    evet, your tree=ağacın



    Thread: English-Turkish please

    762.       caliptrix
    3055 posts
     11 Apr 2008 Fri 12:11 am

    Quoting deli-kiz:

    Its easy to say you love me, try proving it!

    many thanks



    Seni seviyorum demek kolay, bunu kanıtlamaya çalış!



    Thread: short turk-eng

    763.       caliptrix
    3055 posts
     11 Apr 2008 Fri 12:04 am

    Quoting tuppelitah:

    hayat agacim



    my tree of life

    or

    my life tree;

    "my tree" is ağacım



    Thread: english to turkish, please. Thank you

    764.       caliptrix
    3055 posts
     11 Apr 2008 Fri 12:01 am

    Quoting lady in red:

    Quoting smiley:

    How did you spend your birthday today?



    Bugün doğum günun nasil geçti!

    My attempt



    Good translation. If we wrote a book, we would say:
    Bugün, doğum günün nasıl geçti?



    Thread: turkish to english lutfen ;-)

    765.       caliptrix
    3055 posts
     10 Apr 2008 Thu 11:54 pm

    Quoting deli:

    Quoting susan666:

    asik oldum bir kere pisman etin bin kere

    Thanks in advance




    I fell in love once ,you made me regret a thousand times


    my try



    You are good as always



    Thread: turkish to english lutfen ;-)

    766.       caliptrix
    3055 posts
     10 Apr 2008 Thu 11:49 pm

    Quoting susan666:

    asik oldum bir kere pisman etin bin kere

    Thanks in advance



    I fell in love once, you made me regretful thundred times



    Thread: lyrics

    767.       caliptrix
    3055 posts
     06 Apr 2008 Sun 07:25 pm

    Here:

    http://turkblog.info/asli-gungor/ft-ferhat-gocer-kalp-kalbe-karsi



    Thread: Who has ever tasted Hamzi/Hamsi?

    768.       caliptrix
    3055 posts
     06 Apr 2008 Sun 12:37 pm

    Hamsis kılçık is so little, you even don't want to separate it from hamsi lol



    Thread: english to turkish, please. Thank you

    769.       caliptrix
    3055 posts
     06 Apr 2008 Sun 12:24 pm

    Quoting lady in red:

    Quoting caliptrix:

    Niçin sounds like the conversation is from an old Turkish movie

    There is no difference for my hear. I don't think that we can put sharp border lines to make them different. We also use 'niye' to ask the reason.

    On the other hand, 'upset' is üzgün, isn't it? You wrote 'kızgın'='angry'...



    Calip hanim (lol) I think she means to say that she thinks he is 'angry' with her because he is silent. Upset in English can be 'sad' or 'angry'.



    Hmm... Tamam o zaman!



    Thread: english to turkish, please. Thank you

    770.       caliptrix
    3055 posts
     06 Apr 2008 Sun 12:02 pm

    Niçin sounds like the conversation is from an old Turkish movie

    There is no difference for my hear. I don't think that we can put sharp border lines to make them different. We also use "niye" to ask the reason.

    On the other hand, "upset" is üzgün, isn't it? You wrote "kızgın"="angry"...



    Thread: Who has ever tasted Hamzi/Hamsi?

    771.       caliptrix
    3055 posts
     04 Apr 2008 Fri 11:39 pm

    I like fried hamsi



    Thread: Wake up, wake up

    772.       caliptrix
    3055 posts
     04 Apr 2008 Fri 06:50 am

    Quoting Tazx1:

    Caliptrix hanim


    lol Who will answer for me? lol

    Quote:

    Thank you very much. You explained every aspect very nicely ... her seyi anladim.

    As for 'tesekkur' >> You did well to correct its usage ... my other languages disrupt my Turkce >> It is like first I do the translation in my head then I write.

    In fact I ought not to have made this mistake because in English [not my mother tongue but my FIRST language] too, one says either 'Thanks' [plural] ... or, 'Thank You' !! One never says 'Thank'. However in Urdu, Farsi and Arabic one does say equivalent of simply 'Thankful' .. Next time around I shall remember this.

    I wish my Turkish was as 'cool' as your English, >or better still>, "I wish I were as proficient in Turkish as you are in English". [I don't why 'were' is used instead of 'was' -- but that is English language for you!!]

    tesekkurler. Tazx1 > over & out.


    You are getting better I am hopeful about you



    Thread: turkey in tthe EU

    773.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2008 Thu 11:09 pm

    Maybe ten or some more years later, we can see the differences and we can look different to "closing/banning parties" + democracy. Who knows...



    Thread: tebrikler fenerbahce

    774.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2008 Thu 03:46 am

    Çok sevindim



    Thread: e 2 t please

    775.       caliptrix
    3055 posts
     02 Apr 2008 Wed 04:53 pm

    Quoting kali20:

    with this person I talked only by mail that's why I have written "I would like talking with you but it seems you are never on line on msn"...thank you very much



    Then, I guess you are not writing a literature book or an article so just as being free;

    Seninle konuşmak istiyorum ama hiç msn'e girmiyorsun



    Thread: e 2 t please

    776.       caliptrix
    3055 posts
     02 Apr 2008 Wed 04:52 pm

    Quoting Dilara:

    Seninle konusmak isterim ama asla çevrimiçi degilsin.

    My attempt.



    Çevrimiçi is Microsoft's translation, and there is no another good translation indeed. But I prefer saying "internette". And instead of "asla", it would be better to use "hiç". Because "asla" sounds like from the beginning of the time of the universe until the finishing time (of the life/universe) something like that. Asla is used more for exaggration: asla asla deme! Never say never.

    So,

    Seninle konuşmak istiyorum ama hiç internette değilsin

    But I can change somethings more to make things better;
    Seninle konuşmak istiyorum ama internete hiç girmiyorsun.



    Thread: English / turkish lutfen .

    777.       caliptrix
    3055 posts
     02 Apr 2008 Wed 04:48 pm

    Quoting Dilara:

    " I can prove you that I am not cheating and that all of this was entirely written by me "

    I just guess that the last part should be " her sey benim tarafindan yazildi "


    Thanks to the translator !
    Dilara



    Seni kandırmadığımı ve bunların hepsinin benim tarafımdan yazıldığını sana ispatlayabilirim

    Your sentence doesn't say whom you didn't cheat. But in Turkish, without that person who was cheated, it doesn't sound good. For that reason, I think you are talking about cheating him (to whom you say this sentence), so I added "seni". If you want to say "I am not cheating Ahmet", then, change "seni" as "Ahmet'i" or something like that.



    Thread: syntax!!??

    778.       caliptrix
    3055 posts
     02 Apr 2008 Wed 02:09 am

    It doesn't mean anything for me.

    There is no form something like this (or even not similar) in Turkish:
    gülürüp or ölürüp

    And ölmecesine could mean something like bilmemecesine, but it can mean only if there is a struggle about the negative event.

    A meaningful example:
    Durmamacasına koşuyor:
    He runs by struggling to stop/ He runs so much and he struggles not to stop. He doesn't have a plan stopping.

    But still ölmecesine is not reasonable for this form.



    Thread: Wake up, wake up

    779.       caliptrix
    3055 posts
     02 Apr 2008 Wed 01:58 am

    Quoting Tazx1:

    Here I am back again to wake you all up.

    Please can someone indicate the difference [if there is one] between:-

    1. kadeşimin bindigi araba duvarle çarpıştı.

    2. kardeşimin binmiş olduğu araba duvarle çarpıştı.


    E > T translation, lutfen.

    teşekkur
    şhukran[Arabce]; mutaşakkiram [Farsice]; şukriyeh [Urduce]


    First of all, I don't know if you write this specially or accidently: "teşekkür". If you want to thank, say "teşekkürler" or "teşekkür ederim". Only "teşekkür" (without plural suffix or without its verb word "ederim") is the word "thank". Not a wish or a sentence like greeting.

    Now your question;
    "kardeşimin bindiği araba" doesn't say much about tense. It only sounds more about present. But not so clear. kardeşim may be in the araba now, or maybe he was. We don't know that. Because -diği doesn't say this exactly.

    But
    "kardeşimin binmiş olduğu araba" gives some different clues, but still we don't have a definite time. We just know that he was in the car. I mean, it may be same as the previous meaning and also it may mean: kardeşim has been in this car once. Maybe he is not in the car and maybe we are talking about a few years ago he tried this car.

    As a meaningful perspective, the second probable meaning is not so reasonable for this sentence. But this form can be used for expressing this meaning in another sentence.

    Another correction;
    Only if two things are moving, you can use "ile çarpışmak", otherwise you must use "-a çarpmak".

    You say "araba duvarla çarpıştı". This means these two things crashed together/each other: Araba and duvar. Araba is moving but duvar isn't. So we have to use the other form of this verb: çarpmak. I mean, duvar doesn't crash. Only araba crashes. So, "Araba duvara çarptı"



    Thread: Passive Form

    780.       caliptrix
    3055 posts
     30 Mar 2008 Sun 05:18 pm

    Either yapılabilir or yapılabilen are correct but their types are different, so using styles are different.

    You can use yapılabilir as an adjective used with a noun and also without a noun. So you can use it like this:

    Bu proje yapılabilir.
    This project is able to be done/is possible to be done/is feasable

    But yapılabilen needs always a noun. You can't use it itself. Example:

    Bu, şu an yapılabilen bir proje.
    This is a project which is able to be done now.

    And a note:
    Maronin wrote one letter wrong. It must be "yapılabilirlik"



    Thread: tur to eng please

    781.       caliptrix
    3055 posts
     30 Mar 2008 Sun 04:41 pm

    Quoting deli:

    allah allah lol




    couldnt find tikla



    tık is the turkish sound of click
    tıklamak is the verb form



    Thread: Ulaçlar

    782.       caliptrix
    3055 posts
     30 Mar 2008 Sun 04:36 pm

    Quoting CANLI:

    Quoting Dilara:

    So I dont need to add the -m/-n etc to the verb ?
    for example :
    I went to school to study turkish
    " Turkçe çalismak için okula gittim "
    or
    "Turkçe çalismaM için okula gittim "
    hangisi dogru?

    simdiden tesekkurler.



    İ wouldnt answer when a teacher is arround
    But i will give it a try

    When you say ,Turkçe çalismak...that give the meaning of studying Turkish
    İt doesnt have to be YOUR studying
    As when you say,i hate lying

    yalan söylemek sevmiyorum
    You mean you hate lying periodly

    When you say,
    Yalan söylemen sevimiyorum,
    Means,you hate his lying,maybe because he''personally'' always lies and you have fed up

    So it gives more personal meaning

    So when you say,
    I went to school to study turkish
    " Turkçe çalismak için okula gittim "
    or
    "Turkçe çalismaM için okula gittim
    İ went to school to MY study of turkish.

    İ guess both are right,and its your choice which to use .

    PS:Correction is much welcome



    Corrections about your Turkish sentences:
    Yalan söylemeyi sevmiyorum.
    Yalan söylemeni sevmiyorum.

    Explanation is done in the post before this one.



    Thread: Ulaçlar

    783.       caliptrix
    3055 posts
     30 Mar 2008 Sun 04:29 pm

    Quoting Dilara:

    So I dont need to add the -m/-n etc to the verb ?
    for example :
    I went to school to study turkish
    " Turkçe çalismak için okula gittim "
    or
    "Turkçe çalismaM için okula gittim "
    hangisi dogru?

    simdiden tesekkurler.



    Both are ok but the second one sounds very odd. as I tried to explain: the activity 1: "türkçe çalışmak", and the activity 2: "okula gitmek" are done by same person: "ben"

    so we don't need to put -m suffix again. this one is better:
    Türkçe çalışmak için okula gittim



    Thread: Ulaçlar

    784.       caliptrix
    3055 posts
     30 Mar 2008 Sun 04:17 pm

    Quoting Dilara:

    Quoting caliptrix:


    eylem + ma + iyelik eki + için:
    gitmem için
    1) Annem Ankara'ya gitmem için ısrar etti
    My mother insisted me to go to Ankara; or "that I go to Ankara" (sorry if English sentence is wrong)

    2) Eve gitmem için paraya ihtiyacım vardı.
    I needed money (in order) to go home.



    I have never been able to understand this form... why "gitmeM için" I always use "gitmek için" = in order to ...?



    If both activites are done by same person, -mek is ok. But what if they are done by two different people? Then, you have to say which is whose. To make that clear, we use this form. We can also use this form when the acitvities are done by same person.



    Thread: Ulaçlar

    785.       caliptrix
    3055 posts
     30 Mar 2008 Sun 04:04 pm

    Quoting CANLI:

    Quoting caliptrix:


    eylem + mak üzere + kişi eki:
    gitmek üzereyim: i am about to go

    eylem + mak üzere:
    İstanbul'a gitmek üzere evden ayrıldım
    I left home in order to go to İstanbul



    Dinlenmek üzere konferansa ara verdik.
    Jüri birinciyi seçmek üzere toplanacak.

    What does -mak üzere mean in both sentence ?!
    İs it true its meaning become different depends on its position in the sentence,if its first or middle ?!



    This thread was an old one. So I needed a bit time to remember what we are talking about

    Now, I guess that both usages are suitable for the understanding of these examples as grammar. But as meaning, your sentences says "in order to" form. I mean, they show your aim.

    Dinlenmek üzere konferansa ara verdik.
    We took a break at the conference in order to get relaxed.

    It hardly means "we took a break when we were about to relax" or something like that. I mean, that is not meaningful.

    But your aim is clear: to get relaxed
    You are tired because of the flow of the conference, so you decided to take a break. You aim is "to get relaxed" (dinlenmek) and your activity is "to take a break" (ara vermek).

    Jüri birinciyi seçmek üzere toplanacak.
    Jury will meet in order to choose the winner.

    As you see, the aim is to choose the winner (the first place= birinciyi seçmek)
    The activity is to meet(toplanmak)

    Both are done by same "subject", same "doer": Jury. So we use "seçmeK üzere".



    Thread: turk-eng

    786.       caliptrix
    3055 posts
     27 Mar 2008 Thu 01:53 pm

    Quoting deli:

    Quoting tuppelitah:

    sensiz olamiyorum



    I can be without you



    "I can't be without you"



    Thread: Marion Please Yok / Var

    787.       caliptrix
    3055 posts
     24 Mar 2008 Mon 03:45 am

    Quoting jools:

    Hi ..you entered the following explanation on a message earlier :-
    Yokum comes from adding the personal ending for me to the word yok= there isn't any

    yokum= I am not here
    yoksun= you are not here
    yok / yoktur= he/she/it is not here or there isn't any
    yokuz= we are not here
    yoksunuz= you are not here
    yoklar= they are not here

    I would like to ask, can the same be done for Var ?

    Thanks



    Yes,

    (ben) varım
    (sen) varsın
    (o) var
    (biz) varız
    (siz) varsınız
    (onlar) varlar

    But actually "yok" does NOT mean "not here". YOK says something absent.

    Yokum: I am absent/away or I don't exist

    so, var means the reverse:

    Varım: I am in/ I am here/ I exist



    Thread: THE ENGINEERS

    788.       caliptrix
    3055 posts
     24 Mar 2008 Mon 03:33 am

    Quoting yilgun-7:

    According to my friends in the university, people is divided into two section=
    1-The Engineers,
    2-The others.
    What do you think about this topic?



    Do you mean, in Turkey?



    Thread: fenerbahce

    789.       caliptrix
    3055 posts
     23 Mar 2008 Sun 10:17 pm

    Quoting bjk:

    Like for galatasaray you've got

    http://en.wikipedia.org/wiki/Image:UltrAslanlogo.jpg

    and for bjk

    http://img257.imageshack.us/img257/9610/carsi3bk8.jpg


    I understand now. They are groups, there are many groups tan they. I don't know much about Fenerbahçe groups, but your first flag can be that.



    Thread: fenerbahce

    790.       caliptrix
    3055 posts
     23 Mar 2008 Sun 09:54 pm

    Quoting bjk:

    i know that one I mean sometimes i supporters have one too.....does the one I found not mean anything?

    x



    I don't know. If you know, can you show us them for the other Turkish teams?



    Thread: fenerbahce

    791.       caliptrix
    3055 posts
     23 Mar 2008 Sun 09:52 pm

    Quoting bjk:

    http://arsiv.gencfb.org/wallpaper/part2/04.jpg

    is it this?



    No. This:



    Thread: Turkey’s Nevruz passes peacefully

    792.       caliptrix
    3055 posts
     23 Mar 2008 Sun 09:23 pm

    Quoting CANLI:

    What is Nevruz ?!
    İs it celebrating the coming spring ?!
    Or it has more historical background ?



    http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_28835
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_28796



    Thread: turkish to english - one sentence only. thanks

    793.       caliptrix
    3055 posts
     23 Mar 2008 Sun 09:18 pm

    Quoting zettea:

    Quoting MarioninTurkey:

    Nevruz is the Shiite new year. It was celebrated in Iran and other neighbouring countries.



    Yeah.

    i guess newroz and nevruz is a diff celebration altogether?



    Do you think that Marion says that exactly?



    Thread: bayram

    794.       caliptrix
    3055 posts
     23 Mar 2008 Sun 09:16 pm

    Quoting zettea:

    the riot must have been the result of tension between secularists and staunch muslims who celebrate this occasion openly



    That is not related to secularism or Islamism. This is just terror.



    Thread: bayram

    795.       caliptrix
    3055 posts
     23 Mar 2008 Sun 09:14 pm

    Quoting CANLI:

    Quoting caliptrix:



    İ dont understand,if it is a celepration,why do they fight and break windows and ..ect ?!



    Because terrorists are always terrorists. They use every single chance to make the world messy.



    Thread: bayram

    796.       caliptrix
    3055 posts
     23 Mar 2008 Sun 04:08 pm

    There are some comments about nevruz:
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_28796

    It may give you a clue.

    Actually Nevruz wasn't an official "bayram" (festival/celebration day). Last years, I remember there are works about to making it as a celebration of everyone. Because nevruz hasn't been celebrated generally Turks in Turkey, and it's been always made a provacation symbol, or "messy" day by terrorists. They say "Nevruz is Kurdish fest" etc. or at least that is what it looks like. And generally in this day, they make shows and the result is broken windows, fighted people, screams of terrorist slogans. For that reason, police and army get ready for the all probabilities. I am not sure but maybe your friend wants to say: "I'll be busy today"



    Thread: Turkish Rock

    797.       caliptrix
    3055 posts
     23 Mar 2008 Sun 03:57 pm

    Quoting tinababy:

    Yes I thnk so. The lead guitarist looked like Gandalf???



    lol Gandalf? lol
    Cahit Berkay, maybe



    Other members and much more in official website (both Turkish and English):
    http://www.mogollar.com/

    Wikipedia:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Mo%C4%9Follar



    Thread: HAPPY BIRTHDAY ROSWİTHA :)

    798.       caliptrix
    3055 posts
     23 Mar 2008 Sun 03:33 am

    Hertzlichen Glückwusch



    Thread: Turkish Rock

    799.       caliptrix
    3055 posts
     23 Mar 2008 Sun 03:30 am

    Quoting tinababy:

    I am in Bodrum this week and saw Möllugar in concert. This was my first Turkish rock concert and everyone in our group thought they were BRILLIANT!!
    I am also sad enough to enjoy listening to Tarkan!



    I think you want to write Moğollar, am I right?



    Thread: Samples of past tense sentences

    800.       caliptrix
    3055 posts
     23 Mar 2008 Sun 03:03 am

    Quoting CANLI:

    Caliptrix
    That was GREAT,i actually enjoyed reading it so much too
    İm not asking anything now because i have to read it again,but i really enjoyed it
    Great explanation and great style



    I think it still needs a bit more "cleaning". Looks a bit messy. I am trying to edit a bit now.



    Thread: Samples of past tense sentences

    801.       caliptrix
    3055 posts
     23 Mar 2008 Sun 02:50 am

    A note after edit: You know Turkish has one 3rd singular personal pronoun: "o". But as we are explaining things in English, we have to use one of the three forms "she", "he" or "it". Here, examples are not suitable for "it", I thought I should write "she/he" or "s/he" shortly. But I see that it is not good for eyes which are familiar with English. For that reason, I said: "Ladies first" lol and I used always "she" in the examples. Enjoy!

    Quoting CANLI:


    Caliptrix....
    Translation is needed so we get the difference in meaning of each
    We are learners still,remember Hocam ?!!!



    Right! Let's try to understand what they mean or what feelings are they supposed to give us...

    ------------------------------------
    Sinemaya gitti
    ------------------------------------
    Simple past tense. Just past, but -di shows you are an eyewitness of this event. This gives us this feeling secretly:

    I saw that she went to cinema

    ------------------------------------
    Sinemaya gitmiş
    ------------------------------------
    Another simple past tense, but it says you are not eyewitness now. You just heard this event, or probably got the news after the event happened. So, this feeling is:

    I didn't see but people say that she went to cinema

    I wrote "went" but if you feel English, you can add the other English past tenses such as "she has gone" or "she had gone". Don't forget, we are trying to feel this language, not translate everything!

    ------------------------------------
    Sinemaya gidiyordu
    ------------------------------------
    Two tenses. That means our feeling will be a bit complicated. But don't worry, it is easy. The feeling of "-du" tells us you are the eyewitness again. The feeling of "-yor" is "continuous". I mean, you are the witness of the continuous event. There is no clue about the result of the event. So this feeling:

    I saw that she was going to cinema, but I don't know if she went or not. I just saw her on the way of going. Maybe she is still on the way, maybe she has time still. Or mabe she just changed her mind and decided not to go. There is no info about that.

    But as "-yor" is used for general events too, just like present tense habitance feeling of English, this sentence, doesn't give us any feeling more than
    being not eyewitness. That means, maybe she has or had in past the habitance of going to cinema. Again we don't know more than given to us. It would be probably hidden in the context of the rest of the text.

    ------------------------------------
    Sinemaya gidiyormuş
    ------------------------------------
    This one may be really a bit more complicated. "-miş" says you are not eyewitness, and "-yor" says this is a "continuous" event. But again, as "-yor" is used for general events too,

    1. she may have this habitance, so she may go to cinema periodically, and you JUST HEARD from someone.

    2. Or she was going to cinema for ONCE (not periodically), and you JUST HEARD from someone. So the feelings are:

    I didn't see but I heard that she goes to cinema

    I didn't see but I heard that she was going to cinema

    OR, as we don't know about the tense actually, this event might be a habitance only in past, so it may give this feeling too:

    I didn't see but I heard that she used to go to cinema

    ------------------------------------
    Sinemaya gidecekti
    ------------------------------------
    Another complicated one? Maybe. Again "-ti" says that you are eyewitness! But there is somethings more: future "-ecek". So you are eyewitness of the future plan. This sentence give us only the clue of the future plan, and the feeling of eyewitness. So, we don't know whether she went or not. We just know that she planned to go and she said to us. Now, probably, it means:

    I see that she was planning to go to cinema, but I don't know whether she went or not or will go still (maybe she has time still) or won't go ( maybe she changed her/his decision after we talked.)

    ------------------------------------
    Sinemaya gidecekmiş
    ------------------------------------
    Now another one which seems a bit complicated. Now, I think you understand that we only have the clues. "-miş" says you are not eyewitness, "-ecek" says this is/was a plan. So, we just heard that she was planned, but we don't know more than that. So, probably:

    I didn't see but I heard that she was planning to go to cinema. I don't know more whether she went or not or will go or won't go.

    ------------------------------------
    Sinemaya gitmişti
    ------------------------------------
    I know you are tired, but last one. If you noticed, first we always look at the last suffix. Now, we are doing same; "-ti" says you are "eyewitness", but the eyewitness of the "-miş". It means, she went, and you saw that she was not here (even though you might or not see while she was going, you are the eyewitness of her/his absence). So, this means;

    I saw that she has gone to cinema.

    ------------------------------------

    If you were enough patient to be able to come until here, now you might have a bit idea about past tense of Turkish. Thank you for interest. Don't hesitate asking anything you don't get please.



    Thread: Samples of past tense sentences

    802.       caliptrix
    3055 posts
     22 Mar 2008 Sat 04:18 pm

    Quoting Sil on the Hill:


    çok teşekkür, arkadaşlar!



    Çok teşekkürler with -ler or
    Çok teşşekkür ederim would be better

    Canlı's explanations seems fine. Good job. Furthermore, there are narrative/hearsay past "-miş" and combinations of a past tense and one of anothers or these two past tenses.

    Sinemaya gitti

    Sinemaya gitmiş

    Sinemaya gidiyordu

    Sinemaya gidiyormuş

    Sinemaya gidecekti

    Sinemaya gidecekmiş

    Sinemaya gitmişti



    Thread: Turkish Rock

    803.       caliptrix
    3055 posts
     22 Mar 2008 Sat 03:40 pm

    Quoting Cacık:

    give me some ideas about what is similar Turkish rock .

    Have a good weekend Caliptrix



    Read the full thread

    Good weekend to you too



    Thread: Turkish Rock

    804.       caliptrix
    3055 posts
     22 Mar 2008 Sat 02:45 pm

    Quoting Cacık:


    M.F.O. -- I love their harmonies, gorgeous voices !
    Fatih Erkoç - the most talented performer I think I have ever seen live.
    Ajda Peker - I like the 80's style pop stuff
    Sertab Erener
    ENBE Orchestra



    Are they rock? lol



    Thread: TURKISH SLANG

    805.       caliptrix
    3055 posts
     22 Mar 2008 Sat 02:14 am

    Quoting Tazx1:

    I can confirm tha 'SA' or 'sa' or 's.a' mean 'Selam Aleykum'.. to plural audience, male/female.&& Salamun Aleyka to a male & Aleyki - to a female]



    But this is Arabic. We use it as an expression, not as a grammatic usage.



    Thread: turkish to english - one sentence only. thanks

    806.       caliptrix
    3055 posts
     22 Mar 2008 Sat 02:10 am

    Quoting Dilara:

    I thought it was a kurdish celebration only...?



    No, it is much wide regional celebration in fact. I know many Turkic countries in Asia celebrates it.



    Thread: NEW TLC POLL

    807.       caliptrix
    3055 posts
     22 Mar 2008 Sat 02:09 am

    Quoting catwoman:

    Caliptrix, I see your point, but I think you are exaggerating a little.



    Am I the person who exaggerates? And what are these photos? No exaggeration?

    Quote:

    I assure you that as a non-Muslim, such thoughts are definitely NOT what I think when I see these pictures. Every person who has half a brain will know that in every ideology/religion there are extremes and that's what this picture shows.



    That's good for you. But as not everyone is like me, not everyone is like you either. I am asked too many times whether Islam or Turks are like that. What does it mean? Let me tell you what I understand: There are many people who don't have any idea about the life of Turkey or Islam, and when they see these type photos, they are about to get prejudiced as if this were our lifestyle. They fear from Islam as well. This fear is not "OHHH noo!! HELP!" << The fear is not like this. They only get far from things because of the feeling of chill/coldness.



    Thread: politics and religion on this site

    808.       caliptrix
    3055 posts
     21 Mar 2008 Fri 03:03 pm

    Quoting thehandsom:

    Quoting caliptrix:


    Or let's do this issue like this much more simply: Everyone can post religious texts only;
    - without comment
    - with the reference if it is an acceptable source about religion
    - the ideas if it is really related to Turkey or Turkish culture


    Well..
    I remember, I posted something previously. I dont remember the thread (I think it is locked)now, but it was something about what rules muslims should follow in their bedrooms . I translated personally some parts of the huge list of rules from the website. I gave the link to that website too. It was related to Turksy because some of my country men really read them and try to follow those rules.

    But the first post to my original thread was :
    'the handsom, what kind of person you are'
    I really think that some muslims think whatever is written about islam is for critisisim.



    I remember you wrote it as a funny way. You made everything as if all of these things are fun for you or the others who don't believe these things (I am not talking about believing in Islam. That is only about believing inside of the text what you write). That is not critisism as I told.



    Thread: NEW TLC POLL

    809.       caliptrix
    3055 posts
     21 Mar 2008 Fri 02:49 pm

    Quoting thehandsom:

    Quoting caliptrix:

    Yes, and also those who are in these photos (if they really exist) have their own "freedom" of choosing such dress. But why I can't catch such people even though I live in a very conservative and religious family and environment?


    What?
    I am a bit puzzled what you are saying calip..
    You believe those pictures are offending your belief?
    And do you think those pictures are fake?



    I am not against to the choices of people's dressings. If someone wants to dress like that, no problem for me. Or she might dress nothing and I wouldn't say anything bad but that would be some sexual, so not proper. This is what I wanted to say as "freedom of dressing choice".

    On the other hand, both types: nude or dressed like these photos, are not real. At least not in practical Turkish life. And if you can look at them some more open heart, you can see that they are fake sure. There are two points about this:
    1. No one orders a dressing type like this (in Islam or in Turkey)
    2. No one can force people to dress like that

    For the first point, I mean; probably people think that Islam orders such a thing. It is not meaningful for me. Other Islamic countries may have such ideas, but there is no order in the life rules of Islam. At least not so strongly and strictly. For that reason, these photos are not much real and meaningful.

    For the second point, I mean; People think, some of the extremists or radical islamists will force girls to dress like this. How come, can you tell this really? I am clearly sure that everyone (not only non-religious and also normal religious muslims or try to be religious) is disturbed even because of this idea. For that reason, these photos are not real and meaningful.

    But that is clear: There are some kind of people who are trying to make everyone fear of Islamic ideas or everthing related to Islam. But they do this so hidden that they are looking like realist as if they have some pieces of belief.

    As a result: I don't agree with whatever Elisabeth wants to say by these photos, but I am not sayin that she has to remove or these type photos must be removed. I know what I have to know. But if we put such photos in anywhere even though there is no life like that (they are not from a real life), it means we are trying to make people afraid of somethings. Maybe from Islam, maybe from some applications or decisions of a political group.

    To remove or ban something will not change anything, but these photos says: "Fear from them! They will make you like this!" And it is hurting many religious people, even though they respect everyone's religioun.



    Thread: NEW TLC POLL

    810.       caliptrix
    3055 posts
     21 Mar 2008 Fri 02:28 pm

    Quoting thehandsom:

    Quoting karpusqueen:

    Quoting Lapinkulta:

    Quoting Elisabeth:

    Quoting libralady:

    Quoting Elisabeth:

    I second this motion, Libralady!!



    Motions? Motions? who told you......................



    Along with anti-Muslim, anti-Turk monitors....motion detectors have been installed on TC!!



    u must be warn by TC moderator coz of your pics...



    Lap you are quite right but Elizabeth's pics are from the "insult era" of TC . We have detente now and I am sure it will be her pleasure to remove them, before the Admins do so



    I am personally appealing Elizabeth not to remove those pictures. (If admins remove them it will be a completely different ball game and it will be a HUGE mistake)
    If you feel that they are offensive to your belief, then, you should be considering 'what you really believe' and ask your self 'how strong your belief' is..



    Yes, and also those who are in these photos (if they really exist) have their own "freedom" of choosing such dress. But why I can't catch such people even though I live in a very conservative and religious family and environment?



    Thread: politics and religion on this site

    811.       caliptrix
    3055 posts
     21 Mar 2008 Fri 02:06 pm

    I want to make an offer about religious topics. If someone wants to say something in his mind, he must put a prove such as a reference link that what he says is really in the religion and really related to Turkey. But the reference must be acredited, or at least not provokable, improper and unacceptable. And then he can say what he thinks about that practice or idea without saying as if that religious idea or practice were "funny"; and the critisizing words must not contain offhand or saucy feelings.

    Just an offer, because I am also not sure how much applicable it is.

    But I want to say something to catwoman:
    As far as I see, you made comments like this: "you muslims see every critisize as if they were bad words". Actually, you (yourself) see the bad words as critics even though everone can see clearly that many of these type posts were trying to say "what you believe is only stupid, unacceptable, not even thinkable/meaningful/reasonable ideas" even though this ideas are hidden inside of the lines. I am very very serious about this. If the words contain saucy impressions, they can't be told "critics".

    Or let's do this issue like this much more simply: Everyone can post religious texts only;
    - without comment
    - with the reference if it is an acceptable source about religion
    - the ideas if it is really related to Turkey or Turkish culture

    Otherwise, people say many different and unacceptable things without any basis. It brings us to the misunderstanding areas about religion.



    Thread: admin query

    812.       caliptrix
    3055 posts
     21 Mar 2008 Fri 03:49 am

    Hmm they are under "Practice Turkish" I guess:

    http://www.turkishclass.com/forumTopic_27



    Thread: Merhaba people

    813.       caliptrix
    3055 posts
     20 Mar 2008 Thu 11:14 pm

    Quoting Ainisil:

    why the bir? for the "a" in I'm a good student? but.. I thought that turkish didn't use that connectors



    evet, bir means "a": a student: bir öğrenci

    But bir must be used just before the noun, not before the adjective

    so: iyi bir öğrenci



    Thread: Merhaba people

    814.       caliptrix
    3055 posts
     20 Mar 2008 Thu 10:34 pm

    Quoting Ainisil:

    Ama Türkçe bilmek istiyorum!
    Ispanyolca biliyorum

    her günku Türkçe araştırıyorum, iyi öğrenciyim



    Ne güzel!

    Que bueno



    Thread: english - Turkish

    815.       caliptrix
    3055 posts
     20 Mar 2008 Thu 09:48 pm

    Quoting Daydreamer:

    Thanks Caliptrix. It sure was helpful. Can you please explain what "buysa" is. It can't be bu + sa, can it?



    "if this is what you want"

    what you want: istediğin

    if .... : (eğer) .... ise

    so:
    "bu ise"= "buysa"



    Thread: Merhaba people

    816.       caliptrix
    3055 posts
     20 Mar 2008 Thu 09:34 pm

    Quoting Ainisil:

    jajaja I'm receiving more spanish responses than turkish!



    Şanslısın!
    You are lucky



    Thread: english - Turkish

    817.       caliptrix
    3055 posts
     20 Mar 2008 Thu 09:29 pm

    Quoting sonunda:

    orquard=awkward



    Teşekkürler, then it would be "beceriksiz hissetmemizi istemiyorum", I think



    Thread: english - Turkish

    818.       caliptrix
    3055 posts
     20 Mar 2008 Thu 09:21 pm

    Quoting Daydreamer:

    Here's the deal - it's probably wrong so I'd wait for corrections before sending it

    Quoting GUMYBABE:

    when i come, i hope we can speak, and be normal with each other, i dont want things to feel orquard because of everything that has been said over the past few months. I hope we can have a good friendship if thats what you want.

    Many thanks



    Geldiğim zaman umarim ki konuşsup birbinize normal davranabılırız. Birkaç geçen aydır her dedildiği şeyden dolayı hantal hissetmemiz istemiyorum. Umarim ki iyi bizim arkadaşlığımız olabilir sen istersen.



    Geldiğim zaman (or geldiğimde) umarım ki konuşup (without s) birbimize normal davranabiliriz. Geçen birkaç aydır söylenen şeylerden dolayı "hantal" (I don't think this word is good here but I can't find the word "orquard" in dictionary) hissetmemizi istemiyorum. İstediğin buysa umarım iyi bir arkadaşlığımız olabilir.

    I hope it helps you Daydreamer



    Thread: ?

    819.       caliptrix
    3055 posts
     20 Mar 2008 Thu 01:25 pm

    Nikah memuru
    Nikah masası
    Gelinlik

    hehe

    "Nikah memuru" is who signs the official documents about wedding and ask "Do you accept him/her as your husband/wife?"...

    Nikah masası?
    The table on which you sign your wedding papers and under which you push your new husband's/wife's foot lol



    Thread: Youtube Ban in Turkey

    820.       caliptrix
    3055 posts
     19 Mar 2008 Wed 07:33 pm

    Quoting sonunda:

    Quoting lady in red:

    Quoting caliptrix:


    Do English courts ban Youtube if someone put an amusing video about someone of special important people of English history?

    I am just curious about the behaviour of European countries such a situation...



    English courts very rarely ban ANYTHING! BTW I have just been chatting to my son who is studying in China at the moment and Youtube has just been banned there!




    Well the government banned smoking in ALL public places last year!!
    Now they are trying to ban the use of plastic bags.



    What about New York? Smoking?



    Thread: Youtube Ban in Turkey

    821.       caliptrix
    3055 posts
     19 Mar 2008 Wed 05:45 pm

    Quoting lady in red:

    Quoting Roswitha:

    A court in Istanbul has issued an order denying access to the video-sharing website YouTube.



    Thank you Roswitha. I commented on this yesterday when I was unable to post a link to an amusing video 'How to debate like an Oxford Don'.



    Do English courts ban Youtube if someone put an amusing video about someone of special important people of English history?

    I am just curious about the behaviour of European countries such a situation...



    Thread: 120

    822.       caliptrix
    3055 posts
     19 Mar 2008 Wed 05:36 pm

    Quoting Elisabeth:

    It looks so sad! But thanks for the link...I will pass it on to my Turkish friends here.



    Yes, I am sure it is a sad story. I read that there is a statue in Van about them: 120 boys.



    Thread: 120

    823.       caliptrix
    3055 posts
     19 Mar 2008 Wed 05:12 pm

    Have you seen or heard about this new Turkish movie called 120?

    A friend offered me to go this movie. He said "I watched once and I get very excited and upset because of the story. It is very touching and real story about the Turkish history in 1915, just before the independence war of Turkey. I want to watch it again."

    It is a true story of 120 boys between 12-17 aged. It sounds like they chose the name from 300 Spartans

    I am curious about that movie. I will share my thoughts after I watch

    You may watch the trailer in the website of the movie in English:
    http://www.120filmi.com/120en.html



    Thread: Tur-Eng please - very short

    824.       caliptrix
    3055 posts
     19 Mar 2008 Wed 04:57 pm

    Sen yok musun sen! lol
    Sen var ya sen... lol



    Thread: is this right?????

    825.       caliptrix
    3055 posts
     19 Mar 2008 Wed 12:19 pm

    Quoting Burun:

    My native language is Finnish...

    In Finlandif you say to a stranger: Can I talk with you?
    It means like: You in deep trouble Sir...
    And again to a stanger: Can I talk with you?
    You are in trouble Sir...

    But for a friend: "can I talk to you?"
    I have some imortant information
    Can I talk with you?
    I have an idea, but i can wait

    My wild quess is this:
    "Seninle konuşmak istiyorum" may mean both "Sir, you are in deep trouble" or I have some importatnt information to my good friend and
    "Sizinle konuşmak istiyorum" may mean: "Sir, you are in very deep trouble" or "Hey you tourists, you are in trouble" or "My friends, i have to talk with you" ^^

    I may be wrong and correct me if I am wrong



    Yes, actually it was already told. There is no difference between "sizinle ...." and "seninle..." sentences basically. But seninle means "with/to you" you as singlular; sizinle means same "with/to you" but you as plural or respect like "mister....", formal "you"



    Thread: A very short sentence T>E lutfen

    826.       caliptrix
    3055 posts
     19 Mar 2008 Wed 12:12 pm

    Quoting erdinc:

    caliptrix,
    You beat me on this. I missed your message as I was writing the below.



    Hoş geldin
    Uzun zamandır yoktun, özlettin kendini



    Thread: eng - turkish please... will be very grateful

    827.       caliptrix
    3055 posts
     19 Mar 2008 Wed 12:03 pm

    Quoting lady in red:

    Quoting tinababy:

    I think my friend is testing me but I don't have my books with me please help.....

    Sen kilo kaybet mişsin söylemedim güakü şımarırsın.

    will be VERY grateful!!!



    I dıdn't say you lost weight because you would be spoilt.



    I think there are supposed to be some more puntuations and coreections:

    Sen kilo kaybetmişsin. Söylemedim, çünkü şımarırsın

    So;
    You lost weight. I didn't say because you would be spoilt"



    Thread: Tur-Eng please - very short

    828.       caliptrix
    3055 posts
     19 Mar 2008 Wed 12:01 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting angelina7:

    I think i know what this means but I would like to make sure, if anyone can help please:

    biliyormusun seni varya


    Thank you in advancex


    What is your guess? Don't be shy ... it is the only way to learn!



    And it is not clear so much I guess We need some more to translate it



    Thread: A very short sentence T>E lutfen

    829.       caliptrix
    3055 posts
     19 Mar 2008 Wed 11:58 am

    Ağzı var dili yok is an expression. It means: he can speak but he don't speak much, he doesn't like talking too much.



    Thread: turk-english lutfen

    830.       caliptrix
    3055 posts
     19 Mar 2008 Wed 11:51 am

    Quoting sonunda:

    Quoting melnceyhun:

    sen sadece benim bebeğimsin daima ve sonsuza



    You are my only baby always and forever.



    Good translation, but I guess there is something missing Turkish sentence: "... sonsuza kadar"



    Thread: Tr 2 En short one please

    831.       caliptrix
    3055 posts
     19 Mar 2008 Wed 11:49 am

    Quoting kali20:

    Quoting Lady_A:

    "seni cok ozledim hemde cok, seni tekrar ne zaman gorecegim?"


    Thank you!



    my try:
    I also miss you very very much,when I will see you again?



    There is no "also". There is "hem de çok" it means: "(I miss you) very very much"



    Thread: TLC Website Poll

    832.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2008 Tue 03:24 pm

    Quoting KeithL:

    Please, no explanations at all or long answers,

    Only a simple yes or no.

    We don't need this thread to start a debate. I only want to see the groups perception.

    Has Turkish Language Class become too anti islam and anti turkish?



    Not anti Turkish, not "too" anti Islam, but yes a bit anti Islam.



    Thread: BIG NEWS!!!!!!!!!

    833.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2008 Tue 03:17 pm

    Quoting CANLI:

    And seems we have Müjde as Mod in language sections too
    and Lady in red in Türkiye's section.
    Congrats guys,wish you all the best
    And waiting for new improvments to TLC to be as we used to have it,even better



    No one makes me mod lol



    Thread: english to turkish ,please help !

    834.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2008 Tue 03:07 pm

    Quoting Daydreamer:

    I can try, but I'd wait for others to check it if I were you. I assume you're writing it to Merve's mother.

    Quoting derrickkoo:



    Hi ,mother merve
    how are you ?
    i'm mert ,i was lost contact with merve since last week .
    do you know how is her ? i'm worry her so much
    hopefully you can reply me soon and tell me about her
    thank you so much



    Merhaba Merve'nin Annem
    Nasilsiniz?
    Ben Mert, gecen hafta Merve ile kontak kaybettim.
    Nasil oldugunu biliyor musunuz? Onu merak ediyorum.
    Umarim ki bana cevap yazabilirsiniz ve onun hakkinda haber verebilirsiniz.
    Cok tessekur ederim



    annem: my mother
    Merve'nin: merve's

    I hope you see the contradiction

    On the other hand; if asker wrote this to merve, why does s/he says "I have lost the contact"? This is strange.

    If we are talking to a mother called Merve, then: "Merve anne" would be good.

    And English text has some more wrong things which I can't udnerstand exactly what it wants to say about



    Thread: turkish Query

    835.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2008 Tue 01:25 am

    Army has periods, I don't know how many time in a year but for example, some guys join to the army in February, another in November. If one can't join in the suitable "devre" because of any formal/informal obstacle, then he loses that period and has to go in other devre/period. that must be devre kaybı, but I am not sure at all



    Thread: some translation, thank you very much

    836.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2008 Tue 01:21 am

    Quoting sago:

    Quoting sen-kim-sin:

    hi, can you do the translation here for me,thank you!



    new company

    branch company

    i don't understand why you just need the female to work for you, a male also can do the job well , and even better, actually, i am a exceptional and so i think you shoud give me an exxeption.



    Neden seninle birlikte çalışması için bir bayana ihtiyacın olduğunu anlamıyorum bir erkek de bu işi gayet güzel yapabilir ,hatta daha iyi..Ben müstesnayım ve bu yüzden bana biraz daha önem vermeni istiyorum



    "give me an exception" "bana önem ver" demek mi?
    Yani özel bir ifade mi, diye merak ettim.



    Thread: my bf's name...proper pronunciation

    837.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2008 Tue 01:19 am

    I had a friend called İlkay but it was a girl friend lol



    Thread: Turkish > English, please !

    838.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2008 Tue 01:17 am

    Check this:

    http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_28666



    Thread: turkish > English

    839.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2008 Tue 01:16 am

    Quoting MarioninTurkey:

    Nos 1 and 2 I can translate, but it needs a native teacher to help explain in fine detail. Caliptrix is the best at that!



    am I? Ok you made me motivated, let's try lol

    Quoting Tazx1:

    1. Ey güzeller şahi, şu senin şehla gozlerine yandim ve yaman bakişlarina kandim.
    Translation lutfen>

    [special difficulty with: şahi, yandim, kandim, yaman]



    "şah" is like sultan or the leader or the authotization of a group. Güzeller şahı: the best of the beauty (leader of beautiful girls)
    Ey güzeller şahı: O the most beautiful/the queen of the beauty!

    yandım: yanmak: to burn/to flame
    This is a love term in Eastern literature. As far as I see, in west cultures, they only say "I die" for the love, but in east culture, "to burn"="yanmak" is the point of the love. It means the suffer of love is so much like he is burning.
    yandım: "I burned"

    "yaman" has many meanings. It can be manythings here, but I guess here, it is "cruel".

    kandım: kanmak: to be cheated

    he says: I saw your hazel eyes, and I suffer because of them. I saw your cruel look and became a lover (I am cheated as if your look said something nice to me and you got me, or something like that)

    cruel look: you look so nice that it makes me suffer; -something like that-

    Quote:

    2. Lütfedip bir defa da öyle görünerek bir an da öyle seyrettiseniz.
    translation lutfen>


    Sorry but this sentence must have somethings more. It is absent. "seyrettiseniz" must be something different



    Thread: i would be happy if u could help pls (e-t)

    840.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2008 Tue 12:47 am

    Quoting longinotti1:

    Quoting ay07:

    This beautiful lines are written on Hungarian language, so I'm afraid the english version what i try won't be that nice, but i would like to ask u to translate it from English to Turkish please..Even if changing the languages, the main thing will be the same.. Thanx in advance.

    "I found you, I hold your hand.
    There is not any fear to banish me
    And like two hand interlocks,
    We are together,
    And will stay with each other
    forever"

    My attempt:

    Seni buldum. eline tutıyorum.

    Benı Süremek korksuz var
    ve iki elelı bağlama bız birbirine

    ve birbirine kalacağıs sonsuza dek.



    Elini tutumak or elinden tutmak
    "Seni buldum, elini tutuyorum"

    to banish: sürgün etmek would be better
    "Beni sürgün edeceğinden korkmuyorum"

    this is a relative clause;
    "Ve iki elin birbirine kenetlenmesi gibi"

    "Beraberiz"

    "Ve sonsuza dek birlikte kalacağız"



    Thread: quick one

    841.       caliptrix
    3055 posts
     16 Mar 2008 Sun 07:38 pm

    Quoting deli:

    Quoting rachy_baby07:

    sen ve ben çok uzaktayız ikimiz içinde görüşmek zor oluyor biliyorum neyise bundan sonraki hayatında başarılar dilerim sana herşey istedigin gibi olsun kendine iyi bak


    many fanx



    we are so far away me and you, and I know it's difficult for both of us ,anyway following this, I wish you successes in your life ,and let everything that you want in life be, take care


    my try



    bundan sonraki hayatın: "your life after now" or "rest of your life in future" something like that

    bundan sonraki hayatında başarılar dilerim
    =~ I wish you success in your future life



    Thread: short e-t thanks

    842.       caliptrix
    3055 posts
     16 Mar 2008 Sun 07:31 pm

    Quoting sonunda:

    Quoting abbeynormal:

    I won't be alone


    Thanks



    Yalniz olmayacağım.

    My try



    If you can write "ı", you should write yalnız, i without dot



    Thread: Translation of expression

    843.       caliptrix
    3055 posts
     16 Mar 2008 Sun 07:29 pm

    "Beyaz yalan" is also used.



    Thread: t-e please short

    844.       caliptrix
    3055 posts
     16 Mar 2008 Sun 02:43 pm

    Quoting chilli-pepper:

    sakin kizma mario abi



    Quoting MarioninTurkey:

    It's Marion abla!



    lol



    Thread: English-Turkish (many thanks)

    845.       caliptrix
    3055 posts
     16 Mar 2008 Sun 02:38 pm

    önemli: important

    önemli değil: not important

    sorun: problem

    sorun değil: (it is) not a problem

    problem yok: there is no problem



    Thread: NOTICE TO ALL MEMBERS

    846.       caliptrix
    3055 posts
     16 Mar 2008 Sun 01:20 am

    Everything is a joke here now. I just laugh, nothng more: lol



    Thread: Closure case against ruling party shocks Turkey

    847.       caliptrix
    3055 posts
     16 Mar 2008 Sun 01:18 am

    Quoting lady in red:

    Quoting Roswitha:

    A chief prosecutor petitioned the Constitutional Court on Friday, demanding the closure of the ruling Justice and Development Party, accusing it of "being a hotbed of anti-secular activities," sending shockwaves through Turkey

    http://www.todayszaman.com/tz-web/detaylar.do?load=detay&link=136378



    Someone already opened this topic: http://www.turkishclass.com/forumTitle_7_28612



    And someone deleted my post lol



    Thread: english to turkish, one line only.

    848.       caliptrix
    3055 posts
     16 Mar 2008 Sun 01:16 am

    Quoting Chantal:

    YouTube'de ....'a/e dinliyorum.



    -a/e is directional suffix. You should have written object suffix -ı/i.

    But here, we can use no suffix as well.

    And Youtube is pronounced like "yutyup" and finishes by a bass vowel, so it should be "Youtube'da"

    For example;
    Youtube'da Müzeyyen Senar dinliyorum



    Thread: TURKISH LANGUAGE

    849.       caliptrix
    3055 posts
     16 Mar 2008 Sun 01:13 am

    Don't forget the suffixes



    Thread: NOTICE TO ALL MEMBERS

    850.       caliptrix
    3055 posts
     16 Mar 2008 Sun 01:11 am

    Quoting janissary:

    Quoting thehandsom:

    Quoting Roswitha:

    He certainly was knowledgeable in his field of archeology.


    He certainly NOT..
    If idiocity was a crime, he would be in jail...
    He was a huge embarresment to turkishness too..
    he could have been an example 301 case..



    it s said Adonis deleted coz of personal insults. I think if it s true,this rule is only for some members... but it seems u are good with moderators and admin.


    I agree



    Thread: Merhaba people

    851.       caliptrix
    3055 posts
     15 Mar 2008 Sat 09:57 pm

    Quoting Ainisil:

    There's another chilean here?? Cool!
    Maybe we can learn together



    Si, hay otra chilena aca, su nombre es Anita, nick es Dilara



    Thread: translation pls

    852.       caliptrix
    3055 posts
     15 Mar 2008 Sat 09:12 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    You could say

    Bugün nasıl geçti?

    For how was today.



    IMHO, it is odd



    Thread: translation pls

    853.       caliptrix
    3055 posts
     15 Mar 2008 Sat 07:53 pm

    Quoting sonunda:

    Quoting Nissar:


    how was your day


    Bugunun nasildi?



    Why "today" instead of "day"?



    Thread: Merhaba people

    854.       caliptrix
    3055 posts
     15 Mar 2008 Sat 07:51 pm

    Now we are waiting for Dilara

    Hey Dilara, come here! Look, there is another person from your country



    Thread: Emel Sayin

    855.       caliptrix
    3055 posts
     15 Mar 2008 Sat 07:39 pm

    "Sayın Emel Sayın" lol



    Thread: Kylie Minogue concert

    856.       caliptrix
    3055 posts
     14 Mar 2008 Fri 10:23 pm

    I tried the most normal one lol



    Thread: Kylie Minogue concert

    857.       caliptrix
    3055 posts
     14 Mar 2008 Fri 10:11 pm

    This?



    Thread: turkish to english, please - Thank You

    858.       caliptrix
    3055 posts
     14 Mar 2008 Fri 10:06 pm

    Quoting sonunda:

    Quoting smiley:

    o gün ne güzeldi demi?

    bu sene çok sıkıntı çektim

    ondan senle de fazla ilgilenmedım çok üzgünüm




    How nice was that day (demi?)

    This year I had a lot of difficulties so I wasn't much concerned with you-I'm very sorry.

    My try.



    demi > değil mi? like the question: "...., isn't it?"



    Thread: is this right?????

    859.       caliptrix
    3055 posts
     13 Mar 2008 Thu 11:48 am

    Quoting lady in red:

    Quoting teaschip1:

    I want to talk TO you is the appropriate formation in the US. Talk WITH you?



    I have heard Americans say this actually - but it doesn't mean it's correct of course! Maybe 'Hey listen up!' would be a better option.



    Ok dude, listen up! We speak US English in Turkey as we all watch Hollywood films! lol

    Now, got it?



    Thread: PLZ That's URGENT !

    860.       caliptrix
    3055 posts
     13 Mar 2008 Thu 11:22 am

    Quoting LilGirlDreams:

    plz english to turkish :

    Do what you like , I accept .



    If you could write some more clear sentence, it would be better.

    I guess this is a better translation than the previous:

    İstediğini yap, kabul ederim.



    Thread: quick one please

    861.       caliptrix
    3055 posts
     12 Mar 2008 Wed 09:11 pm

    Quoting lady in red:

    Quoting lunatic:

    have you started working, will you be working next week?

    thanks



    Çalışmaya başlıyor musun? Gelecek hafta çalışacak mısın?



    Nice attempt but maybe it should be in past better:
    "başladın mı?"



    Thread: Free translation sites

    862.       caliptrix
    3055 posts
     12 Mar 2008 Wed 08:29 pm

    You may try English to Turkish bot translation:
    http://www.hemencevir.com



    Thread: Turkish Rock

    863.       caliptrix
    3055 posts
     11 Mar 2008 Tue 12:29 pm

    Kurban, Mavi Sakal, Çilekeş, Gripin



    Thread: Please help translate English to Turkish :)

    864.       caliptrix
    3055 posts
     11 Mar 2008 Tue 12:18 pm

    Quoting _1905_:


    Tek Aşkım, Sen Kahramanımsın!

    Senin için Deliyim ve Hayatımı Seninle Geçirmek istiyorum.

    Hergün Seni Daha Seviyorum!



    Why do all words start by capital letters?



    Thread: Foods by Photos

    865.       caliptrix
    3055 posts
     11 Mar 2008 Tue 12:17 pm

    You can see the names and the photos of some foods in Turkish:

    http://fotogaleri.samanyoluhaber.com/galeri/570



    Thread: What are you listening now?

    866.       caliptrix
    3055 posts
     09 Mar 2008 Sun 04:55 pm

    Estatic Fear - Chapter IV



    Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

    867.       caliptrix
    3055 posts
     09 Mar 2008 Sun 04:49 pm

    sorry



    Thread: Turkish - Engs pls x

    868.       caliptrix
    3055 posts
     09 Mar 2008 Sun 04:45 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting GinaG:

    Bahriyeli Şafak Az Kaldı Bitecek Bu Gunler Herkes Sattı Askeri

    thank you very much x



    Not sure of the first 2 words when they are put together.

    Bahriyeli = some rank in the navy. A junior officer I think
    Şafak = dawn, but it is also a person's name.

    The rest is:

    Not long now. These days will be over. The soldiers have got rid of everyone.



    "şafak" is count by soldiers in army duty



    Thread: Kalbimdesin ????

    869.       caliptrix
    3055 posts
     09 Mar 2008 Sun 04:44 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Another examples of this exception to the rule:

    saat (hour, clock, watch)

    saatiniz var mı? Do you have a watch/ do you know the time?



    I don't think that we should call this "exception". That is also inside of the rule as well. There is no contradiction, IMHO.



    Thread: e 2 t please*correction

    870.       caliptrix
    3055 posts
     09 Mar 2008 Sun 03:43 pm

    Quoting kali20:

    certainly you are not polite...elbette nazık değilsin



    if you care dots: nazik
    and "certainly" may be translated as "kesinlikle" instead of "elbette" if you are angry because of his/her unpolite behaviour



    Thread: Kalbimdesin ????

    871.       caliptrix
    3055 posts
     09 Mar 2008 Sun 03:28 pm

    Quoting barateli:

    Will someone so kind to explain:
    why "Kalbimdesin", and not "Kalbımdasın"?

    Kalp = heart. isn't it?
    Then since vowel harmony, if there is "a" and not "e", why it is so?



    You are right. But there are a few points more.

    Turkish harmonies are based on the pronounciation instead of the writing styles. Even though the last vowel is "a", "l" after it makes the sound lighter, and the word finishes as if it finishes as a light vowel. That doesn't mean all "l"s are same. The real reason of this is that some of the imported words from other languages could pronounce differently. Another examples for this are: saat, sadakat, müşkülat << the all "-at"s are pronounced different from the normal "at" (horse) itself. "at" finishes by a bass sound, but these words finish by a much treble sound.

    As a result, kalp is an arabic word originally, and pronounced a bit different from normal turkish words. So it takes light/treble suffixes.

    Look at Tarkan's song

    Kalpten kalbe bir yol varsa bu aşktır elbet



    Thread: bir sorum var

    872.       caliptrix
    3055 posts
     09 Mar 2008 Sun 03:05 pm

    Quoting longinotti1:

    Quoting Prenses Ghenwa:

    what's the difference btn:
    ne kadar güzel bir gün.
    ne güzel bir gün.

    teşekkürler



    Going out on a limb here but,

    I think the first is:
    "what a really (much) beautiful day"
    and the second:

    "what a beautiful day". I hope a native speaker will weigh in.



    I think you go the message
    People may comment differently but I think same as you. "Ne kadar güzel" and "ne güzel" are same as meaning, but "ne kadar" sounds more effective to me.



    Thread: is this right?????

    873.       caliptrix
    3055 posts
     07 Mar 2008 Fri 12:10 am

    I want to ask this question to an English native speaker because I don't know if these two sentences have a difference, or both are true or not.



    Thread: Translation please, thank you

    874.       caliptrix
    3055 posts
     07 Mar 2008 Fri 12:00 am

    Quoting deli:

    Quoting mousy:

    I am very sad and lonely




    çok üzgün ve yalnızım



    I prefer this one!



    Thread: About Tomer

    875.       caliptrix
    3055 posts
     02 Mar 2008 Sun 09:11 pm

    Quoting catwoman:

    Yeah, it looks like they don't mention anything on their web site about accommodation, but they do offer it. Ask them about it.



    I asked today. They said "no". They don't offer accomodation



    Thread: translation from Turkish to English

    876.       caliptrix
    3055 posts
     21 Feb 2008 Thu 04:42 am

    Quoting emills:

    Please Can Someone help me translate these two texts. The dictionary does not recognize some of the words.


    Because Turkish is a language full of suffixes.

    Quote:

    Any help you can give, I would be very grateful.

    1 seni sevdiğimi bildiğin halde

    2 kendini bana göstermiyorsun


    Thank you,
    Emills



    1 even though you know that I love you

    2 you don't show yourself to me



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    877.       caliptrix
    3055 posts
     21 Feb 2008 Thu 04:27 am

    Quoting Daydreamer:

    Are there any language specialist left in this site? Perhaps somebody could help a person trying to practise her/his Turkish? I know it's hard to detach oneself from general forum threads but...come on, you'll get at each other's throats later on, this still is a Turkish LANGUAGE website, right?



    I am not specialist but I am open for any practice offer.



    Thread: Is this right?

    878.       caliptrix
    3055 posts
     21 Feb 2008 Thu 04:23 am

    Maybe you want to say something like you are sexy? As far as I know, sıcak is not for that lol

    Maybe ateşli? lol



    Thread: How (not) to do it - Harams/helals

    879.       caliptrix
    3055 posts
     18 Feb 2008 Mon 04:33 am

    Quoting thehandsom:

    Quoting CANLI:



    Btw,you said there is many jokes about mohammed and religion in turkish language.
    İm curios about it,so can you pls pm me some of them ?!


    Ok One of them goes like that (just came into my mind)
    A beautiful and very sexy woman enters the heaven, But she is really something (like eve mendes)
    three prophets start to argue who will get her..and they decide to throw dice.
    First moses..5X5
    Second Jesus..5X6
    And Mohammed..he trows his dice and it is 6X6
    Of course he gets very happy.. and just before he takes the woman,
    a huge pair of dice roll from the sky: 7X7

    ===please dont quote this joke..in case I need to erase it..



    Please, really don't erase it, because this is a proof that you have no idea about "god" belief in Islam!

    God has no sex



    Thread: Short English to turkish translation

    880.       caliptrix
    3055 posts
     18 Feb 2008 Mon 02:53 am

    Quoting cooldude:

    Quoting çiçek:

    Thanks in advance for helping me out.
    very much appreciated!



    - Maybe next week to Emre Aydin.

    - Going to Emre Aydin next week.



    Belke gelecek hafta Emre Aydinye
    Gelecek hafta Emre Aydinye geliyor



    Both must be:
    Emre Aydın'a

    It is not belke, it is belki

    "going" is "gitmek", but "geliyor" is "gelmek"= "to come"

    Gelecek hafta Emre Aydın'a gidiyor

    Note: You don't have a verb in your first sentence, so I think it is not so clear to say this. An you second sentence doesn't have a subject, for that reason, my translation can be wrong as well.



    Thread: sign this petition for Tarkan !

    881.       caliptrix
    3055 posts
     17 Feb 2008 Sun 11:49 pm

    Quoting azade:

    http://tarkantr.blogspot.com/2005/05/pop-stars-sexuality-sparks-debate.html

    Is Tarkan actually into men? I saw a music video of his on tv today and that exact thought actually crossed my mind. Just wondering if loads of girls are going to be heartbroken over this



    Hey be liberal! Don't judge his sexual choices lol



    Thread: sign this petition for Tarkan !

    882.       caliptrix
    3055 posts
     17 Feb 2008 Sun 11:48 pm

    I would be very happy if really Youtube got clear of his videos completely I don't think that world needs him



    Thread: How (not) to do it - Harams/helals

    883.       caliptrix
    3055 posts
     17 Feb 2008 Sun 11:34 pm

    Quoting femme_fatal:

    the rules are stupid!
    how can you talk about turkey without touchin its culture, religion and politics?



    I hope you really learn Turkey by thinking "HAHAHA how funny and stupid rules of islam, look at these all hahaha"

    I have no doubt that this "cultural learning touching" session of yours teach you Turkey



    Thread: Best way to learn Turkish language

    884.       caliptrix
    3055 posts
     17 Feb 2008 Sun 11:30 pm

    If you want to learn Turkish completely, look at the left side of this website. You can see learning pages. If you are not interested in it seriously, and only want to speak a bit in order to understand well-used and famous sayings in practical life, then just try to chat online. By chatting, you don't need to learn rules, so you won't get confuse about the reasons etc. Just memorizing is the best way for using a language.



    Thread: How (not) to do it - Harams/helals

    885.       caliptrix
    3055 posts
     17 Feb 2008 Sun 06:58 pm

    Quoting adonis:

    I absolutely agree with you elham.

    aenigma, femme fatal, girliegirl and catwoman are the mischief makers of this site. because they have no knowledge about making discussions in a regretful way. they don't show any respects to the religions, political perspectives, beliefs, cultures, and the internal affairs of the people and the countries. they have no jobs and they are only here for wasting their time and just for fun.

    THEIR ACCOUNTS MUST BE DELETED AS SOON AS POSSIBLE. THIS SITE IS NOT FOR THEM TO SHOW THEIR DEGENERATED AND DISRESPECTFUL VIEWS.



    Just ignore them then.



    Thread: How (not) to do it - Harams/helals

    886.       caliptrix
    3055 posts
     17 Feb 2008 Sun 06:56 pm

    Quoting incişka:

    From "Forum Rules"

    10. Any discussion on politics or religion and religious matters is strictly prohibited.


    Postings about your religious beliefs; explaining any subject from a religious perspective; trying to influence others with your religious beliefs; getting religion involved in any subject and/or any subjects with religion as the main theme is prohibited. This is a religion - free website where all members should feel comfortable whether they are religious, atheist, agnostic or whatever.

    The only exception to this is where someone has raised a question about Turkish culture which cannot be answered without making a reference to religion, for example an explanation about a turkish religious holiday. Anyone answering a question of this nature, must be careful to keep their answer impartial, impersonal and non controversial. Any such responses will be deleted.

    ***
    Why are the rules not applied? Or if they wont be applied, why r they listed as rules?



    Because this website is under the control of people who have their own ideas about what is related to the religion and politics.

    This is deux poids deux mesures

    If there is a discussion which says "religion is bad", this is ok. But if discussion says "come to the way of god", this is absolutely against to the rules. That is how Turkish Class.com website forums work



    Thread: var ya

    887.       caliptrix
    3055 posts
     10 Feb 2008 Sun 04:54 pm

    Quoting deli:

    evet bunu bilyorum, ve bir daha seni tesekkur ediyorum tak tak



    teşekkür etmek is a verb with direction, such as "to someone":
    birine teşekkür etmek
    "-e/a": Bir daha sana teşekkür ediyorum
    or more stress on "again"="bir daha":

    Sana bir daha teşekkür ediyorum



    Thread: Ayrılamayız what Tense mood ıs thıs

    888.       caliptrix
    3055 posts
     10 Feb 2008 Sun 04:52 pm

    In addition;

    tutkumuz var= we have a/the passion

    Because, in Turkish, the more common "have" form for possession is like "my .... exists".

    tutku+muz= our passion
    var= exit(s)

    For that reason, it directly means "Our passion exists", but it wants to say "We have the passion"



    Thread: turk to eng translation please

    889.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jan 2008 Thu 10:45 am

    Quoting deli:

    calip aciklaman icin tesekkur ederim, yavas yavas oreniyorum ama koyden yarin geldim maalesef



    lol rica ederim + "öğrenmek"



    Thread: e to t please

    890.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jan 2008 Thu 10:43 am

    Quoting longinotti1:

    Quoting bella2509:

    hi i have just saw a picture of you taken in december, your hair is long is that because veppie is not there or because it is winter, or maybe you are growing it , it was a very nice picture of you



    Merhaba,

    Bu anda bir fotoğraf Aralik'da çekti, seni içinde, görüyorum. Neden saçin çok uzun, Veppie seninle değil için yoksa belki saçin büyüyüyor musun.

    Seni resimde çok güzelsin.



    I won't correct everything btu wanna give some clues;

    to grow for hair: uzamak
    to let it grow: uzatmak

    "just" for present perfect tense in English can be transated as "az önce"+past tense in Turkish: I've just seen= az önce gördüm

    btw, I don't see a question here, why did you write "neden"?

    instead of "değil", you should use "-madığı" as this is a relative clause: veppie orda olmadığı için...

    Honestly, I prefer a text with more punctuations. Without them, everthing gets messed up



    Thread: turk to eng translation please

    891.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jan 2008 Thu 10:33 am

    And I think "gezip eğlenmek" doesn't mean "enjoy travelling". travel sounds some more big trips, but gezip eğlenmek has the feeling of nonsense and little trips wthout going so far places



    Thread: turk to eng translation please

    892.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jan 2008 Thu 10:30 am

    seninle tanıştığıma asıl ben memnun oldum;

    "asıl ben" means "I am in fact; not (only) you"

    seninle tanıştığıma memnun oldum: I'm glad to meet you
    so when he says; "seninle tanıştığıma asıl ben memnun oldum" he wants to tell that more politely; like "I am glad to meet you more than you are glad to meet me" literary



    Thread: BIG NEWS!!!!!!!!!

    893.       caliptrix
    3055 posts
     27 Jan 2008 Sun 12:03 am

    Congratulations then



    Thread: Military service announcement??

    894.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jan 2008 Sat 11:48 pm

    I am sure every single turkish boy is ready to give his life for Turkey. I have no doubt about this. But that applications are strange.



    Thread: Military service announcement??

    895.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jan 2008 Sat 10:49 pm

    Quoting SuiGeneris:

    Quoting AEnigma III:

    Quoting SuiGeneris:

    I read today that Turkish Army is on the way to be professionalized... professional commandos



    That is good news....isn't it?



    It is indeed... but i wouldnt like to have its being removed totally aswell...



    I think so.

    On the other hand, because many of the new soldiers who are just private are sent to the terrorism areas even though there are much more experienced soldiers. Then, they are killed because of nonexperience. If army will send less experienced soldiers, why do the high-level soldiers exist?



    Thread: Difference between gelse/gelirse ?

    896.       caliptrix
    3055 posts
     19 Jan 2008 Sat 06:21 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Türkçe'de GERÇEK şart cümleler (şart cümler! istek veya dilek cümle değil) bu biçimlerde yapılır.



    Is this your own writing or did you copy and paste it from anywhere?



    Thread: Cumhuriyet devrinde

    897.       caliptrix
    3055 posts
     19 Jan 2008 Sat 03:22 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Quoting caliptrix:

    I understand you know!

    You are confused about devrim and devir. Devir means cycle itself. That is not related to devirmek verb

    ... Devri means the period, but "devrim" has an M



    Yes Last night in a 'sadness stress attack' I made Kadir wake up to help me out, to only come to the conclusion I had mixed them up

    So the correct translation would just be in the period of the republic?



    Yes, it is exactly the period of time near the establishment of the republic



    Thread: Verb suffix

    898.       caliptrix
    3055 posts
     19 Jan 2008 Sat 02:44 pm

    Quoting bod:

    My Turkish seems to be getting worse rather than better - I feel I should know the answer to this but I don't so I will ask anyway!!!

    öğretmek takes the state.
    But which word has the suffix?
    Which of these is correct???

    Ben Türkçeyi öğretmelisin
    Beni Türkçe öğretmelisin



    öğretmek takes -ı state but you need to know for what it takes it.

    öğretmek is the factitive of öğrenmek. So, if someone is to be tought, he is the target, and you need to add it a direced suffix: -a/e

    Bana öğret...

    But the object is still same as the object in öğrenmek, so it is used same as in öğrenmek.

    You can use both:
    Türkçe öğrenmek (to learn a language as speaking)
    Türkçeyi öğrenmek (could be same as the previous or to learn the language as an object, information about this language)

    For that reason, you may say both;

    Türkçe öğretmek
    Türkçeyi öğretmek

    And as "ben" is the target to be tought, it will have -e/a suffix: "bana"

    Bana Türkçe öğretir misin?
    Bana Türkçeyi öğretir misin?

    Both are nice requests from someone to teach Turkish to you (bana)

    Let's see the other examples of öğretmek;

    Ahmet, Mehmet'e İngilizce öğretiyor
    Ahmet teachs Mehmet English

    Babam bana Almanca öğretti
    My father tought me German



    Thread: Cumhuriyet devrinde

    899.       caliptrix
    3055 posts
     19 Jan 2008 Sat 02:34 pm

    I understand you know!

    You are confused about devrim and devir. Devir means cycle itself. That is not related to devirmek verb

    ... Devri means the period, but "devrim" has an M



    Thread: Redhouse TR-ENG ENG-TR, after 2000?

    900.       caliptrix
    3055 posts
     19 Jan 2008 Sat 02:31 pm

    Kitapsarayı must be a new word
    I have never heard of it.



    Thread: Ellerinizden öperim

    901.       caliptrix
    3055 posts
     19 Jan 2008 Sat 02:27 pm

    Quoting bod:

    But why the -den suffix???
    öpmek normall takes the suffix......



    yes he kisses longlotti from his hands, -den shows the part of the body which he kissed. As it is very clear that who he kisses, we don't say -i öpmek. For example, at the and of the letters, people write sometimes:

    Büyüklerin ellerinden, küçüklerin gözlerinden öperim.

    It is clear that "büyüklerin ellerinden" shows that he is kissing the elders so he doesn't need to say it again by the definite object like this: "büyükleri büyüklerin ellerinden", because it would be redundant.



    Thread: Can you help me please? T - E

    902.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jan 2008 Fri 04:52 pm

    Basically, it asks if you are married or not by saying greetings and compliments



    Thread: Aslı Güngör - Ferhat Göçer Kalp Kalbe karşı derler

    903.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jan 2008 Fri 03:33 pm

    I can't give the translation yet but you may watch and follow the lyrics in the same time in this page:
    Click here



    Thread: Dil devrimi - revolution reform or period?

    904.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jan 2008 Fri 03:26 pm

    Quoting Deli_kizin:

    thanks! If I ever mention to write something about it, Ill translate it and post it up here. It is really interesting and I think most people arent aware of the fact that Turkish has changed soooo much even in the last half a century! I think for çağdaş Turkish youth, it is impossible to read the middle-osmanlıca texts, even if one would transcribe them to Latin alphabet!



    Yes, Turkish has changed very much. Also still changing day by day. I have some books from 1950-60 and they don't have the same Turkish as that we use now.

    It has had some negative affects about history and reading. We need the clarifications for the old books, even something like a translation. I heard that English didn't changed so much, and people can read the texts from 16th century. I don't know if it is right or wrong, but it is really impossible to understand a book of a Turk even from 18th century.

    That also discussed so much. Some people are blamed that they are against to the revolutions of Atatürk, just because they said "it made harder to understand our own history and cultural things".



    Thread: Would

    905.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jan 2008 Fri 03:17 pm

    Quoting natiypuspi:

    Yes, Dilara. Thanks. I was confussed with verb + aorist + di, as Caliptrix explained.



    Yes but as I said, it is only for fictious type if clause. If you are talking about past habitance,

    verb + aorist + past [-di]

    is also used;

    Eskiden Gülhane parkına giderdik.

    verb: gitmek (to go)
    verb with aorist suffix:
    gider
    verb+aorist+past:
    giderdi
    verb+aorist+past+personal pronoun suffix:
    giderdik

    This is not "would" I guess. This is "used to"

    "We used to go to Gülhane park in past."



    Thread: Turkish Class in Hudson

    906.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jan 2008 Fri 09:20 am



    Thread: Dil devrimi - revolution reform or period?

    907.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jan 2008 Fri 09:19 am

    I heard something like this from an instructor when I had the class about revolutions in Turkish history;

    "Devrim" has the root of "devirmek", like "overset", "overturn". "Devrim" means to overset the system and put a new one from the beginning without caring the older system. For that reason, you may think it as reform or revolution. The most important point of devrim is there must not any track from the older system, so it must be gone far away.

    As you see the language reform of Turkey, you can see many packages have the same idea such as letters (alphabet).



    Thread: Going to Turkey in March to meet the parents!!

    908.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jan 2008 Fri 08:33 am

    Quoting thehandsom:

    Did we all not talk about this couple of months ago?
    (This site desperately needs a proper internal search engine!!hmmmm..Lucene is highly recommended dear web master)
    Anyway..
    What they are advicing you above Summer is very conventional. Turks wont like that!
    They will think you are one of the foreign girls.
    So it is better to be a bit unusual:
    -You wear a tiny mini skirt for a start..
    -Make sure you have a bottle of beer or wine in your hand when you arrive..
    -Ask for an ashtray in first couple of minutes of arrival for your cigarette.
    -you dont need to take your shoes off in the house..(very conventional, every foreign girl does that.)..
    -Make sure you pay compliment to father in law and (if there are any) to your bf's brothers..Tell them how gergous looking they are..Dont be shy..
    -in the middle of conversation, get up and sit on your bf's lap..show how much you love him.

    - Just make sure, end of the night they should think 'you are not a conventional girl, you are unique'..

    ok?



    I appreciate this. I would like to see that person so natural like you adviced, if I were a father of a boy who loves a foreigner girl. lol



    Thread: very quick e to t luften :)

    909.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jan 2008 Fri 08:17 am

    it says something like "snobbish" to you. not good, it is directly bad, even you may say it was an insult.



    Thread: Would

    910.       caliptrix
    3055 posts
     15 Jan 2008 Tue 04:59 pm

    Not always. for example; "giderdim" fictious conditionals

    Senin yerinde olsam giderdim
    If I were you, I would go



    Thread: short t-e

    911.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jan 2008 Sat 09:50 pm

    Quoting justinetime:

    burda kolpacı çok



    kolpacı is a slang. it means the person who promises and never does or cheats big

    burda kolpacı çok: there are many cheaters here



    Thread: Lületasi - Meerschaum Pipe

    912.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jan 2008 Sat 08:44 pm

    Lületaşı is the favorite thing of Eskişehir, the city I was born



    Thread: a short one pls

    913.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jan 2008 Sat 08:07 pm

    Quoting explore:

    second meaning

    bu bir zarfmı?(slang).. is this fake?



    It's interesting. I have ever heard something like that
    I heard some "zarf atmak" etc. but "zarf" as "fake"?



    Thread: very short one Turkish to English

    914.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jan 2008 Fri 10:17 pm

    seni is the accusative form of "sen"="you", t means "you" is a definite object here. öpmek is the verb: to kiss. -yor is continuous tense and there is no other tense showing suffix, so it is present continuous". -um is for "I" as subject.



    Thread: 1 sentence please

    915.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jan 2008 Sun 09:27 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting maria/mesut:

    Thank you very much in advance.

    Benden yanlarından geçerken ellerini açiyorlar.



    Those who are really on my side open their hands.



    Where is "really"? do you think "geçerken"?
    geçerken= while s/he is passing



    Thread: short one please

    916.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jan 2008 Sun 07:44 pm

    Quoting bella2509:

    aslanlara soz verdim, cakallara yem olm



    You missed the most important part of the sentence. "olm" is nonsense, it must be a verb but what does it say exactly?

    "olmam"? or "oldum"? or maybe it is a slang as "oğlum" shorten: "olm"? If it is the last one, what is the verb then?

    Sorry, but ou should find the true word in order to understand this.

    "I promised the lions,"+ jackal + feed + ?



    Thread: corection please

    917.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jan 2008 Sun 07:34 pm

    You are welcome



    Thread: Help me :-) Turkish- English

    918.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jan 2008 Sun 06:30 pm

    Quoting maria/mesut:

    Thank you so much Caliptrix. I appreciate it

    And by the way, it`s not only the first sentence that seems meeningless to me
    This is a short story written by Nazli Eray.. and i have to say it is not easy to translate for beginners. The sentences are a bit weird, and hard to understand.



    What is the name of the story?



    Thread: corection please

    919.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jan 2008 Sun 06:21 pm

    Quoting kali20:

    I hope also you wont give him explanations

    umarim ki sende ona açıklamalar vermeyeceksin

    thank you



    In Turkish, we don't say "to give explanations", so you should try something different. "to explain" is simply: "açıklamak", maybe this works for you:

    Umarım sen de bunu ona açıklamayacaksın

    I added "bunu" because açıklamak needs an object "it"="bu" and definite object with accusative suffix -i: "bunu"

    You may or not use "ki" here as practical use.

    "de" must be separated according to the writing rules, but I don't think that people will care about this.



    Thread: Help me :-) Turkish- English

    920.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jan 2008 Sun 06:16 pm

    Quoting maria/mesut:

    Gecen ilk öyküyü cevirdim, actim sokak kapisini, girdi iceriye
    = The first story i will turn?, i opened the gate and went inside.

    alçakgönüllü bir sesle = I have no idea about this one..

    Istanbul`un ünlü isadamlarindan Sadullah Büyükgöz`ün geçen gece Boğaz’daki yalısında gördüğü bir rüya..
    = Sadullah Büyükgöz, one of Istanbul`s famous businessmen... saw a dream in his beachvilla, that is in Bogaz.

    Demek öyle...Yalisinda gördügü bir rüya…
    = So to say.. In his beachvilla he saw a dream..

    Evet, sabaha karşı görmüş...= ?

    Üstelik siz de varsiniz rÿanin icinde.
    = Furthermore you arrived in the dream?

    İşte bunu duyunca şaşırmıştım
    = This would have made me confused?


    Thank you very much in advance, to the translator
    I know there are plenty of mistakes here.....



    Just to give some clues;
    çevirmek: translation;
    öyküyü çevirdim sounds like "I translated the story" but the rest could be;
    1. very meaningless; "A story" can't come inside, through the door
    2. very literary; There is something like an image but I don't know exactly what it was.

    alçakgönüllü ses sounds like he said the words by a voice which is humble, modest etc. (some more warm)

    "İstanbul'daki..." this line is not a sentence. This is only a noun: rüya (dream) and the rest tells its character (kind).

    gördüğü bir rüya: a dream which he saw

    Boğaz’daki yalısında gördüğü bir rüya: a dream which he saw in the villa in Boğaz.

    geçen gece Boğaz’daki yalısında gördüğü bir rüya: a dream which he saw in the villa in Boğaz at the night before

    Sadullah Büyükgöz`ün geçen gece Boğaz’daki yalısında gördüğü bir rüya: a dream which Sadullah Büyükgöz saw in the villa in Boğaz at the night before

    Istanbul`un ünlü işadamlarindan Sadullah Büyükgöz`ün geçen gece Boğaz’daki yalısında gördüğü bir rüya: a dream which Sadullah Büyükgöz, who is one of the mst famous businessmen of Istanbul, saw in the villa in Boğaz the night before

    so it is some complicated to translate, not so easily like you tried.

    sabaha karşı: near the morning, but in Turkish, we don't call 3am "morning" like Americans do. For us, morning is when sun is seen, and just before the morning, it can be called "sabaha karşı" like dawn.



    Thread: tr > eng please

    921.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2008 Fri 11:04 pm

    What is "mamun"? Do you know, or have any idea about it?

    By the way, he is talking about someone by calling "portföy" but I don't know what kind of sarcasm or simile it is.

    I think you should give more information about this.



    Thread: What are you listening now?

    922.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2008 Fri 09:24 pm

    Liquid Tension Experiment - Acid Rain



    Thread: NEW TARKAN 2007/2008

    923.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2008 Fri 03:58 am

    I heard that people don't like this album as much as the others. They say they are disappointed



    Thread: tur to eng please

    924.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2008 Fri 03:45 am

    There is something you should know. It says directly:

    "I am more afraid of losing you than loving you"

    So, it sounds like he doesn'tsay "I love you" directly.



    Thread: az türkçe - İngilizce Lütfen.

    925.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2008 Fri 03:19 am

    you did well. it's true.



    Thread: T to E only 2 words pls

    926.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2008 Fri 03:18 am

    tea break



    Thread: turkish 2 english please and thanx

    927.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2008 Fri 12:19 am

    actually snow doesn't "fall" either. we say more "yağmak" for snow verb.

    e.g. kar yağıyor



    Thread: T to E please short one

    928.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2008 Fri 12:15 am

    Quoting candy100:

    Kardesim seni sevmiyorum anlasana bahtimi kapatiyorsun A.Q.

    I'm not sure if there may be spelling errors in some of the words.

    Thank you



    In this case, "kardeşim" shows that he is angry and try to stop himself not to saying something bad.

    "seni sevmiyorum"=I don't love you

    anlasana= understand this! (be sure that I don't love)

    bahtımı kapatiyorsun = you block my chance (you close my good destiny)

    and "A.Q" are the first letters for an insult (a verb bad saying such as "f.ck you")



    Thread: kazim koyuncu ayrilik sarkisi

    929.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jan 2008 Thu 12:08 am

    Quoting SuiGeneris:

    if you have read what i am writing carefully... you wouldnt dare to write these words.. at least spend time for this... i repeat again... ahmet kaya can be good at his music... which is true... but i wouldnt compare or put him at the same class as kazim koyuncu or others...

    my point is totally different... i am not saying azade that she shouldnt listen to him or what... i just say my opinion... she asked why and i said my reason... this is such simple occasion...

    noone is offending or judging the other... just sharing opinions...



    Sorry, saying "pity" sounds enough to judge to me. Good that you don't say you do that.

    When we talk about the singers, we actually don't talk about their characters or ideas. What we talk about are generally their musical image in our minds. So when you say "pity", I would understand that you are talking about the musical image of this singer in our minds. So I would think you talk about my musical taste.



    Thread: kazim koyuncu ayrilik sarkisi

    930.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jan 2008 Wed 11:58 pm

    Quoting SuiGeneris:

    Quoting azade:

    Why it is a pity?



    Dont you know that Ahmet Kaya is one of the greatest supporters of PKK... he has records that he was singing infront of PKK flag... so he might be good at his job... but i wouldnt be comparing him with other great singers... such as Kazim Koyuncu...



    I don't like Ahmet Kaya either but there are many people in Turkey which never support PKK but loves Ahmet Kaya very much. Because they love his songs, voice and style. You shouldn't judge people just becasue of their musical taste. Their idologies are different thread to discuss.

    There are a lot of people who don't care the political ideas or ideologies of the singers or bands which they love. You shouldn't merge these topics.



    Thread: Who is your favourite lyricist?

    931.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jan 2008 Wed 11:51 pm

    Feridun Düzağaç is my favorite. His songs are very touching as well. Sorry that I don't have any favorite English lyric writer



    Thread: very short Tr to Eng please

    932.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jan 2008 Wed 11:42 pm

    "(I heard/understand/realized that) There are things like that in the world(in the life) too."



    Thread: turk-eng sms pls translate thank you

    933.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jan 2008 Tue 11:23 pm

    I sent it to you as pm



    Thread: Foundation For Scientific Research Goes Global With Glitzy Promotion Attacking Evolution

    934.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jan 2008 Tue 10:04 pm

    You are so boring...



    Thread: short short one please tr-eng

    935.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jan 2008 Tue 05:25 pm

    Quoting Lady_A:

    Yeni yilin size ve sevdiklerinize mutluluk saglik getirmesini dilerim nice mutlu yillara.


    Thank you so much.



    I hope the new year will bring you and people who you love happiness, and healthy. Happy new year



    Thread: MUTLU YILLAR = HAPPY NEW YEAR

    936.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jan 2008 Tue 05:13 pm

    Quoting slavica:

    Quoting caliptrix:

    'Mutlu Yıllar' sounds as if someone's birthday



    Have any better idea to sound as a greeting? We are still just a poor learners, maybe you, as a native, can teach us how to wish happy New Year properly? (instead of laughing)

    Thanks in advance



    No, I don't have.

    Honestly, I don't have any greeting for a new year



    Thread: MUTLU YILLAR = HAPPY NEW YEAR

    937.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jan 2008 Tue 05:00 pm

    "Mutlu Yıllar" sounds as if someone's birthday



    Thread: English pls, :)

    938.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jan 2008 Tue 04:18 pm

    Quoting Kim2499:

    neden hiç aamiyorsun beni unuttun sen


    thank you very much

    Happy New year 2008 everybody...

    May you always find the best thing in whatever you choose to do

    Kim


    Why do you never understand? you forgot me!

    edit:
    you wrote "aamıyorsun". this is nonsense. I tought it was "anlamıyorsun" it means "you don't understand"

    but it may be "aramıyorsun" too: "you don't call"

    "Why do you never call?..."



    Thread: comeshandy

    939.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jan 2008 Tue 04:12 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting caliptrix:

    Quoting MarioninTurkey:

    Turkish is "faydalı olmak"



    but is it a verb? it is written together, seems like an adjective... how come?



    It is a verb: to come in handy
    faydalı olmak

    The adjective is handy
    faydalı

    e.g.

    verb:
    If you have a Turkish boyfriend, speaking Turkish comes in handy.

    adjective:
    If you can't understand his sms, ask your handy translator to help.



    Thank you but are they same? Your example has "handy", but I am asking "comeshandy"

    Thanks a lot!



    Thread: What are you listening now?

    940.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jan 2008 Tue 03:28 pm

    Metallica - To Live is to Die



    Thread: army translation many thanks

    941.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jan 2008 Tue 02:15 pm

    Quoting rachy_baby07:

    how is the army? I hope it is not too bad. what is it like? I miss you so much. I cannot wait to be back in Turkey on April 26th. If you do not come to Marmaris, I can visit you in Istanbul? you are Always in my heart.



    Askerlik nasıl gidiyor? Umarım çok kötü değildir. Neye benziyor? Seni çok özledim. 26 Nisan'da Türkiye'de olmayı dört gözle bekliyorum. Eğer Marmarise gelmezsen, seni İstanbul'da ziyaret edebilir miyim? Her zaman kalbimdesin.



    Thread: Can Dündar

    942.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jan 2008 Tue 01:22 pm

    Quoting Müjde:

    Quoting caliptrix:

    Hmm, probably I am not so talented lol
    What kind of search should I do?


    Estagfirullah
    Çeviri yazıları, bölümünü kontrol edebilirsin



    So this:
    http://www.candundar.com.tr/index.php?Did=3636



    Thread: Can Dündar

    943.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jan 2008 Tue 12:57 pm

    Hmm, probably I am not so talented lol
    What kind of search should I do?



    Thread: Can Dündar

    944.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jan 2008 Tue 12:50 pm

    His writings are always useful and makes me think about the life. But I could not find English section. I guess you gave the link for those who are good at Turkish



    Thread: comeshandy

    945.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jan 2008 Tue 12:43 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Turkish is "faydalı olmak"



    but is it a verb? it is written together, seems like an adjective... how come?



    Thread: comeshandy

    946.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jan 2008 Tue 12:02 pm

    I am curious about this word: comeshandy

    I saw it in some forums but I couldn't find it in the dictionaries. It's probably used in some special cases. If someone tells even its English meaning, I'll be happy.

    BTW yeni yılınızı kutlarım.



    Thread: Dictionary Recommendations

    947.       caliptrix
    3055 posts
     25 Dec 2007 Tue 04:43 am

    Quoting lady in red:

    Quoting MarioninTurkey:

    In today's bok review I look at a few dictionaries available in England and Turkey.

    Words, Words, Words



    I don't think your reviews are bok Marion! Don't put yourself down!! lol



    lol



    Thread: Tips for Women Traveling in the Muslim World

    948.       caliptrix
    3055 posts
     25 Dec 2007 Tue 04:40 am

    Quoting femme_fatal:

    Quoting caliptrix:


    -I wish femme_fatal won't put any comments about what I wrote. Seriously-



    bu ne?



    I just don't like your comments, but you make comments so much and I thought you could post one for mine too, so I wanted to say that I don't want it.



    Thread: Tips for Women Traveling in the Muslim World

    949.       caliptrix
    3055 posts
     24 Dec 2007 Mon 03:02 am

    I have just read the list of "tips".

    Now I am afraid of myself as a Turkish guy. I should go away from this country.

    -I wish femme_fatal won't put any comments about what I wrote. Seriously-



    Thread: T-E short one

    950.       caliptrix
    3055 posts
     24 Dec 2007 Mon 02:32 am

    just put the adjective "eski" (old) before them:

    eski kız arkadaşım: my ex-girlfriend
    eski aşkım: my ex-love



    Thread: NO IDEA what this means

    951.       caliptrix
    3055 posts
     23 Dec 2007 Sun 04:05 am

    Quoting vanja:

    5 in 10 un muhabbetini yapan adamla işim yok bundan




    I can't translate directly but it says more or less:

    "I don't care the guy who deals with little amount (probably of money)"

    or this once will be clearer:

    "I won't work with the guy who gives too much importance to very little amounts (of money) anymore"



    Thread: Bitmedi Bitmez, deg^medi deg^mez (ne?)

    952.       caliptrix
    3055 posts
     21 Dec 2007 Fri 05:26 am

    Quoting longinotti1:

    I know gider gitmez means at the moment (he,she, it) goes
    not sure about the title question when the first verb is past negative. Does it mean "Not at the point of stopping?

    Also "alinmayilim" does that mean " I might not object" or possibly "We MUST object"?



    bitmedi bitmez doesn't have similar meaning as gider gitmez.

    bitmedi bitmez is not something special as grammar. it is only in some songs to express: "it didn't finish and it won't!"

    değmedi değmez is also not related to that either. it means: "it was not valuable and it won't be" (or it wasn't deserved and it won't be)

    actually they need the commas... "bitmedi, bitmez"

    your other word doesn't make sense. maybe it has to be "alınmalıyım". if I am right, it is "alınmak" (be offended; think that the critisize was about me) as "I should be offended"



    Thread: turkish to english

    953.       caliptrix
    3055 posts
     21 Dec 2007 Fri 04:43 am

    Probably he wants to say that he is angry with everyone because they made him sad or nervous.



    Thread: Bayram messaj :T - to E lütfen (urgent!)

    954.       caliptrix
    3055 posts
     21 Dec 2007 Fri 04:39 am

    Quoting Lady_Metal:

    Allah razi olsum canim kardesim.Senin de bayramin mübarek olsun.mesajin beni çok mutlu etti.Ayrinca belirtmek isterim ki sen benim her zaman kardesim olacak.Buralara ne zaman gelirsen kapim sana aciktir.Dualarim seninle.Aile ne selamlar.

    Tesekkurler in advance



    May Allah be pleased (because of you), my dear sister. I hope your bayram is blessed (mübarek) too. Your message made me very happy. Furthermore I want to say that you will always be my sister. Whenever you come here around, you welcome to my house. My prayers are with you. Greetings to your family.

    kapım açık: "my door is open" this is an idiom, it means "you can come whenever you want. it is my pleasure to be your host"



    Thread: Bayram Text Message Translation

    955.       caliptrix
    3055 posts
     21 Dec 2007 Fri 04:29 am

    Quoting longinotti1:

    Quoting Gul Canim:

    Could someone translate this into english for me?
    Many thanks in advance!!


    kalbler vardir sevgiyi yasatmak icin,
    insanlar vardir dostlugu paylasmak icin ve bayramlar vardir sevgi ile kucaklasmak icin.

    Sevgi hak edenin, umut sabredenin, zafer insanin,
    mutluluk bekleyenin, bunlarin tumu senin ve sevdiklerinin olsun bayraminiz kutlu olsun.



    My attempt (something like this was requested last week), its something like:

    "Because Hearts exist there to keep the love alive
    Because people exist there companionship to share
    and because holidays exist there to embrace with love

    Love gives truth, hope patient victorious peoples happily waiting
    of them yours and let this lovely and lucky holdiay be."



    I think reasons ("...because...") and results must be reverse



    Thread: šta radiš?

    956.       caliptrix
    3055 posts
     21 Dec 2007 Fri 04:16 am

    16 pages posts only for an "a"?



    Thread: turk - eng

    957.       caliptrix
    3055 posts
     18 Dec 2007 Tue 04:27 am

    Quoting gezbelle:

    Quoting kadnad1:

    "ben senden asla rahatsız olmadımmm sanda deger verdim her zman ama sendne sogumamım sebebıı senn benm yanım da olmamannn"



    my attempt...

    i was never bothered by you. i always appreciated you but i didn't go off you the reason is you aren't with me.



    or maybe the last sentence:

    ... I always appreciated you but the reason why I went off is that you were not with me/near me



    Thread: turk - eng

    958.       caliptrix
    3055 posts
     18 Dec 2007 Tue 04:25 am

    Quoting gezbelle:

    Quoting kadnad1:

    "ben senden asla rahatsız olmadımmm sanda deger verdim her zman ama sendne sogumamım sebebıı senn benm yanım da olmamannn"



    my attempt...

    i was never bothered by you. i always appreciated you but i didn't go off you the reason is you aren't with me.



    Hi gezbelle,

    "soğumak" means "go off"?

    if this is right, your translation is good. Poor me, I don't know the meaning yet



    Thread: What Animal Are You ?

    959.       caliptrix
    3055 posts
     18 Dec 2007 Tue 04:14 am

    hehe
    I can't accept that I am an animal lol



    Thread: JOURNEY TO THE SUN - A film by Yesim Ustaoglu

    960.       caliptrix
    3055 posts
     17 Dec 2007 Mon 10:42 pm

    Why did you erase your posts?



    Thread: T 2 E Lutfen

    961.       caliptrix
    3055 posts
     17 Dec 2007 Mon 04:40 pm

    Quoting Alisaxxx:

    Ben seni çok sevmek sen benim için çok. önemli olmak senin için ölmek ben.



    Is it written by someone who can't speak Turkish? It is very weird



    Thread: What are you listening now?

    962.       caliptrix
    3055 posts
     17 Dec 2007 Mon 04:01 am

    Ayna - Severek Ayrılanlar



    Thread: Barbers during the Ottomans

    963.       caliptrix
    3055 posts
     17 Dec 2007 Mon 03:36 am

    Interesting. I didn't know this. I have never heard many of these words in my life

    Thanks for sharing



    Thread: VERY URGENT, MATES!!!!

    964.       caliptrix
    3055 posts
     16 Dec 2007 Sun 10:24 pm

    Quoting AEnigma III:

    Quoting mousy:

    TIC TAC TIC TAC



    Another urgent one? Mmmmmm your best bet is Caliptrix.... you need to appeal to his kind nature. Ouh, or Marion is in the house tonight too



    Are you kidding?



    Thread: correction from class please my attempt :-)

    965.       caliptrix
    3055 posts
     16 Dec 2007 Sun 10:02 pm

    Quoting snowhite:

    im coming january 2nd wednesday
    ocak 2nd çarşamba geliyorum

    until you come home i will wait
    seni bekleyeğım ben edat ben gel evine

    our home will be warm and welcome for your return
    dönüş senin? Sizin​? Bizim evimiz hararetli kabul.

    For now the wind will kiss you on my behalf

    rügar benim yerime öpeck seni şimdi


    Thank you for help


    is this a kind of robotic translation attempt or you did it yourself?



    Thread: another word game

    966.       caliptrix
    3055 posts
     16 Dec 2007 Sun 08:50 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Ohh I love the word cici İt sounds so cute.



    it is just for little babies



    Thread: Your Horoscopes by Madame AEnigma

    967.       caliptrix
    3055 posts
     16 Dec 2007 Sun 08:34 pm

    And I am curious about this date:
    february 29th
    lol



    Thread: 1 question please

    968.       caliptrix
    3055 posts
     16 Dec 2007 Sun 07:38 pm

    I have never heard this but you may do it by some websites such as Smscity. You have to be a member and verify your mobile phone number. Then, you can send some anyonymous smses.



    Thread: Your Horoscopes by Madame AEnigma

    969.       caliptrix
    3055 posts
     16 Dec 2007 Sun 06:56 pm

    Do you provide the same service to those who don't believe in that? lol



    Thread: Turkish Verbs Translation Part 6

    970.       caliptrix
    3055 posts
     16 Dec 2007 Sun 06:36 pm

    Quoting bod:


    2- Revive ( something from the past)
    diriltmek

    6- Dismiss (one idea, thought etc)
    azletmak

    13- Channel (something)
    kanala dörmek



    I think diriltmek means only to make someone alive who were dead. So it isn't used for the things.

    The other translations are wrong. I mean there is no word "azletmak" and "dörmek"



    Thread: dık, dik, duk, dük

    971.       caliptrix
    3055 posts
     16 Dec 2007 Sun 06:12 pm

    Another example from the song Severek Ayrılanlar by Ayna

    [...]
    Çok uzak bir şehirde beklendiğini bilerek
    [...]

    By knowing that s/he is waited in a far city

    Song and the lyrics are here:
    http://www.turkblog.info/ayna-severek-ayrilanlar



    Thread: dık, dik, duk, dük

    972.       caliptrix
    3055 posts
     16 Dec 2007 Sun 05:46 pm

    It can be an adjective:

    gittiği şehir
    the city that he went

    yaptığı yemek
    the meal that she cooked

    I wrote past tense "went" but there is no time. It can be any time; "the city that he goes"; "the meal that she cooks" (or can be future too)

    but if you want to say the time exacly for future, you should use future form:

    gideceği şehir
    the city that he will go

    yapacağı yemek
    the meal that she will cook

    It can be a relative clause:

    Ne yaptığını bilmiyorum
    I don't know what you did

    There is the same time situation. We can't sat that it is exactly past. It can be anytime: "I don't know what you are doing", "I don't know what you do", "I don't know what you'll do"

    But if you want to say that the event is in future you may use its future form (like the previous one):

    Ne yapacağını bilmiyorum
    I don't know what you will do

    Other examples;

    Gittiklerini görmedim
    I didn't see that they went

    Ahmet'in kaybettiği para ne kadar?
    How much is the money that Ahmet lost?

    Sıkıldığını biliyorum
    I know that you are bored (or you are getting bored)

    Sana, sevdiğim bir şarkıyı dinleteyim
    Let me show you (make you listen to) a song which I like



    Thread: T to E lütfen

    973.       caliptrix
    3055 posts
     16 Dec 2007 Sun 02:44 am

    Quoting Lady_Metal:

    generally guzelim means "I'm beautiful" it's not like this when we learn about adjectives used together with pronouns?



    I wish I could be make a long explanation about that but I am not able to do it now. It just means "my beauty" directly, and you may understand it in english like my darling or my beautiful friend depends on who says.



    Thread: T to E lütfen

    974.       caliptrix
    3055 posts
     16 Dec 2007 Sun 02:20 am

    Quoting Lady_Metal:

    please can u tell me where did it says the word "honey" in this quote? I wasnt able to find it... thanks in advance!

    Gunaydin kahvaltimi yapip dus aldim 20 kisinin yasadigi bu yerde kuyruga takilmamak önenli yalnizca Turkçe'de degil hemen hemen her dilde kelimelerin birden çok anlami vardir güzelim bu gayet normal ama sen gayretli çalisiyorsun basaracaksin.



    actually it is not honey. it is "my beauty"= güzelim

    it says "my beautiful friend" or "my dear" or "my love" or "darling" etc.



    Thread: a short translation lutfen! :)

    975.       caliptrix
    3055 posts
     15 Dec 2007 Sat 08:30 pm

    Quoting joooe86:


    sadece başka alanlara açılan bir iş bakıyorum. henüz bir işim yok. ama bulunca seni haberdar edeceğim. umarım fazla sürmez.
    lütfen hemen cevab vermiyorum diye endişelenme. durumunu anlıyorum. üstelik sana anlayabileceğin türkçe bir mektup gönderebilmem bazen zaman alıyor, özellikle bunu kendim yazdığımda.



    cevap



    Thread: Ways to say I love you: what's right?

    976.       caliptrix
    3055 posts
     15 Dec 2007 Sat 08:28 pm

    Quoting Sil on the Hill:

    How do good friends express their love/mutual respect for one another? Is there a verbal distinction between 2 girls expressing their friendship vs. a guy & a girl?

    Thanks!

    Quoting caliptrix:


    seni seviyorum is romantic
    seni severim or seni seviyoruz/seni severiz (biz=we) is general

    You may think badly or wrong but I generally don't see people say each other "I love you" in general in Turkey.



    (As I said) as far as I know there is no expression like that.



    Thread: capitals and countries of the middle east

    977.       caliptrix
    3055 posts
     15 Dec 2007 Sat 07:32 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Can somebody confirm that these are the correct capital cities of several middle-eastern (and some african) countries?


    Marocco - Rabat Fas - Rabat
    Western Sahara - ** Sahara is always Sahara; maybe Doğu Sahara?
    Mauritanie - Nouakchott I have never heard of this
    Mali - Bamako neither this
    Libya - Tripoli Tripoli may be "Trablusgarp" from Ottoman saying? We call the country Libya as well
    Tunisia - Tunis Tunus - Tunus with u both and same
    Algeria - Algiers Cezayir both
    Egypt - Cairo Mısır - Kahire
    Sudan - Khartoum Sudan - Hartum
    Nigeria - Niamey This is not in Nigeria. This is in Niger: Nijer - Niamey
    Turkey - Ankara Türkiye - Ankara
    Syria - Damascus Suriye - Şam
    Iran - Tehran İran - Tahran
    Irak - Bagdad Irak - Bağdat
    Saudi Arabia - Riyadh Suudi Arabistan - Riyad
    Yemen - Sanaa Yemen - San'a
    Oman - Muscat Umman - Maskat
    United Arab Emirates - Abu Dhabi Birleşik Arap Emirlikleri - Abu Dabi
    Qatar - Doha Katar - Doha
    Kuwait - Kuwait Kuveyt
    Georgia - Tiblisi Gürcistan - Tiflis
    Azarbaijan - Baku Azerbaycan - Bakü
    Armenia - Yerevan Ermenistan - Erivan
    Uzbekistan - Taşkent Özbekistan - Taşkent
    Turkmenistan - Ashgabat Türmenistan - Aşkabat
    Kazachstan - Astana Kazakistan - Astana
    Afghanistan - Kabul Afganistan - Kabil
    Pakistan - Islamabad Pakistan - İslamabad


    Thanks in advance. Not all maps I was able to find seemed correct..



    Thread: Ways to say I love you: what's right?

    978.       caliptrix
    3055 posts
     15 Dec 2007 Sat 07:08 pm

    Quoting Sil on the Hill:

    Is there a different version for close friends vs. romantic?

    Is it:

    Seni seviyorum?
    seni severim?
    seni sevmek?


    Thanks much!



    seni seviyorum is romantic
    seni severim or seni seviyoruz/seni severiz (biz=we) is general

    You may think badly or wrong but I generally don't see people say each other "I love you" in general in Turkey.



    Thread: dık, dik, duk, dük

    979.       caliptrix
    3055 posts
     15 Dec 2007 Sat 07:07 pm

    do you ask about the sentences like "gittiğini gördüm"="I saw THAT he went"?



    Thread: confused on the verb yazmak

    980.       caliptrix
    3055 posts
     30 Nov 2007 Fri 07:03 am

    Imperative forms are the same as the root of the verbs. For example;

    okumak: to read
    oku: read (it)!

    yazmak: to write
    yaz: write (it)!

    gülmek: to laugh
    gül: laugh!

    koşmak: to run
    koş: run!

    Root form means the verb without the suffix "-mak/mek". So, simply:
    Lütfen Türkçe yaz: please write in Turkish

    But this sounds you are writing things instantly (like chatting). If you say "to me", you should add "bana":
    Lütfen bana Türkçe yaz: please write to me in Turkish

    But this one sounds like you are writing letters to each other, and it takes time.



    Thread: verb gelmek

    981.       caliptrix
    3055 posts
     21 Nov 2007 Wed 01:41 am

    -mekte is generally same as -(i)yor continuous tense. But it is not used much. it is used generally in stories with -dir suffix



    Thread: Can someone check my homework for me? ;)

    982.       caliptrix
    3055 posts
     15 Nov 2007 Thu 11:50 am

    Quoting AlphaF:

    What is the difference in meaning? Any guesses?

    Ali futbol oynuyor mu?
    Ali futbol mu oynuyor?



    The difference shows which word is more important in the sentence, or we can say the stress.

    Ali futbol oynuyor mu?
    [important word/word group] + mu?

    Here, it is "oynuyor".
    This is a normal question. We ask if he is playing or not.

    Ali futbol mu oynuyor?

    Here, important thing is "futbol".
    This sentence says: "Ali is playing but what is Ali playing?" or in other words, we are trying to ask if Ali plays football or another game/sport.

    Let's see another version:
    Ali mi futbol oynuyor?

    Here, it is "Ali". Questions says this: "Someone is playing futbol but it is hard to believe that he is Ali. Are you sure that he is Ali?"



    Thread: Missing persons at tc...

    983.       caliptrix
    3055 posts
     10 Nov 2007 Sat 04:14 am

    I wonder about Ceyda.
    Anyone knows her?



    Thread: another word game

    984.       caliptrix
    3055 posts
     10 Nov 2007 Sat 04:13 am

    Quoting portokal:

    Quoting kafesteki kus:

    Quoting portokal:

    ak büyü - white magick

    Turkce derse Turkish class))))



    ceviri - translation



    to hate - nefret etmek



    Thread: another word game

    985.       caliptrix
    3055 posts
     10 Nov 2007 Sat 04:12 am

    Quoting kafesteki kus:

    Quoting portokal:

    ak büyü - white magick

    Turkce derse Turkish class))))



    Türkçe dersi



    Thread: turkce konusaliz

    986.       caliptrix
    3055 posts
     10 Nov 2007 Sat 04:08 am

    Birine bir dil hakında yardım edebilmenin ilk şartı o dili gerçekten iyi bilmek ve kullanabilmektir.

    En basit ifadeyle, eğer "Türk'üm" şeklinde yazılması gereken kelimeyi "Türk üm" şeklinde yazıyorsak, kendimizi bir daha gözden geçirip gerçekten birilerine Türkçe öğretmemiz mümkün mü diye düşÃ¼nmemiz gerekir. Çünkü bu kadar basit bir kuralı bile bilmiyorsak, bizim yardım edeceğimiz dil Türkçe değil, başka bir şey olacaktır.

    Bu yazıma karşılık, muhtemelen ukalalık ettiğimi düşÃ¼nenler çıkacak. Böyle durumlarla o kadar fazla karşılaşıyorum ki, artık Türkiye'de Türkçenin nasıl kullanılması gerektiğinin öğretilmediğini daha iyi anlamaya başladım. Biz sadece ezberliyoruz ve dolayısıyla da vakti geçince unutuyoruz. Pekala, bu normal belki, her kuralı tam uygulamıyor olabiliriz. Ama bu şekilde gerçekten Türkçe öğretmeye yardımcı olabilir miyiz?

    Ne demişler;

    Yarım hekim can götürür
    Yarım hoca din götürür


    Yarım Türkçemizle, öğrenenlerin Türkçelerini de katletmeyelim, lütfen. Bir zahmet.



    Thread: quick translation..looks a bit weird lol

    987.       caliptrix
    3055 posts
     10 Nov 2007 Sat 03:49 am

    Quoting rachy_baby07:

    mamut la beraberdeık beım ıng yqqq



    if this is what I guess:
    Mahmut'la beraberdik, benim İngilizcem yok.

    It means;
    We were with Mahmut, I can't speak English.



    Thread: Halal Meat

    988.       caliptrix
    3055 posts
     10 Nov 2007 Sat 03:47 am

    Quoting Roswitha:

    Wondering if MacDonald offers Halal food in Turkey.



    I wonder it as well. I heard that they have suspicious methods to kill the animals, maybe not suitable for Islam. For that reason, it may not helal. But according to the many resources, there is a saying:

    "Müslüman mahallesinde salyangoz satılmaz"

    "It can't be sold snail in the muslim district"

    "Snail" as snail meat which is not helal meat.

    But at least, if it were not helal, I am sure we could see the news about them on the newspapers and tvs.



    Thread: Turkish e-bay

    989.       caliptrix
    3055 posts
     01 Nov 2007 Thu 10:18 pm

    It is hard to find anything related topaypal in Turkey. Paypal wrote something about it a few months ago. It did not support taking the money in your paypal account in Turkey, but now it takes 5 dollars for Turkish Visa Card transfer.



    Thread: Nick drake.

    990.       caliptrix
    3055 posts
     01 Nov 2007 Thu 09:30 pm

    You should write original lyrics because, honestly, I cannot understand



    Thread: Black Eyed Dog

    991.       caliptrix
    3055 posts
     01 Nov 2007 Thu 09:22 pm

    In Turkish, "a", I mean "bir" is not used before the adjective.

    Siyah gözlü bir köpek



    Thread: Promises

    992.       caliptrix
    3055 posts
     01 Nov 2007 Thu 08:57 pm

    Quoting elham:


    ohh CANLI you made me laugh , you asked turkish man about word it's Original is arabic , this word use for swearing too in eloquent Arabic language. but in these days use a few .



    lol

    it must be "te"



    Thread: Turkish Vebs in Context 4

    993.       caliptrix
    3055 posts
     30 Oct 2007 Tue 04:47 pm

    Quoting Dilara:

    "... and could be only for bad guys when they see a beautiful girllol"

    Why not vice-versa too?
    I guess that's the closest translation for "DROOL OVER"!
    (I made a little mistake in my original post)
    Thanks!!



    I don't know, I don't see and expect a girl says that to a boy. It would be very radical



    Thread: Promises

    994.       caliptrix
    3055 posts
     30 Oct 2007 Tue 04:26 pm

    Quoting Trudy:

    I once heard someone say there are several/different words for 'promise' in Turkish. Words for the real meant promise (the oath-one type) and words for the easily said variant which shouldn't be taken very seriously. If that's true, can anyone tell me those two (or more) words please?



    I don't think that "söz" should not be taken seriously. That could be only a comparison. "Yemin etmek" is what you ask, I guess.

    That is "swear":
    Seni görmeye tekrar geleceğim, yemin ederim.
    Seni görmeye geleceğime yemin ederim.

    This one could be some more emotional-religious one "vallahi/billahi/tallahi"
    Vallahi seni görmeye geleceğim.

    And a promise "söz vermek"
    Seni görmeye geleceğim, söz veriyorum
    Seni görmeye geleceğime söz veriyorum

    "yemin etmek" is the verb, sometimes people use it like this:
    Yeminle söylüyorum, geleceğim.

    I am not good at Arabic, but as far as I know, "v", "b" and "t" prefixes shows a swear about the word which they fixed. Here, we use "vallahi", "billahi" and "tallahi" all of them are swearing on the name of god (allah). According to some Islam resources, it means: "if what I say is false, I accept that there is no god". That means, "I am swearing on my belief". Because if you say "there is no god", you cannot be muslim. So, it literally has a big swear (oath). But I see that many people has no idea about this meaning, and they use these words so easily. Such as habitance/reflex. If someone doesn't believe him, he says "vallahi...".

    Söz vermek sounds some lighter than the words above.
    If you don't do the thing you promised (söz vermek), there will be a broken heart, but that is not related to religion or belief or honor. It is more about the problem of yourself and the people who you promised.

    taahhüt etmek and vaad etmek are like söz vermek. But they are using for official things more. You may "söz vermek" to your friends, but a mayor "vaad etmek" to citizens.



    Thread: cami - mevzu- a special case of nouns HELP

    995.       caliptrix
    3055 posts
     30 Oct 2007 Tue 04:02 pm

    Quoting CANLI:

    Thank you caliptrix,i've enjoyed reading your explanation
    Btw,Mesele in arabic mean 'for example'



    Thank you, I thought there was a difference between mesela and mesele. We say "mesela" = "for example", but mesele sounds like topic or in another meaning: "problem"

    Sizinle bir meseleyi görüşmek istiyorum.
    "I want to talk a topic (problem) to you."

    Or "sorun";
    Gitmek bir mesele, gelmek başka mesele.
    Going is a problem, coming is another problem.



    Thread: Erkan Oğur

    996.       caliptrix
    3055 posts
     30 Oct 2007 Tue 01:00 pm

    Have you ever listened a song by Erkan Oğur? He is a nice musician. He plays guitar and bağlama very well. Here is a nice example of his songs:

    Barış Güvercini (Peace Pigeon)

    I hope you like this song. Especially these days, as Turkey needs the peace and calm, it will be meaningful.



    Thread: Translating Prepositions

    997.       caliptrix
    3055 posts
     28 Oct 2007 Sun 09:39 pm

    Quoting Audrey:

    Quoting bb3ca201:

    I'm looking to translate sentences like "before you did this". I know that "before" is "-den önce", but I'm lost when dealing with a sentence.

    Can anyone help?




    These sentences are adverbial clauses. Check Elisa's Lessons, here :
    http://www.turkishclass.com/tl_lessons.php?teacher_id=404

    You have (had) your breakfast before going to school:

    Okula gitmeden önce kahvaltı yapıyorsun (yaptın).

    when the 2 verbs have different subjects, i'm not sure. I suppose that you use -dik + possessive:

    you ate your breakfast before I went to school.

    Okula geldiğimden önce kahvaltı yaptın.

    (geldiğim = geldik + im)


    Doğru mu ? Yanlış mı ?



    (Ben) okula gitmeden önce kahvaltı yaptın.



    Thread: cami - mevzu- a special case of nouns HELP

    998.       caliptrix
    3055 posts
     28 Oct 2007 Sun 09:05 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Quoting si++:


    Mevzu'u
    Mevzu'umuz
    etc.



    Thanks!

    So the ' is officially written, right?



    Honestly, I am not sure but I think apostrophe is not for it. I see many examples like that but non of them has '

    Süleymaniye Camii
    Ekmek bayii
    Şiir mısraı
    Günün mevzuu

    On the other hand, apostrophe is used for something different. In Arabic, there is a sign called "cezm". If there is a letter with "cezm" sign, the syllable which has the letter has to finish differently from which pronounced in Turkish.

    For example,
    in Arabic: Mes'ele
    in Turkish: Mesele

    It means topic/thread/subject in Turkish. But it comes from Arabic. According to the rules in Turkish, you have to pronounce it by the syllables like:

    me-se-le

    But in Arabic, as I wrote: Mes'ele:
    mes-e-le

    First you have to read until "s": mes
    and then the rest is same as in Turkish: e-le

    In order to show this difference, some resources put apostrophe, and we can understand where the syllables are separated. "mesele" is a word which is used in Turkish very much, so it was changed by time for the Turkish rules without a specific arrangement.

    Another apostrophe usage is for the letter "ayn" in Arabic. If the syllable finishes by this letter "ayn", you have to stop immediately and maybe express it a bit mor than the others. For that reason, some books put "'" apstrophe where "ayn" finishes. "mevzu" could be the example of this one, but I cannot find a well-known example for this for now.



    Thread: Turkish Vebs in Context 4

    999.       caliptrix
    3055 posts
     28 Oct 2007 Sun 08:31 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting caliptrix:

    Quoting Dilara:


    1- He is gorgeous , I DROLL OVER him !



    I couln't find this verb


    DROOL. This is more than just heyecanlanmak: to be excited.

    It is to be so excited, that (figuratively, yani mecazi anlamlı your mouth starts to water!

    Now, what would be the best Turkish for that?



    You remind me "ağzı sulanmak" but it is meaningful for foods, and could be only for bad guys when they see a beautiful girllol



    Thread: Turkish - English, Please?

    1000.       caliptrix
    3055 posts
     26 Oct 2007 Fri 12:12 am

    Ayla's is best!
    Trust her more than everyone



    Thread: Proper nouns and vowel harmony

    1001.       caliptrix
    3055 posts
     25 Oct 2007 Thu 11:27 pm

    Quoting Astrila:

    Quoting caliptrix:

    Quoting Astrila:

    so is it also dükkânin kapısı?



    Both can be used sometimes.

    Dükkan kapısı - Dükkanın kapısı

    Both are correct.



    What I mean is dükkan has an a with a roof but it is dükkanın not dükkanin



    dükkan kapısı shop door
    dükkanın kapısı the door of the shop



    Thread: Turkish Vebs in Context 4

    1002.       caliptrix
    3055 posts
     25 Oct 2007 Thu 04:53 pm

    I am not sure for them but I can't check right now. Maybe later



    Thread: Turkish Vebs in Context 4

    1003.       caliptrix
    3055 posts
     22 Oct 2007 Mon 01:44 pm

    Quoting Dilara:


    1- He is gorgeous , I DROLL OVER him !



    I couln't find this verb



    Thread: Why should Turkey restrain from entering Irak?

    1004.       caliptrix
    3055 posts
     19 Oct 2007 Fri 01:58 am

    Quoting thehandsom:

    I still think pkk is in the passive/defensive position.



    And who killed so many people, in these days? Is there any other terrorist group that we don't know?



    Thread: thanks to everyone! =)

    1005.       caliptrix
    3055 posts
     18 Oct 2007 Thu 02:32 pm

    Quoting rachy_baby07:

    your the one bein immature. i didnt say anythink about marriage anyway. if all you do is critise people then why are you even on here! the person in question CAN speak english but it is easier to communicate in turkish for the spelling of certain words etc



    Ah sorry again that I couldn't think that "nasty" could be a "mature" reply for what I wrote.



    Thread: thanks to everyone! =)

    1006.       caliptrix
    3055 posts
     18 Oct 2007 Thu 02:21 pm

    Quoting rachy_baby07:

    if you dont want to help me fine but u dont need to be nasty i am learning turkish its not like im not trying! i cant be fluent after 6 weeks!!



    I never think that I was nasty by writing these lines. This is a simple critic. Sorry that I made the mistake by expecting some mature response from you.



    Thread: thanks to everyone! =)

    1007.       caliptrix
    3055 posts
     18 Oct 2007 Thu 02:09 pm

    Quoting rachy_baby07:

    no



    That's nice to hear. Otherwise I am getting pretty sad because people have meaningless ideas sometimes, like marrying even though they can't understand what they speak.



    Thread: thanks to everyone! =)

    1008.       caliptrix
    3055 posts
     18 Oct 2007 Thu 02:01 pm

    Are you trying to marry even though you cannot communicate without the help of turkishclass.com site?



    Thread: Please explane why????

    1009.       caliptrix
    3055 posts
     18 Oct 2007 Thu 01:51 pm

    Quoting portokal:

    Quoting Bathory:


    He went home in July i few days after i got rid of the baby. I called him so much i missed him so much, but some how he seemed different. He came back after a month, he was not even back in Austria for 24 hours and i was just discussing what i felt for him. When he just dropped the bom on me and told me that we do not fit and we are playing with fire. Then he said he wants to still be with me, but one day he has to take a turkish woman as his wife. For so many months before that he told me it does not matter and if things work out he wants to marry me. I even spoke to his mother and his mother told me she loves me and calles me cane.



    Maybe he cares about his religion. Or he cares about his family and it's traditions. As he was thinking to marry a turkish woman... Maybe he does not care so much for her. including here her religion, a possible marriage and even the children that are to be borned out of their relationship.



    It is not my business but I don't think so. tradition and religion are pretty much different things. If he cared being Alevi enough, he even did not think about abortion.

    As I said, traditions are different from belief. Islam doesn't say "marry to a Turkish girl".



    Thread: Please explane why????

    1010.       caliptrix
    3055 posts
     18 Oct 2007 Thu 01:01 pm

    Quoting alameda:

    Alevi's are Muslim....

    http://www.angelfire.com/az/rescon/ALEVI.html



    Do you think that he cares his religion?

    Islam doesn't allow sex before marriage, and many resources say that if the baby reaches his third month, you cannot abort him, because babies in the venter three months old have soul according to the Islam (so this is called "murder").

    Everyone may make mistakes but the second and third mistakes sounds meaningless and I think he doesn't care muhc about the belief.



    Thread: Question

    1011.       caliptrix
    3055 posts
     18 Oct 2007 Thu 12:48 pm

    I guess you are asking the last decisions about Iraq of Turkey.

    Kurds and Turks and Arabs were living and still live in these countries of Middle East. I think "come from" is not important.

    But the last decisions about Iraq was related to PKK terrorism. According to these decisions, PKK can move and improve easily in Northern Iraq, but USA or Iraq power don't even try to stop them. In the last days, Turkey lost many soldiers because of PKK attacks. So, this is the result.



    Thread: just sum words

    1012.       caliptrix
    3055 posts
     18 Oct 2007 Thu 12:39 pm

    What do you want exactly?



    Thread: Women in Turkey

    1013.       caliptrix
    3055 posts
     18 Oct 2007 Thu 12:38 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting caliptrix:

    If a woman has a cover, hijab or something like that which covers her hair, she has no chance at study.


    .... unless she takes the headscarf off ... or does what quite a few of my friends' students do and that is wear a wig. That way she can cover her hair but not fall foul of the headscarf in universities ban!



    as a result, "where are women rights?"



    Thread: MP3 Download

    1014.       caliptrix
    3055 posts
     17 Oct 2007 Wed 12:56 pm

    I remember I put some mp3 file links and some people say that this is not fair. I know that is illegal but as everyone gave before me, I gave too and some of the friends saw only my posts.
    So, let the others give mp3 links without saying that they are mp3, probably no one will say that this is illegal hehe

    (this is a critic, if you really care)



    Thread: Women in Turkey

    1015.       caliptrix
    3055 posts
     17 Oct 2007 Wed 12:48 pm

    If a woman has a cover, hijab or something like that which covers her hair, she has no chance at study.



    Thread: turkce konusaliz

    1016.       caliptrix
    3055 posts
     16 Oct 2007 Tue 11:58 am

    Bugün benim için tatil. Okulum yok ama akşam kursa gideceğim. Dün de kursa gitmiştim, çünkü kurs haftada üç gün var: Pazartesi, Salı ve Çarşamba akşamları. Kurs akşam olduğu için, bazen yorucu oluyor. Ama erken kalkmazsam güzel



    Thread: Turkish Verbs in Context Translation 1

    1017.       caliptrix
    3055 posts
     16 Oct 2007 Tue 11:46 am

    Quoting MarioninTurkey:


    4 "It's a beautiful day to CAMP in the countryside"
    Kırsal bölgelerde ÇADIR KURMAK için bugün çok güzel bir gün.



    kırsal bölge sounds for very formal dialogs. But when you say "çok güzel bir gün", it looks like you are talking very informal such as to a friend

    I don't know what should we say instead of kırsal bölge or kırsal alan. We may say "yeşillik"? lol



    Thread: Turkish Verbs in Context Translation 1

    1018.       caliptrix
    3055 posts
     16 Oct 2007 Tue 11:42 am

    Quoting MarioninTurkey:

    3 " Thanks for visiting me , I will SEE YOU TO the door "
    Bana ziyaret ettiğin için teşekkür ederim. Seni kapıya kadar EŞLİK EDECEĞİM



    kapıya kadar sana eşlik edeceğim

    or
    sana, kapıya kadar eşlik edeceğim



    Thread: Turkish Verbs in Context Translation 1

    1019.       caliptrix
    3055 posts
     16 Oct 2007 Tue 11:41 am

    Quoting MarioninTurkey:


    2 " I know that the debate is stressing but please, dont GET WORKED UP! "
    Bu tartışmanın stresli olduğunu biliyorum, fakat lütfen KENDİNİ KIZMA



    kendine kızma



    Thread: Teşekkürler / Sağol

    1020.       caliptrix
    3055 posts
     16 Oct 2007 Tue 10:12 am

    "sağ ol" must be written separated according to the grammar rules.

    "Sağ ol" is generally used for closer conditionals such as friends. But teşekkürler can be used for everyone. sağ means healthy, ol is the root of the verb "olmak"= "to be". It is a wish/prayer: (I hope you) be healthy



    Thread: Engagement wish

    1021.       caliptrix
    3055 posts
     16 Oct 2007 Tue 10:06 am

    Quoting jenk:

    I think some people say "Darısı evlilik için inşallah"
    I think it means "Hope you get married"



    Everyday I am learning a new thing. Are you seious about this? I have never heard of that...

    I think, Allah tamamına erdirsin is what you searched, as si++ mentioned.



    Thread: Any of them , all of them, both of them...HELP!

    1022.       caliptrix
    3055 posts
     16 Oct 2007 Tue 10:05 am

    Quoting mads:

    so, 3 of those
    şunların üçüsü?
    As in can I have 3 of those cakes



    "üçü"

    some people say "üçüsü" wrongly.



    Thread: fractions in Turkish (need help!)

    1023.       caliptrix
    3055 posts
     10 Oct 2007 Wed 03:34 am

    For your first question:

    http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_21888



    Thread: break down of pronounciation

    1024.       caliptrix
    3055 posts
     10 Oct 2007 Wed 03:29 am

    I am sorry, Dilara but you're supposed to be able to say hâlâ (still), and not hala (aunt). Because, as far as I see, Latin American people cannot say strong "L" (Arabs and many Africans cannot say either!)

    Hala's (aunt) "L" is pure Turkish strong "L", but hâlâ's (still) "L" sounds like your "L"



    Thread: SHORT ONE, PLS THANX

    1025.       caliptrix
    3055 posts
     10 Oct 2007 Wed 03:03 am

    And rest:

    Geçti istemem gelmeni
    Yokluğunda buldum seni
    Bırak vehmimde gölgeni
    Gelme artık neye yarar

    It's over, I don't want you to come
    I found you in your absence
    Let your shadow be in my fear
    Don't come anymore, it is useless

    A poem by Necip Fazıl Kısakürek



    Thread: akıl akla aklı akılda akıldan akılla aklın..

    1026.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2007 Sun 01:35 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Hahhaah Aslında yanıt anahtarından aldım, çünkü kendi cevaplarım yanlıştı

    'Onun ömrü'ne göre cevapladım herşeyi

    Neyse, çok tşk ederim!



    Bizi test mi ediyorsun?



    Thread: SO SHORT..t_E plzzzzzzzz urgent

    1027.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2007 Sun 01:33 pm

    You are doing the reverse



    Thread: when learning Turkish.....

    1028.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2007 Sun 12:40 pm

    Quoting bjk:

    Is it best/easiest to start with the vocab? Or to try and understand the gramma and the rules that come with it?

    thank you



    I could not see any tricky at this tread, so I want to write something in my mind. These things are all "In my humble opinion"! I am not a teacher, for that reason, these things I will explain are not rules or something like that.

    Turkish is a language full of suffixes. For that reason, although you learn many words, you cannot use them easily if you don't know the suffixes and the structures of them. But the suffixes are always made by looking the "Harmony" rules of Turkish. So that, vowel and consonant harmonies must be the first things you should learn.

    After the harmonies, you can understand why the same suffix with different shapes, and you can realize the words if they have suffixes or not. If you don't see the suffix, generally you can't understand the root of the word, and cannot even look it up from the dictionary. Dictionaries can't have all the words with their suffixes.

    Surely, sentence construction is very important. the each sentence member has a different suffix, so the order may change by the expression.

    The tenses are also pretty different in Turkish, and you cannot use them as the translations from English directly. For example, (I think) there is no "present tense" in Turkish.

    And the most important thing for language learning: Don't try to understand things by looking direct translations. The most suitable translations are those which have the same feelings, NOT the same words.

    Never give up, never fear from making mistakes (look at bod ). Otherwise, you cannot start talking because of this fear (this is also a general language learning method )



    Thread: Turkish Verbs in Context 2

    1029.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2007 Sun 12:13 pm

    Quoting Dilara:

    Merhaba,
    I need your help again with this Verb List.
    Please, if you help me with the traanslation I can understand how they are used in context.
    The verb I am asking for is in CAPITAL LETTERS.
    Simdiden tesekkurler!

    1- The meeting has been CANCELLED due to lack of interest
    2- The supermarket will HIRE females only.
    3- If you COMPLETE the exercise, I'd feel glad.
    4- Please , STRAIN the milk .
    5- I think we have FELL OUT OF FAVOR
    6- I am still speaking, don't HANG UP!".
    7- I want to HANG this picture on the wall .
    8- She almost FELL BACKWARDS when she heard that I was going to get married "
    9- CHOP the cucumber and make a salad.
    10-The car that she owned CRUSHED against the wall.

    Thanks again!
    Dilara.



    1.
    to cancel: iptal etmek
    passive: iptal edilmek
    İlgi olmadığından dolayı toplantı/görüşme iptal edildi.

    2.
    to hire: işe almak/çalıştırmak
    Süpermarket sadece bayanları işe alacak.

    3.
    to complete: tamamlamak
    Alıştırmayı tamamlarsanız memnun olurum.

    4. (not sure)
    to strain: süzmek
    Lütfen sütü süzer misiniz? (better as wish)

    5. (not sure)
    to fall out of favor: gözden düşmek/popülerliğini kaybetmek
    Sanırım gözden düştük.

    6. (not sure)
    to hang up (phone): (telefonu) kapatmak
    Hâlâ konuşuyorum, telefonu kapatma.
    or "söyleyeceklerim/diyeceklerim var" instead of konuşuyorum:
    Hâlâ söyleyeceklerim/diyeceklerim var, telefonu kapatma.

    7.
    to hang: asmak (as action, not situation/position)
    Bu resmi duvara asmak istiyorum.

    8. I have no idea about this one.

    9.
    to chop: doğramak
    Salatalığı doğra ve salata yap.

    10.
    to crash: çarpmak
    Onun sahip olduğu araba duvara çarptı.



    Thread: translation please t to e

    1030.       caliptrix
    3055 posts
     03 Oct 2007 Wed 07:19 am

    Quoting deli:

    Quoting bella2509:

    i dont understand are you going to your parents on friday or not ? or do you not know till friday ?






    Ailene cuma gununde mi gidiyorsun anlamiyorum, yada cuma gunune kadar mi bilmiyorsun



    my try



    you should say only "cuma günü" for the first sentence. not "gününde"

    "... günü mü gidiyorsun..."



    Thread: one more please.

    1031.       caliptrix
    3055 posts
     03 Oct 2007 Wed 07:16 am

    Quoting gazza1:

    ölenedek sen varsın

    until he dies ,there is you ( ie you will be there)



    "ölene dek" doesn't say "he".
    There is no specific person. I think it means "until death" or "until I die"



    Thread: 'meantime' - how to translate?

    1032.       caliptrix
    3055 posts
     03 Oct 2007 Wed 07:15 am

    yes, probably "bu arada"

    http://www.seslisozluk.com/?word=meantime



    Thread: türkçe - İngilizce Lütfen.

    1033.       caliptrix
    3055 posts
     03 Oct 2007 Wed 07:12 am

    Quoting gezbelle:

    Quoting Leelu:

    SENİ SEVEMEZMİYİM

    SANA AŞIK OLAMAZMIYIM



    my attempt...

    don't i love you?

    don't i fall in love with you?



    there are negative ability suffixes,

    sevmez miyim >> sevemez miyim?
    olmaz mıyım? >> olamaz mıyım?

    so you should say:

    "can't I ..."



    Thread: Translation helpers?!

    1034.       caliptrix
    3055 posts
     03 Oct 2007 Wed 07:11 am

    Why don't you try here? This forum?



    Thread: Evlerinin Önü Boyalı Direk Flamenco Version

    1035.       caliptrix
    3055 posts
     02 Oct 2007 Tue 05:39 pm

    Have you ever listened to this "türkü"?

    Here is now the flamenco tangos version:
    http://www.turkblog.info/evlerinin-onu-boyali-direk-flamengo-tangos-version



    Thread: Ogün Şanlısoy

    1036.       caliptrix
    3055 posts
     02 Oct 2007 Tue 05:39 pm

    His name is Ogün Sanlısoy, with "s".
    Not "ş"



    Thread: Pronounce

    1037.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2007 Thu 04:43 pm

    Hello.
    Accordig to the spamming problem, I advice you not to give your e-mail addresses opened on the forums or other websites which are reached by everyone. Robots are working to catch our e-mails to send you spams, trogans, viruses and fake e-mails like "you have won this lottery".

    It would be better you ask for sending personal messsages to you here instead of email.



    Thread: türkçe - İngilizce Lütfen.

    1038.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2007 Thu 06:40 am

    Quoting Leelu:

    well it was said after this:
    SENİN İÇİN ÖLÜRÜM - I die for you .. I believe I translated it correctly ..
    then this line:
    BENİ İDARE ET ..
    doesn't make sense to me .. but figured maybe it was turkish expression ..




    "senin için ölürüm" could be like "I will be very grateful (so much that I can die for you)" and then: "please, don't make them feel when I am not there"

    Because "beni idare et" could mean "try not to make them (co-workers, or boss, or someone another) feel my absence" as well



    Thread: Kontrol ve düzeltme lütfen

    1039.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2007 Thu 06:38 am

    Quoting Malerwinkel:

    Şimdi de bunu deftere not ediceğim.



    edeceğim



    Thread: I hate a belly dance

    1040.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2007 Thu 05:26 am

    Quoting femme_fatal:

    Quoting Elisabeth:

    It's not my cup of tea either Femme, but I think it has a lot of history. As a part of culture I think it has meaning but at those cheesey dinner theaters it is harder to see it as art.


    sex sex sex - its all about!
    a woman is exposed like an object of sex!
    and men watch it full of lust!



    Weird... I could never imagine that I would agree with you someday...

    Quoting Vorhon:

    Belly dance is not an erotic activity.



    Good joke! (This must be really a joke!)



    Thread: I need your help again! Lutfen

    1041.       caliptrix
    3055 posts
     25 Sep 2007 Tue 07:16 am

    Quoting Badiabdancer74:

    Now make a paragraph using all these words! ha ha...I really hope they aren't vocabulary for something...if you put them together you might have a funny story!



    You may joke but I can try my best



    Thread: Substitution Drills: The ... that I ......

    1042.       caliptrix
    3055 posts
     25 Sep 2007 Tue 07:14 am

    Quoting Malerwinkel:

    Quoting Gümüş:

    Quoting Malerwinkel:


    Yediğim biber çok acıdı. (The pepper I ate was very hot.)



    In my humble opinion it should be "acıYdı".
    "Y" is a buffer between an adjective ending in a vowel and the past tense endings.



    I didn't know that - sounds better.
    Thanks!



    In fact, it is not "sounds better". It is how it has to be.

    If you say "acıdı", it means "it hurt"
    acımak: to hurt
    acıdı: past form

    "acıydı" is "it was hot/bitter"
    acı: hot
    acı+idi= acıydı (buffer "y" needed)



    Thread: Kontrol ve düzeltme lütfen

    1043.       caliptrix
    3055 posts
     25 Sep 2007 Tue 07:05 am

    Quoting Malerwinkel:

    Quoting AlphaF:

    1. Sonraya bıraktım yazmayı bir mektupu. Sonunda onu yazmaktayım.

    BU MEKTUBU YAZMAYI SONRAYA BIRAKMISTIM. SIMDI DE ONU YAZIYORUM.



    I need to go back and review the uses of the -mış form (and a lot more besides that).

    Is the 'şimdide' here spellt together as one word? Does it convey the English present continuous here? Or is there something else going on here?



    Here, "şimdi de" is like "....(I did this and that and bla bla), and now.." -> you are talking about the chain of actions. And you say, for example "and now I am going...":"şimdi de gidiyorum"

    de is not together. de could be together only when it means "in/inside/within/at/on" preposition as place/time/date.



    Thread: I need your help again! Lutfen

    1044.       caliptrix
    3055 posts
     25 Sep 2007 Tue 06:59 am

    Quoting Turkishtutor:

    Quoting Dilara:

    Hello classmates, once again I need your help to find the turkish equivalent of these english verbs, simdiden tesekkurler!!

    Disfigure (physically) biçimini bozmak, çirkinleştirmek.
    Distort (the true , the facts etc) çarpıtmak, saptırmak (doğruları, gerçekleri gibi)
    Waste an opportunity bir fırsatı harcamak.
    Miss a chance bir şansı kaçırmak
    Decipher şifreyi çözmek, deşifre etmek.
    Figure out halletmek, çözmek
    Donate bağışlamak, hibe etmek (para-money)
    Take drug ilaç almak
    Bend over kıvırmak, bükülmek
    Surrender teslim etmek, teslim olmak.
    Denounce ihbar etmek
    Refuse reddetmek

    THANKS A LOT!
    Dilara.


    I have some different ideas;
    miss a chance: "fırsatı kaçırmak". But it can be : "şansı elinden kaçırmak" and also: "fırsatı elinden kaçırmak" as well.

    waste an opportunity: "bir fırsatı boşa harcamak"

    donate: "bağış yapmak" sounds better for me, bağışlamak or hibe etmek could be ok but you have to say what you give as material. as example: "bir kitap bağışladı" he gave a book as donation. You can't say only "bağışlamak", but you can say "bağış yapmak" itself, and also by saying the amount of money.



    Thread: Why do European girls love Turkish man?

    1045.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2007 Mon 01:48 am

    And anyone knows why izah deleted her post?



    Thread: kill 2 birds with one stone

    1046.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2007 Mon 01:08 am

    Sometimes in Turkish, funny guys say "Bir taşla kuş katliamı yapmak"
    "To make a megadeath of birds by one stone"



    Thread: Turkish to English, Please

    1047.       caliptrix
    3055 posts
     23 Sep 2007 Sun 12:51 am

    Şu nasıl:
    How about this:

    You became who doesn't come



    Thread: kill 2 birds with one stone

    1048.       caliptrix
    3055 posts
     22 Sep 2007 Sat 05:47 pm

    I am surprised as well



    Thread: alabilirmiyin

    1049.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2007 Thu 09:05 pm

    "can" is in Turkish "-abilmek/-ebilmek"

    can I go? or may I go?= gidebilir miyim?

    can I fly? uçabilir miyim?

    can I run? koşabilir miyim?

    I can eat: yiyebilirim.

    you can speak: konuşabilirsin.

    he can ask: sorabilir

    they can come: gelebilirler



    Thread: Just a few words

    1050.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2007 Thu 06:36 pm

    Quoting LAkiz:


    Hey There! (ULan?)





    Thread: Saz vs. bağlama

    1051.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2007 Thu 06:31 pm

    Do you think saz is different from bağlama?



    Thread: help lutfen! turk to eng

    1052.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2007 Thu 06:26 pm

    Don't worry, it is not a trouble. If you want direct translation, sorry, I won't do that. But I can say that there is nothing special or very rude or something like a trouble. Just it says "help me about facebook"



    Thread: Correction pls.

    1053.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2007 Thu 06:24 pm

    Quote:

    Quote:

    Quoting xXxPaigexXx:



    tşkk


    great! go girl go



    ooops i forgot it is ment to be ben çok güzelim



    Do you really think it is true that someone can talk well about herself, such as "I am nice", "I am so good", "I am pretty", "I am..."?



    Thread: Substitution Drills: I love...

    1054.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2007 Thu 06:20 pm

    Quoting Malerwinkel:


    Sübstitüsyon talimlerinizi seviyorum.

    (I love your substitution drills.)

    And what the correct expression for "substitution drill"?



    I believe it is not true.

    I really wonder who said or how you found "sübstitüsyon". It may be used as a term in a science branch, or by someone who doesn't care Turkish and did not try to find its real meaning in Turkish. But I am sure it is not really Turkish

    Actually, I looked it up and I could not find a equivalent word. Maybe someone can find and say it to us. But I think it can be said like this for here: "kelime değiştirme" or "cümle değiştirme" because thread says "change the word" or "sentence".

    talim is a bit old usage, alıştırma can also be used.

    "kelime değiştirme alıştırmaları"



    Thread: Introducing Oneself

    1055.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2007 Thu 06:10 pm

    Quoting Dilara:

    Thank you for the insight caliptrix, Actually I wanted to say "Turk Muzigi" because I love not the music in one specific language (in this case turkish) but what the song represents itself to me as a demostration of culture , tradition, sound , etc so from now on I'll say "Turk Muzigi çok severim" instead of "Turkçe"
    Gracias



    ...Türk müziğini çok seviyorum...



    Thread: Turkish football

    1056.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2007 Thu 03:28 pm

    Fenerbahce won the match agains to Inter as well



    Thread: Substitution Drills: The ... that I ......

    1057.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2007 Thu 12:24 am

    Quoting Malerwinkel:

    Bekledeğim paketi aldım.

    I got the package that I was expecting.




    ... beklediğim ...



    Thread: Kontrol ve düzeltme lütfen

    1058.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2007 Thu 12:23 am

    Quoting Malerwinkel:

    Thank you all for the corrections. Next time I'll remember to include English translations of what I'm trying to say.

    The missing "n" in "binmeyi" was a typo.

    Does "perşembeye" mean "by Thursday"? I was thinking "perşembede" meant "on Thursday".



    It depends on the usage. It should not probably be "perşembede", but "perşembeye" or "perşembe" can be chose due to the sentence you make.



    Thread: 3 questions...

    1059.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2007 Thu 12:15 am

    Quoting iHeartCrouchy:


    thank you i understand wat you meant, but since there is "Atatürk" before "Havalimanı", shouldn't we add "sı" to "airport" ? like "Marmara üniversitesi"...



    But havalimanı is a merged word: hava+liman
    üniversite is only one word.

    another example:

    buz+ dolap= buzdolabı
    ice+ cupboard= refrigerator

    Now if you put a noun related to it before it, it won't have another suffix:

    Arçelik buzdolabı



    Thread: 3 questions...

    1060.       caliptrix
    3055 posts
     20 Sep 2007 Thu 12:09 am

    Quoting iHeartCrouchy:

    Quoting deli:

    "altınsuyu, aile çay, bahçesi", wat is it trying to sell?
    golden water, family tea garden



    but wat is "golden water"?? :s



    altınsuyu must be the name of that cafe.

    altın: gold
    su: water
    altın suyu is made from altın and suyu words. It is not necessary to be meaningful for special names, but it may also be a meaning, because of something like historical background, or a legend from that place etc.



    Thread: Substitution Drills: I love...

    1061.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 04:19 pm

    Quoting Dilara:

    Yanlislarimi duzeltebilir misiniz? Lutfen
    Eger hata yaptiysam bilmek isterim.
    Simdiden tesekkurler!
    Dilara.



    Yanlışlarını aşağıya yazdım:







    İşte bu kadar yanlışın var.



    Thread: Why do European girls love Turkish man?

    1062.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 04:10 pm

    Quoting teaschip1:

    Sorry, I have read so many of these posts and trying not to offend anyone. I don't really think there is a certain quality that makes a Turk more special or appealing to European women or any other women around the world. Everyone has their own identity and personality. Some are kind, gentle, caring and thoughtful, while others are the complete opposite. I tend to think for women/girls who are on their holiday who meet Turks, it's a new challenge something different than their same culture etc.. Men are men no matter where they live, what culture or religion they are. This just so happens to be a Turkish site, so of course you have women here who are attracted to Turks. Go to an Italian site, you were probably find the same topic. "Why do women love Italians".



    Good point! I agree with you. But excuse me please, because I really don't know so many bridegroom from other countries who married girls from any other countries. I mean the ration of foreigner marriage from Italian (or another country's) man is equal or more than Turkish? I don't know the others because I am not so close to these country news. But I hear many events from Turkey like this, even though not all of them go well.



    Thread: yenge

    1063.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 04:02 pm

    Quoting longinotti1:



    Bu için baktıp ve baktım.



    Ne demek istedin?
    What did you want to say?



    Thread: Bursa - Uludag

    1064.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 08:59 am

    Quoting Lady_A:

    Is there a train station in Bursa?



    If you have money, don't waste time with trains. Turkish trains are not comfortable for now.



    Thread: Your Favorite Movies are...

    1065.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 08:54 am

    Babel!



    Thread: yenge

    1066.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 08:49 am

    Quoting gezbelle:

    thanks caliptrix!

    i also found this old thread:
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_14153



    Yes, it is very helpful.



    Thread: Why do European girls love Turkish man?

    1067.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 08:44 am

    I have some ideas but sure may look funny and unrealistic.

    1. Because Turkish boys find European gilrs more desirable and try to do their best for them instead of for Turkish girls.

    2. -I hope Europeans won' be offended- Turkish moral values are different from Europeans. Western world want their children more "open minded" and they generally miss the protecting point. Protect from all badnesses of social life. For example, bad addictions cigarette, alcohol, drugs etc. are much more common in Europe, I think it is because of that idea: "being open minded". It generally doesn't work here. We are conservative even though we don't have conservative ideas. And this conservatism makes us pay attention of relations with the people, especially about special relations like with the girlfriends.

    I have never been in outside of Turkey but as far as I know from the movies from all over the world -especially Hollywood and European cinema-, this is the most important thing what girls want and boys never want: marry

    For us, one of the most important thing is family, and without a marriage, you cannot be a real family. Being together without marriage is a sin according to the belief and also very bad thing for tranditional ideas. When I think and compare these all:

    Turkish boys directly wants the girls from the other countries and they show their warm part, behave more sincerely, try to be more kind. Turkish boy always consider that at the end of the story, there will generally be a marriage. And for that reason, this relation must be some more serious (not a one-night-love or short term like in holywood or european movies generally). And when you add the points of the girls wish about the love as generally, this makes the Turkish boys more valued.

    I am not sure, as I said this may sound some unrealistic. But day by day, I am getting to accept this stronglier.



    Thread: t-eng

    1068.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 08:14 am

    Quoting aiça:

    Quoting lunatic:

    thanks aica, how would i say-you know if i can help you i will....what is it your asking? my grandfather is still in hospital but getting better



    I haven't tried this way until now... but here my attempt:

    sana yardım edebilsem edeceğim. Sen onu bilirsin... Senin istediğin şey nedir? büyükbabam hala hastanededir, ama iyileştir.



    Don't put -dir after everything it is not good for normal usage. You should know it is used for formal/official/encyclopedic informations. Example:

    Ankara Türkiye'nin başkentidir.

    Or if you have a guess, you can use it:
    Görüşmeyeli uzun zaman oldu, büyümüştür.
    It has been a long time since we saw each other, (I guess) he has grown up.

    Edebilsem edeceğim is ok but it is some more general than you can say. It may mean "I cant help" or "I can help" both. And there is no decision to help him/her. Here is what I advice: "yardım edebilirsem ederim". << here, there is decision: I will help, if I can.

    "you know" is translated as "sen bilirsin" better for saying something in doubt and like "you know, this is your decision". But here, we have a fact, "you know that..". so, we should say: "biliyorsun..."
    Let's combine: "biliyorsun, yardım edebilirsem ederim"

    Last note: iyileşmek > iyileşiyor (continous: getting better)



    Thread: t to e please

    1069.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 08:04 am

    "hadi ya" is an expression. It means "Are you sure?" or "I can't believe" or like "Oh my God!". But it has a light/soft impression. Just like a simple surprized person reaction.

    neredesin is "where are you". I belive it is not related to "hadi ya".



    Thread: Kontrol ve düzeltme lütfen

    1070.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 08:02 am

    Quoting Malerwinkel:

    3. "Dün çalışmayı tamamladık." This was supposed to mean "We completed the work yesterday."



    Unfortunately, I don't know if there is aexpressin form in English which member of the sentence is more important than the others.

    But in Turkish, there is!

    For that reason, your sentence is still ok for both translations. Here is the difference:

    Dün çalışmayı tamamladık << çalışma (the work/working) is important

    Çalışmayı dün tamamladık << dün (yesterday) is important.

    I hope you understand



    Thread: translation please

    1071.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 07:58 am

    Quoting bella2509:

    memet istemek kiz arkadas simdi mi
    i think this means memet finish work tomorrow now go


    sen cok hizli yazmak.
    i think this is you go to bed

    sen gondermek zippo
    i think this means you have not sent the zippo

    sen simdi neyapmak
    i think this means you now go to sleep

    daha gondermedin?
    i dont know

    please if any one can put me right thanks



    I think you were talking to someone who can't speak but who is very brave about learning Turkish

    Or maybe, these sentences look like this: You have a Turkish friend, and s/he can't speak English. For that reason, s/he wants you to understand the words, and s/he wrote them without suffixes, so s/he thinks you can look up the words from dictionary (but this theory is funny like a joke)

    And you attempts are wrong (almost all of them)...

    Especially I wonder why you always wrote "go" although there is not a related word to "to go"=gitmek in Turkish. :-S



    Thread: yenge

    1072.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 07:49 am

    Quoting gezbelle:

    Quoting caliptrix:

    Nope!

    enişte is like the opposite; Ahmet and Ayşe are married, and Ayşe's friends may call Ahmet enişte, but Ahmet never call them yenge as a response!



    ok, so if they call ahmet enişte...then is there a term he can use to call ayşe's friends?



    No. As far as I know, there is nothing to say special. It changes due to the friend's position. If he is an old man, Ahmet may call him amca/dayı/abi/baba or his name+bey. This is the usual of someone you know but not your relative really.

    For example, I have friends older than me, I can't call them arkadaş, dost etc as addressing. It would be rude according to my moral values (and generally for evey Turks). But I may call them ağabey/abi if in the near age to me. Or amca/dayı if the far age to me. Let's say I am 24 (yes I am 24 ), and I have a friend/someone I know in the age of 60's. If I call him abi, it may be rude if there is no special relation between us, and generally I call someone like that amca. But if he is in his 30's age, the best is to call him abi.

    As I mentioned, it depends on the position and relationship between them.



    Thread: ı thınk ı have got most of ıt . can some one check luften xx

    1073.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 07:39 am

    uygun bulmak and uygun görmek mean to believe something suitable.

    We use them with "nasıl": Nasıl uygun görürseniz/Nasıl uygun bulursanız

    It means: "however you want"
    (however you believe it suitable/better)

    in a formal/respectful shape.

    And "hoşÃ§a kalınız" is not related to the previous words. It must have been separated by coma or point from them



    Thread: Substitution Drills: The ... that I ......

    1074.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 07:21 am

    Quoting Dilara:


    Yes, you're right caliptrix "The person that I meet" looks better! I didnt know that if I wrote "Beni duzeltebilir misiniz" it would sound like changing my behavior etc so "yanlislarimi duzeltebilir misiniz" sounds much better...one last question, in how many different ways can I say "my writing mistake" can I say "Yazi hatalarimi duzeltebilir misiniz?"?
    Simdiden tesekkurler!



    I think these are ok;
    yanlışlarımı/hatalarımı kontrol eder misin?
    yanlışlarımı/hatalarımı düzeltir misin?

    As kontrol etmek means "to check", you can say "yazdıklarımı kontrol eder misin?", maybe you don't have a mistake

    We say also "bakmak" as "to check":
    Yaptıklarıma/yazdıklarıma bir bakar mısın?

    I also hear this:
    Hata/yanlış var mı, diye (bir) bakar mısın?
    hata/yanlış var mı, diye (bir) kontrol eder misin?

    "bir" is used here like "take a look"

    And you may use them with the negatives too:
    hata var mı yok mu, diye (bir) bakar mısın?

    One more I know commonly used:
    Yanlışlarımı söyler misin?

    I want to say "düzeltmek" is not used as much as "to correct" is used in English. We just say "to check"=kontrol etmek/bakmak and it also have the meaning of "to correct" inside.

    ----

    "Yazı hatalarımı düzeltebilir misiniz" sounds strange, because of isim tamlaması: yazı hataları. It is odd for my ears. But I cannot find something better.

    yazım (with m, not -my- suffix) means spelling/dictation. So does "imla". Yazım hataları or imla hataları can be used for here, but it is not related to the grammar.



    Thread: Kontrol ve düzeltme lütfen

    1075.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 07:18 am

    Quoting yilgun-7:


    3. Çalışmayı, dün tamamladık.



    Why do you think that "dün çalışmayı tamamladık" is wrong?

    I think both are correct according to the what s/he wanted to express.



    Thread: check luften . correctıons welcome xxxx

    1076.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 07:12 am

    Quoting gezbelle:

    Quoting ahalliwell:

    selam arkadaşim işin alayında olmak lüften . hoşÃ§akal


    ı am tryıng to say . hı my friend take thıs as a joke please. goodbye


    tesekkurler to who helps xx



    my attempt...

    selam arkadaşım, bunu şaka gibi gel lütfen. hoşÃ§akal.



    şaka gibi gel

    I hope you won't be offended, but let me tell you this: This is a very good funny type literature example/material for me. I would use it in a funny poem

    I guess you thought that it should come from "gibi gelmek" "sounds/seems like", but you should know that when you say gel, it is imperative, and gibi gelmek can't be used in amperative as well. For that reason, the mening goes in its real meaning: gibi gelmek= to come like... (yes, "to come"=gelmek)

    Anyway, we say "şaka yaptım" or "espri yaptım" for this case. I think this sentence cannot be translated directly as both you thought. Because "take" doesnt mean almak like something you can hold in your hands. Jokes are not for taking into th hands

    But there is another saying: ciddiye almak (maybe you say same: take something seriously ). But this word is not used negative for jokes. It is something like "you don't care"= ciddiye almıyorsun. or let's say imperative:
    bunu ciddiye alma: "ignore it"

    I am not sure but maybe someone could find something more suitable instead of what I mentioned: "espri/şaka yaptım" (I made a joke)

    Edit: armagedon did it well while I was writing this



    Thread: Introducing Oneself

    1077.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 07:02 am

    Quoting Dilara:


    Thank you for checking this ! although I am a bit confused about the sentence " I love latin , arabic and turkish music" because I've got too many different versions hehe and also, I thought when you talk about music, I should use "Arapça" instead of arap and turkçe instead of turk ( isnt it only used for the people?) but of course, you're the native speaker I am just guessing
    Çok tesekkurler!



    I believe;

    When you say Türkçe müzik ([language]+müzik), it means the music in that language. But when you say Türk müziği ([nationality]+müziği), it means the music can be in any language but it has Turkish musical atmosphere(melody or type). For example, rock is not Türk müziği but when you sing a rock song in Turkish, it is Türkçe müzik. It is directly related to the language. But if you use Türk müziği, it is related to the culture/nationality.

    If you say "Arapça müziği seviyorum", I understand that you like every music which is in Arabic language (not related to culture, they can be all kind of music but only in Arabic language). But if you say "Arap müziğini seviyorum", I understand that you are interested in Arabic cultural music.

    This is not a rule, this is the difference I feel when we use them



    Thread: yenge

    1078.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 06:47 am

    Quoting gezbelle:

    if they call you "yenge" (sister-in-law), you could call them "enişte" (brother-in-law).



    Nope!

    enişte is like the opposite; Ahmet and Ayşe are married, and Ayşe's friends may call Ahmet enişte, but Ahmet never call them yenge as a response!



    Thread: fractions

    1079.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2007 Wed 06:37 am

    Turkish standards are a bit different.

    I guess you say as an example: 1 m 50 cm = 1.50 m
    we write: 1,5 m with coma

    and thousands are shown by points, as si++ wrote.

    1.000= thousand in Turkish standards

    but you write 1,000 with coma.

    That is an important point especially for Turkish engineering students, because almost all resources are in English and have international standards but Turkish standards are different. For that reason, I remember one of my instructors warned us many times about these usages.



    Thread: TNK

    1080.       caliptrix
    3055 posts
     18 Sep 2007 Tue 09:12 am

    TNK is a Turkis alternative band. They have a different song, I think. You can listen the song and watch the clip:

    Elveda De
    (Say farewell)



    Thread: english to turkish.

    1081.       caliptrix
    3055 posts
     18 Sep 2007 Tue 08:54 am

    Quoting gezbelle:

    Quoting sikandra007:

    No I am not ill, just buisy. I am sorry I haven't written for a while. School has started again and I have a lot to do. I haven't forgotten you, I miss you very much. I hope everything is alright with you.



    my attempt...

    hayır hasta değilim, sadece meşgulum. uzun zamandır yazmadığımı üzgünüm. okul tekrar başladı ve çok yapıyorum. seni unutmadım, seni çok özledim. umarım ki seninle herşey iyi.



    Corrections:
    Uzun zamandır yazmadığım için kusura bakma.

    üzgünüm is ok too but I am sure it is generally used in translations of Holywood movies. "Kusura bakma" is a good Turkish saying for here.

    Third sentence:
    I have a lot to do:
    Yapacak çok şey var

    This is not related to "yapmak" as active verb

    Last sentence:
    In Turkish we never say "seninle herşey iyi" for the meaning of "everything is allright with you". We have a common saying:
    Her şey yolunda
    We don't use it with "seninle" or "with=ile" for another person. It is just "her şey yolunda"

    Is everything allright? Her şey yolunda mı?

    So:
    Umarım her şey yolundadır.

    I appreciate your Turkish as well, gezbelle. Espero que mi español es buena one day lol



    Thread: english-turkish_ thankyou

    1082.       caliptrix
    3055 posts
     18 Sep 2007 Tue 08:43 am

    Quoting gezbelle:

    Quoting torresm607:

    you do not believe me, or trust me. much less care about what i do or where i am.



    my attempt...

    sen bana inanmazsın veya güvenmezsin. ne yapıyorum veya neredeyim umurunda değilsin.



    You should not use aorist tense here. Because aorist sounds like "I am sure you will never trust/believe me"

    Present continuous form in Turkish is better:
    Bana inanmıyorsun ya da güvenmiyorsun.

    The second part should be relative clause:
    Ne yaptığımı ya da nerede olduğumu önemsemiyorsun.

    But I could not understand exactly if she cares or the other person cares this. Of maybe this must be an imperative clause?

    PS: if you want to say "umrunda değil" form, you should know that "umrunda değilsin"= you are not in my care

    You should be careful about that.
    umrumda << in my care
    değil- << it is not...

    umrumda değil: it is not in my care= "I don't care"



    Thread: Help me with this Please.

    1083.       caliptrix
    3055 posts
     18 Sep 2007 Tue 08:21 am

    Quoting Dilara:

    Hi all , I have been trying to find the meaning of these verbs for a long time. I'd be very grateful if you can help me . I consider this more than a translation I actually want to use them properly in turkish...
    Çok tesekkurler!

    Look for trouble
    Get into trouble
    Get rid of (sth / sb )
    Mess one's hair up
    Comb one's hair
    Ramble on (a subject)
    Fall into desperation
    to Feel desperate
    Flatter (someone)
    Stereotype (someone/ something)



    to look for trouble: bela aramak/belasını aramak in a hard and some rude usage

    As example, two guys arguing and one of them says:
    Belanı mı arıyorsun!?

    to get into trouble: başını belaya sokmak or başına iş açmak
    Again a bit street language

    Ahmet onlarla uğraşarak başını belaya soktu.
    Polise yalan söyleme, başına iş açacaksın!



    Thread: Introducing Oneself

    1084.       caliptrix
    3055 posts
     18 Sep 2007 Tue 08:16 am

    Quoting angel-frier:

    Quoting oeince:


    Latin , Arapça ve Turkçe muzigi çok severim.
    Latin, Arapça ve türkçe müziklerini çok severim. (because you mention lots of musics. So you need to use its plural).



    I don't think that it was a problem. But this sounds strange. You say Latin and then a language: Türkçe

    In my humble opinion, this one is better and common:
    Latin, Arap ve Türk müziğini çok seviyorum.

    Or the last two are only in language, then:
    Latin müziğini, Arapça ve Türkçe müzikleri çok seviyorum.

    (My opinion)



    Thread: Substitution Drills: The ... that I ......

    1085.       caliptrix
    3055 posts
     18 Sep 2007 Tue 08:09 am

    Quoting Dilara:

    Tanistigim insan = the person that I know
    Sevdigim insanlar = the people that I love
    Istedigim bir sey = something that I want
    Duymadigim soru = the question that I did hear
    Alacagim ev = the house that I will buy
    Bulamadigim para = the money that I couldnt find
    Vermeyecegim cevap = the answer that I wont give
    Veremedigim tavsiye = the piece of advice I couldnt give
    Okuyamayacagim kitap = the book that I wont be able to read


    Lutfen,beni duzeltebilir misiniz?



    "Yanlışlarımı düzeltebilir misiniz?" desen daha güzel olur.
    Çünkü "kişiyi düzeltmek" karakterini, davranışlarını düzeltmek anlamında kullanılır.

    If you say "Yanlışlarımı düzeltebilr misiniz?", it will be better. Because "kişiyi düzeltmek" is used for changing someone's character or behaviours

    "tanıştığım insan" may be better for "the person I have meet"

    "duymadığım soru" is negative: "the question I did not hear"

    Rest looks ok



    Thread: Mor ve Otesi

    1086.       caliptrix
    3055 posts
     18 Sep 2007 Tue 08:05 am

    Here is the new video clip by Mor ve Ötesi:

    Ayıp Olmaz mı?

    I hope you enjoy!



    Thread: Substitution Drills: The ... that I ......

    1087.       caliptrix
    3055 posts
     16 Sep 2007 Sun 07:01 am

    Quoting bod:

    Dışarı attığım köpeği
    The dog I have let out








    NOOOO!!!

    Why do you add -i here?

    It doesn't need accusative definite suffix. Because this is NOT A SENTENCE! lol

    Oh my god... How can this be so hard to realize that the things are accusative or nominative?

    Look: "dışarı attığım köpek" << this is a word group, a member of a sentence. Not a sentence itself.

    But let me make some sentences with it in two different duties:

    Dışarı attığım köpek çok yaramazdı.
    The dog I have thrown out was very naughty.

    "Dışarı attığım köpek" is NOMINATIVE, because it is SUBJECT= THE ACTIVE MEMBER OF THE SENTENCE= THE DOER OF THE ACTIVITY

    but:

    Dışarı attığım köpeği Ahmet almış.
    Ahmet took the dog I have thrown out.

    "Dışarı attığım köpek" is ACCUSATIVE, because it is OBJECT=THE PASSIVE MEMBER OF THE SENTENCE= THE ACTIVITY IS DONE BY SOMEONE ANOTHER, NOT BY THE DOG!



    Thread: Correction lütfen

    1088.       caliptrix
    3055 posts
     16 Sep 2007 Sun 06:44 am

    Quoting bod:

    Quoting Müjde:

    Your word order is correct but be careful on subject-verb relation in Turkish:
    Ben dün kek yaptıM.
    Sen dün kek yaptıN.



    Is ben/sen needed???

    Dün kek yaptım
    Dün kek yaptın


    I am sure you know the answer! Think it simply

    Quote:


    Also - does the object need a suffix???

    Dün keki yaptım
    Dün keki yaptın



    If everyone knows which cake it is, it can be used with -i. You may eat the cake together, and she is talking about the cake, then it is "the cake": keki

    But generally, delicious cakes are generally not long lived. So, we may miss it lol

    Actually, "kek yapmak" is something like a routine, te other examples:
    spor yapmak: there is no definite sports to do. it is a general saying. that is sport. you don't need -i

    maç yapmak: same as sport. The matches come and go. It is a general saying. You don't need to say maçı yapmak for general usage.

    çamaşır yıkamak/bulaşık yıkamak: you are talking about washing the dishes/clothes. This is a general statement again. bulaşığı yıkamak can be said for the dishes which you want to express (already known- "the dishes"):
    Dünkü bulaşığı yıkarken çok yoruldum
    While I was washing the dishes which are from yesterday, I got very tired.

    banyo yapmak: again general saying. Not talking about the specific bath process.

    yazı yazmak: you write many things, it is a general thing. This is without -i. But maybe you wrote something just a few minutes ago, and you are talking about it. Then, it is definite object: yazıyı yazdım

    kitap okumak: same! If it is a general speech, if the books are any books, no matter which is, then we say kitap okumak. If this book about you are talking is a specific, then you need -i: kitabı okumak.

    Yarın kitap okuyacağım:
    > Tomorrow I will read a book (no matter which book it is.)

    Yarın kitabı okuyacağım
    > Tomorrow I will read the book (the book we already talked/know.)

    So, is it a cake or the cake we know?



    Thread: Question

    1089.       caliptrix
    3055 posts
     15 Sep 2007 Sat 09:49 pm

    Quoting Peace:

    Could someone explain the difference between the following expression? ( Çok zevklisin / Hoşsun ). I know both mean you are so delightful, right? However, why are there two different ways to write this expression? I'm a little confused.

    Thanks!



    Let me give you an advice: Do not ask these things in translation section. Because this is not a translation. You should write in on "language" forum.

    Honestly, I don't translate anything, because there are many meaningless translation requests for me. For that reason, I even don't check the messages here generally. Anyway.

    Here is what you want:
    Actually this is a strange thing for me, but I will try to say what I understand.
    zevk means enjoy here. zevklisin means you know what to choose. This choice may be for your appearance, or about food/drink or songs etc. If I think that you choose good things, I say: zevklisin. (I don't use this in real life)

    hoş means good. but some boys use it for girls as "beautiful". hoşsun is you are good or you are beautiful. On the other hand, this is another usage: You joke and I like it very much. I say: "çok hoşsun" by laughing.



    Thread: İngilizce - türkçe Lütfen.

    1090.       caliptrix
    3055 posts
     15 Sep 2007 Sat 09:21 pm

    Quoting Dilara:

    Quoting Leelu:

    small corrections.. pleaaaaaaaaase ..

    I will wait for you - seni bekleyecegim
    when you get up and go - sen yataktan kalktigin zaman ve gidersin
    I wanna hear your laugh - gulmen duymak istiyorum
    and I wish to be proud with you - keske seninle iftihar etsem
    and I wish to pray with you - ve seninle dua et istiyorum
    when you recognize victory in your self - kendinde zafer kabul ettiginde
    and when you get well .. - ve iyilestigin zaman



    Not : I am not sure in number 4

    Some corrections:

    when you get up and go: uyanıp gittiğinde
    yataktan kalkmak could be ok but its meaning is "to get up from the bed"
    I think -ip is better here because they are related and chained actions.

    I want to hear your laugh: gülmeni duymak istiyorum
    but this is better: güldüğünü duymak istiyorum

    I wish to be proud of you: (Dilara's translation is ok but some unsuitable.) Seninle iftihar etmeyi diliyorum.
    In fact, "istiyorum"="I want" is beter here for Turkish maybe.

    and I wish to pray with you:
    seninle dua etmek istiyorum
    or
    seninle dua etmeyi diliyorum



    Thread: Use of the short infinitive

    1091.       caliptrix
    3055 posts
     14 Sep 2007 Fri 11:26 am

    Quoting Malerwinkel:

    I see. So, denemek requires an accusative form of verbs it is used with. And (I think) only the short infinitive can take an accusative form, which explains that part of my question.

    Now, wondering what other verbs do the same, I need a list. And, of course, drills!



    In fact, the verbs which has accusatives are showed on the dicitonaries. For example, http://www.turkishdictionary.net
    uses this format:

    Quote:

    denemek
    /ı/ to test, try; to experiment (with).



    this sign: /ı/ shows that it needs accusative

    other examples:
    sevmek
    /ı/
    1. to love; to like.
    2. to fondle, caress. Sevsinler! colloq. Now isn´t he/she something! (said sarcastically). Sev beni, seveyim seni. proverb You scratch my back and I´ll scratch yours.

    kabul etmek
    /ı/
    1. to accept; to consent, agree to; to acquiesce in.
    2. to receive (someone).

    getirmek

    1. /ı, dan, a/ to bring (something, someone) from (a place) to (someone or a place).
    2. /ı, a/ to bring (something, someone) to (someone or a place).
    3. /ı/ to fetch.
    4. /ı/ to reach (a period of time).
    5. /ı/ to put forward, bring forth, set forth, present.
    6. /ı/ to produce, cause, bring forth, bring about, bring on.
    7. /ı/ to bring, carry, convey (news, greetings, etc.).
    8. /ı/ to bring in, yield, produce (income, profit, etc.).
    9. /ı, a/ to appoint (someone) to (a position, an office, etc.), bring (someone) to (a position, an office, etc.), designate (someone) (a title).
    10. an auxiliary verb used after some nouns: pişmanlık getirmek to feel regret, be regretful.

    and goes on...



    Thread: Yakup

    1092.       caliptrix
    3055 posts
     14 Sep 2007 Fri 10:48 am

    Turkish rock-alternative band Yakup made a very nice video clip to their song "Platonik".

    Click here to watch the clip!



    Thread: Use of the short infinitive

    1093.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2007 Thu 11:45 pm

    Quoting Malerwinkel:


    Do you mean to say that "Bunu Türkçe yazmayı deniyorum" is not a way of saying "I'll try to write this in Turkish" ? Denemek can't be used here?



    Sorry, I mean denemek can't be used like your infinitive attempt. You always have to say "yapmayı denemek", and never "yapmak denemek".



    Thread: short translation eng-tur

    1094.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2007 Thu 11:19 pm

    Quoting seker:

    Quoting Sadhi:

    would you like to be friends?


    Arkadas olmaktan hoslanirmisiniz?



    NOOO!! "would you like to" means "istemek!"
    "like" means "hoşlanmak".

    Arkadaş olmak ister misin?
    or formal/plural:
    Arkadaş olmak ister misiniz!



    Thread: Use of the short infinitive

    1095.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2007 Thu 10:58 pm

    Quoting Malerwinkel:

    Look at these two sentences:

    - Bunu Türkçe yazmayı deniyorum.
    - Sık sık olması gerekmiyor.

    Why is the accusative form of the short infinitive used here?

    I would have expected simply:
    "yazmak deniyorum" & "olmak gerekmiyor"


    As you mentioned: It is accusative!

    denemek can't be used like that, there is no reason.

    gerekmek can be used only if the obligatory is maden by the same person as the activity. For that reason, it can be used only in general statements:

    Gitmek gerekiyor. It is had to be gone

    There is not a special person to do it. It is something general. If you do this job, you have to do it. If someone another, he has to.

    Pazara gitmek gerekiyor.
    It is needed to be gone to the market. (not important who will go)



    Thread: Practice Turkish in Ankara

    1096.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2007 Thu 10:57 am

    Quoting avichalsharma:

    Is English speakers allowed
    i want to practice turkish.



    Are you in Ankara?



    Thread: tebrik için Ramadhan

    1097.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2007 Thu 09:59 am

    Quoting alameda:

    Quoting tommysbar:

    is there any ramadan greetings i can send to my friend??? like haoppy ramadan or something????



    Ramadan mubarak olsun.



    In which language?

    In Turkish, we say "Ramazan" and "mübarek"

    And we need some suffixes:

    Ramazan'ın mübarek olsun.

    Let's say this to many people (plural you):
    Ramazan'ınız mübarek olsun.



    Thread: E - T Lutfen

    1098.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2007 Thu 07:44 am

    Quoting Badiabdancer74:

    I have to/must go home now.
    Simdi gitmem gerekiyor.

    For have to/must...why don't you use the "meli" tense here? Is it rude to use this tense, or just wrong to say for example Simde evdem gitmeliyim...



    In my humble opinion, in Turkish, -meli is used for general statements, like heath: "everyone should drink milk", "herkes süt içmeli"

    But if you are taking about/to someone specific, like about yourself, we never use -meli. It's only used in translations of Holywood films.

    And if we wanted to say like you mentioned, it would be like this:
    Şimdi eve gitmeliyim

    eve: to home

    not "evde" or "evdem".



    Thread: E-T please!

    1099.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2007 Thu 07:39 am

    Quoting gezbelle:

    Quoting missalkemisten:

    Have you ever had the intention of comeing on the 15th?



    my attempt...

    on beşinci'de hiç gelmek istedin mi?



    We never say the days of months only "...inci", if this is a day of a month like: January 15th

    It has to be said the month as well. Let's say we are talking about this month:

    "bu ayın on beşinde"



    Thread: T-E short message please thanks.

    1100.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2007 Thu 07:37 am

    To those who has written replies to this post:

    These are not related words, or there is no relation punctuations. You cannot merge them and tell a meaningful sentence like that. They are only words. No more.

    Hayatım: my life ("my darling" could be as well)
    ister: s/he wants.
    düzelsin: let it be corrected/let it become ok.
    biliyorsun: you know

    and it doesn't make sense when you read them all.



    Thread: Please, help. Turk to Eng.

    1101.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2007 Thu 07:32 am

    Quoting angellover:

    Thanks cooook much

    I am sorry, I didnt get yet.

    The expression "lets come to useful of beans: means "to the real subject"?

    Thanksssssss
    Thanksssssss



    Yes, it does!

    You go to a friend in order to talk something special, and start to talk about normal life, normal topics. Some time later, you feel that it is time to talk about the special topic why you go to your friend. And you say for the first sentence of this special topic:

    gelelim kurufasulyenin faydalarına

    This is a joke, not an official saying or traditional thing. It means "this is the time to say why I am here" or "this is the time to speak about the real topic"



    Thread: Your Favorite Movies are...

    1102.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2007 Thu 07:27 am

    Here is a really Turkish film that I love very much:

    Babam ve Oğlum



    Thread: E - T Translation please

    1103.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2007 Thu 07:21 am

    Quoting Dilara:

    Quoting dollı:

    hi could someone check these please

    and also translate:

    really dont play game with my heart it is not funny
    (as in dont treat me like a fool)

    thanks



    " Kalbimle oynama çunku bu güldürücü degil "
    (If you want to add I am not fool ) ben aptal degilim.



    funny=komik

    ".. bu komik değil..."

    güldürücü is ok for grammar and meaning but not used in social life.



    Thread: E - T Lutfen

    1104.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2007 Thu 07:20 am

    Quoting Dilara:

    What about "Birazdan"? Is it the same as "Yakinda"?
    Thank you once again



    "birazdan" is like "a few minutes later"

    but "yakında" means some long term, such as a few days, or weeks.



    Thread: Funny Advertisement

    1105.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2007 Thu 07:18 am

    Not wonderful! It is a delicious car. lol



    Thread: Funny Advertisement

    1106.       caliptrix
    3055 posts
     12 Sep 2007 Wed 11:29 pm

    Have you seen Skoda's funny advertisement?

    Here you may watch:
    http://www.turkblog.info/the-new-skoda-cake-fabia



    Thread: E - T Lutfen

    1107.       caliptrix
    3055 posts
     12 Sep 2007 Wed 11:23 pm

    Quoting Dilara:

    Quoting paulad:


    I finish work at 5pm and have to collect (female name) from the childminder.


    I signed out early today. (from msn)
    Bugun msn'yi erken kapattim.

    I have to/must go home now.
    Simdi gitmem gerekiyor.

    We will speak soon.
    Çok geçmeden konusacagiz

    I hope to see you soon.
    Umarim yakinda gorusuruz.



    thanks to whoever has the time to do this



    soon: yakında

    "çok geçmeden" is used generally for past or in stories.



    Thread: translation lutfen

    1108.       caliptrix
    3055 posts
     12 Sep 2007 Wed 11:22 pm

    Quoting Dilara:

    Quoting lauraacorah:

    Kezban and cihan are no longer together ... you obviously didnt know this.



    Kezban ve Cihan artik beraber degiller . Bunu besbelli bilmiyordun.



    besbelli may not good here.

    şÃ¼phesiz could be better.



    Thread: tebrik için Ramadhan

    1109.       caliptrix
    3055 posts
     11 Sep 2007 Tue 03:20 pm

    Ramazanınız mübarek olsun.



    Thread: tr to eng

    1110.       caliptrix
    3055 posts
     11 Sep 2007 Tue 02:58 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting caliptrix:

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting helen~~~~:

    oyle cok diledim seni ALLAH tan bir anda karsim da buldum seni icimin icine kazidim seni do yamiyorum bakmaya doyamiyorum kiyami yorum sevmeye seni seviyorum askim.

    ben seni sevmekten baska ne yaptim bir tanriya taptim bir sana taptim ben bu dunyada yasadikca seni sevmeya devam edecegim



    I prayed to Allah so much for you that suddenly I found you in front of me. I have carved you right inside me. I can't get enough of you. I can't get enough of looking at you. I can't stop loving you. I love you my darling.

    What else do I ado apart from loving you? I worship God and I worship you. I will love you as long as I live in this world.



    I think here, "Allah'tan" is like "fortunately"
    Not related to "pray"



    Yes, thanks calip, but how do we tie in the öyle çok diledim ..?

    If there was a comma between diledim and seni we should say
    "I wished for you so much, that fortunately I suddenly found you in front of me"

    If we put a comma between Allahtan and bir anda you get what I wrote.

    Take your pick, I guess, seeing as there is no punctuation. If the writer is fairly religious then "pray to God" is more like it. If they are more secular then wish and fortunately would be a better translation.



    Oh, yes. You are right! Both can be ok. I've just realized



    Thread: Your Favorite Movies are...

    1111.       caliptrix
    3055 posts
     11 Sep 2007 Tue 02:56 pm

    Another good film: Identity.



    Thread: Yeni programımın yabancı dil desteği için çeviri/Translation for my new program'

    1112.       caliptrix
    3055 posts
     11 Sep 2007 Tue 09:00 am

    Eğer proje olarak çok fazla çeviri gerektiriyorsa cucumis.org'a kayıt olup proje çevirisi olarak her bir cümle ya da kelimeyi ayrı ayrı yayınlayabilirsin.

    Belki tamamlanması biraz uzun sürer ama en azından birkaç yeri birden denemek faydalı olur.

    Bir de Sesli Sözlük forumları var. İki site de bedava.

    Cucumis:
    cucumis.org

    Sesli Sözlük:
    http://forum.seslisozluk.com/



    Thread: Nev

    1113.       caliptrix
    3055 posts
     11 Sep 2007 Tue 08:53 am

    Do you know Turkish pop singer Nev?

    One of his videoclip and its lyrics are here:

    Mühürlü Kaderim

    "My sealed fate"



    Thread: T -E please thanks.(short message)

    1114.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2007 Sun 04:04 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Hmm reminds me of the funny language error a Korean friend of mine made.

    sevişelim: to make love.

    The -iş- suffix is used for reciprocal actions

    görmek: to see
    görüşmek: to see each other = to meet

    bakmak: to look
    bakışmak: to look at each other

    We were at a meeting where some people took it in turns to make speeches. This Korean lade wanted to give the gathered group an encouragement to be nice and kind to each other. She thought she was saying "we should love each other" and throughout her talk she kept saying "birbirimizi sevişelim". The Turks were so polite they tried hard not to laugh and applauded her very enthusiastically when she had finished. She was so embarrassed later when someone explained to her .....



    But sevişmek was a word as you explained: "to love each other" in past. For example, in old Turkish films, which we laugh more when we hear now, there are many verses:

    "Sevişerek evlendik"
    If you think it as 1970-80's Turkish, it means:
    "Birbirimizi severek evlendik"
    "We got married by loving each other"

    But if you think that we are not in 70's Turkey, it means they were so brave lol



    Thread: Your Favorite Movies are...

    1115.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2007 Sun 02:09 pm

    Fight Club is my best!



    Thread: tr to eng

    1116.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2007 Sun 12:20 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting helen~~~~:

    oyle cok diledim seni ALLAH tan bir anda karsim da buldum seni icimin icine kazidim seni do yamiyorum bakmaya doyamiyorum kiyami yorum sevmeye seni seviyorum askim.

    ben seni sevmekten baska ne yaptim bir tanriya taptim bir sana taptim ben bu dunyada yasadikca seni sevmeya devam edecegim



    I prayed to Allah so much for you that suddenly I found you in front of me. I have carved you right inside me. I can't get enough of you. I can't get enough of looking at you. I can't stop loving you. I love you my darling.

    What else do I ado apart from loving you? I worship God and I worship you. I will love you as long as I live in this world.



    I think here, "Allah'tan" is like "fortunately"
    Not related to "pray"



    Thread: English - > Turkish, really short

    1117.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2007 Sun 12:03 pm

    Quoting ninen22:

    hey caliptrix, which one is the more romantic but still right one?


    I wanna say ; are you ready to go out of the bus now or what? because im not, i want more




    this one and the meaning Ayla gave:

    Quoting Ayla:

    "aşk bir otobüstür inmesini biliceksin yol bitmeden"
    means:
    love is a bus, you need to know how to get off before the road ends
    that's not what you meant to reply



    It sounds like a verse from a poem.

    But there is a typing mistake:
    Aşk bir otobüstür, inmesini bileceksin yol bitmeden.



    Thread: English - > Turkish, really short

    1118.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2007 Sun 11:51 am

    Quoting ninen22:

    i just got that sentence translated like this ;

    aşk bir otobüstür inmesini biliceksin yol bitmeden.


    which one is the best? thanks in advance



    This one looks some more "wise" or "romantic" word

    The previous was a bit "direct translation"



    Thread: inquires

    1119.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2007 Sun 11:45 am

    Quoting arabian knight:

    hi all i have some inquiries

    what are the name of letters in turkish , in englisg we say A aa B be C ce F eff z zed and so what are the names of ö ü ç ğ ş ı and I (with a dot)



    vowels are themselves:
    a is "a"
    e is "e"
    and the others: ı i o ö u ü
    they have the same names as their pronunciations.
    if you want to listen it:
    http://www.turkishdictionary.net/?word=a
    and click "play" button at the "Turkish --> English" title in that page.

    consonanst are always have "e" after them:
    b >> be
    c >> ce
    ç >> çe
    ...

    only "ğ" is "yumuşak ge"


    you may try all other letters by changing the the address:
    http://www.turkishdictionary.net/?word= and add your letter, as example: "be":

    http://www.turkishdictionary.net/?word=be

    Quote:


    what is the meaning of ana sayfa i used the dictionary but there are plenty of meanings for ana but syafa means page or topic



    ana sayfa= homepage/main page

    ana means mother and also the "main" like branches.

    Quote:


    what is meant by an informal form of address
    like Kardeş e.g Kardeş, bunu şoföre uzatır mısın ?

    anam



    kardeş is like "brother" or "friend". some people use it to anyone who seems at the same or some least age of him.

    "anam" is an argo which bad guys use when they see a some bad or immoral girls on the street. or sometiems very close friends use it for each other as jokes in a different way(I have never understood why they say anam to each other, none of them are my close friend

    Quote:


    i just started to learn tukish , so i log on websites in turkish to gain more vocabulary using your dictionary so please i need your help and i need idioms and expressions in turkish


    Mohammad



    you may try seslisozluk as dictionary as well:
    http://www.seslisozluk.com



    Thread: double ii possible?

    1120.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2007 Sun 10:41 am

    Quoting izah:

    Quoting caliptrix:

    We said "a bit lighter"!!!!!

    A bit lighter "a".

    Not like "date"!

    But I think you are some bad at tongue movements. I already explained the difference.



    Relax!
    Somebody who doesn't get the concept of a light "a", doesn't get the concept of "a bit lighter a" neither!
    Has nothing to do with the movements of my tong but with the use of words to express sound differences.



    ok, sorry

    you may try this for saat:
    go here: http://www.turkishdictionary.net/?word=saat
    click on play button on the center of the page
    and listen

    And try for "at" too:
    http://www.turkishdictionary.net/?word=at


    or you may want some different resources to listen.
    Here is Seslisozluk: http://www.seslisozluk.com

    if you get a free membership, you can listen the same words here:
    saat: http://www.seslisozluk.com/?word=saat
    at: http://www.seslisozluk.com/?word=at



    Thread: Seven ADvices of Mevlana

    1121.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2007 Sun 09:04 am

    Quoting AEnigma III:

    Well I did "click" there, and my virus software found and blocked a "trogan"



    Some anti-virus softwares are too much sensitive, they say "trojan" for some ad-banner codes. Sorry, I do not have a problem with my anti-virus. If you write what it says exactly, the name or a code about "trojan" it call, I will try to find get clear of it.

    Thanks



    Thread: double ii possible?

    1122.       caliptrix
    3055 posts
     08 Sep 2007 Sat 10:25 pm

    Quoting izah:

    ) fortunatly i have ears
    But it's quite hard this. Of course i hear the difference betweensoprano and tenor (i call it high and law) but that sort of difference doesn't change the characteristics of the sound for me... Probably beacause in my own language (dutch) it won't.

    And also i hear a big difference between the A of car and of date! For me their two totally different vowels. The car a is like the normal a in turkish (i suppose) and the date a sounds for me very close to the turksih (and dutch) e. (in dutch we write ee for this sound). I didnt know saat was pronounced like the a in date. For me saat sounds like a different sound, (in dutch we use aa for this as well) like yhe a in the french word 'a'.
    Things like soft and light and high are not words i connect with the character of a sound... may be it depend on your motherthong how you hear/see this kind of things... (?) difficult and interesting all this!



    We said "a bit lighter"!!!!!

    A bit lighter "a".

    Not like "date"!

    But I think you are some bad at tongue movements. I already explained the difference.



    Thread: Seven ADvices of Mevlana

    1123.       caliptrix
    3055 posts
     08 Sep 2007 Sat 10:06 pm

    Here is a nice videoclip about seven advices of Mevlana Celaleddin-i Rumi (a.k.a Jalaladdin Rumi)

    Here you can watch it:
    Click here



    Thread: double ii possible?

    1124.       caliptrix
    3055 posts
     08 Sep 2007 Sat 09:43 pm

    Quoting izah:

    i understand it is the same. But what is it? the a in date sounds as an e to me....



    We don't have a tape, but really you can't understand or you want a special thing?

    Don't you have an ear? When there is a treble/soft sound and when there is a bass/hard sound comes, you can easily understand.

    Maybe you have heard soprano/tenor etc.

    a is different from e
    at has a
    saat has a too but a bit near to e



    Thread: double ii possible?

    1125.       caliptrix
    3055 posts
     08 Sep 2007 Sat 09:41 pm

    Quoting izah:

    Quoting caliptrix:



    "Süleymaniye Camii'ne gitti"

    "Gazete bayiine geldi"

    "Şiir mısraını okudu"



    I do understand the last two (I forgot the second suffix gets a 'n' insteadof 'y')
    But not the first sentence. Why: suleymanIYE ?



    I thought youare talking about "The Mosque Süleymaniye"

    if it was a name:

    Süleyman camiye gitti

    Süleyman is subject
    cami is a noun itself (not like what I explained some posts ago)



    Thread: Substitution Drills: The ... that I ......

    1126.       caliptrix
    3055 posts
     08 Sep 2007 Sat 09:38 pm

    Quoting Leelu:

    Quoting Deli_kizin:

    İs there any difference in meaning or usage of 'lisan' and 'dil', apart from the fact that dil can have the meaning of 'tongue' as well?



    "lisan" appears to be language .. where as "dil" appears to be speak or spoken which I believe is where the reference to tongue comes in. of course I am a beginner too .. and I'm sure the more advanced users of TC will correct me .. lol .. but that is how we learn ..



    Not exactly.

    lisan is the language, dil is both.

    lisan is a bit old. but not too old.



    Thread: double ii possible?

    1127.       caliptrix
    3055 posts
     08 Sep 2007 Sat 09:02 pm

    Quoting izah:

    hmmz, i donot totally get this light a. I feel difference between for an back vowels but this.... I understand the t after the a does sound different too....?

    about this firts topic:
    is it

    suleyman camiiye gitti
    or
    suleyman camiie gitti



    "Süleymaniye Camii'ne gitti"

    "Gazete bayiine geldi"

    "Şiir mısraını okudu"



    Thread: double ii possible?

    1128.       caliptrix
    3055 posts
     08 Sep 2007 Sat 07:43 pm

    Quoting izah:

    What's a light or soft A? The a in saat does sound different (longer) than in aksam, but in sarf it doesnot (to me). The double aa is more in front of the mouth so saatler makes sense with the vowelharmony rule. But i do not understand that with a single a like in sarf....
    A bit difficult: explaining how something sounds while writing, but may be somebody can... ?



    it has been always hard to explain and understand

    I will try to explain it the physical conditionals of tongue.

    Normally there is a word: at
    (at means horse)

    We pronounce it easily by making our tongue like saying the "a" letter in "garage"

    then we say "t" by touching only the peak of our tongue to the part between palate and teeth on front.

    Now it comes: at

    But in "saat", the last two letters "at" come differently.

    firstly "a" comes a bit light/soft as if there is a little "e" sound, and then "t" comes by putting the tongue to the palate more than "peak".

    that sound "at" would be a little treble than the previous.

    For that reason, our last syllabel of "saat" sounds like a light vowel, and the suffix after it should be with light vowel. Example:

    saatler (not saatlar)
    sadakatiniz (not sadakatınız)
    harfi (not harfı)

    But do not forget! This is not related to your first post.



    Thread: The words you have learned today.

    1129.       caliptrix
    3055 posts
     08 Sep 2007 Sat 06:40 pm

    Quoting MerciKaya:

    My word today:

    Sevdah – ecstasy, desire or love, derives from the Arabic word sawdah.

    It was used at one point by doctors to describe black gall, a substance purported to control human feelings and emotions



    It is without "h": sevda



    Thread: Doubt. Help please.

    1130.       caliptrix
    3055 posts
     08 Sep 2007 Sat 06:38 pm

    This is Turkish. You should not find something equivalent which is hundred percent same as other language.

    In Turkish, there are two different past forms, one of them is story past, the other is rumor past. They are not related to the exact past and perfect tenses of English.

    In my humble opinion, before starting a foreign language, you should get clear of the rules of your native language (or which you use most). Just try to feel the meaning, do not try to find the exact equivalents. Probably you can't find either.



    Thread: The words you have learned today.

    1131.       caliptrix
    3055 posts
     07 Sep 2007 Fri 10:17 am

    gruñir: to growl: hırlamak/homurdanmak

    silbar: to whistle: ıslık çalmak

    dulce: sweet: tatlı

    apestar: stink: kötü kokmak, kokuşmak.

    I am learning Spanish. lol



    Thread: köpeğim ile tanışmak istiyor musunuz?

    1132.       caliptrix
    3055 posts
     07 Sep 2007 Fri 10:12 am

    Quoting incişka:

    Quoting caliptrix:

    If you say "değişmem lazım", it means the change of yourself, like appearance, or character.


    so u mean he doesnt mean to change himself but something else? :-S ok i missed the context
    Then it can be "değiştirmem lazım"?



    Evet, değişmek is sounds like character changing if someone uses it for himself.

    Do you know Sertab Erener's song: Kendime Yeni Bir Ben Lazım?

    This song's brief is "değişmek"

    Quote:

    Bu sene iyi geçmedi söylemem lazım
    Kader beni seçmedi ama görmemem lazım
    Belki birden bire yeniden başlamam gerek
    Eskiden taptığımı bugün taşlamam gerek

    Yeni bir aşk yeni bir iş
    Yine gülecek bir neden lazım
    Yeni bir haber yeni bir kader
    Bunlar için bana şans lazım

    Yeni bir duruş yeni dokunuş
    Tek tek keşfetmem lazım
    Yeni bir hayat gerisi bayat
    Kendime yeni bir ben lazım

    Günler güzel geçmedi unutmam lazım
    Asıp yüzümü kalmışım azcık kırtmam lazım
    Hep içime atmışım anlatmam gerek
    Hepsini bir kazana atıp toptan kaynatmam gerek



    But if you are talking about değiştirmek, it is an "ettirgen fiil", that someone "makes" something change.

    Other examples about ettirgen:

    düzelmek: to be corrected
    düzeltmek: to correct/to make something corrected

    gitmek: to go
    götürmek: to bring/to make someone go

    so, değiştirmek is something "you make something changed"

    Fikrimi değiştirdim, bugün sinemaya gitmiyorum.
    I changed my idea (I made my idea changed), today I am not going to the cinema



    Thread: köpeğim ile tanışmak istiyor musunuz?

    1133.       caliptrix
    3055 posts
     07 Sep 2007 Fri 10:04 am

    Quoting longinotti1:

    Quoting caliptrix:

    If you say "değişmem lazım", it means the change of yourself, like appearance, or character.



    So then "değişmem" is always the verbal noun 1 person in such a context?



    If you want to use for another person, just change it

    değişmek is verb
    değişme is the noun form of this verb

    (benim) değişmem: my change/changing
    (senin) değişmen
    (onun) değişmesi

    (bizim) değişmemiz
    (sizin) değişmeniz
    (onların) değişmesi/değişmeleri

    This is only for the lazım/gerek or the same forms.

    Değişmeleri kaçınılmaz: It is irresistible that they will change.

    Değişmen lazım: It is necessary that you will change(yourself)

    Değişmesi gerek: It is necessary that it is changed(or s/he changes himself/herself)



    Thread: hoşlanmak and beğenmek

    1134.       caliptrix
    3055 posts
     07 Sep 2007 Fri 09:54 am

    Some days ago, we were talking about this difference, a friend from Chile and I

    I should say this first:

    hoşlanmak is not a word which I use in social life much. And I don't see people using it either. That is only a form for that if someone asks your hobbies, and you say it: "Boş zamanlarında kitap okumaktan hoşlanırım". There is no more examples in practical usage of hoşlanmak.

    I expect someone from Turkey to answer if they use hoşlanmak really.

    And hoşlanmak sounds some more emotional like Alpha explained. But beğenmek has a hidden proud, or something special to like.

    For example, you may say these three things:

    Bu filmi sevdim
    Bu filmi beğendim
    Bu filmden hoşlandım

    As I mentioned, "hoşlandım" is almost never used.

    if you just liked the film, if there is no special reason, I mean, you like the film as general, then you say "sevdim".

    But if there is something to put as a reason (why you like the film), you may use "beğendim" (I think it is better)

    Like here, I gave the reason:
    Bu filmi beğendim, Brad Pitt oynuyor.

    On the other hand, your sentences look wrong:

    Quote:

    Dün oyunu seyretmedik hoşlandım
    Dün oyunu seyretmedik beğendim



    Here are the true ones:
    Dün seyrettiğimiz oyundan hoşlandım
    Dün seyrettiğimiz oyunu beğendim



    Thread: double ii possible?

    1135.       caliptrix
    3055 posts
     07 Sep 2007 Fri 09:41 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:


    cami > Selimiye Camii
    mevzu (topic) > bahis mevzuu (discussion topic)
    bayi (seller) > ekmek bayii (bread seller)
    mısra (verse) > Şiirin birinci mısraı (the first verse of the poem)



    Is tabii derived in the same way???

    And what about words where there are two consecutive vowels in the middle - like saat - surely this has nothing to do with suffixes!

    *CoNFuSeD*



    Could be as originally, but I don't think that it is related to the topic. Because tabii is used itself. Not with another noun.

    And there is no relation between saat, şiir, fiil etc and this topic either. They are only the words which has double vowels.



    Thread: new member from egypt

    1136.       caliptrix
    3055 posts
     07 Sep 2007 Fri 09:39 am

    I think you have not checked all the language section of the forum.

    You have time



    Thread: double ii possible?

    1137.       caliptrix
    3055 posts
     07 Sep 2007 Fri 12:25 am

    Quoting izah:

    cok tesekkur ederim!


    Rica ederim

    Quoting izah:

    Very interesting!


    Evet, there are many things interesting!

    Quoting izah:

    Like all answers it provokes (two) new questions:


    ok, go ahead!

    Quoting izah:

    -is this -i suffix the same suffix as the word should get in arabic? or is it just the case (some) arabic words are threaded different in turkish?



    Not for my explanation; and Yes for the explanation before mine.

    When you make a "sıfat tamlaması", you need a "sıfat" (adjective) and an "isim" (noun)

    Example:
    küçük kedi: little cat

    küçük is the adjective-sıfat
    kedi is the noun-isim

    we don't put any suffixes after them.

    But when you make an "isim tamlaması", you need two "isim"s (nouns).

    Examples:
    kapı kolu: (a/the) door crank (I am not sure if "crank" is suitable word for here)
    kapının kolu: (a/the) crank of the door

    First refers on any door, no matter which is this door.
    The second says that we are talking about an exact door and its crank.

    as you see, I put suffixes,

    kapı kolu

    or

    kapının kolu

    For the first one:
    if the second noun is a word like we mentioned from Arabic:

    Selimiye camii

    it needs si but we only put i

    or: bayii, mısraı

    oto bayii
    şiir mısraı

    like that.

    Quoting izah:

    -is there a way in recognizing arabic words in turkish (without knowing arabic?



    No way!



    Thread: double ii possible?

    1138.       caliptrix
    3055 posts
     06 Sep 2007 Thu 12:23 am

    Quoting oeince:

    izah in turkish if, a word that ends with a vowel takes a suffix beggining with a vowel we use combining letters (-y,-ş,-s,-n mostly -y) to simplfy the pronunciation..i guess u know that..however in thge word cami (mosque) some writers sometimes doesnt use a combining letter..as u know cami is an arabic word and there is a phrase cami-i şerif in arabic means holy mosque..we took that phrase to turkish directly without any change..so camii is not allright in turkish grammer it should be cami-s-i however cami-i has a common usage..dont worry there are not many words like that...



    That's also a different point. Not related to my previous post.



    Thread: double ii possible?

    1139.       caliptrix
    3055 posts
     06 Sep 2007 Thu 12:19 am

    Quoting izah:

    What does camii mean? i should think it should be camisi or camiyi... because i learned about the helpers/buffers (y,n or s) between two vowels. Thnx for who'll explain.



    Normally, there is a rule for some of these type Arabic based words:

    cami > Selimiye Camii
    mevzu (topic) > bahis mevzuu (discussion topic)
    bayi (seller) > ekmek bayii (bread seller)
    mısra (verse) > Şiirin birinci mısraı (the first verse of the poem)

    But while they are getting more Turkish, they are changing camisi, mısrası, mevzusu, bayisi etc. for possesives and two or more nouns together.



    Thread: köpeğim ile tanışmak istiyor musunuz?

    1140.       caliptrix
    3055 posts
     04 Sep 2007 Tue 12:08 am

    If you say "değişmem lazım", it means the change of yourself, like appearance, or character.



    Thread: ulaşmak- yetişmek

    1141.       caliptrix
    3055 posts
     03 Sep 2007 Mon 11:56 pm

    In Turkish, "sh" combination is never same as "ş".

    I believe these things make Turkish distorted.



    Thread: ulaşmak- yetişmek

    1142.       caliptrix
    3055 posts
     03 Sep 2007 Mon 10:51 pm

    Thanks but men generally prefer some more functinonal gifts

    Flowers are not suitable for guys, for that reason, men only buy flowers before the marriage, but after the marriage, everyone should think more about the money and economy of the family .. Flowers are not functional (do not be offended but yes, I mean flowers as gift are meaningless lol)

    That is a general idea, don't think badly about me

    Send me the money of the flowers instead of them lollollol



    Thread: Gelsin, gitsin falan

    1143.       caliptrix
    3055 posts
     03 Sep 2007 Mon 06:56 am

    Quoting Dilara:


    Gore goes with "a/e" suffix and means
    According to
    E.g : Bana gore (according to me)
    "Saate gore, Ne zaman gelebilirsin?" = According to your time, when can you come?

    I am sure a native speaker can help you too,
    kendine iyi bak!.
    Dilara.



    göre can be also "respect to"

    Evin yere göre yüksekliği: the height of the house respect to the gound

    ("yerden yüksekliği" is more common)



    Thread: ulaşmak- yetişmek

    1144.       caliptrix
    3055 posts
     03 Sep 2007 Mon 06:51 am

    Quoting MarioninTurkey:


    TC'de Trudy'nın çok puanı var. Her gün 100 mesaj atsam yıl sonuna kadar onu yetişeceğim.
    Trudy has lots of points on TC. If I send 100 messages a day I may catch up with her by the year end.

    Dün sabah geç uyandım, otobüsü az kalsın yetişmeyecektim
    Yesterday I woke up late, I nearly missed the bus (didn't reach the bus).



    ulaşmak and yetişmek go with a word which has the suffix "-a/e"

    ... otobüse yetişemeyecektim...
    ... ona yetişeceğim...

    Sana ulaşamıyorum, neredesin?
    I cannot reach you, where are you?

    By the way, thi sentence can have both of them:
    Her gün 100 mesaj atsam yıl sonuna kadar ona yetişeceğim.
    Her gün 100 mesaj atsam yıl sonuna kadar ona ulaşacağım.

    or it may be with a different subject, "puanım":
    Her gün 100 mesaj atsam yıl sonuna kadar puanım onun puanına ulaşır.



    Thread: Ferhat Göçer

    1145.       caliptrix
    3055 posts
     03 Sep 2007 Mon 06:43 am

    Another song of him: İsyan

    Videoclip and lyrics here.



    Thread: Affordable Europe: Istanbul

    1146.       caliptrix
    3055 posts
     02 Sep 2007 Sun 05:26 pm

    There is an interesting article on New York Times:

    Affordable Europe: Istanbul



    Thread: Yoksa??

    1147.       caliptrix
    3055 posts
     02 Sep 2007 Sun 03:06 am

    Check these pages:

    http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_6697_0

    http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_16723



    Thread: Correction lütfen

    1148.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2007 Sat 04:08 pm

    Quoting bod:

    Quoting CANLI:

    Dün,bir pastayı yaptım.
    Or can be ,Dün,pastayı yaptım.



    How do you know that the cake in question was creamy???
    Why change the object from "kek" to "pasta" ???



    It must be a mistake

    Kek is different from pasta as you mentioned.



    Thread: english to turkish; please

    1149.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2007 Sat 03:41 am

    Quoting torresm607:

    That is something only time will tell me. in the end he will do what he wants. tell him not to dissapoint me.



    Bu sadece zamanın bana söyleyeceği bir şey. (or better: "Bunu zaman gösterecek"="Time will show this")

    Sonunda ne istiyorsa onu yapacak.

    Söyle ona, beni hayal kırıklığına uğratmasın.



    Thread: short english to turkish translation

    1150.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2007 Sat 03:37 am

    "Hareketler sözlerden daha yüksek seslidir" could be good but there is a very nice Turkish saying:

    Ayinesi iştir kişinin, lafa bakılmaz.
    The mirror of the person is his behaviour, it isn't looked at the words.



    Thread: english to turkish please.

    1151.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2007 Sat 03:25 am

    Quoting Dilara:

    Quoting sikandra007:

    could you please translate these for me.

    "Classes have started for me now. I like them but they are a lot of work. I hope you are doing well."

    "Of course I have not forgotten you. I am very buisy with school, I don't have much time to write now."

    thank you.



    1 - " Benim için derslere başladı . Onlardan hoşlanıyorum ama çok iş ister . Umarım iyisindir .

    2 = Tabii ki seni hiç unutmadım . Okulla meşgulum . Şimdi yazmak için zamanım yok.



    benim için dersler başladı << -e yok!
    onları seviyorum (I think we should not use pronoun here= "dersleri seviyorum" would be better)

    ama "çok meşgul ediyor" << I think this is better because we dont say "a lot of work" in Turkish. on the other hand, you sentence is wrong because there is no "istemek" in original sentence.



    Thread: Blue tattoos?

    1152.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2007 Sat 03:20 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Quoting Trudy:

    I have seen women, most older ones, with blueish tattoos on their chin and lip. I guess it is a tradition, but what for? What does it mean, represent? Can someone tell me about this?



    Blue tatoo?!
    Chin and lips?!



    I have blue lipstick that I wear sometimes......
    Even have blue lipliner to highlight the edges!
    Does that count ???.

    lol



    May you be a that type traditional Turkish woman?

    I have never seen this before. Thanks for the video.



    Thread: Gripin

    1153.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2007 Fri 10:35 pm

    Maybe you heard about the Turkish rock band: Gripin.

    Here is one of their songs:
    Elalem

    I hope you like it.



    Thread: Blue tattoos?

    1154.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2007 Fri 10:08 pm

    Quoting Trudy:

    I have seen women, most older ones, with blueish tattoos on their chin and lip. I guess it is a tradition, but what for? What does it mean, represent? Can someone tell me about this?



    Blue tatoo?!
    Chin and lips?!



    Thread: Zakkum

    1155.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2007 Fri 08:51 pm

    Zakkum is a Turkish soft-rock band. They were famous by their first video clip Ah Çikolata (Oh Chocolate).

    Now their second videoclip is released, you can watch the clip and read the lyrics here:
    Zehr-i Zakkum (Poison of the Rosebay)



    Thread: Proper nouns and vowel harmony

    1156.       caliptrix
    3055 posts
     29 Aug 2007 Wed 10:37 pm

    Quoting Astrila:

    so is it also dükkânin kapısı?



    Both can be used sometimes.

    Dükkan kapısı - Dükkanın kapısı

    Both are correct.



    Thread: Substitution Drills: Are you ...?

    1157.       caliptrix
    3055 posts
     29 Aug 2007 Wed 09:54 pm

    Quoting bod:

    Uyanık mısın? - Are you awake?
    Daha uyanık mısın? - Are you awake yet?



    If you want to use "daha" here, the sentence must be negative:

    Daha uyanık değil misin?

    But this is still strange, just the common usage is:

    Daha uyanmadın mı?.



    Thread: Participles : -en OR - dik? Confused.

    1158.       caliptrix
    3055 posts
     29 Aug 2007 Wed 09:22 pm

    Quoting Dilara:

    Thank you caliptrix you were of big help once again!
    So, If I want to say :
    " Someone that knows spanish talked to me " =
    ' İspanyolca bilen biri benimle konuştu '

    But what about:
    " I found someone who knows spanish " ?
    I dont think I can say " Ispanyolca bilen biri buldum"
    Bu dogru mu yanlis mi?
    Tesekkurler,
    Dilara.



    You can say it because both are same: active. In both sentences "someone"= "biri" are active members of the sentence. SOMEONE who knows<< "someone knows": someone is the active person.

    But one correction: İspanyolca bilen birini (or birisini) buldum.



    Thread: köpeğim ile tanışmak istiyor musunuz?

    1159.       caliptrix
    3055 posts
     29 Aug 2007 Wed 07:57 pm

    Quoting bod:

    Quoting MarioninTurkey:

    But I confused the poor baker by asking for

    köpekli ekmek

    lol Silly me



    lol lol lol - I just nearly fell off my chair - lol lol lol

    Maybe a few more cin tonik and I would have done !!!

    But why were you trying to ask for "kepekli ekmek" and not "kepek ekmeği"?



    Do not worry. Both are same for practical usage



    Thread: Plural of thırd person "to be"

    1160.       caliptrix
    3055 posts
     29 Aug 2007 Wed 07:48 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting longinotti1:

    My grammar book says to suffix "dirler" on a noun.

    In a couple of recent translations.

    "A and B are well" = A ve B iyiler

    I thought it should be "A ve B iyidirler"

    Has "dirler" become archaic?



    In normal conversation, or notes between friends "dir" is normally omitted. In business letters or official notices you would use it. It is now like an extra formality.

    Some other examples:

    Greeting
    normal: sevgili Ahmet (dear Ahmet)
    formal: Sayın Ahmet Bey or Sayın (surname)

    3rd person Singular

    normal: Abdullah Gül yeni Cumhurbaşkanımız (AG is our new president)
    formal: Abdullah Gül yeni Cumhurbaşkanımızdır.

    Aorist verb: 3rd person

    Normal: Burada fotokopi çekilir (Photocopies made here)
    Formal: Burada fotokopi çekilmektedir




    Good explanation. I want to add something more:

    When you are talking about third person/people, and if your friend doesn't know anything about them, you may say your opinions about this third person/people by using "dir"/"dirler", even though this is not a formal conversation.

    That is a common usage for dir/dirler

    Ahmet ve Mehmet iyi çocuklardır, yaramazlık yapmazlar
    Ahmet and Mehmet are good kids, they don't behave naughtily.

    Burak iyi bir arkadaştır, onu yakından tanırım.
    Burak is a good friend, I know him closely.



    Thread: Participles : -en OR - dik? Confused.

    1161.       caliptrix
    3055 posts
     29 Aug 2007 Wed 07:21 pm

    çalan zil: the bell which is ringing
    birinin çaldığı zil: the bell which someone rings.

    -dığı needs an active membe before it to do that activity

    gülen kedi: laughing cat
    Dilara'nın güldüğü kedi: the cat which Dilara laughs.



    Thread: very short turk ->eng plz

    1162.       caliptrix
    3055 posts
     27 Aug 2007 Mon 05:08 pm

    Quoting bod:

    Quoting kurtlovesgrunge:

    oil lamp shaped like a small glass bowl



    Yes - kandil-in = your oil lamp......
    So how do you get to translate as "Holy Nights"???



    It's the traditional name. I prefer to say "kandil gecesi"



    Thread: köpeğim ile tanışmak istiyor musunuz?

    1163.       caliptrix
    3055 posts
     27 Aug 2007 Mon 05:05 pm

    Quoting bod:

    Quoting seker:

    Quoting bod:

    Quoting seker:

    Quoting bod:

    Köpekler çoğu çok tatlı......



    kopeklerin cogu cok tatli

    thats better bod.



    Can you explain why the -in suffix is needed?



    i can explain because you are talking about some dogs very sweet not all dogs



    I was trying to say:
    most dogs are very sweet

    That does not explain to me the need for the -in suffix



    I think you should know this:

    köpeklerin çoğu: most of dogs (çok is noun here)
    çoğu köpek: most dogs (çok is adjective here)



    Thread: köpeğim ile tanışmak istiyor musunuz?

    1164.       caliptrix
    3055 posts
     27 Aug 2007 Mon 05:02 pm

    Quoting Astrila:

    Benim köpeğimin adı Penny. On yaşındaymış. Küçücük boylu bir köpekmiş. Süsköpeği ya da kucakköpeği denirmiş.
    Biraz fazla yüksek sesle havlarmış ama o genellikle uslu ve çok sevimli bir köpekmiş. Kıvrıcık saçların rengi gri. Burnun ise simsiyah. Penny benim gibi değilmiş. O hiç donanma fişeğinden korkmazmış.
    İşte Penny'm.


    Siz köpeğinizi de bize tanıştırmak istiyor musunuz? Buyurun, aşağıdaki mümkün.

    köpek sözleri
    it, köpek-dog enik-puppy cin-breed kuyruk-tail
    süsköpeği, kucak köpeği-lapdog tazı-greyhound type of dogs
    av köpeği-hunting dog kırma köpeği-mongrel
    kuduz-rabies ağızlık-muzzle barınak-shelter tasma-collar
    kurt-wolf köpek maması-dogfood
    uslu-good, well-behaved bağlılık-faithfullness
    yaramaz-naughty
    ısırmak-to bite havlamak-to bark şımartmak-to pamper
    köpek beslemek-to keep a dog



    Neden rivayet geçmiş zamanı kullandın (=-miş past tense)? Köpeğinin boyunu sana başkası mı söyledi? Ya da ne kadar havladığını duyamıyor musun(kulaklarında sorun mu var?)

    Eğer bunlar yoksa ve eğer köpeğin öldüyse ya da başka birine verdiysen, o zaman hikaye geçmiş zamanı kullanman gerekiyor (=-di past tense).

    Eğer köpek hâlâ seninse geçmiş zamanı kullanmazsın.

    Benim köpeğimin adı Penny. On yaşında. Kısa boylu bir köpek....





    Thread: Substitution Drills: Are you ...?

    1165.       caliptrix
    3055 posts
     27 Aug 2007 Mon 04:36 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    This is another example for that Turks can't speak Turkish properly lol



    Including "for" is wrong Caliptrix - although I cannot explain why. Thanks for your excellent explanation



    Sana da teşekkürler



    Thread: Substitution Drills: Are you ...?

    1166.       caliptrix
    3055 posts
     27 Aug 2007 Mon 02:44 pm

    Quoting bod:

    Quoting turquoise:

    tabiki,biliyordum ama unuttum çünkü yorgunum.



    What is tabiki???

    Why biliyordum and not bildim???
    Biliyordum = "I was forgetting"
    Bildim = "I forgot" / "I had forgotten"
    *confused*



    This is another example for that Turks can't speak Turkish properly lol

    It must be "Tabii ki"

    Ki is here something like "that" in English for relative clauses.
    Tabii ki geleceğim
    It is sure that I will come.

    But "ki" has many different meanings, and I am sure that you have not seen many of them yet.
    (Eminim ki onların çoğunu daha görmemişsindir.)

    Bilmek= to know
    Unutmak= to forget

    bilmek is a special verb, it has different meanings for aorist tense. biliyordum is double tense format of bilmek.

    biliyordu-m : "m" is "I" suffix
    biliyor-du: du is past tense suffix
    bil-i-yor: continuous tense suffix, "i" is the buffer.

    biliyordum: double tense format continuous+ past tense; it means: "I knew it but I could not remember at that time. But I know it now, I have just remembered that I know it."

    It is used generally while you are talking about something like a story.

    Eve gidiyordum, annemi gördüm.

    I was going home, I saw mom.

    You may think it like past continuous generally.

    unutmuşum is much better for you, Bod. Unutmak: to forget

    unutmuş-um: subject is "I"
    unut-muş: past tense which he did not realized that he did.

    unutmuşum: I forgot (but I have just realized/remembered)



    Thread: Substitution Drills: I don't .... any more

    1167.       caliptrix
    3055 posts
     27 Aug 2007 Mon 02:21 pm

    Quoting CANLI:

    Artık Kolayı içmey istmiyorum,çok zararlı,ama onu seviyorum !
    İ dont want to drink Cola anymore,its very dangerous,but i like it !


    I think "kola" is here a general term. If you were talking about the coke can in your hand, then you may say "kolayı", but general terms are like undefined objects. For that reason, you should say "kola içmek"

    Artık kola içmek istemiyorum.



    Thread: Substitution Drills: I don't .... any more

    1168.       caliptrix
    3055 posts
     27 Aug 2007 Mon 02:18 pm

    Quoting aiça:

    No, I think this one would be better:
    I will not promise anything more.
    Artık hiç bir şey söz vermeceğim.(?)



    Artık hiçbir şey için söz vermeyeceğim



    Thread: batman

    1169.       caliptrix
    3055 posts
     18 Aug 2007 Sat 11:37 pm

    It must be this:

    http://www.turkishclass.com/forumTitle_7_11005



    Thread: Ferhat Göçer

    1170.       caliptrix
    3055 posts
     17 Aug 2007 Fri 09:21 pm

    Ferhat Göçer's song: Yolun Açık Olsun.

    Clip and lyrics



    Thread: Turkish songs, mp3 and lyrics

    1171.       caliptrix
    3055 posts
     17 Aug 2007 Fri 08:46 pm

    That's funny...



    Thread: Turkish songs, mp3 and lyrics

    1172.       caliptrix
    3055 posts
     17 Aug 2007 Fri 03:43 am

    Quoting pisagor22:

    I recomend you to not share such files in this forum and delete them as soon as possible.

    Because all songs you innocently share each other are actually protected with strict CopyRight laws and websites including links of illegal share of commercial songs are suspended.

    It will be pitty for the website if it is punished because of such a ridicilious reason..


    *share songs via your web-host or msn or e-mail, at least you will just risk yourself for your own crime.



    Well... That was what I have been saying for years. But as no one cares and nothing happens, I don't see anything wrong.



    Thread: Emin Colasan fired...

    1173.       caliptrix
    3055 posts
     17 Aug 2007 Fri 03:26 am

    Quoting catwoman:

    Quoting caliptrix:

    As catwoman is here, I want to ask: you only care the forum rules when there are many people speak who are against to your ideas?


    Caliptrix - I am not an expert at understanding cultural issues here, since I don't have the right knowledge about them. I can moderate only according the clear rules, but when it comes to such culturally sensitive problems, please refer to Erdem or admin, they have the right background to do that.



    I had already explained what you did wrong, in the part which you did not quote.



    Thread: Genç parti

    1174.       caliptrix
    3055 posts
     16 Aug 2007 Thu 08:00 am

    Quoting Trudy:


    Maybe you are not able to give an objective answer about politics, other people are.



    lol nice joke!



    Thread: Genç parti

    1175.       caliptrix
    3055 posts
     16 Aug 2007 Thu 07:50 am

    Quoting Trudy:

    Wrong. Because I think asking information - preferably neutral, just facts - is not the same as starting a discussion. (For me to inform and to discuss are different things, but maybe that's a language thing?)

    I did it here: http://www.turkishclass.com/forumTitle_7_19212

    and I got some of the information I was looking for.



    And do you think a party information can be objective and far from discussion, in real meaning?

    As an example: I will answer for the question of Genç Party.

    Genç Party's leader is Cem Uzan. His all family are wanted because of the biggest robberies of Nokia, Motorola, İmar Bank and many more robbery fact. How interesting is, only Cem Uzan has no possession in the company, and he only could be in political arena. They made their robberies so geniously, now the whole family live in other countries such as Jordan, but Cem Uzan can live free and defend (!) his family. And the whole robbery insurance were paid by state (it means: Turkish people lost their money as their tax because Uzan family robbed many companies and people, and state had to pay them all).

    Although we cannot find him guilty, it is very clear what he would do if he had the resources of statement.

    What an objective answer
    I guess that was what you wanted.



    Thread: Turkish songs, mp3 and lyrics

    1176.       caliptrix
    3055 posts
     16 Aug 2007 Thu 07:42 am

    And here is Sarı Laleler by MFÖ

    [link removed by admin]

    I hope you enjoy.



    Thread: Genç parti

    1177.       caliptrix
    3055 posts
     16 Aug 2007 Thu 07:17 am

    Quoting Trudy:

    I think just a question about information is not forbidden, also not if that involves political stuff. We had several topics before on that in the week(s) before the elections.



    So, you accept no one cares the rules, and we only may care when we are disturbed. Am I right?



    Thread: Emin Colasan fired...

    1178.       caliptrix
    3055 posts
     16 Aug 2007 Thu 05:43 am

    As catwoman is here, I want to ask: you only care the forum rules when there are many people speak who are against to your ideas?

    You say, "political issues are forbidden" but you are very relax when someone call a the prime minister of a country by his first name because he doesn't have the same ideas with him? (you may look at the first posts of this thread)

    I have already lost my trust to moderators. There is no one who tries to be objective even a little.



    Thread: Genç parti

    1179.       caliptrix
    3055 posts
     16 Aug 2007 Thu 05:38 am

    I thought political issues were forbidden to discuss in the forum.



    Thread: a question

    1180.       caliptrix
    3055 posts
     14 Aug 2007 Tue 06:22 pm

    Quoting iHeartCrouchy:

    i understand now so photos on msn space are actually stored somewhere else? lol i never put any photos there so i don't know...hmmmm

    thank you!!



    In Turkish, technological terms from English haven't got only one equal word as translation. For that reason, some of the Egnlish terms are translated different types.

    Karşıdan dosya yüklemek is the word you know: upload.

    So, when you upload your photos, msn space or whatever site you use, stores your photos. That is what you say: "karşıdan yükleme"



    Thread: help

    1181.       caliptrix
    3055 posts
     14 Aug 2007 Tue 05:16 pm

    please someone help this thread opened in wrong forum:

    http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_20351



    Thread: Kind request to the native speakers :)

    1182.       caliptrix
    3055 posts
     12 Aug 2007 Sun 06:36 pm

    Quoting janissary:

    Bendesin: I will pay.



    bendensin



    Thread: eng/turkish luften xx :)

    1183.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2007 Sat 04:54 pm

    Quoting mylo:

    Quoting ahalliwell:


    you are hurting me by what you are doing now

    i am sorry i made you angry, please forgive me

    you are my heart, my soul , my everything,.



    Sen simdi davranislarin dan beni acitiyorsun.
    Ben seni kizdirdigim icin uzgunum.
    Sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin.



    I think "hurt" is translated "birinin canımı acıtmak" better.

    You hurt me: canıMI acıtıyorsun

    Your translation would be better like this:
    Şimdi yaptıklarınla canımı acıtıyorsun

    "üzgünüm" has a light meaning. You can say üzgünüm for something you don't care much. But as far as I know "forgive me" has a stronger feeling, so you should say:
    "Beni affet!" This is stronger.



    Thread: SEAN CONNERY offered role in Kurdish film

    1184.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2007 Sat 04:36 pm

    It is interesting. They said this film would be released in 2006. I have never heard of it anything last year.

    You may click the link and find the news from two years ago in the same title "Connery is in Turkey for a film":

    http://arsiv.sabah.com.tr/2005/07/24/gny/gny101-20050724-200.html



    Thread: Pls help. Turk-Eng

    1185.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2007 Sat 04:26 pm

    Quoting P.P:

    En güzel Mirac namazdir.. Geceniz mübarek olsun



    "The nicest Miraj is namaz (or maybe salah in Arabic). Congratulations your night."

    Do you know Miraj night and namaz (or salah)?



    Thread: yatakda kahvaltı

    1186.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2007 Sat 04:21 pm

    Quoting bod:

    Quoting MarioninTurkey:

    Does "at your place" make sense? sende can mean other things, too, depending on the context.



    I meant sende as a translation of for her.
    Would o için be better???

    (yes - I've seen my mistake of sen = you)



    The usage of "... için" (for ...) has an important nuance for the personal pronouns:

    benim için
    senin için
    onun için
    bizim için
    sizin için
    onlar-- için

    for her: "onun için"

    But if you want to say the name, you don't add "-in" suffix.

    Ayşe için herşeyi yaparım
    I can/will do everything for Ayşe lol



    Thread: yatakda kahvaltı

    1187.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2007 Sat 04:18 pm

    yatakta << k makes d changed to t (consonant harmony?)

    bende= within/in me , inside of me, (or could mean "in my house")
    ben de= me too (I .... too)

    Bende eski bir televizyon var.
    "I have an old television" or "There is an old television in my house"

    But "ben de" would be nonsense for the example.

    These are different things, and important ones that we should care more, but even we Turks don't care the writing of "de" and "ki" separated or together with the other word. (see the first reply lol)



    Thread: Turkish word for "to mean" or "signify"

    1188.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2007 Sat 03:04 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    When translating to mean/signify I would often use "anlam vermek". I think this is the closest to the English for it gave you this impression, meaning or understanding.


    this means = bu demek ki or bu anlam geliyor or bu anlam veriyor

    BUT it depends on the English sentence! So I think everyone is right.

    For example "to mean" does not always mean "to signify". e.g. Did you mean to hurt me? Here "to mean" means "to intend". Niyet is better here.



    Some corrections:
    bu, ...... anlamına geliyor

    if you want to say:

    "it means this"
    bu anlama geliyor ("bu anlam" is the word group)

    or maybe you want to say this:

    "it has a meaning like this"
    bunun gibi bir anlama geliyor

    or another type usage:

    böyle bir anlam veriyor

    so, that is wrong;
    bu anlam veriyor

    and this is wrong:
    bu anlam geliyor

    What does it mean?
    Bu ne anlama geliyor?
    Bunun anlamı ne(dir)? (with "-dir" for encyclopedic information)
    Bunun manası ne(dir)?



    Thread: Turkish songs, mp3 and lyrics

    1189.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2007 Sat 02:35 pm

    Quoting black bear:

    Teşekkürler calıptrıx
    I downloaded song, as you said, funny song, well, it sonds that way, music and the way how LY sings it.
    Would you be so kind to give us english translation, or at least, tell us what this song is about? Surely, it's not a love song



    His songs are generally funny. In this song, he talks his story as if he was someone who fell in love with another girl although he was married, but he understood the value of his own wife, and he apologizes: "I regret!"

    Tövbe/tevbe is a religious word as general. It means, "I am regretful what I did, and I promise that I won't do it again"

    So he says: "I won't do it again"
    Bir daha= one more/once more/again

    He says: "I won't go after that girl again"



    Thread: Subjunctive Tense Help please!

    1190.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2007 Sat 02:21 pm

    Quoting Dilara:

    Thank you so much all of you for your help both native speakers and learners!!
    You really threw light on the subject. I read your explanations and links carefully and it is much clearer for me know.

    I realize it is just a matter of reading and practice although the context might change significantly if you use a suffix of those wrongly...so I have to be careful too!

    Size tesekkur edEYIM!
    Dilara.



    Müthişsin

    Furthermore, there is a common form about -eyim,-elim:

    This may be used as a response of an offer that you should do it too:
    - Biz gidiyoruz
    - En iyisi biz de gidelim

    - We are leaving
    - Let's leave too (the best is we should leave too)

    En iyisi (ben de/biz de) ....-eyim/-elim

    or

    O zaman (ben de/biz de) ...-eyim/-elim

    as a decision (I mentioned it before). If you have just decided than this is a good idea, and you should do it, then you can sue these forms. You may use them for other people as well, but this time, imperative form could be better:

    O zaman siz de gidin.

    or for the others:

    O zaman o da gitsin
    En iyisi onlar da gitsin(ler) (ler may be used or not if you say "onlar"; but if you don't mention that they are plural, you have to use "-ler/lar" at the end of the verb)

    There is another form for wishes/orders to close people: "-sene"/"-senize"

    But I am not sure if it is official usage or not. We generally use this very much:

    - Biz futbol oynayacağız, sen de gelsene!
    - We'll play football, come! (join us!)

    Actually this is: "-sen ya!?/-seniz ya!?"
    It means something like "what would it be if you do ...?" as offer or order(strong offer)

    - Bu akşam Ahmet'le ders çalışacağız, siz de gelsenize?! (or gelseniz ya?!)
    - This evening, I (we) will study with Ahmet, you should come too. (or: "what do you think of coming too?")

    He offers them to join he and Ahmet to study, so he says: "gelsenize"

    You may hear this form very much between close friends/relatives etc.

    If there is someone who talks very much (like me), you can say:
    Sen sussana biraz!

    lol



    Thread: Not, without, none, -less...

    1191.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2007 Sat 01:56 pm

    Quoting si++:

    Quoting caliptrix:


    4. (preposition/particle) A word used for "no"
    5. (conjunction) A word put before the second of the sentences which are opposite.
    6. (conjunction) A word used when it is suspected of the words someone said, generally, or when it is not cared
    7. (preposition/particle) A word put before the word which confirms an idea defended.



    preposition? you probably mean "postposition", right?

    In Turkish
    Edat = postposition

    In languages like French, English
    Edat = preposition



    As I said, my English is not perfect, but these "edat"s are not after the word. So, what do you think?



    Thread: Is it ‘erkek’ or ‘ekmek’ that I want?

    1192.       caliptrix
    3055 posts
     10 Aug 2007 Fri 10:21 am

    Quoting pisagor22:

    muhtemelen "kemerlenmişti" kelimesini ilk kullanan kişi olarak tarihe geçeceksin.

    google a , "kemerlendi" "kemerlenmek" "kemerlenmişti"

    yazarsan "sıfır" sonuç çıktığını görürsün.

    - www.tdk.org
    "kemerlenmek sözü bulunamadı."

    İcat ettiğin kelimenin patenti için başvuru yapabilirsin, tamamen orjinal ve sana ait, hiç bir telif sorunu çıkmayacaktır.

    Saygılar



    Sanki alaycı bir cevap gibi geldi. Ben de senin gibi düşÃ¼nüyorum ama böyle bir tarzda söylemek bence hoş değil.

    "kemerlenmek", "kaşarlanmak" gibi bir şeyi çağrıştırıyor. 'Kemer yoktu ama beli bir vakit durunca kemer haline geldi' gibi ya da 'kemerimiz yoktu, kemer aldık kemerlendik' gibi. Ama hayatımda ilk kez duyuyorum. Böyle bir kelime varsa da terim olabilir, mesela mimarlıkta "kemer"le alakalı bir şey.

    Ayrıca Google gibi bir internet arama motorunda aranmış olması elbette onun var olup olmadığını göstermez ama AlphaF burda ne denmek istediğini anladı da laf oyunu yapıyor değil mi?



    Thread: Not, without, none, -less...

    1193.       caliptrix
    3055 posts
     10 Aug 2007 Fri 09:36 am

    değil is a noun

    yok is an adjective

    They are not verbs.

    değil:

    Quote:

    Cümle içinde art arda kullanılan iki veya daha çok özneyi, tümleci, yüklemi, aralarından bazılarına olumsuzluk kavramı vererek birbirine bağlayan veya yüklemin olumsuz çekimini sağlayan kelime



    The word which makes the predicate (verb) negative, or which links two or more subjects, objects, or predicates each other by giving the negative meaning for some of them, in a sentence.

    yok:

    Quote:

    1. (sıfat) Bulunmayan, mevcut olmayan (nesne, kimse vb.), var karşıtı.
    2. Yasak
    3. (isim) Olmayan, bulunmayan şey
    4 . (edat) "Hayır" anlamında kullanılan bir söz
    5 . (bağlaç) Birbirine karşıt iki cümleden, ikincisinin başına getirilen bir söz
    6 . (bağlaç) Birinin söylediği sözlerden genelde kuşkulanıldığında veya sözler hafifsendiğinde kullanılan bir söz
    7 . (edat) Savunulan bir düşÃ¼nceyi doğrulayan sözün başına getirilir



    1. (adjective) The thing (object, person, etc.) which doesn't exist. Opposite of "var" (exist)
    2. Something forbidden
    3. (noun) the thing which doesn't exist, which there is not.
    4. (preposition/particle) A word used for "no"
    5. (conjunction) A word put before the second of the sentences which are opposite.
    6. (conjunction) A word used when it is suspected of the words someone said, generally, or when it is not cared
    7. (preposition/particle) A word put before the word which confirms an idea defended.

    These are definitions from Turkish Language Organization (TDK - Türk Dil Kurumu)

    I will try to translate the examples as well.

    1. (adjective) The thing (object, person, etc.) which doesn't exist. Opposite of "var" (exist)
    There is not an example in TDK website for the first definiton

    2. Something forbidden
    İçki, sigara yok
    Drink, cigarrette forbidden

    3. (noun) the thing which doesn't exist, which there is not.
    Sen yoktan anlamaz mısın?
    Don't you understand (when you say) "absence"
    (like; "I said we don't have, but you insist")

    4. (preposition/particle) A word used for "no"
    -Geldiler mi?
    - Yok, daha gelmediler

    - Have they come?
    -No, they haven't yet

    5. (conjunction) A word put before the second of the sentences which are opposite.
    Verdiler, ne âlâ; yok vermediler, döner gelirsin
    If they give, how good (it is ok); or if they don't, you will turn back

    6. (conjunction) A word used when it is suspected of the words someone said, generally, or when it is not cared
    Yok kâğıdı kalmamış, yok mürekkebi iyi değilmiş, hasılı bir alay bahaneler!

    He says he didn't have papers, his ink wasn't good, in short, many cloaks... (writer doesn't believe in his excuses)

    7. (preposition/particle) A word put before the word which confirms an idea defended.
    Yok, doğrusu iyi adam, kim ne derse desin.
    Well, in fact, he is a good man, who says whatever.

    If there is something wrong in the writing, about English, sorry. I am trying to improve my English. I hope this helps everyone.

    Kolay gelsin



    Thread: Not, without, none, -less...

    1194.       caliptrix
    3055 posts
     10 Aug 2007 Fri 09:31 am

    Quoting MarioninTurkey:

    Sorry everyone.

    Ben aptalım = I AM stupid ...

    and pressed return twice so the message went twice. Sorry!



    I think you are not fair! So, anyone who pressed twice is stupid?

    If all accidents make people stupid, no one is normal lol

    Don't say that, even for yourself.



    Thread: Turkish/English Please?

    1195.       caliptrix
    3055 posts
     09 Aug 2007 Thu 10:37 am

    Quoting Badiabdancer74:

    ...but we barely know each other! Oh it's the translation...o.k.



    So, ask him your number or the number of the girls that he said these things lol



    Thread: satın

    1196.       caliptrix
    3055 posts
     09 Aug 2007 Thu 10:09 am

    Quoting longinotti1:

    Quoting caliptrix:

    Quoting si++:

    Quoting caliptrix:

    satmak means "to sell"
    sat is the root and singular imperative
    satın is plural imperative form


    Do you mean this satın is the same as the "satın" in "satın almak"? They are not.


    You should add the smiley to your quote too: "" because I put it as well lol

    Sorry if I did not make enough explanation. I only said the meaning of "satın" itself.


    so what was the right way to ask if the glass for sale.
    (when I come back I may want to ask this)

    "Bu bardağı satılık edıyorsın mı?"



    "Satılık" is an adjective, so you should say:

    Bu bardak satılık mı? "Is this glass for sale?"

    Or you may ask to the owner if he sells:

    Bu bardağı satıyor musun(uz)? "Do you sell this glass?"

    You can see: "satılık ev"," satılık araba" etc.
    There is no usage for "satılık" like you think.

    for sale= satılık
    to sell= satmak
    to buy= satın almak

    Eğer bu bardağı satıyorsan(ız), almak istiyorum.
    If you sell this glass, I want to buy
    Bu bardağı bana satar mısın(ız)?
    Could you sell this glass to me?

    PS: suffixes in the brackets are for plural or formal "you"



    Thread: Subjunctive Tense Help please!

    1197.       caliptrix
    3055 posts
     09 Aug 2007 Thu 10:02 am

    Quoting Taksimdeyim:



    gelmek - to come - becomes - gel-e-yim - I better come

    1. geleyim - let me come, I better come
    2. gelesin - let you come, you should come along
    3. O gele - let him come, he should come
    4. gelelim - let us come, we better come
    5. gelesiniz - let you come, you come along
    6. geleler - let them come, they ought to come too



    One and four, OK. Perhaps arguing over whether those are imperatives or "subjunctive" is semantics... I know what they mean and I see them all the time.

    But "gelesin?" That's new to me. "Gel," "gelin," "gelsiniz," "gelmelisin," and "gelmelisiniz" I know... but "gelesin?"



    As you wrote, "geleyim" and "gelelim" are used. The others are not much used, because there are: imperatives: "gel", "gelsin", "gelin", "gelsinler"

    They are imperatives and you cannot order yourself as imperative. For that reason, this blank is filled with geleyim and gelelim.

    Bugün teyzeme gideyim (decide) :"I"
    Bugün teyzeme git (order) :"you"
    Bugün teyzeme gitsin (order for third person, "tell him to go" or "force it to go"): "he/she/it"

    Bugün teyzeme gidelim mi? or just "gidelim" (offer) :"we"
    bugün teyzeme gidin (order): "you all"
    Bugün teyzeme gitsinler (order for "they", "tell them to go"/"force them to go") : they

    On the other hand, don't forget that Turkish imperatives are something like "orders from boss", or wishes/wants from close friends. As example;

    Boss orders!:

    Gel buraya! Come here!
    Gelin buraya! come here (you all)!

    For that reason, if you are not a boss, or a close friend, it would be a rude saying for the other person/people to use imperative. You should not ask for help from someone unless you are in a very urgent bad conditionals: "bana yardım et!"
    Then, he may ask: "Why do I have to help?"

    Anwyay, maybe I am not used to use/hear imperatives from strangers

    Gidelim Gaffur! lol



    Thread: satın

    1198.       caliptrix
    3055 posts
     09 Aug 2007 Thu 09:19 am

    Quoting si++:

    Quoting caliptrix:

    satmak means "to sell"
    sat is the root and singular imperative
    satın is plural imperative form


    Do you mean this satın is the same as the "satın" in "satın almak"? They are not.


    You should add the smiley to your quote too: "" because I put it as well lol

    Sorry if I did not make enough explanation. I only said the meaning of "satın" itself.



    Thread: satın

    1199.       caliptrix
    3055 posts
     09 Aug 2007 Thu 09:17 am

    Quoting bod:

    Seems I might have made a mistake in Turkia when I was there last year. I was in the bar at Amos and was served rakı in a proper rakı glass.....I asked the owner:
    Bu bardağı alabilir miyim?
    I think I should have asked:
    Bu bardağı satın alabilir miyim?

    I wanted to buy the glass - not take it.....although I think this was clear when I then asked how much it was - in the end I was given the glass and a matching one



    I don't think that you made a mistake because almak is used for the verb "to buy" as well.

    When you say "bu bardağı alabilir miyim?", it may mean both:
    -May I take this glass?
    -May I buy this glass?



    Thread: No water in Ankara!

    1200.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2007 Tue 11:08 pm

    Until this event, I did not heard that Ankara's tap water is bad for drink. Whoever I know in Ankara drink tap water. Water shortage of Ankara work like this: One day water-one day reduction.

    Many big buildings have their private depots. So, they don't feel the drought as much as the others. The worst thing is that it is very hot here...



    Thread: Forum pls translate ........

    1201.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2007 Tue 10:30 pm

    Quoting eddie:

    I knew you come through Seker.....çok teşekkür ederim....very much.

    Aferin! Size çok teşekkür ederim.....

    Kendinize iyi bakın.....always Seker... : >



    Aferin is a word told by an authority to someone from a lower level. As an example; teacher says aferin to student for homework, father says aferin to son because he did his duty, maybe he got a successful grade at an exam.

    You should not say aferin to someone who helped you. If your little friend/son/student did a good job for himself, and you have a prod of this job, you may say aferin to him. But not to a friend, or a boss, or an older person. It would be rude/cheeky or meaningless.



    Thread: Turkish songs, mp3 and lyrics

    1202.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2007 Tue 04:45 pm

    Here is a funny song by Levent Yüksel. Song is "Tövbe" or known as "Bi' Daha"

    Click here to download the song

    Here is the lyrics:

    Bi' Daha Oynaşır mıyım bi' daha
    Kadın mı kız mı bi' daha
    Ben ettim sen etme affet
    Bırakma beni bu karda kışta
    Bitti Geçti gitti tövbe
    Tövbe tövbe
    Tövbe tövbe
    E tövbe e tövbe
    Dolaşır mıyım bi' daha
    O bar bu bar geceden sabaha
    Hadi kapat beni evlere at
    Dönersem eğer koy kapıya
    Kalk gidelim
    Ele oh dedirtme
    Sevdiğini kurda kuşa yedirtme
    Hadi gidelim kalk gidelim
    Bize gidelim eve gidelim
    Bi' daha bi' daha
    Tövbe e tövbe
    A a ben mi sert erkeğim
    Kanatsız bir meleğim
    Dersimi aldım geldim
    Ver elini ayağını öpeyim
    Tırnağın bile olamaz
    Ben değil onlar yaramaz
    Bu hain sensiz yapamaz
    Kapıyı aç n'olur gireyim
    Kalk gidelim
    Ele oh dedirtme
    Sevdiğini kurda kuşa yedirtme
    Hadi gidelim kalk gidelim
    Bize gidelim eve gidelim
    Bi' daha bi' daha
    Tövbe e tövbe
    Aklımı aldı başımdan
    Oldum eşimden arkadaşımdan
    Cehaletime gençliğime ver
    Hadi geri sar al en başından
    Oynaşır mıyım bi' daha
    Kadın mı kız mı bi' daha
    Ben ettim sen etme affet
    Bırakma beni bu karda kışta
    Kalk gidelim
    Ele oh dedirtme
    Sevdiğini kurda kuşa yedirtme
    Hadi gidelim kalk gidelim
    Bize gidelim eve gidelim
    Bi' daha bi' daha
    Tövbe e tövbe


    Note: Bi' is actually: "bir" (one), but it is pronounced without "r" generally, and Levent Yüksel stops very clearly while saying "bi", so we put an apostroph (')



    Thread: hastane

    1203.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2007 Tue 04:26 pm

    Quoting bod:

    Quoting cyrano:

    Quoting xXxPaigexXx:

    yarın zorundayım gitmek hastane..
    tomorrow i have to go to hostpial.



    Nearly correct.

    Yarın hastane ye(=to) gitmek zorundayım.



    Cyrano,

    Are you saying that:
    Yarın zorundayım gitmek hastaneye
    is a meaningful sentence???
    Surely the order is incorrect......



    If you were writing a poem or a song, it would be a very nice sentence lol

    But we don't use that in a normal conversation



    Thread: Our Turkish Class mentioned in blog

    1204.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2007 Tue 04:17 pm

    Quoting joybringer:

    Thanks, Marion, I hope my post gets lots of visitors which send people to Turkishclass. What a nice forum and I really like the ethics of the site.

    By the way, if anyone knows of anything Turkey/Turkish that deserve some publicity, let me know and I'll write about it on my blog at
    remarkablesolutionsblog.com.
    I look forward to hearing from you.



    You may write about my website lol
    Many people like it, but still not much visitors hehe



    Thread: Selecting the language to speak......

    1205.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2007 Tue 04:13 pm

    Quoting bod:

    Quoting mltm:

    In fact, with the mobile phones that do not have turkish characters.....



    My mobile has Turkish characters......
    The prescriptive text can be (and often is) put into Turkish as well



    Not everyone is so lucky

    New phones have them all, but these characters have more space than the other characters. For that reason, when you want to send your SMS, it costs sometimes twice or three times the normal SMS price. So, we don't prefer to use ı,ş,ğ,İ, we are economical



    Thread: Tourism/airport phrases

    1206.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2007 Tue 03:50 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Calip

    I think I have heard uçuş kalktı. = the flight has departed

    Is that right? Or would it have been uçak kaltı? = the plane has taken off

    Thanks!



    As I explained, uçuş is not something to depart in Turkish.

    Sometimes we say: Uçuşlar sona erdi: They finished, tere is no flight anymore.

    Uçuşunuz iptal edildi: It is cancelled

    Uçuş is the schedule; but uçak takes off and lands. It is exactly "Uçak kalktı" (taken off), or "Uçak indi" (landed)



    Thread: comma(virgul) ect

    1207.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2007 Tue 03:45 pm

    Virgül nerede kullanılır?

    Where is the coma used?

    or

    Virgül nereye koyulur?

    Where is the coma put?

    I could not find an English article about it but I will search some.



    Thread: satın

    1208.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2007 Tue 03:41 pm

    satmak means "to sell"
    sat is the root and singular imperative
    satın is plural imperative form

    if you say just "satın", it means:

    sell it (you all)

    Kitaplarınızı bana satın.

    Sell your books to me. (you all)



    Thread: Tourism/airport phrases

    1209.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2007 Tue 03:37 pm

    Quoting bod:

    Quoting *Carla Louise*:

    I'm hoping to work in an airport and in some area of tourism, I'm interested to know a few examples of phrases you'd hear around the airport in Turkish, for example, there is a flight delay, the flight is due to depart/land in 10 minutes, please follow me to the check-in desk, your transfer coach is over there, please go to gate '' , bla bla As many as you can think of.



    How about......
    Çok özür dilerim ama bugün buradan uçuşu ayrılmayacak çünkü iki uçağı kaza geçirdi.
    I am very sorry but the flight will not depart from here today because two aeroplanes have crashed.



    crash= çarpışmak

    iki uçak çarpıştı (not uçağı if these plane are not special that we don't know which are)

    I am not sure if we say "ayrılmak" for "uçuş". Because uçuş is the plan (the programmed time of the aeroplane), uçak is the aeroplane. Uçuş is not something which can depart or arrive. Uçak may depart or arrive.



    Thread: word "hafiz"

    1210.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2007 Mon 04:08 am

    Quoting CANLI:

    alper
    Welcome back,long time no see .

    Then ALLAH Hafız Olsun is wrong ?Doesnt give same meaning?



    Wrong for Turkish. No meaning for here. But as Alper said, hafizanalllah is used.

    We say Allah'a emanet ol while we're leaving. I guess its meaning is "fi amanillah"



    Thread: Explanation or Turkish translation

    1211.       caliptrix
    3055 posts
     05 Aug 2007 Sun 02:08 am

    Here is the full text, but if I understand well, there is contradiction. But I don't think so, I believe I misunderstood this.

    Quote:

    Myth: Suggest ways to make the boss more popular with the team.

    Conventional wisdom:
    The boss will appreciate your efforts to improve morale and teamwork.
    Why it's a myth:
    If your boss is unpopular, there's very little you can do to change that perception.
    Try this instead:
    When boss-bashing takes place beyond his earshot, don't join the fray. Instead, give the boss credit for things he does well. When the department spy (there always is one) reports back to the boss, he'll learn that you're an ally.
    Example:
    "Yeah, Joe loses his temper sometimes. But he's really good at defending our interests in front of the budget committee."



    "Myth" should say the same idea as "conventional wisdom", and the reverse idea of "try this instead"

    so, what is the myth here exactly and what is that we should try?



    Thread: Explanation or Turkish translation

    1212.       caliptrix
    3055 posts
     05 Aug 2007 Sun 02:02 am

    Quoting CANLI:

    Quoting caliptrix:

    I need some sensitive explanation about this sentence:

    "Suggest ways to make the boss more popular with the team."

    If someone can explain well, or translate to Turkish very well, it'll be good for me.

    Thanks


    İ dont know what team,but it means
    You make some suggestions so when the boss of the team follow them,the team will like him more.



    Team as workers together; you, your workmates etc.

    Thanks. However, it is not very clear for me yet



    Thread: Explanation or Turkish translation

    1213.       caliptrix
    3055 posts
     05 Aug 2007 Sun 01:54 am

    I need some sensitive explanation about this sentence:

    "Suggest ways to make the boss more popular with the team."

    If someone can explain well, or translate to Turkish very well, it'll be good for me.

    Thanks



    Thread: why

    1214.       caliptrix
    3055 posts
     04 Aug 2007 Sat 07:15 pm

    Quoting qdemir:

    What points? And what are they for?


    Don't you know? Turkishclass gives a Turkey tour for a billion points lol

    No, there is nothing for points. Points show how much active you are in the site.

    You can see the most active members on User statistics page:

    http://www.turkishclass.com/user-statistics.php



    Thread: Tourism/airport phrases

    1215.       caliptrix
    3055 posts
     04 Aug 2007 Sat 07:03 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    the flight is due to depart/land in 10 minutes = uçuşun 10 dakika sonra kalkmasını/inmesini bekleniyor



    Just a correction:

    Uçağın 10 dakika sonra kalkması [without -nı]/inmesi [without -ni] bekleniyor.

    1) Uçuş is flight, uçak is plane

    2) Because it is a passive sentence.

    As you know, in passive voce:
    - subject of the active sentence is not important, for that reason, we prefer to use passive.
    - [object of the active sentence]=[subject of the passive sentence] and subjects haven't got sentence/verb suffixes

    [...] bekleniyor
    [...]= Uçağın 10 dakika sonra kalkması/inmesi



    Thread: Engagements

    1216.       caliptrix
    3055 posts
     03 Aug 2007 Fri 03:53 am

    Quoting teaschip1:

    It may not be a rule, but I'm sure they have customs. You mentioned some men don't even wear their's after the wedding. Isn't this a little disrespectful to their wife? Also, does a woman give a man an engagement ring to, just curious?



    why "disrespectful"?

    my father doesn't like rings. as far as I know, he never had ring.



    Thread: Yaşam / Hayat

    1217.       caliptrix
    3055 posts
     02 Aug 2007 Thu 05:32 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting caliptrix:


    I think you are completely wrong.

    "hayat tarzı" is neither wrong nor weird. It is very normal, at least for me.

    "hayat sigorta" is wrong, it must be "hayat sigorta". And "yaşam sigortası" is common and well-known as well. "yaşam" is Turkish, "hayat" is Turkish too, but from Arabic origin.

    Maybe the only difference is "yaşam" sounds more elite level people's usage.



    Thanks to everyone who wrote in on this. In actual fact I have worked in the life insurance industry in Turkey for 10 years. Yaşam sigortası is not used as terminology in the industry at all. Yaşama bağlı sigortalar is used, but never yaşam sigortası. I have discussed this a number of times with some very educated people in the industry, and they have just said "sometimes we use hayat and sometimes yaşam ... you just learn which sounds right when"

    We use hayat sigorta as a description (adj) e.g. hayat sigorta şirketi or hayat sigorta yönetmeliği. You are right, the actual insurance is hayat sigortası (as a noun).

    It is interesting, someone said that we don't do can sigortası. But the overriding legislation as part of the Commercial Code(Türk Ticaret Kanuni) is called Can Sigortaları Bölümü !!!



    Thanks for this information. I have never heard "can sigortası" in social life. Industrial terms may be different. Especially Turkish law books are full of different terms which are not used for same things, and I am sure many of the terms are misunderstandable or hard to understand for any Turkish person who is not related to laws.

    And "Hayat sigorta şirketi" and "hayat sigorta yönetmeliği" are complete definitons, you cannot separate it, and say "hayat sigorta". I think still we cannot use "hayat sigorta" even as adjective.



    Thread: turkish to english, please - Thank You

    1218.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2007 Wed 11:55 pm

    Quoting lucydooley:

    sevgilim kusura bakma iş dolaysiyla senle fazla ilgilenmiyom

    onun için özgünüm

    kardeşlerınle görüşiyonmu?

    senın le çok eyleneceğiz

    nasıl gıdıyor

    işlerle aran nasıl



    I only want to correct your the sentences:
    ....ilgilenmiyorum/ilgilenemiyorum

    ...üzgünüm

    ...görüşÃ¼yor musun?

    seninle çok eğleneceğiz

    this may help who wants to translate



    Thread: What are you listening now?

    1219.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2007 Wed 11:09 pm

    Kıraç - Bir Garip Aşk Bestesi



    Thread: Engagements

    1220.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2007 Wed 11:05 pm

    I don't think that there is a rule. As an example, many grooms even don't have a ring after the wedding.



    Thread: Yaşam / Hayat

    1221.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2007 Wed 10:57 pm

    Quoting elham:

    in addition to above
    when you want to say someone" you are my life"
    you will say "hayatım", but you can not say yaşam
    as i think



    lol you are completely right! We never say "yaşamım"



    Thread: Yaşam / Hayat

    1222.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2007 Wed 10:55 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    I know these two words both mean life.

    Sometimes we have to use yaşam e.g.

    yaşam tarzı = life style (hayat tarzı sounds wrong)

    and sometimes we have to use hayat e.g.

    hayat sigorta = life insurance (yaşam sigorta definitely doesn't exist!)

    My Q is: is there a rule that will help me know when to use yaşam and when to use hayat?

    Thanks!



    I think you are completely wrong.

    "hayat tarzı" is neither wrong nor weird. It is very normal, at least for me.

    "hayat sigorta" is wrong, it must be "hayat sigorta". And "yaşam sigortası" is common and well-known as well. "yaşam" is Turkish, "hayat" is Turkish too, but from Arabic origin.

    Maybe the only difference is "yaşam" sounds more elite level people's usage.



    Thread: could someone translated this Turkish proverb to English and explain its meaning, please?

    1223.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2007 Wed 12:51 pm

    Quoting Serdar07:

    Quoting caliptrix:

    Quoting yilgun-7:

    "Davul dengi dengine diye çalar"



    It must be:
    Davul dengi dengine çalar


    or:

    Davul bile dengi dengine çalar



    Evet, if you must show an example about that two people must be suitable to be together/marry.



    Thread: could someone translated this Turkish proverb to English and explain its meaning, please?

    1224.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2007 Wed 12:35 pm

    Quoting yilgun-7:

    "Davul dengi dengine diye çalar"



    It must be:
    Davul dengi dengine çalar



    Thread: Little one for today please

    1225.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2007 Wed 12:33 pm

    Quoting AlphaF:


    Bunda bu kadar kizacak ne var? Coktan giyindim bile....



    That's the truth



    Thread: Hi i am cyberlife

    1226.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2007 Wed 12:30 pm

    Quoting cyberlife:

    hi ya everyone im cyberlife



    Hoş geldin.
    Welcome



    Thread: What are you listening now?

    1227.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2007 Wed 04:10 am

    Quoting bod:

    Quoting summi:

    Nothing



    How interesting



    This is more interesting:
    Kafamı dinliyorum! lol



    Thread: Word Game

    1228.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2007 Wed 02:50 am

    Quoting Trudy:

    raptiye - drawing-pin



    engin - immense



    Thread: word "hafiz"

    1229.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jul 2007 Tue 11:03 pm

    Quoting KeithL:

    Just thought some people might find it interesting. If you don't, ignore it....



    I am sorry. I know military and many people who define themselves "the only seculars of Turkey" are against to governments strategies, and there have been many problems between them about many political things which are related to belief. But there have not been a problem about memorizing Koran. I am really surprised, because I am sure that even the Turkish people who hate AKP did not produce such a meaningless propaganda.

    Sorry... I cannot ignore lies, especially if they make people afraid of nonsense.



    Thread: word "hafiz"

    1230.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jul 2007 Tue 09:50 pm

    Quoting KeithL:

    These contests for memorizing the Koran is one of the problems the military has with the AK Parti and Erdogan. They don't feel that this should be taught and encouraged in public school. Only privated schools.



    Why do you have to make every religious topic related to political issues even though there is nothing about that?

    I am getting lost my goodwill. I have doubts that you want to live in a peaceful life instead of a life full of blame, contention and fear.

    Ok, keep trying to make people afraid of anything about religion.



    Thread: English/Turkish lutfen

    1231.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jul 2007 Tue 09:11 pm

    Quoting egyptian_tomb:

    Quoting Ayla:

    gene= again, once more



    Thanks sorry about that I looked it up but I use so many differnt translation software I couldnt seem to find it.

    Some software you need the exact letters and others you can type the i for ı and it can still translate.

    In a nutshell!

    THANKS!



    Turkish Language Organization (TDK) says that this word "gene" exists, but many people think that it is a slang, or not a literal word. I saw some people wrote some comments in some Turkish websites, and other people reacted that people shouldn't use this word because they think it was a slang. But it is not.

    It is a word used even by famous and succesful/careful Turkish authors such as Elif Şafak. Its meaning is same as "yine": again



    Thread: turkish to english please

    1232.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jul 2007 Tue 08:55 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Yup. You could even change the word order: hayatımdan seni sildim.

    Q for native speakers: I might even have said silmiştim rather than sildim - "I have wiped you out", rather than I "wiped you out". Which is correct? PLS...



    "Hyatımdan silmiştim" sounds like you are talking about a story of your life, and you have to mention that you erased him/her from your life a long time ago.

    Hayatımdan sildim could be both:
    I have just erased (a short time ago)
    I have already erased/I erased (a long time ago/no time mentioned, only in past)



    Thread: word "hafiz"

    1233.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jul 2007 Tue 08:49 pm

    Quoting egyptian_tomb:


    Holy Moly!!!!!!

    I've been trying to learn Turkish for about 10 months on my own......How can someone memorize something in only 3 months!? Ben cok ihtiyac ogretmek turkce daha iyi!

    Ok now do I sound like a 3 year old or what?

    I can't seem to find a teacher here in Toronto Canada......the turkish community is so small here. Especially if trying to find a class for Turkish.....I guess they all want to go to the USA land of opportunity and wealth! pffffffft.....

    Oh well we are like the forgotten ones....ok now I am losing my senses..... see ya!



    Memorizing a book is not equal to learning a new language, and the example I gave is a special ability of that girl, I think.

    I hope you can learn Turkish much faster than you expect.



    Thread: word "hafiz"

    1234.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jul 2007 Tue 04:33 pm

    Quoting gnark:

    thanks for all your answers !!
    don't worry i only met kind turkish people

    a last question, is there a lot of people able to learn it by heart? in addition, it must require a lot of time..
    and is it something that diseappear nowadays, or not at all ?



    There are many people but not "a lot" that much. When I was in secondary school, there were some courses for it, and they last 3 or 4 years. I am not sure if there are still. Furthermore, I heard that there are new memorizing methods, and a couple of weeks ago, a girl memorized Koran in only 59 days.



    Thread: grammar question: yaşamaya...

    1235.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jul 2007 Tue 03:02 am

    Quoting aiça:

    Thank you, Meltem.

    But I still have a doubt... If the question is, as you wrote: What are you trying to do? Why is it "neye" then? I mean couldn't it be simply "ne"?

    And how can I use "neye"? My book writes, that the e-hali state of the noun may indicate a reason referring to the main verb. If so, the question would be "what for?" Could someone give me an example? And is it actually used like this?



    Meltem explained it very well. I want to add something more to make it clearer.

    çalışmak is a verb which has many meanings: to work, to try, and can be also "to study yourself" generally with the word "ders": ders çalışmak

    If you use it alone, it probably mean "to work".

    But if there is more in your sentence:

    1. [verb]+-a/-e çalışmak: try to [verb]/try [verb gerund]

    yaşamaya çalışıyorum (y is buffer)
    I try to live/I am trying to live

    koşmaya çalışıyorum
    I am trying running

    2. [noun]+-a/-e çalışmak
    or
    [noun] çalışmak: to study (yourself) [noun]
    matematiğe çalışıyorum(=matematik çalışıyorum)
    I am studying calculus

    Türkçe çalışıyorum(=Türkçeye çalışıyorum)
    I am studying Turkish

    3. [verb] için çalışmak: to work in order to [verb]
    para kazanmak için çalışıyorum
    I work in order to earn money

    yeni bir araba almak için çalışıyorum
    I work in order to buy a new car

    4. [noun] için çalışmak: to work for [noun] or to work in the name of [noun]
    Büyük bir şirket için çalışıyorum
    I work for a big company

    I hope that's all.



    Thread: Gelecek vs Ertesi

    1236.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jul 2007 Tue 02:34 am

    Quoting bod:


    Example:
    Ertesi zaman Türkiye'yi ziyret ederim, duracağım.
    The next time I visit Turkia I will stay.

    Doğru mu?



    Your sentence is very different from your idea.

    [The next time (that) I visit Turkia] is the group which tells us the "time" of your action. This is not translated as if it were a normal sentence. It will be very different, out of concept, because of its meaning.

    [Türkiye'yi bir dahaki sefere ziyaret ettiğimde] is a suitable meaning. Whole sentence could be like this:

    Türkiye'yi bir dahaki sefere ziyaret ettiğimde orada kalacağım.

    (orada needs to be said because the suffix of Türkiye needs to be "-de", but it is different in the previous word:Türkiye'yi)

    Quote:

    Gelecek yıl Türkiye'yi ziyaret edecekim.
    Next year I am going to visit Turkia.


    Your first sentence is true with a mistake: "edeceğim"



    Thread: word "hafiz"

    1237.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jul 2007 Tue 02:11 am

    Quoting gnark:

    hello everybody !!

    i have a question about the word "hafiz"
    it means "who know the Koran by heart"
    my question may seem stupid but i don't have the same culture so .... and i don't want any doubt
    when you say "hafiz" it means knowing the Koran REALLY by heart or just what differents parts can deal with ??

    thanks for your answers
    and if you have things to add about this word, "hafiz", explain me !



    In fact, it is expected that this person knows it "by heart", but you cannot measure it, there is not a measurement about sincere. You may only guess.

    Quote:

    you mean, all the book ?


    Yes, the whole book must be in his mind. There are some competitions about it. A referee reads a verse randomly, and expects that the competitor goes on the next verse.

    PS. I don't understand why you think that we may think the questions seem stupid. Are we so rough? Have you meet many Turkish people who define your questions "stupid"?



    Thread: short turkish to english translation please...

    1238.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jul 2007 Mon 01:43 am

    Quoting Serdar07:

    Quoting caliptrix:

    Quoting Serdar07:

    Quoting yildiz:

    seni ucan kustan esen yelden kiskanirim. gunaydin melegim



    I'm even jealous of the simple wind flying around you, Good morning my angel.



    uçan kuş: flying bird
    esen yel: blowing wind

    I am [even] jealous of flying bird, blowing wind about you.


    Harıka, Caliptrix... ama bir şey var:
    you Should complete the English sentence...
    I am jealous of the bird flying,the wind blowing around you....

    Sağol



    I am sorry but there is a mistake. the wind is not around "you". Actually I can not find the suiitable meaning for that. In Turkish we say:
    bir şeyi bir şeyden kıskanmak
    or
    birini birinden kıskanmak

    kıskanmak is the verb "to be jealous"
    birini(=the word which has the suffix -i) is the important person, who is the beloved
    birinden(=the word whish has the suffix -den) is the person about whom we think badly

    for that reason, I tried to write this form:
    I am jealous of(birinden) bla bla about(birini) you.

    SO: "flying bird" and "blowing wind" are those about which we think badly. And wind is not "around you"

    I hope this time, it is clear.



    Thread: short turkish to english translation please...

    1239.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jul 2007 Sun 02:35 pm

    Quoting Serdar07:

    Quoting yildiz:

    seni ucan kustan esen yelden kiskanirim. gunaydin melegim



    I'm even jealous of the simple wind flying around you, Good morning my angel.



    uçan kuş: flying bird
    esen yel: blowing wind

    I am [even] jealous of flying bird, blowing wind about you.



    Thread: please translation

    1240.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jul 2007 Sun 01:58 pm

    Quoting MarioninTurkey:


    Is his brother older or younger than him? If older we need to say ağabey:

    ağabeyinin telefon numarasını bana verebilir misin, eğer (name) hastalanırsa ona haber vermek isteyeceğim.

    If younger kardeş is right:

    kardeşinin telefon numarasını bana verebilir misin, eğer (name) hastalanırsa ona hber vermek isteyeceğim.



    aramak would be better instead of "haber vermek" for the verb "to call". but haber vermek sounds good too.

    eğer (name) hastaysa (=if [name] is sick)
    eğer (name) hastalanırsa (=if [name] becomes sick)
    böylece onu arayabilirim (=so I can call him)
    böylece ona haber verebilirim (=so I can inform him)



    Thread: One little line from Turkish to English, please :)

    1241.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jul 2007 Sun 01:37 pm

    Quoting Serdar07:

    Quoting lady in red:

    Quoting caliptrix:

    Quoting Serdar07:

    some speciality of languages in this area, while you can't have the same thing in European Languages ...
    for example

    Gözüm üstüna = superior to my eye (the word for word translation) but the full meaning can be
    my pleasure to (serve,help,do that for) you



    So, is "to give his eyes" a special english saying?



    Not that I ever heard of


    And I never said that " to give his eyes" is a special English saying but the opposite is a special saying in Turkish,Arabic or Farsi in these areas



    lol I am Turkish, are you too? I was talking about Turkish sayings first, but you answered that it is a special saying. I said: I have never seen something like that in Turkish!
    lol



    Thread: please e 2 t

    1242.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jul 2007 Sun 04:25 am

    Maybe he wants to show the song by Cengiz Kurtoğlu: Senin Eserin lol



    Thread: Recipient Obvious

    1243.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jul 2007 Sun 03:40 am

    Quoting slavica:



    I hope you had great and enjoyable time during your holiday

    So, do you feel as a master of Turkish?



    lol yes lol

    I feel it always, even some cheeky and snobbish master lol



    Thread: might be a bit rude? =/ thanks for help

    1244.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jul 2007 Sun 03:33 am

    Quoting pamela:


    living is not to miss and not be able to see is very difficult



    I guess you misunderstood first part:

    yaşamak değil, özleyip de görememek çok zor
    it is not hard to live; it is very hard to miss and not to see



    Thread: Please help to translate to english =)

    1245.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jul 2007 Sun 01:43 am

    Quoting deli:

    Quoting ninen22:

    aşkim ,keske suan yanında olsaydin ve zaman sorunu olmasaydi sonsuza kadar devam eden bir rüya gibi sen ve ben basbasa, umit edeyorum ve istiyorum yakında. yine kollarında olacagim ana kadar günleri sayıyorum senin tekrar, görecegim ani bekliyorum .aşkim seni seviyorum

    if only you were at my side my love and time wasnt a problem (sonsuza kadar devam eden bir rüya gibi sen ve ben basbasa,)?i hope and want soon, i am counting the days until the moment i am in your arms again, i am waiting for the moment i will see you again. i love you my my love


    my try but wait for clevers



    sonsuza kadar: until eternity?
    devam eden: devam etmek: continue
    bir rüya gibi: like a dream

    sonsuza kadar devam eden bir rüya gibi
    Like a dream which continues until eternity



    Thread: Recipient Obvious

    1246.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jul 2007 Sun 01:33 am

    Çok teşekkürler for this nice hopes!

    I went to holiday and came back.

    I hope you enjoy your holidays too!



    Thread: What are you listening now?

    1247.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jul 2007 Sun 01:24 am

    Kurban - Sarı Çizmeli Mehmet Ağa



    Thread: New Student in the Class

    1248.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2007 Sat 06:43 pm

    Quoting Pink1983:

    hi howdy I am really surprised to hear you say there are turkish merhchants and suppliers to the american army in iraq. My bf told me that turkey is against the iraq war, so why would they make money from it?



    I guess it is about new establishment



    Thread: What are you listening now?

    1249.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2007 Sat 06:36 pm

    Çilekeş - Kendimden Geriye



    Thread: One little line from Turkish to English, please :)

    1250.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2007 Sat 05:45 pm

    Quoting Serdar07:

    some speciality of languages in this area, while you can't have the same thing in European Languages ...
    for example

    Gözüm üstüna = superior to my eye (the word for word translation) but the full meaning can be
    my pleasure to (serve,help,do that for) you



    So, is "to give his eyes" a special english saying?



    Thread: One little line from Turkish to English, please :)

    1251.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2007 Sat 02:33 pm

    I have never heard such a saying: "gözlerini vermek"
    "to give her/his eyes"



    Thread: türkçe-izglince lütfen

    1252.       caliptrix
    3055 posts
     27 Jul 2007 Fri 09:00 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting melnceyhun:

    ım sorry our love could never last..
    you really where my everythıng.


    love ıs lıke a coın
    heads we wıll stay together
    taıls we wıll flıp.



    ı mıss you even though ı forbıd myself to.




    Sevgimiz devam edemediğinden üzgünüm. Senin gerçekten benim herşeyimdin.

    Sevgi bir yazı-turaya benzer.
    Yazı: beraber kalırız
    Tura: ayrılırız

    Bunu kendimi yasakladığım halde seni özlüyorum



    sevgimiz devam edemez, üzgünüm << this would be better
    I cannot understand the second line in English but if s/he wants to say what you wrote, it should be:
    Sen gerçekten benim her şeyimdin << sen without "-in", the first word.

    And last:
    bunu kendime yasakladığım halde...



    Thread: Bir Şarkıyı Arıyorum!

    1253.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2007 Thu 07:03 pm

    Emre Altuğ's song. Aşk-ı Kıyamet.

    Here are the videoclip and lyrics:

    www.turkblog.info/emre-altug-ask-i-kiyamet



    Thread: PM s ??

    1254.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2007 Thu 06:40 pm

    It says:

    "Warning: mysql_result(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in D:apache2triadhtdocswebsitesturkishpm_messages.php on line 127 "

    So it is a database problem. That doesn't mean "deleted" directly.



    Thread: what's it about

    1255.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2007 Thu 12:43 pm

    Quoting Trudy:

    Quoting MarioninTurkey:

    The use of a second rhyming word beginning with m is like saying "etc etc" in English.

    So
    I picked up my bag and everything else and ran after him ...
    can be
    I picked up my çanta manta and ran after him

    The shop sells pens, pencils, rulers, etc etc
    Can just be
    The shop sells kalem malem.



    Can you use that for every noun? And if so, what to do when a word starts with a vowel?



    Yes, but if the word starts with "m", it sounds funny.
    makas makas

    It is used generally in "complaining" sentences.
    Hastaneye gittim, ilaç milaç vermediler...
    I went to the hospital, they did not give medical drugs (etc.).
    This person is angry because he expected to get some medicals maybe.

    or it can be a normal sentence too (not complain)

    Dışarısı çok güzel, soğuk moğuk yok!
    Outside is very nice, there is no cold (air).

    Furthermore, I think this is mostly used for the answers which are not expected by the asker.

    Anne: Ekmek aldın mı?
    mother: Did you buy bread?
    Çocuk: Bakkalda ekmek mekmek yok...
    child: There is no bread in the shop. (some angry/rude/cheeky)



    Thread: tr to eng please help!

    1256.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2007 Thu 02:40 am

    Quoting gezbelle:

    Quoting caliptrix:

    Quoting gezbelle:

    Quoting helen~~~~:

    iyi geceler tatlim, ben iyiyim. yaninda olmayi cok isterdim, bu halimle sana nekadar ihtiyacim oldugunu birkez daha anladim. seni seviyorum fistik.



    my attempt...

    good night my sweet, i am good. i really wanted to be near you, with this gentle person, i understood once more how much that i need you. i love you beautiful.



    which word is "gentle"?



    "halim" is coming up as "gentle" in the dictionary...



    hal: situation/condition
    halim: my condition

    bu halimle: with my condition

    I understood how much I need you with this my condition/strenght/enerygy...



    Thread: tr to eng please help!

    1257.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2007 Thu 02:36 am

    Quoting gezbelle:

    Quoting helen~~~~:

    iyi geceler tatlim, ben iyiyim. yaninda olmayi cok isterdim, bu halimle sana nekadar ihtiyacim oldugunu birkez daha anladim. seni seviyorum fistik.



    my attempt...

    good night my sweet, i am good. i really wanted to be near you, with this gentle person, i understood once more how much that i need you. i love you beautiful.



    which word is "gentle"?



    Thread: Özge Fışkın - Bıraktım

    1258.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2007 Thu 02:24 am

    A new Turkish alternative/rock singer, Özge Fışkın has published her first album "Kilitler" (Locks). Her first clip is "Bıraktım" (I gave up)

    Here is the videoclip and lyrics:
    turkblog.info/ozge-fiskin-biraktim



    Thread: can any one help?

    1259.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2007 Thu 01:59 am

    Quoting MarioninTurkey:

    Quoting joannal5205:

    to translate this into turkish for me please?

    I am sorry about yesterday. I miss you and get frustrated when you get angry at me as we cannot speak all the time as both of us have things to do in our own lives. please do not be angry with me.



    Problem: there is no Turkish word for frustrated, or at least not one that I have found in 13 years of asking my Turkish friends. Kızmış (angry) is not right, as that doesn not have the implication of not been able to do anything about the situation. Üzülmüş (sad) is not strong enough. Sıkılmış (fed up) again doesn't say it all. Maybe it is part of the fact that Turks are good at waiting patiently and we are not! Some of my middle class colleagues have started using the made up phrase frustre edilmek "to be frustrated" - but it isnt widely used. I have chosen to use "I find it hard" (onu zor buluyorum), but switch it for one of these other words if you prefer them.

    Dünkü davranışlarımdan özür diliyorum. Seni çok özlüyorum, ve bana kızdığın zaman onu çok zor buluyorum, çünkü her zaman konuşamıyoruz - ikimizin hayatı diğer şeylerle dolu. Lütfen bana kızma.



    It is very interesting. Thanks for this explanation.

    On the other hand, you have to mention on what "onu" refers before "onu". When you say "onu", it sounds like there was something physical, like an animal or a thing you have seen on the road. But "onu" is not suitable for actions/activities sometimes.

    Maybe there is a similar solution, but I prefer to change the verb and add some more adjectives in order to make the meaning clearer:

    ...ve bana kızdığında/kızdığın zaman bu bana dayanılmaz bir şekilde üzücü geliyor...

    or another alternative:

    ...bu bana çok zor geliyor...
    and you should add that this makes you sad as well:
    ...ve üzülüyorum...



    Thread: simple t to e please!

    1260.       caliptrix
    3055 posts
     25 Jul 2007 Wed 07:58 pm

    I think it is very rude thing which is said to old people.

    On the other hand, only a few young people (which I have never meet by person) use it as "buddy/man". Non of my friends from any type family/envirovement use that word. I only see them on tvs.



    Thread: Turkish boys names

    1261.       caliptrix
    3055 posts
     25 Jul 2007 Wed 06:16 pm

    Quoting MarioninTurkey:

    Hello,

    The first female manager of a life insurance company in Turkey, who used to be a partner at Coopers & Lybrand is Keti Bonofiyel. Maybe she is from a minority? But the name seems to have caught on.

    Danyel is quite popular amongst some of my Turkish friends, I know at least 3 young boys with this name.

    I also thought of Canet or Janet for girls.

    Often people have two names. In the UK we use the first one if we have two. In Turkey it is usual to use the second one. e.g. Mehmet Ali Şimşek would be called Ali. He may write his name M. Ali Şimşek. You could use two names, one more Turkish, one more OK for overseas, and then the kids can choose for themselves when they grow up. e.g. my friend called her daughter Kayra Grace (both mean grace!) and she is called Kayra in Turkey.

    I would just caution against using names that sound funny in another language. e.g. Fatih is a WONDERFUL name if your child is going to live in Turkey all their life, but back in England they will be teased as "Fatty".




    In fact, it sounds rude for me to change the names which has meanings



    Thread: Turkish boys names

    1262.       caliptrix
    3055 posts
     25 Jul 2007 Wed 05:40 pm

    Quoting MarioninTurkey:


    Keti (Katie)
    Danyel (Daniel)



    Are you sure about "Keti"?
    I have never heard it.

    And I think the other should be "Danyal" with "a".



    Thread: Turkish boys names

    1263.       caliptrix
    3055 posts
     25 Jul 2007 Wed 05:38 pm

    Quoting gülüm:

    I have i girl now.9 days old and her name will be Aleyna



    Tebrikler!

    Allah bağışlasın, Allah analı babalı büyütsün



    Thread: turkish to english, please - One line only. Thanks

    1264.       caliptrix
    3055 posts
     25 Jul 2007 Wed 01:59 am

    Quoting lucydooley:

    arkadaşin yanın damı?



    a misspelling... true one:

    arkadaşın yanında mı?

    is your friend next to you?



    Thread: is it true?

    1265.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2007 Mon 06:42 pm

    Maybe you have never heard about this:

    If the first wife doesn't let, there can't be the second one!

    Sure, this is not the Turkey Republic's rule. Turkey is not an Islamic republic. The laws are far from religion.



    Thread: besiktas

    1266.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2007 Mon 04:01 pm

    Quote:

    Quoting libralady:

    Quoting caliptrix:



    So do you watch from the tree tops? If I remember there is a good vantage point up the hill, and you can see some of the stadium! lol



    If you saw the "Beleş Tepe" on İnönü Stadium, which is of Beşiktaş, you would understand me better lol

    Beleş Tepe: Free Hill lol



    I was there a couple of years ago, so I have some recollection of the hill! Having walked up and down it a few times lol



    So I failed! lol
    As I don't live in Istanbul, I don't go to Beleş Tepelol



    Thread: besiktas

    1267.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2007 Mon 03:59 pm

    Quoting ninen22:

    ok haha, but i want tickets to the vip places haha is it expensive?



    I guess so! it must be some expensive respect to the Turkish standarts. But maybe you are rich! So you may find it cheaper

    Maybe 80-100 dollars?



    Thread: besiktas

    1268.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2007 Mon 03:14 pm

    Quoting libralady:

    Quoting caliptrix:

    Heh... I have never bought a ticket!



    So do you watch from the tree tops? If I remember there is a good vantage point up the hill, and you can see some of the stadium! lol



    If you saw the "Beleş Tepe" on İnönü Stadium, which is of Beşiktaş, you would understand me better lol

    Beleş Tepe: Free Hill lol



    Thread: besiktas

    1269.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2007 Mon 02:13 pm

    Heh... I have never bought a ticket!



    Thread: turkish - english plzzzzzzz Cem Karaca

    1270.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2007 Mon 02:01 pm

    I can't translate the song now but the lyrics you wrote are wrong. you can find the right lyrics here:

    http://turkblog.info/cem-karaca-kendim-ettim-kendim-buldum



    Thread: besiktas

    1271.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2007 Mon 01:45 pm

    Yes, Beşiktaş is a football club from İstanbul. I am not sure but ticket prices are between 15 YTL- 100 YTL due to the place where you watch the match.



    Thread: Neler

    1272.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2007 Mon 01:22 pm

    Meltem is on work today!
    I was some late. Good job



    Thread: Neler

    1273.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2007 Mon 01:19 pm

    Normally, it is the plural form of "ne"

    ne --> neler

    You can see it on the songs or poems. For example, Kıraç's song:

    Neler gördüm neler gönül elinden...

    "gördüm" means something like "to have the experience" here. He says, "I have many experiences" (neler neler... = many things...)

    Or you can use it in another type of asking "how are you?" or "what's up?":
    Neler yapıyorsun? (what are you doing -these days-?)

    If there are some more things that you are talking about, you may ask them by this plural type.

    Neler biliyorsun? What do you know (more than little)?
    Neler yaptın tatilde? What did you do on holiday? (asking more explanation, or for a long chat)

    and so on.

    Umarım bu açıklama işine yarar!
    Kolay gelsin!



    Thread: Who is the singer of this song?

    1274.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jul 2007 Mon 12:28 pm

    Quoting Dilara:

    Quoting janissary:

    Quoting Dilara:

    Yardimin için çok tesekkur ederim!
    Çok üzgün bir şarki! öyle değil mi?
    Dilara



    evet. çok hüzünlü bir şarkı. dont listen too much



    Hehe, tamam onu sık sık dinlemeyeceğim
    what other songs of "Arabesk " style would you recommend me?
    Thanks!



    Yalnızım by İbrahim Tatlıses is very nice as well. But I recommend you the cappella/vocaliz version

    Click here!



    Thread: Meaning a Turkish name.

    1275.       caliptrix
    3055 posts
     15 Jul 2007 Sun 01:57 pm

    Quoting incişka:

    What about Uğur çorba? It is close in meaning to Chance. It means Luck.



    Bingo!



    Thread: To learn the pronunciation from songs

    1276.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jul 2007 Wed 09:15 am

    I changed my hosting. Maybe I will change something more about the site, but I need some more comments, or critics maybe. It is nice to see that people like it.

    Thanks everyone.



    Thread: Meaning a Turkish name.

    1277.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jul 2007 Wed 08:20 am

    gugul kant meyk mi miyt samvan hu hez dis neym bay pörsın
    lol



    Thread: Meaning a Turkish name.

    1278.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jul 2007 Tue 06:43 pm

    Quoting si++:

    Bahtışen.

    It means "his/her chance in life is to be (always) happy/joyfull".



    lol
    You are the best!
    Even though it is a Turkish name, I have never seen anyone who has it.



    Thread: Duman Question

    1279.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jul 2007 Tue 08:04 am

    They are from Seattle, (USA)

    Really!

    Kaan Tangöze (vocal) and Ari Barokas (bass) met in Seattle, they made an album together, with Yakup Trana, another alternative singer known as "Yakup". That was another band. When Kaan and Ari came to Turkey, they formed Duman with Batuhan Mutlugil (guitar).

    Actually, they are all from İstanbul, I guess. Not from a special region. Their favorite bands are slow/alternative as well. When they made their first album, rock-alternative Turkish music sounds with Anatolian/Istanbul melodies became more famous. Maybe they had the same music in thier mind but they could not show it. But after that type is popular (such as Ogün Sanlısoy), perhaps they decided to show it too. Who knows



    Thread: t2e

    1280.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jul 2007 Mon 04:06 am

    Quoting gezbelle:

    Quoting smudge1098:

    kizma ne olur?

    se iyisin degilmi?



    my attempt...

    don't be angry ok?

    you are good, no?


    good attempt



    Thread: Gülşen - Adı Aşk Sebebimin

    1281.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jul 2007 Mon 03:33 am

    Gülşen has a new videoclip: Adı Aşk Sebebimin

    Click here to watch the clip and read the lyrics



    Thread: eng-tr

    1282.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jul 2007 Sun 07:11 pm

    Pretty good. A few notes could be useful for you:

    Kız kardeşimi görmek için 2 gün önceden gelmek istiyorum.

    .. bu yüzden yalnız gitmeyi ve seni ondan sonra görmeyi düşÃ¼ndüm (or düşÃ¼nüyordum).

    Eğer bana refakat etmeyi düşÃ¼nüyorsan (or bana katılmayı düşÃ¼nüyorsan), sen bilirsin, çok mutlu olurum (olacağım is good as well)



    Thread: translation pls

    1283.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jul 2007 Sun 10:07 am

    Wouw... The meaning has changed very much lol



    Thread: translation pls

    1284.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jul 2007 Sun 10:05 am

    Quoting Serdar07:


    Aşkımı depreştirip de
    My love renewed too and

    İçimi titretmeyin
    Don’t shake my drink



    Don't shake inside of me (dont disturb me) [last line]
    by renewing my love. [one line up]



    Thread: translation pls

    1285.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jul 2007 Sun 10:02 am

    Quoting Serdar07:


    Sürme sürme...
    Sliding and sliding



    Don't spread it, don't...



    Thread: translation pls

    1286.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jul 2007 Sun 10:01 am

    Quoting Serdar07:


    Sürüp sürüp gezmeyin
    Don’t drag me all the way wandering



    Don't wander by spreading (this scent)



    Thread: translation pls

    1287.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jul 2007 Sun 09:59 am

    Quoting Serdar07:


    Sevdiğimin kokusu bu
    My love to this perfume



    This is the scent of my love



    Thread: translation pls

    1288.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jul 2007 Sun 09:58 am

    Quoting Serdar07:


    Nerden geldi bu koku
    Where did come from this perfume



    Where did this scent come from?



    Thread: translation pls

    1289.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jul 2007 Sun 09:57 am

    Quoting Serdar07:

    Tam unuttum diyorken
    Totally I forgot while talikng


    I think you misunderstood this part. True one:

    While I was about to say "I forgot"



    Thread: Word Game

    1290.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jul 2007 Sun 03:25 am

    keşfetmek - to discover (another meaning)



    Thread: Grrrrrrr - What is bugging you today?!

    1291.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jul 2007 Sun 03:22 am

    My server is down! For that reason, my site doesn't work for now



    Thread: another word game

    1292.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jul 2007 Sun 03:20 am

    kararlı decided



    Thread: What are you listening now?

    1293.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jul 2007 Sun 03:18 am

    Zakkum - Ah Çikolata



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1294.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jun 2007 Fri 04:53 pm

    Quoting lastfinalwords:

    Ben gerçekten hiç gramer bilmiyorum (zaten kitapla türkçeyi öğrenmedim)....her bildiğim şey dinlemek öğrendim, mesela birisi birşey diyorsa, bende dinliyorum ve tekrar ediyorum kendime..ama şu şekilde hızlı öğrenmiyorum. O için bu web sitesi kullaniyorum, çalışmak için. Hala türkçe konuşmak zor geliyor bana...ama ben gayret ediyorum. Yavaşda olsada ben Türkçeyi öğrenecem.



    I really dont know grammer(anyhow I didn't use books to learn turkish)....everything I know I learned by listening, for example, if someone says something, I listen to it and I repeat it to myself..but this way I dont learn quickly. For that reason, I use this website, to study. Still, speaking turkish is hard for me...but I'm working hard. Even if its slow, I'm going to learn Turkish.



    Küçük bir hatırlatma: gramer yerine aynı zamanda dilbilgisi de diyebilirsin.

    everything I know: bildiğim her şey

    by listening: dinleyerek

    Metnin içinde: Bildiğim herşeyi dinleyerek öğrendim.

    -de suffix [together] means "in", or "inside"
    de [separated] means "too"/"also"/"and" like that conjunctions. For that reasson you have to separate them in this sentence:

    ... mesela birisi birşey diyorsa, ben de dinliyorum...

    "kendime" yeterli değil, şÃ¶yle olmalı:

    kendi kendime tekrar ediyorum (iki kere-twice)

    "bu şekilde" is better than "şu şekilde", "şu" has a meaning some far from you. If you show an example of another one's style, then you can use it. But if you want to mention your own style, bu şekilde is better.

    [personal pronoun] + için usages always have possesive pronouns: onun için.

    benim için, senin için, onun için...

    "o için" is wrong.

    Onun için bu web sitesini kullanıyorum

    And separated "de" again:
    Yavaş olsa da ben Türkçeyi öğreneceğim. (not twice de/da)

    Gayet güzel. Başarılı bir çalışma olmuş lol



    Thread: What are you listening now?

    1295.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jun 2007 Fri 08:50 am

    Metallica - Turn The Page



    Thread: 10 BOOKS TO CHANGE YOUR LIFE

    1296.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jun 2007 Fri 08:47 am

    I don't count them but Alexandre Dumas' Monte Cristo had a very impressive role on me ten years ago



    Thread: another word game

    1297.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jun 2007 Fri 08:45 am

    önemsiz unimportant



    Thread: Pratik yapmamız gerek.

    1298.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jun 2007 Fri 08:38 am

    Quoting Deli_kizin:


    Caliptrix, Umarım iyileşip vaktinde kalkabildin!



    Teşekkür ederim, evet vaktinde kalktım ve işe gittim. Ama yine de yorucu bir gündü. Erken yattım ve şimdi uyanığım.

    Bugün işte son gün. Sonra tatil başlıyor



    Thread: To learn the pronunciation from songs

    1299.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jun 2007 Fri 08:29 am

    Quoting longinotti1:

    Quoting caliptrix:

    Well, I wait for your comments. What should I add more?



    I say the answer is yes.



    Should I add a "yes"? lol



    Thread: Dunayi Kurtaran Adamin Og:lu

    1300.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jun 2007 Fri 08:27 am

    It is:

    Dünyayı Kurtaran Adamın Oğlu

    The son of the man who saves (or saved) the world.

    There is an old Turkish movie. Its name is "Dünyayı Kurtaran Adam" (The man who saves the world). It was a big shock for the movie history. Some people hate it, because it is very "absurd" for them. There are some movie academy authorities who think that this was the worst film in the world.

    On the other hand, some people think that it was not bad at all. Especially, when you think the conditionals of that years, and the absence of technology, it is a normal film.

    I didn't watch them, but this new one's teasers were really bad. I have never seen a good film in which Mehmet Ali Erbil plays.



    Thread: To learn the pronunciation from songs

    1301.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jun 2007 Fri 08:02 am

    Well, I wait for your comments. What should I add more?



    Thread: What is the biggest wrong,fault in your life?

    1302.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jun 2007 Thu 04:17 am

    I think you should wait for confessions.

    Is here itiraf.com? lol



    Thread: Alex or Lincoln?

    1303.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jun 2007 Thu 04:11 am

    I am a Fenerbahce fan. I don't know how Lincoln plays, but I hope he is good, because we need better players in Turkish league. We want show!



    Thread: Pratik yapmamız gerek.

    1304.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jun 2007 Thu 03:53 am

    Quoting lastfinalwords:


    geçmis olsun



    Teşekkür ederim. Bugün biraz daha iyiyim. Yarın işe gideceğim. Umarım vaktinde kalkabilirim.



    Thread: The words you have learned today.

    1305.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jun 2007 Thu 03:50 am

    Quoting qdemir:


    a small correction, if you don't mind;

    to go to bed: yatmak



    I think yatmaya gitmek is ok too. We use it:
    Ben yatmaya gidiyorum...

    It is not wrong, in my humble opinion...



    Thread: To learn the pronunciation from songs

    1306.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jun 2007 Thu 03:27 am

    Quoting alameda:



    Great site...Güle Güle Kullan!



    Thanks a lot!

    You also use it! so: Siz de güle güle kullanın!



    Thread: Thank you note in Turkish

    1307.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jun 2007 Tue 10:31 pm

    Quoting Serdar07:

    Quoting jclaxton:


    "Dear Rabiye,
    Thank you for the warmth and hospitality you showed on my recent trip to Istanbul. I could not have asked for a better host. I look forward to visiting you and your beautiful city again very soon.

    With love"

    James



    " Sevgili Rabiye
    Istanbul 'a en son yolculuğumda sıcaklığın ve misafirperverliğin gösterdinizi teşekkür ederim.Daha iyi ev sahıbının için soramadım. Az zaman içinde seni ve güzel şehirini tekrar ziyaret eden bekliyorum.
    Sevgi ile"

    Note...jclaxton or James ,,, this is a wrong place to put texts for translation.. next time use ((Translation Forum)) if you want friends to help you with your texts



    This is better:

    İstanbul'a en son yolculuğumda gösterdiğiniz sıcaklık ve misafirperverlikten dolayı teşekkür ederim. Daha iyi bir yer araştıramadım (or soramadım). En kısa zamanda sizi (or seni for singular "you") ve güzel şehrinizi (or şehrini for singular "you") ziyaret etmeyi umuyorum.



    Thread: Osmanlıca bilen var mı?

    1308.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jun 2007 Tue 05:03 pm

    Aslında bu konu çok tartışılan bir konu. Aynı zamanda politik yönleri de çok ağır basıyor. Bu konuda söylemniş sözlere bakmakta da fayda var:

    “Harf inkilâbı (devrimi) sadece okuyup-yazma kolaylığı için yapılmamıştır. Harf inkilâbini biz kültürümüzü değiştirmek için yaptık. Arap kültüründen kurtulmak için yaptık. Artık eski yazıya dönülmeyecektir. Bunun mânâsi artık eski kültürümüzle bağımız kalmadı demektir.”

    İsmet İnönü (Ulus Gazetesi, 15 Nisan 1969)

    Bir başka yazı:

    "Bir toplumda okuma yazma bilenlerin oranı, alfabenin ne olduğundan çok, o ülkede eğitime verilen önemle ilgili bir şeydir. Zira harf inkılabından onlarca yıl sonra da, okuma-yazma bilenlerin oranı son derece düşÃ¼k kalmaya devam etti. Söz konusu oran, 1963’te bile %52 civarındaydı."

    Fikret Başkaya - Yediyüz: Osmanlı Beyliğinden Yirmi Sekiz Şubat'a Bir Devlet Geleneğinin Anatomisi

    Tabi bu alıntılara bakıp "kötü bir iş yapılmıştır" dediğim sanılmasın. Ama ben o bahsedilen okuma yazma oranının (%20 denilmiş ) o kadar düşÃ¼k olmadığını savunan pek çok tarihçi gördüm.

    Bu arada, National Geographic dergisinin 1929 Ocak sayısında "Türkiye Okula Gidiyor - Turkey Goes to School" adında bir inceleme yazısı var, konuyla ilgi olarak ona da bakılmalı bence:

    Turkey Goes to School - National Geographic (January 1929)



    Thread: Pratik yapmamız gerek.

    1309.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jun 2007 Tue 03:14 am

    Birkaç gündür hastayım. Boğazım ağrıyor. Bugün doktora gittim. Bana üç gün rapor verdi. Kan tahlili yaptırdı (tahlil= analysis?). Sanırım kanımda bir problem yokmuş. İki ilaç verdi. Biri sabah-akşam bir tane, diğeri ise 12 saatte bir. İkisini de tok karnına almam gerekiyor. (tok karnına= after eating something)

    Kendime biraz daha dikkat edeceğim.



    Thread: please correct my translation attempt

    1310.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jun 2007 Sun 06:40 pm

    if you write these questions on "Practice Turkish" forum, it would be more suitabe I think



    Thread: To learn the pronunciation from songs

    1311.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jun 2007 Sun 05:43 pm

    You can check my website, I put the clips and the lyrics after the clips.

    http://www.turkblog.info

    I hope you enjoy it!



    Thread: I need practice

    1312.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jun 2007 Sat 03:50 am

    If you need someone to chat on the net, you can see my msn address on my profile. I chat on text but not voice.



    Thread: Location order

    1313.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jun 2007 Sat 03:40 am

    Quoting bod:

    Quoting scalpel:

    3) Ankara' ya trenle yolculuğu Istanbul'dan etmek istiyorum.



    Are you sure this one is gramatically correct?
    The verb is "yolculu etmek" - can a subject split the infinitive or is this just poor usage of the language?

    We have a famous saying in English from "Star Trek" - to boldly go where no man has gone before - here "to go" is the infinitive of the verb so "boldly" is not allowed to split the verb. To be correct it should be to go boldly where.....



    Actually, I agree with bod. It is very strange usage. "yolculuğu ... etmek istiyorum" could be ok as grammar but very "un-natural".



    Thread: Reg. past tense Question....

    1314.       caliptrix
    3055 posts
     16 Jun 2007 Sat 02:08 pm

    Quoting Elisa:


    "Teresacığım" is like a pet word, a sweet nothing name, meaning "my sweet Teresa", "my little Teresa"



    No, it's fine for names of people.

    Ahmetçiğim
    Ayşeciğim etc.



    Thread: How to say kaçıncı in English

    1315.       caliptrix
    3055 posts
     15 Jun 2007 Fri 11:26 am

    Quoting lady in red:

    Quoting Serdar07:

    Quoting lady in red:

    Well I'm a native English speaker and I have never in my life heard anyone say 'how manyth'!!! The only google references I can see are people asking if this word exists.



    Yes...Lady in red, although I am not a native English speaker but I am English teacher and never heared that (how manyth) used for indicating rank, position, order ...etc. Maybe Shakespear did that centuries ago



    Forsooth sire!! Methinks thou mayest be correct!!



    Zat-ı âlîniz muhterem Şekspir ile kaç yıldır şerefyâb olmaktadır? lol



    Thread: İntizar - Sensiz Olamam .

    1316.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2007 Wed 09:41 pm

    Quoting derya:


    Bu şarkıyı çevirmeme bana yardım edebilir misiniz ?



    ... çevirmemde bana ...

    ya da

    ... çevirmem için bana ...



    Thread: Age

    1317.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jun 2007 Fri 09:05 pm

    Quoting Lukasz:

    Quoting selin21:

    20 yaşımdayım=İ am 20 years old.



    Shouldn't that rather be "yaşıNdayım"? I reason in the following way:

    yaş - age
    yirmi yaşı - the age of twenty
    yirmi yaşında - at the age of twenty
    yirmi yaşındayım - I am at the age of twenty, i.e., I am 20 years old

    Doğru muyum?



    I think so, but the other makes sense too.



    Thread: Sentence check please?

    1318.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jun 2007 Fri 06:44 pm

    I think both are correct and same.



    Thread: t 2 e please

    1319.       caliptrix
    3055 posts
     05 Jun 2007 Tue 03:16 am

    Quote:

    Quoting karekin04:

    gunaydin.. yakinda ayrilacagim. seni aradigim zaman gelir misin?.. buna cevap ver lutfen.. .. odanin yakinlarina gelmem iyi degil. bana 2 dakika ayir. seni enerjiden de arayabilirim ve sanirim en iyi care bu. ve sen beni unutuyorsun. tamam mi prenses

    gunaydin.. tamam herneyse bugun eve gidecegim. ama eger isim cikarsa gelemem...

    thanks nur1, but i didnt need a translation, it was t-e and i put it in english lol



    lollollol



    Thread: I am new.Help me pls...Turkish - English

    1320.       caliptrix
    3055 posts
     05 Jun 2007 Tue 03:13 am

    Quoting deli:

    Quoting P.P:


    Bir insan ancak bukadar baska bir insani sevebilecegini düsünüyorum..

    * i am thinking how one person will be ale to love another person



    Deli has a good attempt but this sentence is very wrong even in Turkish.



    Thread: I am new.Help me pls...Turkish - English

    1321.       caliptrix
    3055 posts
     05 Jun 2007 Tue 03:12 am

    Quoting deli:

    Quoting P.P:

    Anlayana bir kac mühim söz!

    8 A FEW IMPORTANT WORDS TO ANLAYA



    NOOO!

    Anlayana: anlayan+a
    anlayan= (the person) who understands

    anlayana= to he who understands



    Thread: Can you tell me other words not going with Vowel harmony?

    1322.       caliptrix
    3055 posts
     05 Jun 2007 Tue 03:08 am

    Quoting Serdar07:

    Teşekkurlar Caliptrix ...
    That is making more sense and it is a contirbution to this topic.



    teşekkürler << "ü", and then "e"



    Thread: Can you tell me other words not going with Vowel harmony?

    1323.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jun 2007 Mon 03:19 pm

    In fact, the reason is not because they are from Arabic. The reason is the pronunciation of the last syllable.

    For example: kitap is from Arabic too, but suffixes are suitable to vowel harmony: kitaplAr

    Look at "saat"s lat syllable. it is "at". normally there is another word "at" (horse). It's pronunciation has a bass voice "a". But "saat"s last syllable "at" has a treble voice as "a" like a letter between "a" and "e". So, you have to add the suffixes as if the last syllable is "e".



    Thread: The difference between these two...?

    1324.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jun 2007 Mon 02:49 pm

    Quoting MalatyaGirl:

    Can anyone tell me what the difference is between these two?

    Kendine iyi bak and Kendine dikkat et (name).

    Do they both mean the same thing?

    Thanks Forum! x



    They can be used for same thing but there is a little difference as usage:

    "Kendine iyi bak" is generally a "bye" sentence, and a wish.

    "Kendine dikkat et" is told a person who is sick or who can be sick because of his bad-living conditions. For example; your friend has a little headache because he is working in the sunshine all the day, so you can advice him to be careful about himself: "Kendine dikkat et!".

    "dikkat etmek" is a verb which means "to watch out"
    "bakmak" means here "look after", like a babysitter looks after a baby, "kendine iyi bak" means "look after yourself well"



    Thread: turkish2english

    1325.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jun 2007 Sat 01:31 pm

    Quoting lady in red:

    Quoting Peace:

    Need this translated. I would appreciate someones help.

    cnm nbr nasilsin? gunlerin nasil geciyor konusamiyoruz ne zamandir merak ettim seni. BEn belki yakinda gelirim ama daha belli degil bakalim insallah gelebilirim. Seninle tanismayida isterim geldigimde musait olursan. GElirsem eylul ekim gibi dusunuyorum insallah gelirim cok istiyorummm.



    My love, how's things, how are you? How are your days passing? When we don't speak I worry about you. I am maybe near to coming but more definitely not. Let's see - god willing I will be able to come. I want to meet with you (when my coming is convenient???). I think I will come in September or October god willing. I want to come very much.

    My attempt for practice for me! Wait for better one.



    this is wrong I guess:
    ...when we dont speak I worry about...

    because after "ne zamandır", there must be a coma.
    "konuşamıyoruz ne zamandır." = how long time couldn't we talk... "very long time", it is not a question

    müsait olursan: if you will be ok/be suitable/have time

    nice translation



    Thread: the song that keeps getting stuck in my head sometimes..

    1326.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2007 Fri 10:07 pm

    Quoting turquoise:

    Ozkan Ugur - Olduramadım
    http://www.youtube.com/watch?v=lJXhxvJBeX0



    It's funny



    Thread: Turkish Song

    1327.       caliptrix
    3055 posts
     31 May 2007 Thu 05:23 pm

    It is interesting. It doesn't make sense. I don't know something like that.



    Thread: Macedonian Girl Sings "Yastayım" with Ferhat Göçer

    1328.       caliptrix
    3055 posts
     31 May 2007 Thu 05:15 pm

    Quoting mltm:

    It's strange. She has no accent! Maybe she's a macedonian turk??



    Maybe she is. I don't know yet. Her family may come from a Turkish family, but generally the competitors are chosen from those who are not Turkish (whose mom and dad are not Turkish directly). You can see the names of finalists here:

    www.turkceolimpiyatlari.org/



    Thread: ancak

    1329.       caliptrix
    3055 posts
     31 May 2007 Thu 05:10 pm

    Quoting mylo:

    Hi thanks,calip where can i get a copy of one of these dictionaries?is there a website that i can go to?
    cheers.


    Yes, but the website is completely in Turkish:

    http://www.tdk.gov.tr



    Thread: ancak

    1330.       caliptrix
    3055 posts
     31 May 2007 Thu 04:40 pm

    Türk Dil Kurumu
    Turkish Language Organization



    Thread: ancak

    1331.       caliptrix
    3055 posts
     31 May 2007 Thu 04:34 pm

    Quoting mltm:

    Quoting caliptrix:

    Quoting LuckyLuc:

    sağol dostlar



    "sağ ol" is for singular usage. if you want to thank only one person, you can use it. If more than one: "sağ olun"



    Why do you write them separate? They have become a united word.



    You can check it, it is always separated in TDK dictionaries.


    sağ ol: click

    sağol: click

    PS: links were wrong, I have just edited them



    Thread: Macedonian Girl Sings "Yastayım" with Ferhat Göçer

    1332.       caliptrix
    3055 posts
     31 May 2007 Thu 01:41 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Aferin ona!

    Bu arada, Ferhat Göçer bir doktor olarak çalıştığını biliyor muydunuz?



    Evet! Çok şaşırtıcı aslında. Doktorluk yoğun bir tempoya sahip bir meslek. Bu yoğun hayatına bir de şarkı söylemeyi nasıl ekleyebiliyor acaba?



    Thread: Macedonian Girl Sings "Yastayım" with Ferhat Göçer

    1333.       caliptrix
    3055 posts
     31 May 2007 Thu 01:13 pm

    You know the song by Ferhat Göçer: Cennet. He sang his another song with a Macedonian girl who came to Turkey for the Turkish Language Olympics.

    Did you watch this amazing show?
    Click here to watch!



    Thread: ancak

    1334.       caliptrix
    3055 posts
     31 May 2007 Thu 12:52 pm

    Quoting LuckyLuc:

    sağol dostlar



    "sağ ol" is for singular usage. if you want to thank only one person, you can use it. If more than one: "sağ olun"



    Thread: Turkish please

    1335.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2007 Wed 01:47 pm

    Quoting fcs:

    Quoting nikiti:

    Friendship is like a golden needle,
    that binds two hearts...
    A feeling that keeps growing even
    when we are far apart...
    No matter where we are..
    I want you to know,
    you're a friend i feel...
    Always close to!

    Thank you translator.Appreciat it so much..



    Arkadaşlık bir iğne gibidir,
    Kalpleri birbirine bağlayan...
    Birbirimizden uzak olsak bile,
    Hiç küçülmeyen bir duygudur.
    Nerede olduğumuz farketmez,
    Bilmeni isterim ki,
    Sen daima kendimi cok yakın hissettigim,
    Arkadaşımsın...

    My try..



    Post modern translation
    Nice job! But yours looks like a new poem!
    I like it.



    Thread: Sounds of looks, actions and happenings

    1336.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2007 Wed 01:39 pm

    - Alet tıkır tıkır işliyor (or çalışıyor)

    The machine works well.

    - İşler tıkırında

    Everything is fine
    or
    "iş" may have the meaning like an activity, or a work:
    My work is fine.



    Thread: Ayrıca......

    1337.       caliptrix
    3055 posts
     29 May 2007 Tue 04:34 pm

    I don't understand what you want. Could you please be clearer and don't hesitate to write in English if necessary.



    Thread: G.O.R.A.

    1338.       caliptrix
    3055 posts
     29 May 2007 Tue 04:32 pm

    Quoting longinotti1:

    I really like this movie, especially because it has Turkish subtitles with Turkish speech. Hence my question.

    Lugar and his minions use a phrase, that is written

    Kimsin Sen! but they pronounce it like çimsin sen.

    It would seem to tranlsate . Who are you who?

    THe context doesn't fit that?

    Can anyone explain?

    Teşekkürler.



    I watched G.O.R.A and I think the must meaningless part is that "kimsin sen!" scene.

    He comes and informs that there was something came to them and then Logar asks angrily: who are you?!. He comes and saysy the same things again and again, but at the end of the film, there is nothing. I see just a crap.



    Thread: TURKISH TO ENGLISH PLEASEEEEEEEEEEEE :-)

    1339.       caliptrix
    3055 posts
     29 May 2007 Tue 04:09 pm

    Quoting deli:

    Quoting sam1:

    merhaba sam biz iyiyiz.burada hava cokguzel aleynaya ve hilmiye selam kendine iyi bak.merakla sizi bekliyoruz.kavusmak dilegiyle bay.xx


    hello sam we are well.the weather here is very nice ,hi to hilmi and aleyna ,take care.we arer waiting impatiently for you with wishes to be reunited?

    my try



    merakla bekliyoruz:
    we are waiting curiously.

    kavuşmak dileğiyle:
    by hope to meet (to hug or to come together)



    Thread: a few usefull words not to bad for a start:)

    1340.       caliptrix
    3055 posts
     29 May 2007 Tue 04:06 pm

    Nice work for the beginning



    Thread: açılardayım

    1341.       caliptrix
    3055 posts
     28 May 2007 Mon 06:41 am

    Quoting gezbelle:

    should that be "acılardayım" then?



    yes. açı means angle.
    acı means pain.

    açılardayım doesn't make sense.



    Thread: çok, birçok and daha çok

    1342.       caliptrix
    3055 posts
     27 May 2007 Sun 12:49 pm

    Quoting iHeartCrouchy:

    what's the difference between "birçok" amd "çok"? Obviously both of them can be used to mean "many"...

    and also the difference between "daha" and "daha çok"? it's so confusing, as "daha" already means "more" right? and "daha çok" also means "more"?



    daha + adjective:

    daha iyi: better
    daha güzel: more beautiful
    daha büyük: bigger
    daha nazik: more polite
    daha güçlü: stronger

    daha çok + noun:

    daha çok ekmek: more bread
    daha çok ev: more houses
    daha çok elbise: more clothes
    daha çok kitap: more books



    Thread: suffixes confusion...

    1343.       caliptrix
    3055 posts
     27 May 2007 Sun 12:32 pm

    I guess it is something not to ask why. Maybe just to memorize...

    .... ile aynı sayıda= same number of ....

    Bu sınıfta kızlar, erkeklerle aynı sayıda.
    or
    Bu sınıfta kızlarla erkekler aynı sayıda.

    This is something like a comparison, you should say two different things and one of them has "ile"(-le) suffix.



    Thread: Free SMS website

    1344.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2007 Wed 07:19 pm

    I heard it "new"

    If you find referrals, you get free credits.



    Thread: 5th Turkish Language Olympics

    1345.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2007 Wed 07:17 pm

    There is a short teaser of 5th International Turkis Language Olympics:

    Click here to watch the little girl from Kenya speaking Turkish.



    Thread: some small questions

    1346.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2007 Wed 07:15 pm

    Quoting libralady:


    There is no such word or words in English as "countable" or "uncountable". We would say "It can be counted or it cannot be counted".



    I knew that my Oxford dictionary failed as always!!!

    Well, in fact, in Turkey, we are living with this English class:
    "In English, some words are uncountable, such as 'money' or 'bread'. So you cannot make them plural."

    I am not a native English speaker, but that is exactly what we are still taught. I don't know who is wrong.



    Thread: Free SMS website

    1347.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2007 Wed 04:16 pm

    There is a free sms website, maybe you are interested in:

    smscity.com

    You can send sms' to many countries for free.



    Thread: help please?

    1348.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2007 Wed 04:10 pm

    Quoting dagdelen:

    i have another question... to say "i will be 19 years old", is it correct to say "19 yaşında olacağım" ?



    I think this and the foregoing attempts of yours are very good.

    Tebrikler.



    Thread: some small questions

    1349.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2007 Wed 04:05 pm

    Quoting libralady:

    May be I am being dumb, but what are "accountable" and "unaccountables" - only time I have ever heard this is in accountancy! Do you mean when counting (accountable) or using numbers (ie. 3 ducks) or when not counting (unaccountables)?



    It is interesting that you said "accountable"and "unaccountable while everyone says "countable" and "uncountable".

    to count: saymak
    to account: hesabını yapmak/muhasebesini yapmak

    They are different I guess...



    Thread: "Ta Derinde"/ use of

    1350.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2007 Wed 03:58 pm

    Quoting longinotti1:

    Quoting caliptrix:



    Gelirken şu çocuğa güldüm, ta ilerdeki parkta oyun oynuyordu.

    Kuşları gördün mü? Ta yukarıdalar.



    (then the other examples are
    While the child was coming I smiled, ahead at the park was playing playfully.

    Did you see the birds, far distant sky.?

    Tes,ekku:r Ederim



    I think you guessed wrong. True meaning:
    Gelirken şu çocuğa güldüm: I smiled (to) that child while I was coming.

    Ta ilerdeki parkta oyun oyunuyordu:He was playing (a game) at the park ahead.

    "oyun oynamak" means "to play a/the game".

    Ta yukarıdalar: they are above/aloft (taaaa: too much above ).



    Thread: "-MEsi için"?

    1351.       caliptrix
    3055 posts
     22 May 2007 Tue 12:15 pm

    One more example to make it clearer:

    Oğlumun oynaması için parka gittik.

    Here, you can see that target action is maden by another person (subject of the relative clause is different): oğlum.

    And the subject of the main sentence is: "biz" (gittik)

    So you have to use -mesi için instead of -mek için. -mek için will be nonsense here.



    Thread: "-MEsi için"?

    1352.       caliptrix
    3055 posts
     22 May 2007 Tue 12:07 pm

    Quoting Elisa:

    Yesterday we learnt about gerunds ending in -ME (ex. -meden önce, mesine rağmen,..), and the ones ending in -DIK (ex. -dikten sonra, - diği süreci,..)

    My teacher mentioned one that I had never heard about:
    -MEsi için. She gave a couple of examples:

    * Sizinle görüşmem için, buraya geldim
    * Yüzmemiz için, denize gidiyoruz
    * Araba kullanması için, anahtar lazım

    I always thought that the -MEK-infinitive would suffice with "için". So no adding of personal suffixes...
    What do you guys think?
    Kafam karıştı :-S



    You can make the same sentences with -mek if you don't care the person who does the action. If the important thing is the action, the activity, then you can use -mek:

    Sizinle görüşmek için buraya geldim.
    Yüzmek için denize giiriyoruz.
    Araba kullanmak için anahtar lazım.

    The difference is that we already know who will do these actions:

    Sizinle görüşmek için buraya geldim (Ben)

    For that reason, the action "sizinle görüşmek" would probably maden by "ben" too. So you can use -mek için too.

    Yüzmek için denize giriyoruz (Biz)
    Who will swim: "biz", so again, we know the active subject.

    Araba kullanmak için anahtar lazım
    Only in this sentence, there is a difference. As we don't know who is the person to drive a car, that must be a generalt statement:
    The key is necessary in order to drive the car.

    If you want to say the person, which is important to be said:

    Araba kullanması için anahtar lazım.
    He needs the key in order to drive the car.

    Maybe there are some more different usages that I could not remember for now. They may need other explanations too.



    Thread: "Ta Derinde"/ use of

    1353.       caliptrix
    3055 posts
     22 May 2007 Tue 11:56 am

    Quoting longinotti1:

    Example, line from a song.

    "yürimde, ta derinde"

    my interpretation: /In my Heart, all the way in the depthes./

    Other examples of it use? Thanks.



    Heart: yürek, kalp
    yüreğimde or kalbimde

    "ta" is an expression used for distance.

    Ta şu köşedeki mağazadan sağa dön.
    Turn right on the shop at the corner.

    Gelirken şu çocuğa güldüm, ta ilerdeki parkta oyun oynuyordu.

    Kuşları gördün mü? Ta yukarıdalar.



    Thread: about filan

    1354.       caliptrix
    3055 posts
     21 May 2007 Mon 11:49 pm

    But you should remember that "filan" has a negative meaning. I mean: when you use it, it means: "That is not important to mention all of them. They are all the same(not special)"

    So, if you want to thank people, you should not say their names and then "filan". It is like "they are all crap"



    Thread: "Partial constructions"

    1355.       caliptrix
    3055 posts
     20 May 2007 Sun 04:45 am

    Quoting Elisa:


    Sooo... let me see if I understood:

    her yüz kişiden ellisinde beyinler yok

    Forget about the statistics , but is my example ok?



    İnsanlara çok haksızlık etmemek lazım



    Thread: One quetion

    1356.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2007 Sat 04:56 pm

    Quoting Zofey:

    How do you say:

    Are you turkish? Do you speak turkish? Where from turkey are you?

    Thanks..



    Türk müsün?

    Türkçe biliyor musun?

    Türkiye'nin neresindensin?



    Thread: 'Bedava' kontör.. doğru mu anladım?

    1357.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2007 Sat 04:49 pm

    Quoting Deli_kizin:

    O zaman doğru anladım Harika bir şey bu ya! Otuz gün içinde zaten 39dan daha fazla kontör kullanıyorum aslında! Hemen bir yaptırayım... oleeee



    Aslında bu "bedava kontör" değil, sadece 39 kontör karşılığında "bedava mesaj" fırsatı...



    Thread: 'Bedava' kontör.. doğru mu anladım?

    1358.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2007 Sat 04:46 pm

    Quoting Deli_kizin:

    30 gün boyunca kullanabileceğiniz hediye SMS'leriniz ile



    Note: it is only for 30 days. After 30 days, you cannot send free sms anymore.



    Thread: 'Bedava' kontör.. doğru mu anladım?

    1359.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2007 Sat 04:45 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Fırsat zamanı!

    Beklenen faturasız hatlara özel SMS paketleri geldi sadece 39 kontöre yurtiçi her yöne 500 SMS veya Avea içi 5000 SMS kazanmak isterseniz hemen cep telefonunuzdan 5yuz veya 5bin yazıp 3900'e SMS gönderin. 30 gün boyunca kullanabileceğiniz hediye SMS'leriniz ile doya doya mesajlaşmanın tadına varın.

    --

    Do I understand correct that ıf I sent a message to 3900 saying 5yuz or 5bin, they will take 39 of my normal kontör, and I get back those credits? Thats all there is to it?



    They take 39 kontör and give you one of your choice:
    1. write "5yuz", send to 3900 =
    You will be able to send 500 SMS to anywhere, any numbers in Turkey.

    2. write "5bin", send to 3900 =
    You will be able to send 5000 SMS to any AVEA numbers.



    Thread: about filan

    1360.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2007 Sat 04:39 pm

    www.turkishclass.com/forumTitle_13_17178

    Ayla translated it well:

    "..kaza filan..."
    "...accident or something like that..."

    It is used here because he/she doesn't know what happened exactly, but he/she knows that it is like an accident.



    Thread: about filan

    1361.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2007 Sat 04:31 pm

    Quoting sen-kim-sin:

    Can anyone make some sentences about FILAN for me, thank you .



    It can be something like "bla bla". "falan filan"

    Ödevini, yapamamış, elektrikler kesilmiş, falan filan...
    He couldn't have done his homework, electricity has gone, bla bla...

    Or maybe there are something more to say, but it is not important to mention all of them:

    Buradan çıktık, eve gittik, annemlerle buluştuk, filan... Sonra Ahmet geldi... (story goes on)

    We left here, went home, met my parents (filan)... Then, Ahmet came...



    Thread: Terume edermisin?

    1362.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2007 Wed 10:23 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting longinotti1:

    Quoting gazza1:

    çekirge bir s?çrar iki s?çrar üçüncüde yakal?nir derler bizim buralarda hiç duydun mu?

    grasshopper 1 jump 2 jump in the 3rd it catches??.



    and.."derler bizim buralarda hiç duydun mu?"

    "Among us here, you never heard" they say'



    Someone tell me the bottom line here?



    "....., derler bizim buralarda , hiç duydun mu?"
    "....., they say heres (heres of us), have you ever heard?"



    Thread: Joke

    1363.       caliptrix
    3055 posts
     15 May 2007 Tue 12:06 pm

    Quoting margaretka_84:

    I like that

    A Turk, father of 8 children, decides to go to Germany to earn enough money to build a house for his family. When he comes back after four years, he finds his children have grown up - but there is a small new baby. Angry he asks his wife how it happened that she gave birth to a child while he was far away. She said: "My husband, while you were abroad I missed you very much, and every evening I looked at your picture before I slept. So I became pregnant." Her husband is satisfied by her answer. His children grow up, and the ninth one becomes a handsome young man. Suddenly, the Turk asks his wife to show him the picture. "What picture?" his wife says. "Well, the picture you were looking at when I was in Germany!". His wife digs into the remotest places of her truncs, and finally shows him the old passport-sized photograph he gave her before he left abroad. The turk lengthly looks at the photo, and suddenly becomes red from anger. "My wife, you cheated me, on this picture you see only the upper part of my body. How is it possible that you became pregnant looking at it?"



    :-S

    No comments more.



    Thread: Selecting the language to speak......

    1364.       caliptrix
    3055 posts
     15 May 2007 Tue 12:02 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Quoting mltm:

    Quoting Deli_kizin:

    sıkıcı bir gün geçiyordum okulda. Türkçede öyle yazdım: Ahh çok sikildim ya, genellikle okulda güzel olur ama bugün hoşuma gitmedi'



    In fact, with the mobile phones that do not have turkish characters, we write that way too, yet we read it with proper turkish words, and don't think the other way because in the context we understand that it's not that But if you write just "I'm bored" without much context, then you should be careful.



    Yes you're right, I still write it that way, my phone has turkish characters but for some reason it charges them as many characters so then a message counts for 2 kontör when with normal i its just 1 :-S



    Belki büyük harf kullanmak, sorununu çözer

    Büyük harflerle yazdığın zaman harfi küçülterek "i", büyüterek "I" yazabilirsin. "ç" yi de büyük yazmak lazım çünkü küçük ç de fazla yer kaplıyor (counts more). "ö" ve "ü" Almancada da olduğu için onları kullanabilirsin, bir sorun olmaz.



    Thread: about the "ki"

    1365.       caliptrix
    3055 posts
     15 May 2007 Tue 11:37 am

    Which "ki" do you ask?

    Even we Turks don't know which is for what. We just use them without paying a little attention. "ki" is always something like a junction, or merger. There are some types of "ki"s for sentence merging, and some for words merging.

    In English, you are putting the prepositions before the noun. In Turkish, after it. And if you want to mention something which is in a special place, you put them one after another:

    the car in the garage

    As you know, Turkish has generally "the reverse logic" We put these two groups in the reverse order:

    [in the garage] + [the car]
    garajda + araba

    On the other hand, Turkish is much more flexible language. So we can change the order and it will me meaningful too. But it won't be clear if these two words are related or not.
    So we have to say that [in the garage] is related to the other word, and we need to show it by putting the "ki" which is written together:

    garajdaki araba

    another ki which is written together as well is the suffix to make it clear "which is whose"

    For example, we are talking about our pens, and I dont want to mention "pen" again and again. We say: "yours" instead of "your pen" or "mine" instead of "my pen".

    seninki yours
    benimki mine

    And what about the others? "Ahmet's":
    Ahmet'inki
    Mehmet'inki (we dont say "kalem" after benimki or seninki or Ahmet'inki)
    (They are not related to junction or merging.)

    See also:
    http://turkishlanguage.co.uk/sifat.htm

    And the last "ki" is very different. It is for sentences, so we have to write is separated as if a new word. But this is also a very big topic.

    See this:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_vocabulary#The_conjunction_ki

    or there are somethings from Redhouse:

    1. that; who; which:
    Bir şey yapmadım ki pişmanlık duyayım.
    I haven't done anything that I should feel sorry about.

    2. so ... that; such ... that:
    Öyle ucuz ki herkes alabilir.
    It's so cheap that everyone can afford it.

    3. -what do you know!-, -would you believe it?-; -son of a gun!-: (*)
    Eve geldim ki kapı duvar.
    I came home, but -would you believe it? -nobody answered the door.
    Elimi cebime attım ki mangiz nanay.
    I felt in my pocket for it, but -son of a gun! -the dough wasn't there.

    4. seeing that, considering that:
    Adam üşÃ¼müş ki paltosunu giymiş.
    The man must have been cold, seeing that he put on his coat.

    5. as, though:
    Cevap vermeseydi bile -ki verdi- iş olacağına varırdı.
    Even if he hadn't made a reply -though he did- the thing wouldn't have turned out any differently.

    6. when: (*)
    Henüz uykuya dalmıştım ki, bir patlama oldu.
    I'd just dropped off to sleep when something exploded.

    7. ..., I wonder?: (*)
    Bilmem ki ne yapsam?
    What should I do, I wonder?

    8. indicates frustration, disapproval, doubt, or anxiety:
    O bana inanmaz ki!
    She will not believe me, so why should I talk with her?

    9. used for emphasis:
    Öyle güzel ki!
    It's more beautiful than I can say!

    Note: 3 and 7 are some unique/extreme examples. 6 is very rare usage as well.

    1, 2, 4 ,8 and 9 are very common. I think you should learn them first

    Kolay gelsin



    Thread: Selecting the language to speak......

    1366.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2007 Mon 11:46 am

    Quoting LCT:


    Bak senin soru kendi cevap verdin.
    Sen benim dilbilgisi düzeltmeyi çalışıyorsun.

    'dimi' yok.....'değil mi' dedin.

    Ama maalasef iyi bir örnek değil. Çönkü 'dimi' çok yaygın.
    'The use of formal language is patronizing, is it not?'

    Ben internetten öğrendim mi?

    Yo' sokağıdan öğrendim. (Yo'- genelde demek 'Yok' burda...allah hallah 'burada' pardon...tekrar yapıyorum.)
    Galıba sen 'Hayır' tercih ediyorsun.

    Sen nereden öğrendın bir TDK sözlük mü?

    Sen bir dil arkeolog/arkeolojist/arkeolojice?
    Dil kitapta değil. Yaşiyor.

    Hangi kural? Her dilde kural var ama bence senin kendi anadilinde bir çok kural kesiyorsun her daka.

    Kurallara boş ver kardeş, hadi konuş.



    Tamam senin yazıların için bana uyar, ama Bod için değil, sadece senin için

    Eğer diğer arkadaşlar hatalarının düzeltilmesini dilerlerse onlara elbette yardımcı olmaya çalışırız

    Ayrıca ben dilimi seviyorum ve kurallar kitaplarda olduğu için uygulamıyorum. Bu kurallar yaşadıkları için kitaplarda yerlerini alıyorlar.

    Kurallar ihtiyaçtan doğar. Birbirimizi anlamamız için belli standartlara ihtiyaç duyarız. Bu kurallar da bu standartları belirler. Eğer bu dili değil de kendi kendine oluşturduğun bir dili kullanmak istiyorsan elbette sana karışmayız. Ama şu an konuşmaya çalıştığın dil belli standartlarıyla var, kurallarıyla var. Sen bunları bir kenara atamazsın. Atarsan o senin kendi oluşturduğun -tabir yerindeyse- uydurma dbir dil olur. Özellikle de yazı dili ile konuşma dili arasındaki farkı ayırt edememişsin sanırım

    Bu farkı farketme yolunda sana renkli günler dilerim. Bu yolda sözlükler başvurulası güzel kaynaklardandır. Umarım onları hor görmezsin.



    Thread: The use of "hiç"

    1367.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2007 Mon 06:06 am

    Quoting longinotti1:

    Quoting crystalgarneth:

    and can someone please tell me what Mazarat ehstiram means?



    You asked that same question on the end of the "Don't post the same thing twice notice from ADMIN. I answered it there as best I could. I don't think the spelling you used is correct.

    Back of subject, the use of "hiç"

    Can "Yok" be added at the end for more emphasis?

    çoçuk hiç yemek yemiyor yok.



    I don't think so...



    Thread: About R

    1368.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2007 Sun 07:42 pm

    Quoting Deli_kizin:

    I think Dutch people are rather lucky. Maybe its because in our country the pronounciation of the R differs pretty much from region to region, but Ive never experienced the Spanish or Turkish R that hard for that matter. And Caliptrix, you say it sounds funny when you dont accent the R at all in -yor-.. but many many people dont always pronounce that R for yor- third person singular

    And in Ankara I noticed they just make it an n for 'you'.. Nereye gidion? Nereye gidecen?



    You should listen to Sonsuz by Pentagram
    You can realize the verbs without r at the and of it. Whenever I listen, I smile hiddenly



    Thread: Selecting the language to speak......

    1369.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2007 Sun 12:08 am

    Quoting LCT:

    Ben kavga acmak istemedim, sadece tartışma acmak istedim.

    Bod'nun fikir hakkında emin misin?
    Sen yanlış anladın bana göre.

    Bence ben anladım, ve sonunda sen anladın, bunun için şimdi biz Türkçe konuşuyoruz. Bu daha iyi bir durum di mi?

    Neden Türkçe konuşmak istemedin?

    Senin Türkce beniden daha iyi, yani neden korktun.

    'Kaba davranmış' terim kullandım çönkü bence öyle.
    Neden...

    Ben Türkçe konuşuyordum ve tüm cevap İngilizce bana geldi.

    Bana göre, bir dil öğrenmek istersen ögren, oku, yaz, dinle ve konuş.

    Çevirme ögrenmek istersen o başka bir şey.

    Sen ne duşunyorsun?

    Çok sağolun.

    Dank je, Dag

    Slán go fóill



    Çok güzel söylüyorsun ama eğer birisi yanlışlarını düzeltmezse, yanlış yazdığını nerden bilebilirsin?

    Hiç yanlışını sormaz mısın insanlara?

    Üstelik bence çok yanlış yazıyorsun ve kimsenin senin yanlışlarını düzeltmesini istemediğin için yanlışlarını göremiyorsun ve hep yanlış yazıyorsun. Örneğin Türkçede "dimi" diye bir şey yok. Sanırım her şeyi internetten öğrendiğin için "değil mi" sorusunu "dimi" şeklinde ezberlemişsin ve hep öyle kullanıyorsun. Ama bu yanlış. Eğer bir dili öğreniyorsan, kurallarını da bilmelisin ve onları kullanmalısın. Başkalarının yanlış kullanımı seni bağlamamalı.

    Bod çok azimli bir öğrenci ve biz de onun yanlışlarını düzeltiyoruz. Çünkü yanlışlar yanlış kalmamalı, düzeltilmeli.



    Thread: Game-put the words into an order to make proverbs:

    1370.       caliptrix
    3055 posts
     12 May 2007 Sat 11:46 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Quoting caliptrix:

    turkcell'le-bağlan-hayata

    lol

    This is the Turkish GSM company Turkcell's advertisement. Whatever you order it, it keeps the meaning.



    Buldum cevabı



    Vay be lollollollol

    Müthişsin!lol



    Thread: Ne dedim?

    1371.       caliptrix
    3055 posts
     12 May 2007 Sat 11:18 pm

    Quoting longinotti1:

    A few months ago, in a private message, i seem to have offended a Turk speaker with this phrase?

    "Ne demek istediğini anlayamadım. "

    Was this "nonsense" or was it offensive?

    I was trying for "what did you want to say"

    teşşekürler.



    it is perfect and makes very sense
    I don't know a better or politer question to ask what the other wants to say.



    Thread: About R

    1372.       caliptrix
    3055 posts
     12 May 2007 Sat 11:15 pm

    I think it is always the same r. It does not changes by area or word.

    It is stronger than English r, and lighter than Russian r. Maybe a little bit lighter than Spanish one. But it always exist.

    Only exception can be the r in the continuous tense -yor. But it is not related to pronounciation directly. I think is it about custom/habit. If you don't accent on it, even a little, it will be funny, and the reverse: if you tell it very strong (like in Russian), it will be funny too.



    Thread: Eng to Tur

    1373.       caliptrix
    3055 posts
     12 May 2007 Sat 11:09 pm

    Quoting TeresaJana:

    Proper Eng to Tur
    What are some nice turkish history you can recall for me? (asking to someone who studied history)
    My try: Ne bir guzel turkce tarih bana geri cagiriyorsun?


    What did i say and what is correct way? Plz Thank you!



    I think you ask for an advice as "recall". On the other hand, do you want a book? You didnt mention it. Just "Turkish history" sounds meaningless. Or do I understand somethings wrong?

    What are some nice Turkish history books you can advice me?
    =
    Bana önerebileceğin güzel, Türk tarihi kitapları neler?

    or maybe you are asking good events in Turkish history?

    What are the nice events from Turkish history which you can remind me? (tell me?)
    =
    Türk tarihinden bana anlatabileceğin güzel olaylar neler?



    Thread: Türkçede diyalog .

    1374.       caliptrix
    3055 posts
     08 May 2007 Tue 05:41 pm

    Quoting CANLI:

    Quoting panta rei:

    Quoting CANLI:

    [
    Long time no see ' anyone try to translate it ?'



    "Yüzünü gören cennetlik."


    Rica ederim panta, nice one

    But do you use it there ?



    Yes, it is very common



    Thread: Selecting the language to speak......

    1375.       caliptrix
    3055 posts
     08 May 2007 Tue 05:37 pm

    Quoting hanan:

    Quoting LCT:



    Bence, yanlış anladın.

    Biz Türkçe konuşmak zorundayız. Bu bir konuşma konusu, bir dilbilgisi soru değil.

    Yani, birisi bir şey söylemek istiyor....cevap ver..
    Onun dilbilgisi düzeltmek zorunda değilsin.

    Arkadaş: Merhaba Ne haber sin?
    Öbür arkadaş: ?

    Hangisi doğru...

    A)İyim Sen?

    B) Senın dilbilgisi bozuk.Korkma, biz düzeltebiliriz.

    Türkçe beniden daha iyi biliyorsun, eminim, ama iletişim daha önemli dimi?


    i did my best to understand it and translate it i hope u will correct the wrong parts( believe there will be so many) here it is the translation:

    for me,u nderstood it wrong.
    we had no choice but spaeking turkish,we dont have any problems in talking or in it as languge.

    means ,when some one wants to say something, or give an answer, improving or correctin his way of talking will be not hard.

    friend:hi what is new?
    the other friend :
    any of them is right:
    good you?
    your language is broken(bad). dont be scared.we can fix or make better.
    you konw turkish better than me, i am sure ,but it is important for the text to be communicated.



    pls ,check it for me



    I think LCT is not a native Turkish speaker, so you should not think that all these sentences are right



    Thread: I LOVE YOU

    1376.       caliptrix
    3055 posts
     08 May 2007 Tue 05:10 pm

    Quoting hanan:

    thanks friend you are always sweet. .



    well... All girls say so but noone loves melol



    Thread: Y

    1377.       caliptrix
    3055 posts
     08 May 2007 Tue 05:06 pm

    Quoting hanan:

    merhaba
    may be this question will sound silly but i really can't figure out why we used the fusion constant (Y)in these two examples that i have read in di'li geçmiş zaman.

    he was good. o iyiydi.

    i was succesful. ben başarılıydım.

    i hope u understand my question.
    thanx.



    If the last LETTER is a VOWEL, then you need a buffer which is "y". If it is a CONSONANT, then you don't.

    Let's look at the examples:

    It was a blue car.

    blue: mavi
    car: araba
    a blue car: mavi bir araba

    mavi bir araba+idi ("idi" is the origin of the past tense "di") =

    mavi bir arabaydı.

    Because the last letter is "a" (a vowel): arabA
    arabaYdı.

    let's say it is not a vowel:
    It was a blue house

    blue: mavi
    house: ev
    a blue house: mavi bir ev

    mavi bir ev+idi = mavi bir evdi
    Because the last letter is "v" (a consonant): eV

    You should memorize the Turkish vowels: a,e,ı,i,o,ö,u,ü



    Thread: I LOVE YOU

    1378.       caliptrix
    3055 posts
     08 May 2007 Tue 04:57 pm

    Quoting hanan:

    selam

    for me (i love u .seni seviyorum) is the most understood and reasonable sentence in all turkish language .

    coz if i want to say
    i like you . i will say (senden hoşlanıyorum).

    and if i want to say
    i look at you then i will use (sana bakıyorum ).

    i am little confused about when i should use (sana,seni,senden) and with any verbs.

    I NEED HELP. :-S .



    I am sorry, I guess you have to memorize the usages of them one by one. There is no a direct rule about it until you can feel the verbs. I think that is a feeling as well. If there is a direction (example: look at ... ), we use it with direction preposition (-e/a suffix). If it is an object which you handle with, then generally it is accusative form (accusative is very famous in German but I am not sure about in English). So:

    hoşlanmak is used with -den:
    bir şeyden/birisinden hoşlanmak

    sevmek is used with -i:
    bir şeyi/birisini sevmek

    bakmak is used with -e:
    bir şeye/birine bakmak



    Thread: tones of turkish

    1379.       caliptrix
    3055 posts
     05 May 2007 Sat 05:10 pm

    Quoting shane52ln:

    maybe i didn't make myself understood. what i want to know is that which syllable should be accentuated when i try to pronounce a turkish word. for example, all french words, the last syllable will be accentuated.

    thanks a lot.



    it depends on the type of the word.



    Thread: Turkey cannot turn its back on democracy

    1380.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2007 Wed 02:32 am

    Quoting erdinc:

    Quoting caliptrix:

    be fair! Talk about their actions, but not mention the UNPERFORMED THINGS.



    I'm talking about their actions. Let me explain two new terms to our foreign friends: 'haremlik' and 'selamlık'. The -lik is just a contructive suffix. Probably you understand harem and selam.

    Haremlik-selamlık means that women are separated from men duing the event, meeting or whatever happens. Women go into one room and men into another room. I think I can show you hundred different examples of this practice carried by ak party members and supporters.

    Women were separated from men and keep away in hospitals, council meetings, hotels, birthday parties, beach holiday and even cashier's desks. Look at this picture. You will see mens desk and womens desk. This is Istanbul and they are paying their water bills to councils pay desk.

    Step by step they apply Islamic lifestyle to every possible occasion.



    Let's talk about now:
    - they say: "haydi kızlar okula" "girls, come to school"
    but look at what the same people do:"schools are forbidden covered girls"

    - they say: "my mother has headscarf too"
    and what they do: "strictly forbidden covered women in schools, in militarial areas, in many hospitals (that's a reality!), in all "kamusal alan" public areas. so, you say "no dilemma"?

    - Let's talk the realities: in many towns of big cities, PEOPLE CAN'T GO TO MOSQUES WITHOUT BEING AFRAID! always we are in doubt if someone follows us because of writing us in a blacklist. or we cannot talk about religious sensibilities in publicity. Whenever I go to my university, I am afraid if someone knows about I dont drink alcohol because of my religion. I can't find easily a little room to pray because they (who are they? you know) never want us to be religious. this system made people enough UNRELIGIOUS. Don't defence that Turkey is religious or wants a religious system. I can accept that we are traditional, but never religious. ONLY because of some radicals, you cannot blame all religious people. But/and you still do that. Don't say that there are many radical people, or I would understand that you think all religious people are radical. There are not many "haremlik selamlık" places! I can't find one even though I live in a religious town.

    Look at your seventh point, it is really very tragic-comic. If I thought that you were stupid, I would laugh. But I know you are very intelligent, so this is very clear that you speculate everything in worst way.

    Your photo is also very manipulative. Can you tell me the number of the areas like your example? I can say the percentage must be only 1. You don't need to try hard to find them. You have to study much more in order to find a place like in your example. And yes, it can't be more, because there is the power of military still. Yes, military thinks like you, so don't be afraid. We fear enough because we are blamed for the things that we never did.

    Quote:

    According religious customs females sexual attractiveness is something bad and needs to be hiden. The headscarf and veil is there to hide sexual charm. Those people have difficulty with sex in their mind. Once I had a friend who was a university student to become a dentist. He had a walkman and was listening to religious music when he was on the street because he was turned on by seeing girls on street wearing jeans. In his past religious eduaction in imam school they told him it was bad to get turned on and those girls were doing wrong of course.



    What's wrong with other's belief idea? Where is your secularism? Can't you stand the ideas of OTHERS?

    Be in peace, although you don't think same as the others. We need more respect, not the complain.



    Thread: Turkey cannot turn its back on democracy

    1381.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2007 Wed 12:19 am

    Quoting erdinc:

    Our Supreme Court has ruled that the first round of prime minister elections are invalid.
    http://www.ntvmsnbc.com/news/406777.asp

    What this means is that Islamic politician Abdullah Gül won't become the new president.

    The presidency is a critical place for Islamic politicians because it has the power to assign supreme court members and university presidents.

    Islamic politics is very easy to understand. This is what they want to do step by step:

    1. Critical administrative units will be occupied by Islamic rooted people. (this has already happened in most areas. Imams are in charge on top positions of eduactional departments or healt departments or even on fire department. Everywhere you see them. These days you can't even become a headteacher in any local school in Turkia if you are not close to Islamic politics).

    2. headscarf will be allowed at universities for students. That will be the breaking point if it happens.

    3. headscarf will be allowed for lecturers at universities

    4. headscarf will be allowed for teachers at public schools

    5. headscarf will be allowed at secondary schools for students

    6. headscarf will be allowed at primary schools for students. Imagine even one generation (10 years) kids growing with the religious education, all brain washed.

    A few years ago I was a teacher in a school in Ankara and there comes this new maths teacher into the teachers room wearing a headscarf. We were all shocked and told her that she can't go into the classroom like that. She become mad and said she was a ring of a chain and would fight for their ideas and didn't care for the rules not even for the constitution. Off course she was reported and dismissed from the job.

    7. weekend days will be changed to friday and saturday so it will include the holy friday.

    8. Working hours will be changed according praying times.

    9. Number of prayer rooms (mescit) will increase in official departments.

    10. Islamic marriage (imam nikahı ) will become legal and equal to official marriage.

    11. Polygamy will become legal. Already many of the AK party members have multiple wives.

    12. Alcohol will be banned.

    13. Wearing swimsuits will be banned for females.

    14. Islamic police department will be established.

    Edit:
    I forgot to mention what would happen if the Islamists would get the presidency. The president has the power to assign presidents of all state universities and members of our central higher education administration. So everthing would be set to allow headscarf in universities.



    This is called intention reading.

    - This government never told anything about headscarf.

    - Noone can say that headscarfed people are 2nd class people.

    - AKP is not an Islamist group exactly. If you say they were Islamist, you fail all the other Islam ideas.

    - Any government cannot carry out your list even if they wanted. And I think you are talking as if we had never lived a military action before. Even a little action about headscarf, or alcohol ban, or Islamic any application like police, imam marriage, swimsuit, imam teacher etc. makes military move without asking anyone. Everyone knows it, this government know it, and you know it too. We know what Erbakan said. Erdoğan has never had radical speeches since they founded AKP. He always say: "We want peace, stability, trust, and a better Turkey" and many of the movements are this way. Maybe there were some individual talks of parliamenters, but they can't be said that "they want an Islamic system for Turkey". Look at the statistics, which government was so succesful in the last 50 years? Which government could show the defraudations of the previous sessions? Which government's Turkey has as much as this number of happy people?

    I have no doubt that their claim is NOT an Islamic or religious administration. This is very clear that you are trying to make people be afraid of this government. Please be fair! Talk about their actions, but not mention the UNPERFORMED THINGS.



    Thread: mütlülük (bliss)

    1382.       caliptrix
    3055 posts
     01 May 2007 Tue 04:54 pm

    Do you mean "mutluluk" ü's without points?



    Thread: hastane

    1383.       caliptrix
    3055 posts
     01 May 2007 Tue 04:39 pm

    Quoting cooldude:

    So why can't you say yarın hastane gitmeliyorum ?????



    gitmeliyim

    -meli can't be used with tenses generally. Only past tense can be ok, but it has a different meaning.

    gitmeliydim or gitmeliymişim (but you didn't go)

    gitmeliyim can be used. Do you ask about my explanations?



    Thread: hersey yolundadir umarim...

    1384.       caliptrix
    3055 posts
     01 May 2007 Tue 04:00 pm

    Evet, her şey yolunda

    (her and şey are separated)



    Thread: olarak........

    1385.       caliptrix
    3055 posts
     01 May 2007 Tue 03:50 pm

    Tek tek basaraktan
    Bade süzerekten
    İnci dizerekten
    Gel canım, gel amman...



    Thread: Word order

    1386.       caliptrix
    3055 posts
     01 May 2007 Tue 03:47 pm

    Quoting SoLaX:

    think about turkish like math. you will get it when you see the grammer rules..



    I have been thinking the same



    Thread: hastane

    1387.       caliptrix
    3055 posts
     29 Apr 2007 Sun 04:42 am

    Quoting azade:

    Is it better to use zorunda olmak than meli, gerek and lazım?



    It depends on the conditionals. I prefer to use lazım form during a normal chat. But if there is no chance to do anything, zorunda olmak form sounds more suitable. In general, -meli form isn't used much about the specific people. As an example; "gitmeliyim" sounds only a nice conversation for translations of American films . If you are talking about a specific conditional but general, such as "one should smile while he is talking", it is much more acceptable: "İnsan konuşurken gülümsemeli". But "I should go" should be translated as "gitmem lazım", I think.

    By the way, I don't think that there was strict rules to choose one of these forms.



    Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

    1388.       caliptrix
    3055 posts
     29 Apr 2007 Sun 04:33 am

    seninlebirdakikaumutlandırıyorbeni



    Thread: T 2 E short1

    1389.       caliptrix
    3055 posts
     27 Apr 2007 Fri 02:37 am

    Quoting deli:

    Quoting smudge1098:

    ben sadece, kendime kiziyorum

    Thanks

    im just angry to myselfyada

    im just angry with myself


    emin degilim



    What is the difference in English?



    Thread: Very Very Quick question

    1390.       caliptrix
    3055 posts
     27 Apr 2007 Fri 12:39 am

    Quoting Sia:

    bana arkadaşim soyle "abu ket" ve "yup"

    English ne?

    In english:

    My friend sent me a message stating "abu ket" and "yup"

    Can anyone tell me what these mean? I can't find them in any of my dictionaries!



    do you ask the meaning of the words or the translation of your sentence to Turkish?

    If you ask the meanings: they doesn't make sense. I think "adu ket" is a sound of an old computer game: "Street Fighter". It was very famous when I was a little child. There is a character. He had a special kick. When he kicks, he makes a sound something like it, "adu ket" or "abu ket"

    But maybe your friend says something different.



    Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

    1391.       caliptrix
    3055 posts
     27 Apr 2007 Fri 12:32 am

    alarmçaldıverüyasonaerdi



    Thread: hastane

    1392.       caliptrix
    3055 posts
     27 Apr 2007 Fri 12:19 am

    Quoting gezbelle:

    i would say it is from:

    zorunda olmak = to have to, be obliged to (do something)


    yes. you are right.

    gitmek zorundayım: I have to go
    gitmek: to go
    ... zorundayım: I have to ...

    ... zorundaSIN: you have to..
    ... zorunda: he/she/irt has to ...



    Thread: HELP please

    1393.       caliptrix
    3055 posts
     27 Apr 2007 Fri 12:03 am

    Quoting and_eea:

    i have a problem....can someone help me??/for examplei found in a book that the word REHBER i have to pronounce REHBEHR,,,,is it true??and i have to say loud the second h too even if its not in the word??



    there is no "h" in second syllable. in English resources, they write the pronounces as if that words are in English. as you know that "h" is sometimes doesnt have a sound, it only makes the syllable a little longer, or makes the previous vowel strong. maybe they think that rehber is a word that has a strong "e" in second syllabel.

    there is no h or h sound in that syllable.



    Thread: Help please!!!!

    1394.       caliptrix
    3055 posts
     22 Apr 2007 Sun 06:31 am

    Quoting CANLI:


    Sensiz yaşanmıyor sensiz olmuyor
    İm not living without you,im not being without you.



    not directly this. but yes.

    it is passive voice:
    It isn't lived without you...



    Thread: Learning Turkish or any other language

    1395.       caliptrix
    3055 posts
     21 Apr 2007 Sat 02:45 am

    Quoting oreniyorum8:

    My friend says to be able to learn a language you must first know the alphabet, however, all my turkish friends learnt english and dont even know the english alphabet or how to write a sentance, so surely learning the alphabet is not a must although obviously an important factor in learning. People also say to learn you need to talk, but believe me, I have talked, listened imitated, and still I cannot string a sentance together, what am I doing wrong? Is there anyone who is the same and if so what are your strategies?



    I think, everything will be in parallel study, but the most important point is: Motivation.
    When you learn alphabet, you don't get a big motivation, I think. And alphabet is something to memorize. Memorizing something whitout an enjoy is the hardest part. If you learn the alpabet day by day (in a long time period by using the letters), it can be more enjoyable than memorizing once. Because it doesn't give you a motivation.

    That is my idea. Maybe I think some wrong.



    Thread: 1 word translation

    1396.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2007 Wed 07:48 am

    Quoting longinotti1:

    Quoting Faruk:

    Quoting dagdelen:

    sanane



    None of your business!



    Faruk, Nuri, ya da baski Turk:

    Is the correct spelling of the original word.

    sana ne
    '
    or senin e

    KIB



    "sana ne"

    what is baski? (başka?)



    Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

    1397.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2007 Wed 07:46 am

    Quoting gezbelle:

    Quoting caliptrix:

    hayatbazenzalimbiröğretmendir

    öncesınavyaparsonradersverir



    hayat bazen zalim bir öğretmendir

    önce sınav yapar sonra ders verir



    and do you know the meaning?

    Life is sometimes a cruel teacher

    First holds an exam, then gives the class.



    Thread: Game-put the words into an order to make proverbs:

    1398.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2007 Wed 07:41 am

    turkcell'le-bağlan-hayata

    lol

    This is the Turkish GSM company Turkcell's advertisement. Whatever you order it, it keeps the meaning.



    Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

    1399.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2007 Wed 07:04 am

    hayatbazenzalimbiröğretmendir

    öncesınavyaparsonradersverir



    Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

    1400.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2007 Wed 07:00 am

    Quoting bliss:

    The God is everywhere, dear!
    Just believe!
    I am sorry for not writing your sentence though



    I think she wants to show a tricky.
    God is now here
    or
    God is nowhere



    Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

    1401.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2007 Wed 07:00 am

    Quoting Elisa:

    Quoting catwoman:

    Quoting wmalone:

    Faredolabin arkasinda sakladi kediden kortu ?



    though i don't know what it means, shouldn't it be:

    fare dolabin arkasinda sakladi, kediden kortu?



    Fare dolabın arkasında saklandı, kediden korktu

    It means: the mouse hid behind the cupboard, it was afraid of the cat.



    I think it should be arkasına, because saklanmak is an action and if you should say where to hide, as direction: Nereye saklandı? ("y" buffer + -e direction suffix)



    Thread: porteguese help!

    1402.       caliptrix
    3055 posts
     15 Apr 2007 Sun 11:24 pm

    Quoting aiça:

    it must be:
    me perturbe
    as libralady wrote (this is the more Brazilian type of portuguese)
    if you want to say it in very portuguese Portuguese you could say:
    perturbe-me



    Thanks for this clear explanation!



    Thread: porteguese help!

    1403.       caliptrix
    3055 posts
     15 Apr 2007 Sun 11:02 pm

    Quoting libralady:

    por favor me perturbe - Disturb me please



    me perturbe or perturbe me? which one?



    Thread: help pls

    1404.       caliptrix
    3055 posts
     15 Apr 2007 Sun 10:55 pm

    Quoting kitt_61:

    how can i say:

    "Where are you? Your absence hurts me a lot."

    Thanks in advance.



    Nerdesin? Yokluğun canımı çok acıtıyor.



    Thread: porteguese help!

    1405.       caliptrix
    3055 posts
     15 Apr 2007 Sun 10:09 pm

    So sorry, I didn't want to disturb anyone by posting something which is not related to Turkish, but I need this. I think maybe there is a Portaguese speaker. I need the translation of this in Porteguese:

    "Disturb me please!"

    or if you want, I can write it's Turkish too

    "Beni rahatsız et lütfen"

    Thanks in advance

    PS: yes, this is "disturb me". I know what "don't disturb me" means



    Thread: İstiklal Marşı

    1406.       caliptrix
    3055 posts
     14 Apr 2007 Sat 08:21 pm

    Bana da fireplace deyince garip geliyor. Direk fiziksel bir ocak ya da fırın gibi. Bence bu olmamış sanki. Ama ben de İngilizce de öyle süper değilim. Bazen çok karmaşık düşÃ¼ndüğüm şeyleri gayet bast Türkçe mantığıyla açıklayan İngiliz deyimleri çıkıyor. O yüzden iddialı konuşmuyorum.



    Thread: Noun clauses

    1407.       caliptrix
    3055 posts
     14 Apr 2007 Sat 02:13 am

    Quoting Elisa:

    Which one is best:

    Istanbul'un posta kodu

    or

    Istanbul posta kodu

    I'm not sure if the word Istanbul is just describing, or if I should see it as being the "owner" of the postal code...



    I think Istanbul has many postal codes. You should mention the specific area. For example: Taksim, İstiklal Caddesi'nin posta kodu ne?



    Thread: Adding -lar to express a length of time?

    1408.       caliptrix
    3055 posts
     12 Apr 2007 Thu 05:10 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting caliptrix:


    Do you have clearer examples to understand if we can use "yıllar" for "for years"?



    No I don't. And actually I was mixing up different things

    Is "yıllardır" synonym for "yıllarca"? Can they be used interchangeably?
    eg: "Yıllarca görüşmedik" ?



    Maybe. But I don't know if it is synonym or not, and if there is a rule like this or not...



    Thread: diye? Ne diyor

    1409.       caliptrix
    3055 posts
     12 Apr 2007 Thu 04:54 pm

    Quoting Elisa:


    'Quotation' example:
    Dur diye bir levhanın önünde durmak gerek - You have to stop in front of a stop sign.



    I think, this example doesn't make sense. I mean construction of the sentence is wrong, and for that reason, it is not related to this topic.

    This can be ok:
    "Dur yazılı bir levhanın önünde durmak gerek"



    Thread: Adding -lar to express a length of time?

    1410.       caliptrix
    3055 posts
     12 Apr 2007 Thu 04:51 pm

    Quoting Elisa:

    Am I remembering this correctly: when you say "yıllar - aylar - haftalar", can they be translated as "for years - for months - for weeks"?



    You should show us examples.

    Yıllar var ki onunla görüşmedik.

    Some poetic
    There are years that we haven't seen each other.

    But generally "for years", with -dır:

    Yıllardır görüşmedik.

    Do you have clearer examples to understand if we can use "yıllar" for "for years"?



    Thread: Ferhat Göçer - Cennet

    1411.       caliptrix
    3055 posts
     12 Apr 2007 Thu 04:29 pm

    Quoting longinotti1:

    Very nice, in the video is that the inside of Hagia Sofia?



    I don't live in İstanbul, and I didn't know it much, but I think so.



    Thread: Adding "im" To The End Of A Word & That.

    1412.       caliptrix
    3055 posts
     11 Apr 2007 Wed 06:49 pm

    Quoting Kaycee-x:

    Why Is The Ending Not "im" Instead Of "üm"

    Someone Has Probably Explained This Already but Im Clearly Stupid



    NO, you are not stupid!
    You are just some lazy like me. lol

    Look at the left part of this site, this page. You will see "Learn Turkish" link. Then, a new menu will expand. try to read the lessons. It is about "VOWEL HARMONY" in Qdemir Lessons part.



    Thread: Please correct me E - T

    1413.       caliptrix
    3055 posts
     08 Apr 2007 Sun 11:58 pm

    Quoting kitt_61:

    Quoting kitt_61:

    Quoting loo_^^:

    The time is getting nearer but the waiting is getting harder

    Zaman yaklaşıyor fakat beklemek zorlaşıyor.

    İn Turkish get adjective+er =laş or leş

    if the last vowel of the word is back vowel a,ı,o,u it must be laş
    if the last vowel of the word is front vowel a,i,ö,ü it must be leş

    güzelleştik= we got more beautiful

    zaman=time
    yakın=near
    hard=zor


    here is not editing for messages in this forum so i had to write new message.



    In the sentence above "yakın" must drop its own last syllable to turn into "yaklaşıyor"? İ got little confuse... sorry.



    I think it is a different verb. yakınlaşmak means also yaklaşmak. But yakınlaşmak is generally as physical things. For example araba yaklaşıyor=araba yakınlaşıyor(car is getting closer). But for "time", it is weird.



    Thread: Random exercises

    1414.       caliptrix
    3055 posts
     08 Apr 2007 Sun 11:32 pm

    Quoting mads:

    oops harcadım


    yes you can say, but it sounds like you waste your money.



    Thread: babasimi Turk?

    1415.       caliptrix
    3055 posts
     08 Apr 2007 Sun 02:38 am

    Quoting longinotti1:

    Herkesi, Tes¸ekkürler Edirim.


    birine teşekkür etmek
    herkese



    Thread: turkish to english please, thanks

    1416.       caliptrix
    3055 posts
     05 Apr 2007 Thu 12:05 pm

    Quoting gezbelle:

    Quoting Nadiss:

    YINE HASRETLI BIR GUNE GIRIYORUM HAYALINLE AKLIMDAN CIKMIYORSUN BELALIM.. SENSIZ GECEN AKSAMLARDA YINE BASIM BELALRDA MUTLUMUSUN ORALARDA MY BOMBISSSSS..



    my attempt...

    i become homesick again one day. with imagination you don't leave my mind, i am troublesome..in past nights without you my head is in misfortune again. are you happy over there? my bombisssss..



    hehe, you translated "belalım" as "I am in troublesome"? hehe
    nice

    bela means trouble/calamity
    belalı means troublesome/calamitous
    belalım: MY troublesome



    Thread: Can someone check these for me please

    1417.       caliptrix
    3055 posts
     04 Apr 2007 Wed 11:05 am

    Quoting TeresaJana:

    hmm so adding suffix 'tu' to end of the verb means 'was'

    if it was the present tense...it is too small...would you then not add the suffix?



    You don't need to add anything.

    Ceket çok küçük.
    Araban çok güzel.
    Evimiz yeni.
    Yemek sıcak.

    If they were past, they would be:
    Ceket çok küçüktü.
    Araban çok güzeldi.
    Evimiz yeniydi. (y is the buffer)
    yemek sıcaktı.



    Thread: iyi gun

    1418.       caliptrix
    3055 posts
     01 Apr 2007 Sun 05:56 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting caliptrix:


    On the other hand, if you use "geç gelmek" it means "to come late" as a usual sentence, but if you use "geç kalmak", it is some specific usage. It is used as bir yere/bir şeye geç kalmak.



    So you can't use "geç kalmak" by itself, is that it? I can't just say "Geç kaldım" but always have to specify it with a place, eg: "sinemaya geç kaldım"?



    Yes, you can, if what you are talkng about is clear.



    Thread: iyi gun

    1419.       caliptrix
    3055 posts
     31 Mar 2007 Sat 11:19 pm

    Quoting turquoise:

    'hareketli olmak için iyi bir gün' or 'canlı olmak için iyi bir gün'



    I think hareketli is not the suitable word for "alive"
    The best translation for me is:

    Yaşamak için güzel bir gün.
    directly: It is a nice day to live



    Thread: iyi gun

    1420.       caliptrix
    3055 posts
     31 Mar 2007 Sat 11:17 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting longinotti1:




    Seni geçtin icin, Biz çikdik. (or maybe)
    Seni geç geldiginiz icin, Biz çikdik.

    Because you were late, we left.



    I'm not sure if için is the best word to use with the first one:
    Çıktık, (çünkü) geç kaldın (2nd pers. sing.)

    Second one:
    (Sizin) geç kaldığınız için, (biz) çıktık. (2nd pers. pl.)
    (Senin) geç kaldığın için, (biz) çıktık. (2st pers. sing.)



    It is not sizin. It doesn't have possesive suffix. -dık + [için] sentences are established by pronouns.

    Sen gitmediğin için biz de gitmedik.
    As (because, since) you didn't come, we didn't go either.

    Siz geç geldiğiniz için biz çıktık.

    On the other hand, if you use "geç gelmek" it means "to come late" as a usual sentence, but if you use "geç kalmak", it is some specific usage. It is used as bir yere/bir şeye geç kalmak.

    Biz burada olmadığımız için sizi görmedik
    Since we were not here, we couldn't have seen you.



    Thread: elimden, elinden....

    1421.       caliptrix
    3055 posts
     29 Mar 2007 Thu 09:46 am

    Quoting longinotti1:

    Beni, daha çok yardim, verdiniz.

    Herkesi, çok tes¸ekkür ederim!



    Evet arkadaşlar, bize çok yardımcı oldunuz, yardım ettiniz.

    Ben de herkese teşekkür ederim




    Thread: The words you have learned today.

    1422.       caliptrix
    3055 posts
     28 Mar 2007 Wed 10:58 pm

    Quoting sweet.kane:

    gulume - smile



    gülümsemek: to smile (verb)
    tebessüm: smile (noun)

    gülümse!: smile! (imperative form)



    Thread: "..açtığında.."

    1423.       caliptrix
    3055 posts
     28 Mar 2007 Wed 12:22 am

    Quoting SunFlowerSeed:


    4-)Türkiye'de yaz okuluna gidiyor olduğun zaman çok enteresan şey öğreneceksin.



    But it is a bit extreme...



    Thread: Ferhat Göçer - Cennet

    1424.       caliptrix
    3055 posts
     25 Mar 2007 Sun 11:13 pm

    Quoting CaNSu_16:

    heyy i love this song but couldnt find anywhere can anyone help me download it any sites?????



    Maybe this helps you:
    http://www.vixy.net/



    Thread: "..açtığında.."

    1425.       caliptrix
    3055 posts
     25 Mar 2007 Sun 11:00 pm

    Quoting juliacernat:

    Quoting SunFlowerSeed:

    Türkiye'ye gelince görüşÃ¼rüz.
    Oraya gidince beni özle.
    Konuşunca yüzünde güller açıyor.
    Seni görünce içim bir hoş oluyor.
    Yatağa girince hemen uyuyabiliyor musun?
    Okuyunca anlıyor musun?
    Sorunca cevap ver.

    -ce is similar to -de.
    *But I feel 'after' in most cases.



    could you please explain a little bit more this "ce" construction? I know it is used to form a subordinate clause of time, but I have not leant it yet and....I would appreciate some help regarding the way it is formed and what exactly does it express (in comparison with the -dık+possesive suffix+de)

    thank you in advance,
    julia



    "-ince"

    gelince
    gidince (gitmek t << d as exception)
    bakınca
    koşunca
    gülünce



    Thread: Random exercises

    1426.       caliptrix
    3055 posts
     25 Mar 2007 Sun 09:57 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting caliptrix:

    Ne diye beni sevmiyorsun?
    > What do you mean you don’t love me??

    It should be Ne demek beni sevmiyorsun?

    ne diye is like "why" or "what for"



    I thought that "ne diye" could be used when you want to express surprise, or amazement.. Another example Ne diye bunu bilmiyorsun? - "How come you don't know this?" (said in a surprised way, meaning something like "how can it be possible that..")
    With my example above I wanted to express something like "how on earth is it possible that you don't love me?". Did I misunderstand it all then?



    "ne diye" is used in a little area. Even thought there could be some places to use like you said, the original usage is for "why".

    Ne diye böyle davranıyorsun?
    Why do you behave like this?

    Ne diye gelmedin?
    Why didn't you come?

    Ne diye konuşuyorsun hâlâ?
    Why are you still talking?

    There is a feeling like anger, shock or insult.



    Thread: Random exercises

    1427.       caliptrix
    3055 posts
     25 Mar 2007 Sun 07:45 pm

    Quoting Elisa:

    · Tatillerimde dinlenmek de gezmek istiyorum
    > During my holiday I want to rest and go sightseeing.

    · Tatillerimde dinlenmek de gezmek de istiyorum
    Tatillerimde hem dinlenmek hem de gezmek istiyorum
    > During my holiday I want to rest as well as go sightseeing



    The second sentence is ok but you cannot use "de" like you tried in the first one. It must be ve.

    By the way, are you sure that gezmek means "sightseeing"? I don't know what gezmek is in English. I can't find it.



    Thread: Random exercises

    1428.       caliptrix
    3055 posts
     25 Mar 2007 Sun 07:41 pm

    Quoting Elisa:

    · Kötü hava dolasıyla denize gidemedik
    Kötü havadan dolası denize gidemedik
    > Because of the bad weather we couln’t go to the sea



    True one:
    Kötü hava dolayısıyla denize gidemedik

    and the other:
    Kötü havadan dolayı denize gidemedik



    Thread: Random exercises

    1429.       caliptrix
    3055 posts
     25 Mar 2007 Sun 07:39 pm

    Ne diye beni sevmiyorsun?
    > What do you mean you don’t love me??

    It should be Ne demek beni sevmiyorsun?

    ne diye is like "why" or "what for"



    Thread: "..açtığında.."

    1430.       caliptrix
    3055 posts
     25 Mar 2007 Sun 01:40 pm

    Quoting juliacernat:

    Türkiye'ye yaz okuluna gideceğinde çök enteresan şey öğreneceksin.



    I am sorry but you cannot use it by future tense. Even you are talk about future, you have to use -dik form, which is "untimed":

    "... gittiğinde ..."

    and çok: "o" without points.



    Thread: Korean Clip with Turkish Music

    1431.       caliptrix
    3055 posts
     24 Mar 2007 Sat 12:00 pm

    Personally, I don't like that song.



    Thread: ise 'how it is used'

    1432.       caliptrix
    3055 posts
     24 Mar 2007 Sat 08:21 am

    Nice explanations hocam
    I want to say a conclusion:

    Because they have different verbs.

    dolapta makarna var: There is pasta in cupboard
    pirinci bilmiyorum: I dont know about pirinç

    If you say pirinç bilmiyorum, it sounds like "I dont know what the pirinç language is"lol

    This is about the verb "bilmek". If you use the words without -i suffix for bilmek, it looks like you are talking about a language skill.

    Bilgisayar biliyor musun?
    Do you know (how to use) a computer?

    Java biliyorum.
    I know (how to use) Java (the programming language).

    Ms-Office bilmiyor.
    He doesn't know (how to use) Ms-Office (programs).

    İngilizce biliyor musunuz?
    Do you know English (can you speak the language)?

    If you add -i suffix, it means that you are talking about an existance, a knowledge, or if you have ever heard it etc.

    Ahmet'i bilir misin?
    Do you know Ahmet? (do you know who he is, have you meet him)

    Kebabı bilir misin?
    Do you know kebap? (have you taste it, have you seen it)

    Türkiye'yi biliyorum.
    I know Turkey. (I know where it is, or it may be: I have been in Turkey)

    Oh, it became more than a conclusion



    Thread: I don't understand what did you mean to say

    1433.       caliptrix
    3055 posts
     22 Mar 2007 Thu 07:03 pm

    Quoting armegon:

    it can be also;
    "Ne söylemek(demek) istediğini, anlamıyorum."



    Yes, it is but without comma.



    Thread: Causative :check my sentences please!

    1434.       caliptrix
    3055 posts
     21 Mar 2007 Wed 07:01 am

    Quoting aslı:

    "my licence" diplomamı



    Come on, there is a question. It is not "my"...



    Thread: Neresindeyim

    1435.       caliptrix
    3055 posts
     21 Mar 2007 Wed 06:48 am

    Quoting longinotti1:

    Is this "Where you are I say" Or is is Nere-sin-de-iyim
    at you place I am? Or?



    "Where of it am I?" if it is ok for English.

    neresi= where
    neresinde= where of it

    Türkiye'nin neresindesin? Which place of Turkey are you?
    Okulun neresindeyim? Which place of the school am I?

    It asks the exact venue. You can say:
    "I am in Ankara" Ankara'dayım
    and your friend asks:
    Ankara'nın neresindesin? "Where in Ankara are you?"

    The fist "-sin" suffix is not related to "you" pronoun here.



    Thread: Using -laşmak/leşmek

    1436.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2007 Sun 12:34 pm

    Quoting SunFlowerSeed:


    I will translate dönüşlü, can you translate işteş ?
    I think it is better to share that translation in another thread. It is far more than what is asked in this thread, but this translation may be helpful for other people too.


    Thanks for your translation but I am sorry. I don't translate. It is always better to write yourself instead of translation.



    Thread: Is this sentence OK?

    1437.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2007 Sun 11:37 am

    Quoting deb1207:

    Well, I understood that you meant: it's very boring but the money is okay...but I am not a native Turkish speaker and I have a feeling it is not the way a Turkish would write or say it.

    Wait and see what a Turkish native answers. I learned some Turkish in Turkey but can't answer you..

    But! go where your heart is, even if the money is ok.



    Trust me, it is a good way a Turkish would say it.



    Thread: Causative :check my sentences please!

    1438.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2007 Sun 11:33 am

    Quoting Dilara:

    I am studying causatives and "double causatives" of turkish language and built these sentences please, if possible check them and tell me where my mistakes are.
    Şimdiden teşekkürler!

    ' I made him wear a coat '
    ' ona bir paltoyu giydirdim '

    'We stopped the car'
    ' Arabayı durdurduk '

    ' I made Deniz stop the car'
    ' Deniz'e arabayı durdurTtum '

    ' I made you to make them cry '
    ' Sana onları ağlattırdım ' (emin değilim )

    ' You made me understand the problem '
    ' Bana sorunu anlattın '

    ' You made me to make them understand the problem '
    ' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)

    Thank you!!!!




    How I miss the last part?
    Your sentences are very extraordinary and extreme.

    I am so sorry about my previous posts.

    Quote:

    ' You made me to make them understand the problem '
    ' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)



    There is no form like this.
    You made me to understand the problem
    Bana sorunu anlattın <
    You made me to make them understand the problem
    Bana, sorunu onlara anlattırdın << This must be the true type but as we don't use them like this, this sounds strange. I think even in English, it s strange. No?



    Thread: Causative :check my sentences please!

    1439.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2007 Sun 11:22 am

    Quoting Dilara:

    Quoting aslı:

    There is no "the" in Turkish. So you don't have to say "bir paltoyu" palto-y-u is enough.
    Actually we don't use such a sentence " you made me understand teh problem. If we do, the translation would be " sorunu anlamamı sağladın" Last sentence could translate as onlara sorunu anlatmamı sağladın"



    So my translatıon of ' You made me understand the problem' was totally wrong? as caliptrix saıd ıt was good I got confused or perhaps I can use both structures?
    Thank you!



    Your sentences are good as grammar. Some of the sentences you wrote are not used as you used, but they are out of the form. They are differnet forms. Aslı tries to say it, except "palto" part.



    Thread: Causative :check my sentences please!

    1440.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2007 Sun 11:20 am

    Quoting aslı:

    I translated what he said. I am a teacher nothing is funny for me while teaching.You already meant "the coat" by saying"paltoyu" instead palto.



    What teacher are you?

    I meant to say "belirtili nesne" (defined object) has -i suffix, but "belirtisiz nesne" (undefined object) doesn't have it.

    In English, all defined objects and subjects are said with "the". Others are with "a".

    I don't say that the coat means paltoyu. I say: The defined object "the coat" means "paltoyu". If it is subject, it will be just "palto" without -i suffix. I guess you misunderstood.

    On the other hand, if you are talking about any coat, you can say "bir palto giydirdim". If he has more than one coat, he can say bir palto (paltolarından biri). No matter which is. If you think that something wrong, could you please send me a message?



    Thread: The words you have learned today.

    1441.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2007 Sun 11:13 am

    Quoting Kallisto:

    Danke
    Velleicht habe ich mein Woerterbuch nicht genauso aufmerksam gesehen)))
    Hm...ich bin meinem Augen zufrieden Und Sie?)))


    Ich auch, aber I denke das, dass die andere Personen über meine Augen beschliessen dürfen. hehehe



    Thread: To know just enough to be dangerous

    1442.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2007 Sun 10:57 am

    Quoting longinotti1:

    Good stuff, can I say "iyi şeyler" Caliptrix?

    Teşekkürler


    Tabii, neden olmasın? Sure, why not?

    Rica ederim.



    Thread: Using -laşmak/leşmek

    1443.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2007 Sun 10:54 am

    SunFlowerSeed is faster from me



    Thread: Using -laşmak/leşmek

    1444.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2007 Sun 10:53 am

    Quoting longinotti1:


    Turkish turn nouns to adjective and also verbs. noun+le or leş=adjective then +lemek or leşmek = a verb. 'leş' implies (according to my Turksih grammar written by an Englishman) implies that the action is reciprical, between to people. There might be some help on the Learning Turkish part of this sight. I hope the others can help more. Take care.



    Reciprocal is different:

    dövmek: to fight
    dövüşmek: to fight each other

    vurmak: to hit
    vurmak: to hit each other

    görmek: to see
    görüşmek: to see each other

    But -leşmek is as it was mentioned:

    Günden gün güzelleşiyor
    She is becoming beautiful day by day.

    Öyle yapınca kabalaşıyorsun.
    When you do that, you become rude.

    İki gün sonra iyileşti.
    He become good two days later.

    But there are not much examples for them, or I cannot find for now. There are other usages for "become". For example:

    to become long/tall: uzamak
    -- strong: güçlenmek
    -- weak: zayıflamak
    -- slow: yavaşlamak
    -- old: yaşlanmak
    -- fast: hızlanmak
    ...

    (become young: gençleşmek

    I hope it helps.
    Kolay gelsin



    Thread: xx engish - turkish lutfen xx

    1445.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2007 Sun 10:21 am

    Quoting aslı:

    Ad:
    Lakaplar or takma isimler
    Yaş
    Ülke
    Hobiler:sanat, seyahat, partilere katılmak
    Fobiler:sıkılmak
    Medeni hal: Kapıldım ( ı actually don't know what is status means in web ı guessed as status with the relationships if not,send an e mail)
    Konuştuğu diller:ingilizce, türkçe, fransızca
    En sevdiğim;
    yer:
    müzik:
    kişi:
    şey:
    spor: dans etmek ve futbol oynamak



    "kapıldım" looks like a funny thing but I think not usable/suitable to use for "single/married"="medeni hali"



    Thread: Causative :check my sentences please!

    1446.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2007 Sun 12:10 am

    Quoting aslı:

    Bir palto is funny, you did quite well rest of it



    Why do you think "funny"?
    I think both are ok, not funny:

    Bir palto giydirdim
    Paltoyu giydirdim.



    Thread: Causative :check my sentences please!

    1447.       caliptrix
    3055 posts
     18 Mar 2007 Sun 12:04 am

    Quoting Dilara:

    Açıklamanız için çok teşekkürler!
    Onları unutmayacağım !
    Gerisi şahane ne demek?
    Sağ ol!
    Dilara



    The rest is perfect
    gerisi: the rest
    şahane, mükemmel: very good



    Thread: Causative :check my sentences please!

    1448.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 11:45 pm

    bir palto (undefined: a ...)
    or paltoyu (the ...)

    Gerisi şahane.



    Thread: e t t please

    1449.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 11:23 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    is "board" = "bored"?



    bored
    - a mental state of being uninterested and waiting for somthing interesting to happen.
    - past tense of "to bore" = drilling a hole into the ground or through an object.

    board
    - a sheet of wood
    - something secured to a wall for writing on, usually in a classroom
    - "to board" = to get onto a train, ship or similar.



    Yes, I know the difference. I am asking the poster if s/he wants to say bored or board. Because the translations say that "I am bored"



    Thread: e t t please

    1450.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 11:10 pm

    is "board" = "bored"?



    Thread: e t t please

    1451.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 10:50 pm

    Quoting gavi:

    Quoting gavi:

    Quoting stephie:

    hello babe,i hope you are ok. i am board my family have gone away to scotland so im on my own i wish you was with me. im watching tv.

    thanks to who ever translates x x x


    Hello baby, I hope your are ok. I am bored. My family has gone away to Scotland, so I am on my own I wish you were with me. I am watching TV.


    Merhaba bebes, Sağlık dilekşerimle. Sıkılıyorum. ben ailiyorum buradan -e doğru İskoçyaçö yalnızıyorum Şsteniyorum sen ıle ben. Bakmanıyorum TV

    thıs ıs the best I can do hope ıt helps
    maybe someone else can help to correct thıs


    You are right, someone should correct it.
    (sorry, I am not interested in traslation but I see that there are many mistakes.)



    Thread: Ferhat Göçer - Cennet

    1452.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 10:47 pm

    Have you listened to Ferhat Göçer? He sings all type music, and he is very succesful, I think.

    His last videoclip "Cennet" is here:
    Click here to watch the clip and read lyrics.



    Thread: one of the nicest movie of Turkish cinema..

    1453.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 10:16 pm

    Quoting MrX67:

    i'm not sure if it has English version,but its really good one to look at life on a very different window with watchin it...http://www.youtube.com/watch?v=4yR2aXkasy0



    Well, it has gone...



    Thread: T-E lutfen

    1454.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 09:52 pm

    Quoting sarikedi:

    neden sen "name"a barları söylemek zorunda mısın

    thanks in advance!



    It is meaningless because it asks "why" and there is also a "yes/no" question: "do you have to do it?" You cannot make a sentence like this.

    It could be one of these:

    1) Neden sen ...'a barları söylemek zorundasın?

    Why do you have to say the bars to ...?

    or

    2) Sen ...'a barları sözlemek zorunda mısın?

    Do you have to say the bars to ...?



    Thread: Is this sentence OK?

    1455.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 09:47 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting caliptrix:

    Quoting Elisa:

    İşim (biraz/çok) can sıkıcı ama ücret iyi / ücret yeterli / ücret kötü değil

    'Ücreti' de diyebilirsin (-i eki ekleyebilirsin). İkisi de doğru olur.



    Çok teşekkürler caliptrix ama...kafam karıştı şimdi.. :-S
    Şu cümlede 'Ücret' öznedir değil mi? Niye -i eki ekleyecektin?



    Çünkü "iş"ten bahsediyorsun.

    İşim biraz sıkıcı ama (onun=işimin) ücreti iyi.

    -i olabilir de olmayabilir de.(No matter, there is "-i" or not.)



    Thread: xx engish - turkish lutfen xx

    1456.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 09:38 pm

    I think "sevdiklerim" and "sevmediklerim" are better for "likes" and "dislikes".



    Thread: t 2 e plzzzzz

    1457.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 07:54 am

    Quoting Martina:

    Quoting caliptrix:


    "aşkım benim" is same as "benim aşkım", means only "my love". It is not another sentence. It is used in speech language, or he/she expresses "MY love"



    Thank you Caliptrix ...I was thinking about those expressions because they seemed similars and I couldn't find the real meaning.



    De nada

    Generally, order of the words in Turkish can be changed due to the group.

    You should watch the Turkcell commercial about it. If I can find, I will post!



    Thread: e 2 t plz xx

    1458.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 07:15 am

    Quoting Dilara:

    Quoting smudge1098:

    your so sweet, i'm lost for words!



    Çok tatlısın ! sözlerim yok!



    You should change the second part. It is a form:
    söyleyecek söz bulamıyorum

    "sözlerim yok" looks like the words are something like glasses you can lose.



    Thread: t 2 eng lutfen x

    1459.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 07:11 am

    Quoting TeresaJana:

    my baby while brief but all time best. many kisses my love. (not real sure of the first sentence! sorry!)



    Because it is not a full sentence. It is only a half
    ama en kısa zamanda: "but in the shortest time"

    There is no information what, where, why...



    Thread: t 2 e plzzzzz

    1460.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 07:07 am

    Quoting smudge1098:

    aşkim benim = my love be mine, and tatli rüyalar = sweet dreams
    i am trying to work it out! thanks 4 all your help!! Lutfen, dont get angry with me ! xx



    "aşkım benim" is same as "benim aşkım", means only "my love". It is not another sentence. It is used in speech language, or he/she expresses "MY love"



    Thread: The words you have learned today.

    1461.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 07:05 am

    Quoting Kallisto:

    güzell közler => schöne Augen)



    Nein, es ist: "güzel gözler"

    Hast du schöne Augen?lol



    Thread: Is this sentence OK?

    1462.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 07:03 am

    Quoting Elisa:



    What about this:
    İşim (biraz/çok) can sıkıcı ama ücret iyi / ücret yeterli / ücret kötü değil

    My job is (a bit/very) boring but the wage is good / sufficient / not bad.



    Mükemmel!
    "Ücreti" de diyebilirsin (-i eki ekleyebilirsin). İkisi de doğru olur.



    Thread: t 2 e plzzzzz

    1463.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 06:59 am

    Quoting smudge1098:

    tatli rüyalar akim benimi!



    I think it is: "aşkım benim"



    Thread: Present perfect..........

    1464.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 06:57 am

    Quoting Dilara:

    İlginç bir konu! kafam da karıştı çünkü 'present perfect' Türkçe'de açık değil ama şimdi anladım zira açıklamanız çok iyiydi (her zamanki gibi!)
    Ama 'past perfect' hakkında bir sorum var
    - miş + di past doğru mu?
    Mesela
    " Mısır'a gitmiştim ' = I had gone to Egypt .
    Çok sağol herkese!
    Dilara



    "-mişti" doğru.
    Cümlen yaklaşık olarak "Someday in past, I have been in Egypt" demek. In fact, it looks like that you are telling a long story, and you mention that you were in Egypt. If you want to say only this sentence, you should use -dı past.

    Dün okula gittim << You may or may not go on with another related sentence, or if there is a story.

    Dün okula gitmiştim << You say a story and you will go on with another sentence in order to tell full story. If you say just this sentence, I expect that you will say more:

    Dün okula gitmiştim, hoca gelmedi. << We made another sentence in order to finish the full story. You may use only "-dı" past too.

    On the other hand, if you answer a question, you may use it:

    A -Dün neredeydin?
    B -Okula gitmiştim.

    B could say "okula gittim" too.

    It may refer also "as far as I know" or "according to the last time I have seen":

    A -Kardeşin nerde?
    B -Okula gitmişti

    We understand that B doesn't know either where his brother is exactly. He says that his brother would have gone to school and he expects that he is at school. If he said "gitti", we understand that he knows it exactly. If he said "gitmiş", we understand that he asked someone another and he knows, exactly again.

    A -Abin ödevini yaptı mı?
    B -Yapmıştı.

    B says that "He did do his homework" but he is not sure about the topic. We understand that he saw his brother while he was doing his homework but he is not sure whether he was doing the homework really or not.

    Türkçen de ne kadar güzel. Okulu bitir, sana Türkiye'de iş bulalımlol



    Thread: "Curiosity killed the cat"

    1465.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 06:34 am

    Quoting gavi:

    http://www.youtube.com/watch?v=WNyqXsv4Ueo

    Ertesi gün kedi geri geldi.Onun gidici olduğunu düşÃ¼ndük



    gidici: on death´s doorstep, about to dielol



    Thread: To know just enough to be dangerous

    1466.       caliptrix
    3055 posts
     17 Mar 2007 Sat 06:19 am

    You remind me this:

    Yarım hekim can götürür, yarım hoca din götürür!

    A half doctor removes the life, a half hoca (religious leader/authority) removes the religion



    Thread: Informal Greetings / Slang

    1467.       caliptrix
    3055 posts
     14 Mar 2007 Wed 11:15 pm

    Quoting robyn :

    Quoting turquoise:



    every year people find new words in turkey.moruk is used at past so not many people use it anymore,its also not nice.


    it means old man right?if its not nice why do so many men use it on chat?are they trying to annoy each other?



    Really, I have never seen!

    As I said, sometimes boys joke each other in the stupid ways. Maybe you saw something like that.



    Thread: Informal Greetings / Slang

    1468.       caliptrix
    3055 posts
     14 Mar 2007 Wed 06:25 pm

    In university, you can see that everyone call "hocam" to each other. Sometimes, we say "kardeş","hacı","hacım","dostum". But generally, I think that we don't use these words as much as it is used in English dialogues, such as "friend". I see that we generally prefer to use the names.



    Thread: Informal Greetings / Slang

    1469.       caliptrix
    3055 posts
     14 Mar 2007 Wed 06:21 pm

    Quoting joooe86:

    moruk is also used between friends (man)



    I have never seen the friends who say moruk each other. I think it is only for joke, because it was a very rude word for real sayings. I heard it only in funny tv shows or movies. Never in real life.



    Thread: Aorist / Present Continuous Question

    1470.       caliptrix
    3055 posts
     14 Mar 2007 Wed 12:00 am

    Quoting Elisa:


    However, suppose I wanted to know if someone speaks English(is able to speak that language), I'd ask
    Ingilizce konuşur musunuz? - because I don't want that person to speak English now, I just want to know if s/he is able to. If I said Ingilizce konuşuyor musunuz? it would sound something like "Are you speaking English (at this moment)?" Doğru mu?

    I would really really appreciate it if someone told me if my babbling makes any sense



    I think "İngilizce konuşur musunuz" looks like still as a request.

    "İngilizce konuşabiliyor musunuz?" is the question of the ability of English language.

    "İngilizce konuşuyor musun?" may mean both: the ability and the activity for now. By the way, all of these sentences can be used in some extraordinary conditionals. Who knows...



    Thread: Sarımsaklı piliç

    1471.       caliptrix
    3055 posts
     12 Mar 2007 Mon 03:24 am

    Quoting Elisa:


    Sizden mi, sayın caliptrix bey?



    Estağfurullah, ben merakımdan sordum



    Thread: Duydum ki unutmuşsun gözlerimin rengini?

    1472.       caliptrix
    3055 posts
     12 Mar 2007 Mon 03:12 am

    Quoting Dilara:



    Çevirin için çok teşekkürler Vineyards!
    Bu Şarkıyı çok severim , Aslında bu şarkıyı dinledim dinleli beğendim !
    Dilara



    Wouw you got very nice forms but this one has a little problem:
    dinledim dinleyeli çok beğeniyorum
    1) -dim -(y)eli you forgot to put the buffer "y"
    2) As this says us a time period, you should use continous tense or ngative for past tense.

    Dinledim dinleyeli bir kere bile beğenmedim << negative

    Seni gördüm göreli bu sevdadan vazgeçemedim << negative

    But positive:

    Kendimi bildim bileli hep süt içiyorum << positive and this event still goes on.



    Thread: eng-tr

    1473.       caliptrix
    3055 posts
     12 Mar 2007 Mon 03:06 am

    Quoting Dilara:

    ' Değiştiremediğin şeyler için mahzunlaşma!
    Bugün her şey kötü görünüyor ama yarın güneş tekrar parlayacak . 5 daha ay ve her şey bitirecek.
    Yine beraber olacağız, Sana iyi bakacağım, yine çok mutlu olacaksın. Onun hakkında düşÃ¼n '



    5 ay daha << this is true order
    think about that: bunu düşÃ¼n is better
    or the best is: bunu unutma!



    Thread: Here is a quiz! Which song is this?

    1474.       caliptrix
    3055 posts
     12 Mar 2007 Mon 03:04 am

    He visited many countries for his tv program. He were visiting the other countries and speaking in their languages generally and surprizing us. The name of his program was 7den 77ye. "from 7 to 77". It means that this is a program for everyone from every age category such as "from 7-aged to 77-aged"

    I remember some of the parts of the program for children. They were very funny. As far as I heard, there are sme little shows like Barış Manço did in his program.



    Thread: Sarımsaklı piliç

    1475.       caliptrix
    3055 posts
     11 Mar 2007 Sun 10:48 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting bod:

    u should say "piliç" not piliçi
    Why? In this sentence I am talking about a particular chicken - the one that I cooked so why doesn't is take /-ı/ suffix?



    Because it's the subject here, not the object.



    Bu güzel Türkçeyi nereden öğrendiniz, sevgili Elisa hanım?



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1476.       caliptrix
    3055 posts
     11 Mar 2007 Sun 10:37 pm

    Quoting CANLI:

    Ohhhh Çok teşekkürler caliptrix
    But if we just say 'anti virus' will it be wrong ?



    There is not an exact word in Turkish. You can use it, I think.



    Thread: turkish

    1477.       caliptrix
    3055 posts
     11 Mar 2007 Sun 10:36 pm

    Quoting girleegirl:

    Quoting caliptrix:


    No! I am the only member who has no spamlol



    If you would like some I am sure arrangements can be made...just say the word



    Ok but I don't know what word to saylol



    Thread: A little help required!

    1478.       caliptrix
    3055 posts
     11 Mar 2007 Sun 10:31 pm

    Quoting libralady:


    I think restaurant etiquette is an important thing to know about. The type of behaviour that goes in one country certainly does not in another. For istance, what is the best way to attract the waiter, do you call him Garson, do you wave you had whilst trying to catch his eye, do you click your fingers?

    It may be different in resorts restaurants where they are used to English people or other foreigners, than in say a city such as Istanbul where maybe they are not so used to English people etc.



    When you cath his eyes, you can show your finger, instead of clicking. As you said, it is about the etiquette of the restaurant.



    Thread: A little help required!

    1479.       caliptrix
    3055 posts
     11 Mar 2007 Sun 10:28 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    "Teşekkürler" and "Teşekkür ederim" can be used for everyone, but sağ ol is generally for close people such as frieds, family members (sometimes nice teachers). But there is no rule to use them. They may said to unknown people too. Even though you don't know him, he made a favor to you, so he could be a nice person .



    When I was in Turkia I used sağol be waiters when they brought the food/drinks I had ordered.
    Was that too informal/wrong???



    No, not wrong! If you like them, you can be friend of them can't you?

    It is some kind of you heheh

    Quote:

    I did notice that when I said teşekkürler I got a reply in English or simply an acknowledging nod. But when I said sağol the response was mostly afiyet olsun.


    I dont know what the waiters thought about that.



    Thread: Aorist / Present Continuous Question

    1480.       caliptrix
    3055 posts
     11 Mar 2007 Sun 09:56 pm

    Quoting bod:

    Quoting SunFlowerSeed:

    I hope I didn't confuse you more...



    No - that makes lots of sense......
    But another question!

    Is the same true for all verbs that can be made into questions?

    For example - what about these:
    Bu resimden hoşlanır mısın?
    Bu resimden hoşlanıyor musun?

    Türkçe bilir misiniz?
    Türkçe biliyor musunuz?

    Bir sandalye oturur musun?
    Bir sandalye oturuyor musun?

    Türkçem anlar mısiniz?
    Türkçem anlıyor musunuz?



    These are same but the first usages are weird

    Weird: Bu resimden hoşlanır mısın? (but if there is a verb to do, it will be ok)
    Ok: Bu resimden hoşlanıyor musun?

    Weird: Türkçe bilir misiniz?
    Ok: Türkçe biliyor musunuz?

    This one can be a response, otherwise it is weird too:
    Bir sandalyeye oturur musun?

    This is a normal question:
    Bir sandalyeye oturuyor musun?

    the last one is a bit confusing too:
    "anlar mısın?" has a special meaning. It means "are you good at something?" so if there is a sentence like you made, it should be this one:
    Türkçemden anlar mısın?
    But it is weird too because "your Turkish" is not something to be good.

    "anlıyor musunuz" is the question. anlamak needs an /i/ word:
    Türkçemi anlıyor musunuz?



    Thread: A little help required!

    1481.       caliptrix
    3055 posts
     11 Mar 2007 Sun 04:04 am

    Quoting robyn :

    Quoting libralady:

    Thanks, when, or in what situation, would you be most likely to use it?


    In my experience, its usually reserved for informal situations and usually in response to things like how are you , how are your children etc(Iyi, sagolun/tesekkurler). Its interchangeable with tesekkurler in most situations as far as I am aware ..
    You may also hear it as "sagol" if you are amongst friends or listening to Turkish people speaking



    According to TDK (Türk Dil Kurumu=Turkish Language Foundation), it must be written separated:
    "sağ ol" or plural/respectful: "sağ olun"/ to respectful which is not needed by us: "sağ olunuz"

    "Teşekkürler" and "Teşekkür ederim" can be used for everyone, but sağ ol is generally for close people such as frieds, family members (sometimes nice teachers). But there is no rule to use them. They may said to unknown people too. Even though you don't know him, he made a favor to you, so he could be a nice person .

    By the way, "Sağ ol" is a good hope. Sağ means
    1) alive
    2) healthy (some old word)
    3) right direction (not related to this topic

    So it means: "Be alive!" or "Be healthy!".

    Be healthy!



    Thread: Help!

    1482.       caliptrix
    3055 posts
     11 Mar 2007 Sun 03:50 am

    Have you tried the left menu of this site?
    "Learn Turkish"
    and the sub menus?

    Look:
    http://www.turkishclass.com/turkish_lessons_qdemir



    Thread: icmeyi isterdim, icmek istiyorum

    1483.       caliptrix
    3055 posts
     11 Mar 2007 Sun 03:47 am

    Quoting Elisa:

    Quoting bod:

    But isterdim is past tense!



    I think you can also use aorist tense + geçmiş zaman endings for a polite request, eg. Bir tane çay isterdim - I would like a tea please.
    (could we use 'istiyordum' as well in that same sentence btw?)



    isterdim is here, "i wish..."
    O sütü içmeyi çok isterdim
    I wish I could drink that milk.

    He says that it is (or past: was) impossible to drink for him. There is milk, but he can't drink it. He wish drink, but it is impossible for him.

    That is a form. I am not sure, but this is not a polite request commonly. Some people may use it for "polite request" but I don't think that it is a true usage.

    Let's look the other [aorist]+[geçmiş] examples:
    gider miydin?
    would you come? (if clause, for fictious events)
    Bir araban olsa, gider miydin?
    If you had a car, would you go? (you don't have a car, so you can't go)
    Giderdim.
    I would go. (no request, no polite form, nothing like you mentioned )

    But:
    Gider misin? [aorist question]
    Could you go? >> polite request! Please go!

    yazar mıydın?
    would you write? (if ... past tense)

    Bir yazar olsan, bu dergide yazar mıydın?
    If you were an author, would you write in this magazine?(for this magazine) >> You are not an author, so you don't write for that magazine.

    Yazardım.
    I would write.

    As you see, I dont think that [aorist]+[past] means polite request. I think your idea is some wrong.



    Thread: Tane

    1484.       caliptrix
    3055 posts
     11 Mar 2007 Sun 03:32 am

    Quoting bod:

    Over in this thread the following example has been given:
    Bir tane çay isterdim - I would like a tea please

    I thought tane was only used when no noun followed the number.
    eg:
    Çay isterdim
    Tabii efendim, kaç bardak çay istersiniz?
    Bir tane lütfen


    Can someone clarify when tane is and isn't used please?



    On the other hand, I think "isterdim" is not the right usage. If you want something impossible for that time, you use "isterdim".

    If you want something from someone who will serve it to you, you use "istiyorum"/"alabilir miyim?"/"getirir misiniz?"



    Thread: turkish

    1485.       caliptrix
    3055 posts
     07 Mar 2007 Wed 07:33 am

    Quoting robyn :

    Quoting gezbelle:

    what?? you haven't gotten any spams about wanting to be your friend and talking turkish???



    must be the only member lol



    No! I am the only member who has no spamlol



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1486.       caliptrix
    3055 posts
     07 Mar 2007 Wed 07:28 am

    Quoting CANLI:

    Bu gece inşallah Türkçeyi çalışacağım,yine 'anti virus'indireceğim ,ve patates kızartması kızartmak istiyorum...yummyyyy

    Tonight,i will study Turkish inşallah,will download new anti virus,and i want to fry chips.. yummyyy

    Ne demek Anti virus Türkçede ?

    And if i want to say ' tonight i will try to study Turkish'
    how can i say ' will try to study' if try means çalışmak and so study means çalışmak too ?!



    Merhaba CANLI,
    Do you have something special to study about Turkish? I guess, you used Türkçeyi because of this idea. But this verb, çalışmak, is used with a "-e"-suffixed word. Sometimes we hear "-i" + çalışmak too, but that is wrong.
    You can see it:
    www.turkishdictionary.net/?word=çalışmak

    It says: /a/ study

    Türkçeye çalışmak is true one.
    Sometimes, we use it without a suffix too, but I am not sure if it is ok or not.

    Yarın matematik çalışacağım. // Yarın matematiğe çalışacağım.
    Dün edebiyat çalıştım. // Dün edebiyata çalıştım

    I am strained too when I try to talk about programs such as anti virus, browser, etc. I prefer to use "virüs programı" or "virüs koruma yazılımı" (mentioned in seslisozluk.com)

    Try to study is çalışmaya çalışmak but you dont need to say it if you had a big effort to study, because it has this meaning in itself "çalışmak (to study)". If you want to mention the method, you can say çalışmaya çalışmak. Or çalışmayı denemek. By the way, you may use other alternatives such as istemek:

    Bu akşam zamanım olursa Türkçe çalışmak istiyorum.

    Kolay gelsin.



    Thread: An small explanation please

    1487.       caliptrix
    3055 posts
     07 Mar 2007 Wed 12:27 am

    güç is an exception.
    güç >> gücü

    Ankaragücü << is a team
    Ankaragüçlü << is the fan of Ankaragücü



    Thread: icmeyi isterdim, icmek istiyorum

    1488.       caliptrix
    3055 posts
     07 Mar 2007 Wed 12:22 am

    Quoting ceviz:

    bu sütü içmek istiyorum.
    o sütü içmeyi çok isterdim.

    What is the difference? Why do we need to use içmeyi in one of the sentence and içmek in the other, while the main verb (istemek is the same.



    I think the only difference is "çok". Look at the alternatives:

    Bu sütü içmeyi çok istiyorum
    O sütü içmek isterdim

    When you add "çok", it needs something with -i, just because it becomes definite word group. İçmek is used by -i if what you want is known or definite, or without a suffix if what you want is undefinite or unknown.

    Let me try making this simpler:

    Araba istiyorum << I want a car, no matter which is.
    Araba istiyorum << there is a car, we know it, and I want it.

    If you want to say "I want very much", then the form becomes as if everything is known:

    Arabayı çok istiyorum. << No matter if we know the car or not. The most important thing is that you want it very much

    If you say "araba çok istiyorum", it will be wrong.

    In your question, our sentence is like it. What you want is "sütü içmek" and if you use it without "çok", then it can be both:

    Bu sütü içmek istiyorum (general usage)
    Bu sütü içmeyi istiyorum ("içme"+"i", "y" is buffer. "drink" action expressed)

    Notice: It can be also "içmeği"="içmek"+"i" but it sounds very weird/not common.

    But if you use "çok", you have to add -i suffix to this group:

    Bu sütü içmeyi çok istiyorum. ("y" is buffer)

    "istiyorum" means "I want", "isterdim" means "if I could, I wish"

    I hope this helps.
    Kolay gelsin



    Thread: An small explanation please

    1489.       caliptrix
    3055 posts
     05 Mar 2007 Mon 11:56 am

    Quoting longinotti1:

    If the intent "open the door please" (with insistence)

    Kapiyi aç, lütfen.

    If there is a more polite way. We need help from the native speakers.



    My mind messed up sometimes about this topic too. In Turkish, we don't order generally unless that person is our very close friend or something like that. even though that person is someone very close, instead of using imperative, people prefer s "-sana" in the way of a soft voice.

    1) Kapıyı aç << this is directly an order. That means, you are an authorithy, like a boss, and you order.
    2) Kapıyı açar mısın?<< this is a wish. Very good form to want someone to do something.
    3) Kapıyı açsana << this is used very common in a soft voice (hard one is some rude). It has a normal impression.

    If you don't know the person from who you want something, never use direct imperative form (number 1) unless you need an urgent help.

    As the usage, "Kapıyı aç" and plus "please"="lütfen" sentence has a sarcastic meaning. You order, and you say "please". This is used only for exceptions/extreme situations, such as in a fight between a dad and son.



    Thread: An small explanation please

    1490.       caliptrix
    3055 posts
     05 Mar 2007 Mon 11:47 am

    Quoting Elisa:

    Quoting derya:

    Kapıyı açar mısınız lütfen?



    The verb is in the aorist tense, expressing a polite request.

    But I was wondering Derya, how come it's "açar" and not "acar"? When "ç" is followed by a vowel, doesn't it change into "c"?



    No, it doesn't change to c. açar mısınız is true.



    Thread: tavuk pilav

    1491.       caliptrix
    3055 posts
     04 Mar 2007 Sun 10:58 pm

    Quoting robyn :


    u mean recipe though right?



    lol yes! :d recipe!



    Thread: e-t pleaseee

    1492.       caliptrix
    3055 posts
     04 Mar 2007 Sun 10:57 pm

    Quoting derya:


    huseyin`in adresini kullaniyorum,ben cerys,Ingiltere`deki huseyin`in sevgilisi



    İngiltere'deki Hüseyin'in sevgilisi= Hüseyin is in England, I am his gf.

    Hüseyin'in İngiltere'deki sevgilisi= Hüseyin's gf who is in England.

    Which one?



    Thread: tavuk pilav

    1493.       caliptrix
    3055 posts
     04 Mar 2007 Sun 09:55 pm

    Quoting turquoise:

    1 piece chicken breast
    2 pieces potato
    1 glass pea
    2 pieces carrot
    2 glass rice
    3 and 1/2 glass chicken juice
    salt
    black pepper

    first boil the chicken and break to pieces.fry the potatos and carrots after you cut them as cube.boil the peas.first put chicken pieces in saucepan ot what do you use to cook to them.and put some rice then put potatos then put some rice then put carrots then put rice and peas pour the chicken juice.salt and black pepper.when it starts to boil turn fire down,close top half.and when water go turn fire off.close the top and wait 15 min. before serve it.

    ahh that was hard to tell for me



    Hey, look! A Turkish man gives a receipt! OMG...lol



    Thread: Homework help asked - 2

    1494.       caliptrix
    3055 posts
     04 Mar 2007 Sun 07:40 pm

    3- Postacı - Postacı ne yapıyor? - Postacı mektuplar dağıtıyor.

    I think, you don't need to use mektup's plural form.
    Postacı mektup dağıtıyor.

    Generally, if there is a group of definite letters, you may use it, but here, Postacı delivers general "mektup"s (undefinite, or can be referred on any letters)



    Thread: Homework help asked

    1495.       caliptrix
    3055 posts
     04 Mar 2007 Sun 07:25 pm

    Quoting Trudy:

    Quoting dijana:

    ben Turkće okuyorum tzula 'da felsefe fakultesinde 2 sinifim ben 21 yaÅ¡indayim.bana anliyor musunuz?tamam cevap ver.... gule gule



    What does it say? Can you translate please?



    I am not sure about where she studies. She tried to say in the rest of the text:
    I study in philosophy faculity, in 2nd year. I am 21 years old. Do you understand me? Ok, Answer. Bye.

    It should be Beni anlıyor musunuz? "beni" because anlamak used with a "-i"-suffixed word.

    Cevap ver is imperative of singular "you". "Cevap verin" is for plural but still looks rude as general.

    On the other hand, güle güle is an expression which is used by the people who stay. If someone is a guest and leaves here, we say "güle güle" to him. But if you put a message to say "bye", "güle güle" sounds weird. Alternatives are: HoşÃ§a kalın, GörüşÃ¼rüz, Selamlar etc.



    Thread: Homework help asked

    1496.       caliptrix
    3055 posts
     04 Mar 2007 Sun 07:17 pm

    Quoting Audrey:

    Quoting Trudy:

    7- Kemal çok para kazanıyor ama mutlu olmıyor. / Kemal earns much money but he is not happy.




    i'd say
    Mutlu olmuyor = he doesn't become happy.
    He isn't happy = mutlu değil.

    am i wrong here ? Can we use olmuyor as "he is" ?



    You are right. If there is a big time period about being happy, it can be ok with "mutlu olmuyor". But generally as you mentioned, it is "Kemal çok para kazanıyo ama mutlu değil".



    Thread: Homework help asked

    1497.       caliptrix
    3055 posts
     04 Mar 2007 Sun 07:15 pm

    8- O dikkatli araba süriyor ama hep kaza yapmıyor. / He drives the car carefully but he gets always accidents.

    kaza yapıyor << positive



    Thread: Turkish Coffee

    1498.       caliptrix
    3055 posts
     04 Mar 2007 Sun 06:56 pm

    What about this one:
    http://www.turkblog.info/site/?q=node/88



    Thread: Tömer / Dilmer?

    1499.       caliptrix
    3055 posts
     04 Mar 2007 Sun 04:37 pm

    I don't know what Dilmer is. As far as I know, Tömer is an organization of the University of Ankara.



    Thread: Köpeğim Gibson

    1500.       caliptrix
    3055 posts
     04 Mar 2007 Sun 03:32 am

    Quoting hexagon00:

    Quoting bod:

    Quoting hexagon00:

    You can say
    radyo dinlemeyi seviyorum.
    radyo dinlemek hoşuma gidiyor.
    radyo dinlemekten zevk alıyorum.
    ...



    Çok sağol.

    Is there a reason we cannot use hoşlanmak?
    Is this verb limited in the subjects it can be applied to?



    I really dont know the rule but I can say that we dont use hoşlanmak like this.You can use it its not wrong but it looks wrong for me.



    I think it is not wrong. No problem about using hoşlanmak.

    Radyo dinlemekten hoşlanıyorum.
    Yemek yapmaktan hoşlanıyorum.
    Araba kullanmaktan hoşlanıyorum.
    Maç izlemekten hoşlanıyorum.

    All are good sentences. I don't know if what you say is about local or not because I have never heard that these are "weird" or "uncommon"



    Thread: Mektuplar

    1501.       caliptrix
    3055 posts
     04 Mar 2007 Sun 03:24 am

    hexa is right. However, I think, if you really want to say (express) that what you don't like was "have to it", you can use it.

    ... yazmak zorunda olmaktan hoşlanmıyorum.

    By the way, as it is because of using -mak more than once, you can use "sevmiyorum" instead of "hoşlanmıyorum":

    ... yazmak zorunda olmayı sevmiyorum.

    That is good one, I guess.



    Thread: İş

    1502.       caliptrix
    3055 posts
     04 Mar 2007 Sun 03:12 am

    Quoting bod:

    Quoting hexagon00:

    Yarın çalışıp biraz para kazanmalıyım.



    Why -ip suffix and not the -mekle gerund?
    çalışmakla - by working
    çalışmakla para kazanmalıyım - I must earn money by working
    doğru mu, yanlış mı?



    Your sentence is ok grammatically, but the other one is better to use.

    On the other hand, "öğrenmek" is not used for a little time. "Today, I will learn, the other day not"<< tis sentence doesn't make sense in Turkish by using "öğrenmek". It should be used with "çalışmak" (to study)



    Thread: bana yardımcı olabilirsiniz?

    1503.       caliptrix
    3055 posts
     04 Mar 2007 Sun 02:14 am

    Quoting Marinka:

    Can somebody please check my sentences, if i translated them correctly into turkish. I'd be really grateful.

    Look at this town on the map - Haritada bu kenti göster.

    Try to read and speak turkish more - Daha çok türkçe okumayı ve konuşmayı deneyin.

    Hold this child by the hand. It's dark in the coridor. - çocuğu elinde tutun. Koridorda karanlıktır.

    A room with a high ceiling - Yüksek tavanlı bir oda.

    Teachers and students talk about this and that - öğrenciler öğretmenleriyle şundan bundan konuşuyorlar.



    I think the first, the second and fourth are ok but the third:
    Çocuğun elinden tut. Koridor karanlıktır. (without "-da" suffix. We use the medias as subjects: Oda karanlık. Salon aydınlık.)



    Thread: Benzer vs Gibi

    1504.       caliptrix
    3055 posts
     01 Mar 2007 Thu 08:03 pm

    Quoting SunFlowerSeed:


    ... yiyorum. --> should be Bu akşam ki yemek yiyişim ...



    OMG! I don't believe that you separated all "-ki" suffixes although it must be together!!!

    "akşamki yemek"

    There is not another sentence to separate and put a separated "ki".



    Thread: Correct me please :)

    1505.       caliptrix
    3055 posts
     01 Mar 2007 Thu 07:27 pm

    Quoting nastica:

    "I hate you" = "seni nefretum"???



    Deli is right because the usage of nefret etmek is so.

    birinden nefret etmek

    It needs -den suffix.

    Kimden nefret ediyorsun?



    Thread: Times - in Turkish - 24 hour clock?

    1506.       caliptrix
    3055 posts
     01 Mar 2007 Thu 07:21 pm

    If it is 1am: gece saat 1
    1pm: Öğlen saat 1



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1507.       caliptrix
    3055 posts
     27 Feb 2007 Tue 02:51 am

    work report: çalışma raporu << sounds better



    Thread: Does anyone know the meaning of this?

    1508.       caliptrix
    3055 posts
     27 Feb 2007 Tue 02:08 am

    Check this thread:

    http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_6676_2

    Message # 12



    Thread: Does anyone know the meaning of this?

    1509.       caliptrix
    3055 posts
     27 Feb 2007 Tue 01:56 am

    If it is a question, it can't be a word. Question suffixes of -mı type are always written separated.

    True: Gelir misiniz?
    Wrong: Gelirmisiniz?



    Thread: Does anyone know the meaning of this?

    1510.       caliptrix
    3055 posts
     27 Feb 2007 Tue 01:51 am

    I remember a thread for it. I will check it.
    I think the similar word on that thread was
    "Çekoslovakyalılaştırabildiklerimizdenmişsiniz" or something like it.



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1511.       caliptrix
    3055 posts
     27 Feb 2007 Tue 01:48 am

    Quoting CANLI:

    Quoting metehan2001:

    Quoting CANLI:

    Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok

    Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.

    İs this structure right ?

    Türkçe Çalışmamı ?


    Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok.



    Çok Teşekkürler metehan2001,

    Ama,ne demek my Turkish studying ?
    Türkçe çalışmamı ,doğru mu ?



    I guess you want to say "Türkçe çalışmam", without -ı. But in your sentence, we generally don't say "my Turkish study". The better one is:
    Türkçe (or Türkçeye) çalışmak için yeteri kadar vaktim yok
    or ... yeterince vaktim yok
    or ... yeterli vaktim yok
    or ... yeterli/yeterinceiyeteri kadar zamanın yok

    "I don't have enough time to study Turkish"



    Thread: üleştirme sayı sıfatı????

    1512.       caliptrix
    3055 posts
     26 Feb 2007 Mon 11:52 pm

    Quoting kizkulesi:

    üleştirme sayı sıfatı
    can anyone explain this in english??

    and here are some examples? but i dont understand??

    birER birER içeriye girin
    herkesten onAR tümce istiyorum
    altıŞAR kiloluk yiyecek paketleri hazırlayın
    hepimizin tabağında üçER balık var



    birer birer: one by one, one for each move
    herkesten onar tümce istiyorum: I want ten sentences from each person.

    It has a meaning an amount of each thing.
    If you say:
    Sizden on lira istiyorum
    I want ten liras from you all << that means "you will find total 10 liras"= total 10 liras
    But if you say
    Sizden onar lira istiyorum
    I want ten liras from each person (you all) << that means each person will give 10 liras= Person number X 10 liras.

    So it is "each individually"



    Thread: Correct me please :)

    1513.       caliptrix
    3055 posts
     24 Feb 2007 Sat 02:05 am

    Quoting natiypuspi:

    Quoting nastica:

    "The past is a ghost, the future a dream, and all we ever have is now."

    "Hortlakin geçmişdir, hayalugun gelecek, .. i don't know
    HELP



    Geçmiş zaman bir hayalettir, geleçek bir rüya ve bir tek şeyimiz olan şimdikidir.

    (Waiting for correction too. )



    If you would like to say it in the same sentence(separated by commas), you should put -dır only at last.

    Geçmiş zaman bir hayalet, gelecek bir rüya, sahip olduğumuz tek şey ise şimdidir.

    Şimdi değilse ne zaman?



    Thread: English to Turkish please...

    1514.       caliptrix
    3055 posts
     24 Feb 2007 Sat 01:29 am

    Quoting longinotti1:

    book=kitap

    O Biliyorum, hatayim,Öff!

    Tes¸ekkürler



    hatayım=i am a mistake



    These make sense:
    Hatalıyım
    Yanlış yaptım
    Yanlış oldu



    Thread: Turkish Old Songs

    1515.       caliptrix
    3055 posts
     24 Feb 2007 Sat 12:48 am

    Quoting mbonja:

    can I know why it is impossible.



    Because Turkish tv channels are not much respectful for the history. Their work is mostly about magazine, popular songs (no matter make sense or not), speculative news and all about rating generally.

    As it was said above, you can find some videos on Youtube website.

    I put a song called "Bahçevan" here:
    http://turkblog.info/site/?q=node/74



    Thread: Geldinde

    1516.       caliptrix
    3055 posts
     24 Feb 2007 Sat 12:10 am

    Quoting longinotti1:



    Hepiniz Teşekkürler



    Hepinize teşekkürler.



    Thread: dumayi or duyduğum

    1517.       caliptrix
    3055 posts
     23 Feb 2007 Fri 11:24 pm

    Quoting sazji:

    Sizinle tanişmaya sevineceğim.
    I will be glad TO MEET YOU.



    Your sentence is ok as grammar but sounds weird.

    This is better:
    Sizinle tanıştığıma sevineceğim.

    -dık is not related to past here.



    Thread: tr - eng

    1518.       caliptrix
    3055 posts
     22 Feb 2007 Thu 09:22 pm

    Quoting nadinethanoon:

    kendini kaptrmazsan herey yolunda gider..baarlar



    You need Turkish characters...

    Kendini kaptırmazsan her şey yolunda gider. Başarılar.

    If you don't indulge yourself, everything will be ok (everything will go in its way). Good luck (in fact, it is: "Success!")



    Thread: Turkish Old Songs

    1519.       caliptrix
    3055 posts
     22 Feb 2007 Thu 09:09 pm

    Quoting mbonja:

    like Zeki Muren's songs



    I think it is a bit impossible...



    Thread: Çok soğuk

    1520.       caliptrix
    3055 posts
     21 Feb 2007 Wed 06:13 pm

    Quoting bod:

    Bu sabah yatak odoasım çok soğuk o yüzden yakağımdan inmeyim istemiyorum ama ondan çıkmalıyım çünkü çok görevler var çalışmalıyım.

    Lütfen nerede dilbilgisim yanlış?



    oda room
    oda+m my room
    yatak oda+sı sleeping room
    yatak oda+m my sleping room

    Bu sabah yatak odam çok soğuk.

    yatak+ım: yatağım

    inmek
    inmeyi istemiyorum

    You wrote inmek and çıkmak, as two different verbs. I think they should be both "çıkmak"

    o yüzden yatağımdan çıkmak istemiyorum ama çıkmalıyım.
    (no need to say "ondan")

    And it needs more corrections...



    Thread: to come

    1521.       caliptrix
    3055 posts
     21 Feb 2007 Wed 03:39 pm

    Quoting juliacernat:

    Quoting ambertje:

    I was wondering how to write these forms.
    For example:

    I want you to come
    gelmeni istiyorum
    I want her to come
    gelmesini istiyorum
    I want them to come
    gelmeleri istiyorum

    She wants me to come
    gelmemi istiyor
    She wants him to come
    gelmesini istiyor
    She wants them to come
    gelmeleri istiyor

    They want me to come
    gelmemi istiyorlar
    They want her to come
    gelmesini istiyorlar
    They want them to come
    gelmeleri istiyorlar



    It is not complicated!
    when you have a phrase and the two verbs have the same subject, ONLY the verb in the main clause(istemek) conjugates

    Gelmek istiyorum. I want to come (the same subject- I want, I come)
    Onlar dondurma yemek istiyorlar. They want to eat icecream. (the same subject- they want, they eat)

    when you have a phrase and the two verbs have different subjects (like in your examples), the verb in the subordinate clause acts like a noun and therefore it receives 1)personal possesive suffixes and 2)the accusative case, required by the verb istemek



    You have mistakes for "them":

    I want them to come
    gelmelerini istiyorum

    She wants them to come
    gelmelerini istiyor

    They want them to come
    gelmelerini istiyorlar



    Thread: Sentence order - no verb

    1522.       caliptrix
    3055 posts
     21 Feb 2007 Wed 03:30 pm

    Quoting bod:


    Dictionary does not say so for meaning 1!
    1. to strive, struggle, endeavor, exert oneself, put forth an effort, work hard.
    I meant this meaning - to endeavour



    Well... Maybe they thought that it is a verb which doesn't need a word to use with it. For example, only:
    Uğraşıyorum....

    But you can say your job by adding -le suffix. Examples:

    Arabayla uğraşıyorum (car has something wrong, so i am trying to fix it)

    Caner'le uğraşıyorum (Caner is a very naughty boy, so you have to be careful for the behaviour against to him)

    Yemekle uğraşıyorum (cooking is a work to show a big effort for you, so cooking is hard for you)



    Thread: ne demek lutfen

    1523.       caliptrix
    3055 posts
     20 Feb 2007 Tue 09:18 pm

    Quoting Dilara:

    I will shoot him? Ne tatlı bir mesaj !!



    tatlı mı? :O
    what a cruel!



    Thread: Sentence order - no verb

    1524.       caliptrix
    3055 posts
     20 Feb 2007 Tue 09:16 pm

    Quoting bod:

    Quoting qdemir:

    Quoting bod:

    Devam etmem uğraşacağım!



    Devam etmeye uğraşacağım (or "çalışacağım")



    Does this mean the /ı/ is missing from the entry for uğraşmak in the dictionary???



    if it is not a verb, for example "ödev" (homework):
    ödevle uğraşacağım.
    It has /la/ << dictionary says so.

    if it is a verb, it is /a/ (not /ı/)



    Thread: Multiple verbs?

    1525.       caliptrix
    3055 posts
     20 Feb 2007 Tue 12:49 pm

    Quoting ambertje:

    Quoting caliptrix:

    I think you should see more examples about relative clauses like that.

    yürüyen adam
    uçan halı
    kaçan çocuk
    duran araba
    kızan anne
    susan öğretmen
    yazan arkadaş
    sallanan sandalye

    Let's analize some of them:
    yürü.y.en adam << man that is walking
    uç.an halı << carpet flying (carpet which is flying) lol
    kaç.an çocuk << child what is escaping
    dur.an araba << car that is staying(or stopping)

    Now your turn. If you want, try to analize the others and we will see if you understand



    kızan anne<< the daughter of mother
    susan öğretmen<< teacher that is staying silence
    yazan arkadaş<< friend that is writing
    sallanan sandalye<<


    I am totally get lost, I am sorry. But I think I don;t unterstand



    All examples are in the same form: [verb+an/en] + [noun]
    I don't understand why you think that "kızan" comes from a noun...



    Thread: Yorgun

    1526.       caliptrix
    3055 posts
     20 Feb 2007 Tue 12:39 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    I think, uyuyamam means "I can never sleep" << aorist tense refers on "always" (negative: "never")



    evet......

    uyuyamıyorum = I cannot sleep at the moment
    uyuyamam = I cannot sleep at any time

    doğru mu, yanlış mı?



    Doğru. For example, it can be about a special condition in future:
    Anne, gidersen uyuyamam
    Mom, if you go, I can't sleep.



    Thread: Multiple verbs?

    1527.       caliptrix
    3055 posts
     20 Feb 2007 Tue 12:19 pm

    I think you should see more examples about relative clauses like that.

    yürüyen adam
    uçan halı
    kaçan çocuk
    duran araba
    kızan anne
    susan öğretmen
    yazan arkadaş
    sallanan sandalye

    Let's analize some of them:
    yürü.y.en adam << man that is walking
    uç.an halı << carpet flying (carpet which is flying) lol
    kaç.an çocuk << child what is escaping
    dur.an araba << car that is staying(or stopping)

    Now your turn. If you want, try to analize the others and we will see if you understand



    Thread: Multiple verbs?

    1528.       caliptrix
    3055 posts
     20 Feb 2007 Tue 12:07 pm

    Quoting ambertje:


    Ali is following Elif who is walking in the park
    Ali parkta yürüyen Elifi takip ediyor
    I am getting confused, because it seems to me that now Ali is walking in the park and Elif is following him. How do I know Ali belongs to the second part of this sentence?

    Do you understand what I mean?



    Ali has no suffix, but Elif has a suffix: -i. The main verb(the verb of the sentence) is takip etmek: "takip ediyor". The subject has never suffix, so Elif cannot be the subject of this sentence, our subject is Ali. Main verb is related to the subject directly, so Ali is related to "takip etmek" (to follow). The answer of the question: "who follows?" is the subject: "Ali". For that reason, Ali takip ediyor.

    Elif has -i suffix, because the verb "takip etmek" (to follow) is used: "birini/bir şeyi takip etmek"="to follow someone/something". So, we need a word which has -i suffix to complete the main sentence.
    The right question is: "What is Ali following?"
    Answer is: "Elif". As the usage of the verb "takip etmek" has a word which has -i suffix, Elif needs to have -i suffix. For that reason: "Ali Elif'i takip ediyor."

    Now we see the verb before Elif, because it defines Elif: yürüyen. This is the verb for helping to complete the sentence, so that, it is not main verb, and it has no usual verb suffixes such as -yor (present continuous) or -r (aorist tense) or -di (past) or -ecek (future) etc.

    "yürüyen" has the suffix: -en.
    -y is buffer.
    The root of the verb is: yürü

    -en suffix defines the noun after it:
    yürüyen Elif.
    we can translate is as the reverse order generally:
    Elif walking (Elif who is walking)

    There is one more word: parkta.
    As you see it has -da suffix changed due to the consonant harmony to "-ta". That means: "in the park".

    How can we merge this into the sentence about Elif (not the main sentence)?
    It works as my "reverse rule"
    In English:
    Elif walking in the park (Elif who is walking in the park)
    Let's reorder and translate:
    parkta yürüyen Elif

    As I mentioned, this group needs to have -i suffix because of the usage of the verb "takip etmek":
    parkta yürüyen Elif'i takip ediyor.

    And add the subject of the main sentence: Ali
    Ali, parkta yürüyen Elif'i takip ediyor (I think we need a comma here in order to make it clear/separate)

    Did I understand your question?
    Could I explain?



    Thread: Turkish Universities...

    1529.       caliptrix
    3055 posts
     20 Feb 2007 Tue 11:40 am

    Quoting SunFlowerSeed:

    好久不見 !

    There is a Chinese Language department in Ankara University as well as many other languages.
    Maybe 1 or 2 more universities present in İstanbul and İzmir
    with Chinese and English classes, I don't have much info though.
    But if you want to study English in Turkey and also want to see some Chinese speaking people around, İstanbul would be the best place.



    Its name is Sinoloji. As far as I know, there is Chinese Language Department just in two universities in Turkey. One is in Ankara, and the other is in Kayseri.

    I know it is a bit weird, because there is not in İstanbul and İzmir.



    Thread: Maybe this can be of help...?

    1530.       caliptrix
    3055 posts
     20 Feb 2007 Tue 11:35 am

    Quoting Trudy:

    It is very useful, and I was planning to translate them so I could make a start learning them by heart. But... I can't copy them!



    If you use Adobe Reader, and you can't copy, Foxit Reader may help you. Try Foxit. It is an open source, free licence software

    You can download the installer file:
    http://us01.foxitsoftware.com/foxitreader/foxitreader_setup.exe



    Thread: Yorgun

    1531.       caliptrix
    3055 posts
     19 Feb 2007 Mon 09:26 pm

    Quoting bod:

    Quoting azade:

    Quoting bod:

    Quoting azade:



    uyuyamam - Can't sleep, right? It gives a moral touch to the sentence



    can't sleep - meaning that circumstances do not allow me to go to sleep.....not that I am trying to sleep but that I just can't!



    Yes, exactly



    "moral touch" anladım.....



    I think, uyuyamam means "I can never sleep" << aorist tense refers on "always" (negative: "never")



    Thread: Multiple verbs?

    1532.       caliptrix
    3055 posts
     19 Feb 2007 Mon 09:14 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Let's complete it:
    (Ben) yüzmeye gitmek istiyorum

    I am alittle tired, let me have a break lol



    Have you woken up yet Caliptrix ??? lol

    Am I right in thinking that istemek is a special case because it takes the full infinitive? If it were any other verb then it would take a short infinitive instead.....

    For example:
    yüzmeye gitmek istiyorum
    yüzmeye gitme hoşlanıyorum



    Yes, I am awake!
    istemek has full infinitive for only the same subject.
    Subject: "Ben"
    Activity doer: "Ben" (same person)
    so: Gitmek istiyorum
    But if the activity is done by another one, for example: "Sen"
    everything will change :o
    Senin gitmeni istiyorum
    It can be also for the same person:
    Benim gitmemi istiyorum
    But this is very weird.
    (This topic has been already told by me many times. I remember! So, try to search)

    On the other hand, hoşlanmak goes with "-dan".
    Yüzmeye gitmekten hoşlanıyorum
    But it is also weird because: do you like the "going" part? I think it must be:
    Yüzmekten hoşlanıyorum



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1533.       caliptrix
    3055 posts
     19 Feb 2007 Mon 09:05 pm

    Quoting bod:

    Bugün bir şey yapmadım gerekiyorum



    bugün bir şey yapmam gerekmiyor



    Thread: Imperative rule

    1534.       caliptrix
    3055 posts
     19 Feb 2007 Mon 03:17 am

    Quoting natiypuspi:

    Quoting caliptrix:

    Quoting natiypuspi:


    I like sleeping = Uyumayı beğeniyorum



    I think beğenmek is not suitable for here. It must be "Uyumayı seviyorum".



    Thanks Caliptrix for the correction. So when can I use beğenmek and when sevmek?



    Unfortunately, I don't have an idea exactly.


    if you say [noun] + seviyorum (present continuous), it means generally the special love: I love:
    Ahmet'i seviyorum: I love Ahmet
    Seni seviyorum: I love you
    as an exception: if the nouns is plural or a member of a family, it doesnt mean special person:
    Sizi seviyorum: I love you(you all)
    Kardeşimi seviyorum: I love my brother/sister

    if you say [noun]+ severim: it is the person you love generally.
    Ahmet'i severim: I like Ahmet
    Kardeşimi severim: I love my brother/sister

    if you say [activity] + seviyorum/severim, it means like a hoby love:
    yemek yapmayı severim: I like cooking
    uyumayı severim: I like sleeping
    yağmuru izlemeyi severim: I like watching the rain
    televizyon izlemeyi seviyorum: I like watching TV

    beğenmek is for something about another person:
    Ahmet'i beğeniyorum << a bit weird usage of I like Ahmet as special person
    but if there is an activity:
    Ahmet'in bu davranışını beğeniyorum << it is the behaviour of Ahmet.
    or it can be a meal you like:
    bu yemeği beğeniyorum << But a bit weird again.

    hoşlanmak is also used for a special person:
    Ayşe'den hoşlanıyorum

    or an activity you like:
    kitap okumaktan hoşlanıyorum (can be interchangible to "-i seviyorum")

    Sorry I cannot explain well. I hope there is someone who can write exactly.



    Thread: Can someone tell me about some more awesome turkish music?

    1535.       caliptrix
    3055 posts
     18 Feb 2007 Sun 11:46 pm

    Visit my site lol (I like to advertise my site very much)

    http://www.turkblog.info



    Thread: help lutfen...

    1536.       caliptrix
    3055 posts
     18 Feb 2007 Sun 11:40 pm

    Quoting red_dg:

    is onek a word? really?=S=S



    ön: pre
    ek: fix (in fact it means "suffix" when you use it alone)



    Thread: turkish movie: Police

    1537.       caliptrix
    3055 posts
     18 Feb 2007 Sun 10:14 pm

    Have you heard the new Turkish movie:
    Polis (police)



    Thread: Happy Birthday in Turkish

    1538.       caliptrix
    3055 posts
     18 Feb 2007 Sun 09:51 pm

    Quote:

    Quoting karekin04:

    According to me We generally use them. (I'm turk)

    Ok Sago thanks. I guess I'll take your word, since your the real deal , I just had to be sure so I didn't sound like a babbling idiot.



    And really, how many Turkish people celebrate birthdays?
    Almost non of my close friends care about birthdays. So that is not a common "song"



    Thread: Can someone tell me about some more awesome turkish music?

    1539.       caliptrix
    3055 posts
     18 Feb 2007 Sun 09:45 pm

    Quoting wayxgone:

    I dont really like the classical turkish music. I like mor ve otesi, sebnem ferah, athena, ceza, A.P.O., cilekes, kesmeseker, zara, ozlem tekin, rafet el roman, seksendort, kirac, & gripin.

    Anything else thats really good?

    I love mor ve otesi, sebnem ferah, seksendort, kirac, & rafet el roman.



    What is A.P.O.?



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1540.       caliptrix
    3055 posts
     18 Feb 2007 Sun 08:54 pm

    Quoting CANLI:

    Quoting caliptrix:



    PM: private message: özel mesaj
    if you were talking about the messaje you wrote here, it is not "PM", it is a "post". It can be called "yazı" or "mesaj" in turkish for here.

    Kolay gelsin.


    Thank you for your correction caliptrix,
    İ thought we shouldn't translat 'PM ' as we don't translate some common words like 'email'



    In fact, I don't prefer to use "email" in Turkish. It shpould be at least "e-posta" or something like that.



    Thread: Turkish Old Songs

    1541.       caliptrix
    3055 posts
     18 Feb 2007 Sun 08:49 pm

    Örneğin hangi eski şarkılar?
    For example which old songs?



    Thread: Imperative rule

    1542.       caliptrix
    3055 posts
     18 Feb 2007 Sun 08:12 pm

    Quoting natiypuspi:


    I like sleeping = Uyumayı beğeniyorum



    I think beğenmek is not suitable for here. It must be "Uyumayı seviyorum".



    Thread: kardes

    1543.       caliptrix
    3055 posts
     18 Feb 2007 Sun 06:49 pm

    Quoting vineyards:

    To the best of my knowledge, the word kanka was derived from a local gypsy word "konka" which means brother or comrade. Kanka or the female version kanki occurs mostly in spoken Turkish and must be avoided in formal situations.

    It has nothing to do with kan kardesi.



    I have never heard that before.
    By the way kanki is not the female version. I think it is the feminen (like gay) version



    Thread: Word Game

    1544.       caliptrix
    3055 posts
     16 Feb 2007 Fri 02:04 pm

    Quoting juliacernat:

    tatli= sweet



    The last letter is "ı", in fact.

    ırmak: river



    Thread: Can you share your poem with us?

    1545.       caliptrix
    3055 posts
     15 Feb 2007 Thu 11:51 am

    I have a poem but we need someone to translate it.

    Sarı saçlı güneş doğarken mavi gözlü denizden
    Bir çift göz vardır her sabah bu ufukları seyreden



    Thread: Son Osmanlı Yandım Ali

    1546.       caliptrix
    3055 posts
     15 Feb 2007 Thu 11:45 am

    Have you heard anything about this film?
    Son Osmanlı Yandım Ali

    It is based on an old Turkish cartoon. Starring: Kenan İmirzalıoğlu and Cansu Dere.
    I put some photos about the film on this page:
    turkblog.info/site/node/22



    Thread: Official Holidays in Turkey for 2007

    1547.       caliptrix
    3055 posts
     15 Feb 2007 Thu 11:26 am

    Quoting illusion:

    Bayramlarınızı kutlu olsun.



    Without -ı suffix
    Bayramlarınız kutlu olsun

    Senin de!



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1548.       caliptrix
    3055 posts
     15 Feb 2007 Thu 11:16 am

    Quoting harikayim:

    Quoting rena:

    Quoting caliptrix:


    3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses 'kaynana', because it looks a bit rude)



    what is so rude in 'kaynana'? the dictionary gives both words but no comments for them..



    One of my dictionaries defines kaynana as 'old and bitter'... maybe that has something to do with it



    Just we (my whole family) don't use it.
    Or I should say this: You may talk about it generally as "kaynana", but if you show a specific person like the mother of your husband/wife, you don't use it.

    Kaynanalarla geçinmesi zordur.<< An example for general speech about them.

    But we don't call her as "kaynana". We say just "mother" during the talk to her, or "kayınvalide" while talking to another person about her.



    Thread: Turkish boys names

    1549.       caliptrix
    3055 posts
     15 Feb 2007 Thu 11:03 am

    Quoting xkirstyx:

    caliptrix

    Quote:

    have you ever seen anyone who has this name?

    yes, a few, why?



    Because I have never seen.



    Thread: Turkish Interjections ! Ünlemler

    1550.       caliptrix
    3055 posts
     14 Feb 2007 Wed 07:12 pm

    Quoting Trudy:

    Quoting caliptrix:

    Quoting Trudy:

    hey mübarek! - darn!



    I think it is a bit different.
    As feeling, there might be some anger but not always as much as to "darn".



    It's in my Dutch-Turkish dictionary this way... sorry if I got it wrong. Can you tell me what the meaning is then?



    As I said, there is a bit anger of a misunderstanding because of a simple stupid thing. You know, for example, sometimes you want to open a can but you can't, even though you try again and again. Then you get angry/annoyed. This is something like that.

    Mübarek means blessed. If you believe in Allah, you kow that everything comes from Him. So, if you cannot open that can, there must be a mystery/a hidden wisdom, because it happens to you by the will of Allah/by the permission of Allah. You should not to curse/blaspheme because of a thing (the can) which has not even a brain to make you annoyed. That must be an exam/test about your patience, or something else. So this "mübarek" thing (in this example: the can) is innocent, and you have to remember it. This expression is in order to make you calm.

    That was the origin of this addressing/expression. I am sure that not many people knows this. And I can say that it is not much common now. It is also about the looking to religion/belief. If one is not religious, he probably don't use this expression.



    Thread: Turkish Interjections ! Ünlemler

    1551.       caliptrix
    3055 posts
     14 Feb 2007 Wed 06:10 pm

    Quoting Trudy:

    hey mübarek! - darn!



    I think it is a bit different.
    As feeling, there might be some anger but not always as much as to "darn".



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1552.       caliptrix
    3055 posts
     13 Feb 2007 Tue 03:59 pm

    Quoting rena:

    rusya'da bu hafta özel bir hafta. gözleme haftasıdır. her gün gözlemeyi pişirmek, misafirleri ikram etmek ve çok ziyaret etmek lazım. ayrıca her günün özel bir adı var, böyle adlar kim bu günde misafir olmayı gösteriyor. mesela çarşamba günü damat kaynanasına geliyor, perşembe günü kaynana damadına geliyor. bu günler boyunca herkes bol bol yiyor. gözleme haftasının son günde herkes birbirlerini affetmeli, çünkü bu haftadan sonra en uzun ve en önemli oruç başlıyor, bu yüzden herkesin ruhu açık olmalı.
    bugün ya da yarın ben de gözleme pişereceğim.

    This week in Russia is a special week. It is a pancake week. Every day pancakes should be cooked, guests should be treated and much visits should be done. Also each day of the week has its special name. These names show who is the guest today. For example on Wednesday a son-in-law comes to his mother-in-law and on Thursday a mother-in-law comes to her son-in-law. During these days everyone eat much. On the last day of the pancake week everyone must forgive each other because after this week the longest and the most important fast begins, so the souls of everyone must be 'clear'.
    Today or tomorrow I will cook pancakes too.



    1* ikram etmek:
    bir şeyi (something with -i) birine (to someone with -e) ikram etmek

    If you say:
    Misafirleri ikram etmek, it means you will give your guests to someone lol.

    It must be:
    Misafirlere ikram etmek

    2* You wrote:
    "böyle adlar kim bu günde misafir olmayı gösteriyor"

    It must be:
    "böyle adlar, o gün (maybe this is better than bugünde) kimin misafir olduğunu gösteriyor."

    3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses "kaynana", because it looks a bit rude)

    4* You wrote:
    "gözleme haftasının son günde herkes birbirlerini affetmeli"
    It must be:
    "Gözleme haftasının son gününde herkes birbirini (singular is better) affetmeli"

    5* Be careful about these (just for notify):
    bu gün (separated): this day
    bugün (together): today

    6* "lazım" and "-meli" usages should be a bit different.

    7* I can't cook so I am not sure but Maybe pancake means something different.

    I am just curious, Why do your English text have capital leters and why not Turkish one?



    Thread: St.Valentine Day

    1553.       caliptrix
    3055 posts
     12 Feb 2007 Mon 08:17 pm

    Celebration is strongly dependent on the people. There are people who don't care/celebrate that day, as many as who care/celebrate.



    Thread: My king - dedicated to my husband

    1554.       caliptrix
    3055 posts
     12 Feb 2007 Mon 08:12 pm

    I think it is not kıral.
    It must be kral without "ı"



    Thread: Bu günlerde hangi kitabı okuyorsun?

    1555.       caliptrix
    3055 posts
     12 Feb 2007 Mon 11:24 am

    Quoting rena:

    Bugünlerde Cronin’in “The Citadel”i okuyorum. Bir doktor hakkında. Nasıl çalıştı, neyi istedi, neyle dövüştü. Ne kadar ilgilidir! Her gece ondan ayrılmam çok ama çok zor! Uykum gelip gözlerim kaparken hala okuyorum

    I read Cronin’s “The Citadel” these days. It is about a doctor. How he worked, what he wanted, what he struggled with. How interesting it is! Every night it is more than hard for me to put it aside. I feel sleepy, my eyes are closing but still I read.



    "Ne kadar ilginç" is better.

    "Uykum geliyor, gözlerimi kaparken hala okuyorum" <<

    The subject of "-ip" sentence must be same subject as the next sentence.

    Uykum geliyor << my sleep is coming
    Subject: uykum (my sleeping need)

    Okuyorum << I am reading
    Subject: Ben (I)

    They are not same subjects, so they can't be used "-ip". You have to separate them.



    Thread: dumayi or duyduğum

    1556.       caliptrix
    3055 posts
     12 Feb 2007 Mon 11:16 am

    Quoting metehan2001:

    Quoting longinotti1:

    When to say dumayi or duyduğum?

    In a recent translation request Kemal suggested

    "Onu duyduğum için mutluyum"

    for "I am glad to hear from you"

    instead of "dumayi mutluym". I might have written

    "dumam mutluyum", but...

    My request: a few examples of when to Onu duyduğum or Geldiğim instead of duym?am or gelmem. Thanks.



    You can use both 'öğren-diğim için' and 'öğren-diğime' if you use the verb 'memnun olmak'. But they are not interchangeable with every verb.

    I am glad to hear from you./ Senden haber aldığım için(haber aldığıma) memnunum.
    Bunu öğrendiğim için (öğrendiğime) memnunum.
    Sınıfımı geçtiğim için (geçtiğime) çok memnunum.

    But you can't say that,
    Sınıfımı geçtiğime çok mutluyum.

    You should say,
    Sınıfımı geçtiğim için çok memnunum (çok mutluyum).



    Is this possible?:

    Sınıfımı geçmekten memnunum.

    Bu öğrenmekten memnun oldum.



    Thread: Turkish Language ( please help!)

    1557.       caliptrix
    3055 posts
     12 Feb 2007 Mon 11:13 am

    Quoting sco04001:

    pisht everyone,
    i live in the united states and i have a friend (merve) she lived in istanbul. i will be visitin this summer(second week of june). however im scared or i wanna impress her by speaking or writing in turkish >> i was wondering if anyone will teach me turkish.
    so far.. i know how to write couple of words like....
    pisht(hey),hayir(no),efendim(yes),cicim,canim,napiyosun,saat kac... i think that it.
    email me if u can help >> **crazy_stanez@hotmail.com**
    sagol
    stanez



    "pişt" is not same as "hey". It can be ok for your very close friends but also can be very rude for the others.



    Thread: shopping

    1558.       caliptrix
    3055 posts
     11 Feb 2007 Sun 10:31 pm

    Quoting Elisa:

    what about "bu kadar" as an answer to "would you like anything else"?



    It means here: "that's all"



    Thread: fractions

    1559.       caliptrix
    3055 posts
     11 Feb 2007 Sun 10:29 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting **turkspice**:


    you can say " bir buçuk ekmek,



    this is strange.. Last year our teacher gave what you said as an example, he told us that we could never use "buçuk ekmek", we should say "yarım ekmek" instead.
    Kafam karıştı şimdi.. :-S



    bir buçuk: 1 + 0.5 = 1.5
    yarım: 0.5 = 0.5

    and there is no expression "buçuk ekmek". It must be yarım ekmek. If it is 4.5: you can use buçuk: dört buçuk ekmek



    Thread: This confuses me! Help lütfen!

    1560.       caliptrix
    3055 posts
     11 Feb 2007 Sun 10:20 pm

    Quoting Dilara:

    and If I want to say ' Thıs happened for talkıng to you'
    It ıs
    'Seninle konuşmak için onu oldu '
    or I am wrong? and ın sentences lıke those
    I NEVER use the 'erek / arak suffıx'??



    This happened for talking to you?

    My English stops here. What do you mean?



    Thread: This confuses me! Help lütfen!

    1561.       caliptrix
    3055 posts
     11 Feb 2007 Sun 10:13 pm

    Quoting Dilara:

    I once read on the sıte a sentence lıke
    ' we dıdnt beg to lıve '
    ' Yaşamak için yalvarmayız '
    but shouldnt ıt be

    ' YaşaMAYA yalvarmayız ' (??)



    It would be okay if the usage of the verb "yalvarmak" was different.

    to beg someone for something: birine bir şey için yalvarmak

    so: "-e" suffix tells us who we beg, "için" tells us what for we beg.

    Yaşamak için kimseye yalvarmayız.
    We don't beg anyone for living/to live



    Thread: This confuses me! Help lütfen!

    1562.       caliptrix
    3055 posts
     11 Feb 2007 Sun 10:07 pm

    Quoting Dilara:

    If I want to say ' I came to see you'
    It ıs
    'Seni görmek için geldim '
    OR
    'Seni görMEYE geldim '
    Can you explaın why?



    They are same for here.

    Verb + "-mak için" is same as Verb + "-maya" for that type sentences.

    Normally Verb"-maya" is to do that acitivity.

    Activity: to see you: seni görmek
    Seni görmeye geldim

    This is actually "to" suffix. And it may be related with the main verb too: "geldim"

    gelmek is used with -e suffix. In our sentence,
    "-maya" : "-ma" + "-ya"

    -ma is in order to make the verb change to the noun form.

    verb: görmek
    verb root: gör
    noun form: görme

    So, in fact, we added "-a" suffix:
    seni görmeye geldim
    "y" is buffer.

    In the other sentence, we used "-mek için"
    It means absolutely the aim/target: I came "in order to" see you.



    Thread: Turkish boys names

    1563.       caliptrix
    3055 posts
     11 Feb 2007 Sun 09:36 pm

    Quoting kai:

    Quoting longinotti1:

    Quoting caliptrix:

    Quoting gezbelle:

    ...ismail is arabic in origin, but i do know it is used in turkey as a boy's name...

    ...does this count as a turkish boys name? or is it not turkish enough??



    Yes, it is Turkish.



    You may know Turkish language but not history!

    "The Koran says that Abraham took his elder son, Ishmael, to be sacrificed"

    This event occured thousands of years before the Turks "encountered" arabs.



    I don't mean to take sides but as far as I am aware Ismail was originally Arabic ....إسماعيل but either way, I'm not bothered...I have a Turkish friend named Ismail too It's a common name in Turkey, and a nice one too!
    That's why I said about Mustafa too, because I have two friends who are named Mustafa - one who is Arabic and the other Turkish



    You say "encountered". I don't know if that has a big effect for you, but İsmail is a Turkish name now. You cannot say "origins are different, so it is not Turkish". I remember this discuss many times maden, I will just give a few names:

    Osman, Ömer, Ahmet, Mehmet, Muhammet, İsmail, İbrahim, İshak, Yusuf, Yakup, Abdullah, Mustafa, Tarık, Mahmut, Ayşe, Fatma, Elif, Esra, Büşra, Ali, Kadir, Yasin, Adem, Bekir, Hatice, Musa, İsa, Tuba, Nur, Kübra...

    They are all Arabic names, and you can't say that they are not Turkish. You can't categorize them like that...

    By the way, do you think that Abraham is not Arabic and İbrahim is Arabic? They are names of prophets. They refer on the same person. So, does it matter that it is Arabic or Latin?



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1564.       caliptrix
    3055 posts
     10 Feb 2007 Sat 08:27 am

    Quoting CANLI:

    'My big fat greek wedding' filmi seyrettim,gerçekten bir komik film,şimdi,PM'i yazıyorum,namaz kılacağım,ve biraz sonra uyuyacağım.

    İ saw My big fat greek wedding movie,a comic movie really,now im writting PM,i will pray,then while later,i will sleep.



    If you say the name of film, that will be:

    falan falan filmi << this is without suffix.
    "My big fat greek wedding" filmi

    Your verb is "seyretmek", it needs a word with -i suffix if the object is known: birşeyi seyretmek

    Now you have to add the suffix after the word:

    Falan falan filmini seyrettim.

    "n" is buffer, "i" is the suffix you need.

    Ben "İçimdeki Deniz" (Mar Adentro) filmini seyrettm. Ama komik değildi. DüşÃ¼ndürücüydü.

    On the other hand: I know this is not related to Turkish directly, but I think I need to say it. After punctuations, put a space.

    I am going[coma]+[space____]see you!:
    I am going, see you.

    It makes your text more readable (easy to read).

    PM: private message: özel mesaj
    if you were talking about the messaje you wrote here, it is not "PM", it is a "post". It can be called "yazı" or "mesaj" in turkish for here.

    Kolay gelsin.



    Thread: Turkish boys names

    1565.       caliptrix
    3055 posts
     10 Feb 2007 Sat 08:13 am

    Quoting xkirstyx:

    Best boys name is definately Kaşif (Kiasheef) meaning explorer/discoverer!!!!! çok güzel!



    Have you ever seen someone who has this name?



    Thread: Reflexive in turkish , how is it?

    1566.       caliptrix
    3055 posts
     09 Feb 2007 Fri 07:41 pm

    Quoting Dilara:

    Thank you!I also have the example of
    'soyunmak' = to undress oneself
    but as for the verb
    'yıkanmak' you saıd ın thıs case kendimi etc are not used but what happens ıf I say
    ' kendimi yıkandım'
    or
    'kendini yıkan!'
    would ıt be too redundant or I can do that too?
    Şimdiden teşekkürler!



    They don't make sense.



    Thread: Engagement

    1567.       caliptrix
    3055 posts
     09 Feb 2007 Fri 06:50 pm

    Quoting Dilara:

    Hayırlısı olsun!
    Congratulatıons! I wısh you both all the best and a whole lıfe of hapıness together! you sound so excıted that I have no doubts about ıt!
    İyi şanslar dilerim!
    Dilara



    Hayırlısı olsun is something what is unclear for future
    You must say: hayırlı olsun!



    Thread: Reflexive in turkish , how is it?

    1568.       caliptrix
    3055 posts
     09 Feb 2007 Fri 06:46 pm

    Quoting Dilara:

    Hepinize teşekkür ederim! I still have doubts and I will tell you why. However,special thanks to caliptrix for the detailed explanation!
    I was asking this because I got confused! I printed something related to reflexive in turkish from a website a long time ago and it said something like that:

    "In turkish the feeling of self is understood by using THE REFLEXIVE FORM OF THE VERB
    e.g = Mehmet yıkandı = mehmet washed hımself
    Thıs specıal reflexıve form takes THE SUFFIX -in / -n and the contex will help to distinguish from the passive suffixes-
    But here I CANT SEE any word like "kendimi / kendini etc thats why I am so confused! is all of this WRONG?
    Lütfen yardımınıza ihtiyacım var!
    Dilara



    Some verbs are actually about yourself. So you don't add "kendi" for them.

    yıkanmak: to wash/clean your own body
    giyinmek: to take on/get on your own body
    temizlenmek: to clean your own body

    I am sorry, I can't find more examples for that.



    Thread: T-E Letter with family news/short/Lütfen

    1569.       caliptrix
    3055 posts
     09 Feb 2007 Fri 06:17 pm

    I don't understand what you want to do. Is this a mixture of the replies of your old translation request?



    Thread: Eng - Turk

    1570.       caliptrix
    3055 posts
     09 Feb 2007 Fri 06:14 pm

    Quoting red_dg:

    Quoting bexy26:

    Can someone please help me with this?

    My Grandpa's funeral is on saturday 17th of feb. This was the weekend i was going to come to turkey obviously now that will not be able to come and see you for a while.



    Büyükannemin cenaze töreni Şubat'ın 17'sinde Cumartesi günü. Bu Türkiye'ye geleceğim haftasonuydu ama şimdi çok açık ki gelip seni göremeyeceğim.



    Grandpa is büyükbaba/dede

    Büyükbabamın cenaze töreni....

    And after "bu", there should be a coma



    Thread: Please a short translation? T-E

    1571.       caliptrix
    3055 posts
     09 Feb 2007 Fri 04:55 pm

    Quoting moon13:

    Can someone please help me with this?

    Tek gelirsen yerlermi seni

    Thanks in advance



    I think he asks about your (or whoever he talks to) concern to come there (here).

    If you come alone, wil they disturb you?

    here, in fact it is "yemek":"to eat" but it must be a slang sure. He asks if "they"(who are they?) will disturb you.



    Thread: Necessitive Suffix and multiple verbs

    1572.       caliptrix
    3055 posts
     09 Feb 2007 Fri 04:41 pm

    Quoting bod:

    Is the verbal noun suffix -me or a simple possessive suffix used with the necessitive suffix -meli-???

    For example:
    I think now we must talk Turkish

    Şimdi Türkçeyi konuşmalıyız sanırım
    or
    Şimdi Türkçeyi konuşmalımayız sanırım



    First one is ok, second is wrong.

    By the way, "Türkçe" is not a thing that you are talking. This is the language! If your topic is Turkish, you may say: "Türkçeyi" konuşuyoruz". But I guess you are talking about the language you use. So that, it must be "Türkçe konuşmalıyız."

    Another example:

    Topic: Ahmet's new house: Ahmet'in yeni evi

    Ahmet'in yeni evini konuşuyoruz.
    We are talking Ahmet's new house.

    But language: İngilizce

    Ahmet'le İngilizce konuşuyorum. << İngilizce is not your topic. If it were, it would be:

    Topic: İngilizce

    Ahmet'le İngilizceyi konuşuyorum.
    We are talking to Ahmet the English language.

    I hope it is easy to get the main idea.



    Thread: Reflexive in turkish , how is it?

    1573.       caliptrix
    3055 posts
     09 Feb 2007 Fri 04:28 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting rena:

    also what about "bizzat"? or is it anything different?



    I never heard about the word, but looking at the dictionary I think it has more a sense of "kendi kendime", "all by myself".
    Bunu kendi kendime yaptım - I did this by myself (without any help from other people)



    "kendi kendime" is a bit hard to explain.
    I am leaving this topic.(lazy behaviour)



    Thread: Reflexive in turkish , how is it?

    1574.       caliptrix
    3055 posts
     09 Feb 2007 Fri 04:22 pm

    Quoting rena:

    also what about "bizzat"? or is it anything different?



    bizzat is ok but it does not express reflexive. It stresses about the person generally.

    Ben yaptım: I did it
    Ben bizzat yaptım: I did it myself (sounds some formal and uncommon)(stresses I did it!)
    Ben kendim yaptım: I did it myself (same and common meaning as the previous)



    Thread: Reflexive in turkish , how is it?

    1575.       caliptrix
    3055 posts
     09 Feb 2007 Fri 04:10 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting angel-frier:


    urself - kendisini

    himself/herself/itself- kendini



    Shouldn't that be the other way around?
    Kendini = yourself
    Kenidisini = him/her/itself



    "sen" ve "o" için ikisi de aynı olabilir:
    it can be both possible for "you" and "he/she/it":

    kendini

    But the important point is "kendi"
    Let's look at the examples:

    Kendime çok kızıyorum.
    I am very angry with myself.

    Here, we use "kendi+m+e" because:
    +m: means "me/I/myself"
    +e: is the suffix for the verb: "biri+n+e kızmak"

    Let's do it for "you":

    Kendine çok kızıyorsun.
    You are very angry with yourself.

    As you see, for "you": kendi+n+e

    And for "he/she/it":

    Kendine çok kızıyor.
    He is very angry with himself.

    So, for "he/she/it": kendi+n+e

    kendisine is also right for "he/she/it":

    Kendisine çok kızıyor. (same as the previous example)

    and the others:

    Kendimize çok kızıyoruz. (we/ourselves)
    Kendinize çok kızıyorsunuz. (you all or respect/yourselves or yourself-respect)
    Kendilerine çok kızıyorlar (they/themselves)

    If the verb is different, such as "kaçmak" "to escape", firstly we must know how to use this verb normally:

    to escape from somebody/something: birinden/bir şeyden kaçmak

    As you see, kaçmak goes with a word that has -den suffix.
    Now we can make the sentence with "kendi" form:

    Kendimden kaçıyorum.
    I am escaping from myself.

    So, for "myself", weused here: "kendimden"

    and the others:

    Kendinden kaçıyorsun. (you)
    Kendinden kaçıyor./Kendisinden kaçıyor. (both are correct, for he/she/it)
    Kendimizden kaçıyoruz. (we)
    Kendinizden kaçıyorsunuz. (you all/you respect)
    Kendilerinden kaçıyorlar. (they)

    As I gave the method, I want to write it again as a brief:
    First: you need to know how to use the verb.
    Second: by adding the correct suffix, choose the reflexive word.
    Result: kendi+[personal suffix]+[verb's suffix if needed]

    Last example for you:
    aramak: to look for

    First: how to use the verb:
    to look for something/somebody: bir şeyi/birini aramak

    Then, we have to use -i suffix;

    Second: by adding the correct suffix, choose the reflexive:

    Kendimi arıyorum. I am looking for myself
    Kendini arıyorsun you...
    Kendini/kendisini arıyor he...
    Kendimizi arıyoruz we...
    Kendinizi arıyorsunuz you...
    Kendilerini arıyorlar they.

    Notice: the gray "n" is buffer for there. "birini" or "birine"



    Thread: can someone help me out?

    1576.       caliptrix
    3055 posts
     09 Feb 2007 Fri 10:07 am

    Quoting Dilara:

    'Size buradan selamlar ve öpücükleri gönderiyorum '
    I am sendıng you greetıngs and kısses from here'

    You're welcome, anytıme.
    But ıf you are wrıtıng to one single person you know well , your message should be=
    'Nasılsın? umarım iyisindir.
    Sana buradan ....etc '



    No -i suffix!
    öpücükler gönderiyorum << without -i.



    Thread: E-T Lütfen

    1577.       caliptrix
    3055 posts
     09 Feb 2007 Fri 10:03 am

    Quoting gezbelle:

    Quoting longinotti1:

    Please forgive us if the translation is not good.



    my attempt...

    Eğer iyi çevirmesek, bizi affediyorsunuz lütfen.



    You should not use present continuous everywhere

    This is better:
    Eğer çeviri iyi değilse, lütfen bizi affedin.

    "çevirmek" is not always same as "to translate". I prefer to use "çeviri yapmak for "to translate"

    And "translation" is "çeviri"



    Thread: Correct me please :)

    1578.       caliptrix
    3055 posts
     09 Feb 2007 Fri 09:52 am

    Quoting nastica:

    Quoting Ayla:

    I think:
    Mutluluğun sırrı özgürlüktür,
    özgürlüğün sırrı cesarettir



    Thaaaank you

    CAn you tell some rules for translations?



    I think you should learn some grammar, firstly. Especially "harmonies":
    vowel and consonant harmonies.

    Check this page:
    http://www.turkishclass.com/grammarMain.php



    Thread: Best way to grandaughter

    1579.       caliptrix
    3055 posts
     09 Feb 2007 Fri 09:49 am

    Quoting longinotti1:

    How to say my grand daughter, (grand mother speaking)

    How to say Daughter's daughter.
    Kizin kizi or kizimin kizi?

    teşekkürler



    "kızımın kızı" is ok but the exact word is torun:

    My grandchild (boy or girl no matter): torunum

    By the way, many Turkish grandmothers call granddaughters only "kızım", and grandsons "oğlum".



    Thread: Reflexive in turkish , how is it?

    1580.       caliptrix
    3055 posts
     09 Feb 2007 Fri 09:40 am

    Quoting Dilara:

    Hi all,
    Please I want you to tell me as much as possible about reflexive pronouns in turkish!
    How do you say?
    I wash myself
    It is clear by itself
    She cut herself
    I HAVE cut myself
    It ıs saıd that I have cut myself
    I know kendimi , kendisi etc but is there any suffix of it or special usage?
    Şimdiden teşekkürler!
    Dilara



    There are different verbs used for that.

    to wash something: bir şeyi yıkamak
    to wash yourself: kendini yıkamak --> yıkanmak

    to clean something: bir şeyi temizlemek
    to clean yourself: kendini temizlemek --> temizlenmek

    Ahmet yıkandı, temizlendi.

    Nothing for "cut". It is just "kesmek"
    It is not ok for all verbs like that "-n" suffix. It may be also another meaning.



    Thread: Word Game

    1581.       caliptrix
    3055 posts
     08 Feb 2007 Thu 03:21 am

    leke - spot



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1582.       caliptrix
    3055 posts
     08 Feb 2007 Thu 03:13 am

    Quoting NoLuFtU:

    Ders çalmam lazm... 8 yl sonra okulumu bitiriyorum....



    I think you couldn't write Turkish characters

    Ders çalışmam lazım... 8 yıl sonra....



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1583.       caliptrix
    3055 posts
     08 Feb 2007 Thu 03:11 am

    Quoting azade:

    Peki bugün değil...ama YARIN Türkiye'ye gidiyorum ve cumartesi kocam askerden 1 hafta çıkıyor.

    Tamam this is not correct, lütfen yardım edebilir misiniz acaba?



    çıkmak is not the true word.

    if he has a break: izne ayrılmak
    if he finishes: dönmek

    I think he will come for 1 week:
    Cumartesi günü kocam askerden 1 hafta için (or 1 haftalığına) izne ayrılıyor.



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1584.       caliptrix
    3055 posts
     08 Feb 2007 Thu 03:09 am

    Quoting gezbelle:

    Quoting azade:

    Peki bugün değil...ama YARIN Türkiye'ye gidiyorum ve cumartesi kocam askerden 1 hafta çıkıyor.

    Tamam this is not correct, lütfen yardım edebilir misiniz acaba?



    i think you need to put it in the future tense as it hasn't happened yet, but it will happen.

    i think it should be:
    "ama yarın Türkiye'ye gideceğim"



    gidiyorum is also ok. it is "zaman kayması", that means no problem for near future: yarın gidiyorum.



    Thread: The words you have learned today.

    1585.       caliptrix
    3055 posts
     07 Feb 2007 Wed 10:42 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting qdemir:

    tünaydın / good afternoon



    Is that word used a lot in common/daily speech?



    No, I think not much, or maybe in some formal usage is ok.



    Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!

    1586.       caliptrix
    3055 posts
     07 Feb 2007 Wed 10:41 pm

    Quoting Dilara:

    Thank you for the explanatıon! is "o halde" interchangeable with "onun için'?



    "O halde" is for the responses generally.

    As you see, in my examples, someone is answering. But onun için is some different. I don't know how to explain but I think they are not interchangable.



    Thread: Correct me please :)

    1587.       caliptrix
    3055 posts
     07 Feb 2007 Wed 10:09 pm

    Quoting nastica:

    "The harder I work, the luckier I get."
    "Sen sert de calisiyor, sansima etmek." ???
    pleassse



    Ne kadar çok çalışırsam o kadar şansım olur.

    "the -er, the -er" form is equal to "ne kadar --, o kadar --" in Turkish.



    Thread: Correct me please :)

    1588.       caliptrix
    3055 posts
     07 Feb 2007 Wed 10:07 pm

    Quoting nastica:

    Thank you girls!



    Girls?



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1589.       caliptrix
    3055 posts
     07 Feb 2007 Wed 10:04 pm

    Quoting leameus:

    Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.

    Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.


    merhaba, fena değil ama kişi eklerine dikkat!!

    şimdi, sevgililer günü konu başlığında fikrimi yazdıktan sonra Türkçe çalışmak zorundayım. Çünkü daha sonra vaktim olmayacak.

    thread = "konu başlığı" olabilir. iyi çalışmalar..



    Oeee
    Evet, konu ya da konu başlığı olmalı. But I think you don't need to say "thread".



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1590.       caliptrix
    3055 posts
     07 Feb 2007 Wed 10:01 pm

    Quoting CANLI:

    Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.

    Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.

    How to say thread Türkçede ?
    İ only found iplik,and i guess its far meaning,doğru mu ?
    Was it better to say 'vakitim yok' ?



    Şimdi, sevgililer günü hakkında fikrimi (düşÃ¼ncemi) yazdıktan sonra Türkçe çalışmalıyım (or Türkçeye çalışmalıyım sounds also good), çünkü daha sonra vaktim (no "i") olmayacak.

    As you know "have" form in Turkish is like "exist". you should think:
    "My time wont be exist"--> vaktim olmayacak.



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1591.       caliptrix
    3055 posts
     07 Feb 2007 Wed 09:57 pm

    Quoting CANLI:

    Şimdi,'valentine day'da fikiri yaztıktan sonra,Türkçe çalışalım,çünkü daha sonra,vakitim olmayacağim.

    Now,afterwritting my opinion on valentine day thread.i must study Turkish,because later i won't have time.

    How to say thread Türkçede ?
    İ only found iplik,and i guess its far meaning,doğru mu ?
    Was it better to say 'vakitim yok' ?



    valentine day?
    14 Şubat?

    Sevgililer Günü



    Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!

    1592.       caliptrix
    3055 posts
     07 Feb 2007 Wed 08:07 pm

    Quoting Dilara:

    Teşekkürler! so 'en azından' means 'at least'
    and 'o halde en azından' ne demek?



    "o halde" is "then" or "so"

    - Çok geç kaldık! We are very late
    - O halde hızlı gidelim... Then, let's go fast!

    Yarın gelecekler, o halde hazır olmalıyız.
    Tomorrow they will come. So, we have to be ready.

    or maybe "if so,"



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1593.       caliptrix
    3055 posts
     07 Feb 2007 Wed 07:55 pm

    Quoting rena:

    Bugün çalışacağım... evet evet çalışacağım. Çok işim var.. Uzun bir kontradı terçüme etmeliyim.. Ama çalışarken TС sitesine girmeyi severim.. Sanırım, TС’den asla bıkmayacağım Burada her gün yeni şeyler oluyor.. Gülüyoruz.. Kızıyoruz.. Tabi öğrenip öğretiliyoruz da
    Görebilir misiniz? Ofisteyım, ama aklım nerede şu an? Off offf artık çalışayım..

    Today I will work... yes yes, I will work. I’ve got much work.. I must translate a long contract.. But I like enter the TС site when working.. I guess, I will never be bored of TС Every day something new happens here.. We laugh.. We get angry.. Of course we also study and are taught
    Can you see? I am in the office but where is my mind now? Uffff I should work now..



    "kontradı" or "kontratı"
    There is already a discussion about that. Some resources say that it must be "kontratı" because kontrat is not a Turkish original word. On the other hand, another group say: words which are used for a long time in Turkish can be added suffixes as if they are originally Turkish, so both maybe correct.

    translation is tercüme

    and: çalışırken

    "öğretiliyoruz" is ok as grammar, but sounds weird because of passive usage.

    Can you see: görebiliyor musunuz? is better for here. Because what you wrote is aorist.

    Çok iyi ya, herkes Türkçeyi çözmüş, bravo size!



    Thread: Check my translation PLEASE! (song)

    1594.       caliptrix
    3055 posts
     07 Feb 2007 Wed 07:14 pm

    Quoting Dilara:

    Muchas gracias Caliptrix!
    "Geldim" as far as I know can be translated as "I came" or "I have come" so I thought in this case the last one was better



    Maybe, I am not sure either.
    And whose is this song?



    Thread: COULD SOMEONE PLEASE TRANSLATE THESE TWO PROVERS FROM TURKISH TO ENGLISH LANGUAGE?

    1595.       caliptrix
    3055 posts
     07 Feb 2007 Wed 12:14 am

    Quoting niobe:

    1-İNSAN BU HAYATTA NE EKERSE O'NU BİÇER
    2-DAVULUN SESİ UZAKTAN HOŞ GELİR



    1) Ne ekersen onu biçersin
    You harvest the thing what you sow.
    You will see the same behaviour from people as how you behave.
    or it can be about the situations, not only for the people.

    2) Davulun sesi uzaktan hoş gelir.
    The voice of the drum sounds nice from far.
    It means:
    Not everything is as easy or nice as you think



    Thread: Turkish boys names

    1596.       caliptrix
    3055 posts
     06 Feb 2007 Tue 11:49 pm

    Quoting VCanuck:

    Eğer Kazakistan, Azerbaycan, Türkmenistan, yada Özbekistana gidersen, TURAN ismiyi bilecekler



    it is "ismini". not ismiyi.



    Thread: Check my translation PLEASE! (song)

    1597.       caliptrix
    3055 posts
     06 Feb 2007 Tue 11:45 pm

    boynunu bükmek
    to make your neck twisted to your front:
    to be very sorry/upset



    Thread: Check my translation PLEASE! (song)

    1598.       caliptrix
    3055 posts
     06 Feb 2007 Tue 11:42 pm

    gülyüzüne: to/at your roseface:
    your beautiful face like a rose



    Thread: Check my translation PLEASE! (song)

    1599.       caliptrix
    3055 posts
     06 Feb 2007 Tue 11:41 pm

    why "have come" instead of "came"?



    Thread: documents: to change or not to change?

    1600.       caliptrix
    3055 posts
     06 Feb 2007 Tue 11:35 pm

    Quoting mheart72:

    Hi everybody . I'm solicitng for advices.

    I was married here in Canada and I didnt change any of my documents(passport, health card, residence card, etc.).I'm still using my maiden name. My husband told me i might have to change my family name when i'm going to live in Turkey. What are the diasadvantages if i don't? I want to do things the right way before i live there to avoid problems and while im here in Canada to process the changes if needed.



    I don't know what your husband want to say about disadvantage. But maybe he wants to say that it is a Turkish habitance. Wifes have husbands surnames almost always.

    Maybe this is also reasonable:
    A Turkish surname shows that you are not a tourist. People who think that you are tourist, may want to behave as if you didn't know anything about Turkey and fool you maybe. That's all.

    But as I said, you should ask him.



    Thread: DRIZZLE (çiselemek) = "aptal ıslatan"~ 'the rain that wets a fool'

    1601.       caliptrix
    3055 posts
     06 Feb 2007 Tue 11:27 pm

    I don't know it much but I think, drizzle is not equal to ahmak ıslatan. Drizzle is just çiselemek, but ahmak ıslatan is a type of this rain.

    There is another like it:
    öküz öldüren soğuğu
    a cold climate which kills bulls



    Thread: Adjectives = I cant find these in turkish!!

    1602.       caliptrix
    3055 posts
     06 Feb 2007 Tue 09:49 pm

    Quoting Dilara:

    Thank you Caliptrix! do you think "keskin" is a good translation for "scatting/ mordant" by the way?



    I think it is: scathing
    Yes, it is keskin or kırıcı,sert



    Thread: Adjectives = I cant find these in turkish!!

    1603.       caliptrix
    3055 posts
     06 Feb 2007 Tue 08:36 pm

    Quoting sazji:


    Şakacı, Fırlama, Esprili kimse



    "fırlama" is very rude, I think. I mean one shouldn't use for a "joker". If someone is very arrogant with his jokes and also very mad and crazy, so that if you are angry with him, then, maybe you say it. But not directly: joker.



    Thread: Bugün ne yapacaksın ?

    1604.       caliptrix
    3055 posts
     06 Feb 2007 Tue 05:54 pm

    Quoting rena:

    bugün işimden sonra kuzenime gideçeğim. orada onun görümcesiye biraz yardım ettikten sonra ofise tekrar gideçeğim... amerika'ya telefon etmek için.. akşam olacak, biliyorum.. ama rusya'da akşamken amerika'da sabah

    today i will go to my cousin after work. having a bit helped to her husband's sister, i will go to the office again... to make telephone calls to america.. i know it will be evening.. but when it is evening in russia, it is morning in america



    Çok iyi!

    sadece: gideceğim



    Thread: Correct me please :)

    1605.       caliptrix
    3055 posts
     06 Feb 2007 Tue 05:44 pm

    Quoting CANLI:

    Quoting nastica:

    "Love is the beauty of the soul."
    "Sevgi guzel ruh bak."
    ???



    My attempt,
    Sevgi ruh güzelliğidir.



    Nice attempt.

    It can be:
    Sevgi, ruhun güzelliğidir.



    Thread: How to Say .... ?

    1606.       caliptrix
    3055 posts
     06 Feb 2007 Tue 05:17 pm

    Çalışmaya çalışıyorum...
    I am trying to study/I am trying to work.

    It is not hard to understand which is the meaning of çalışmak in a sentence.. "work" or "study" or "try".

    "uğraşmak" means the same thing for that like you said, and also gezbelle is right too. Generally "uğraşmak" refers on something for harder.

    The meaning of "to try" is used with a verb. So you can understand that the main verb is "to try" and the other is theaction to try.

    Problemi çözmeye çalışıyorum.
    I am trying to resolve the problem.

    Ahmet'e ulaşmaya çalışıyorum.
    I am trying to reach Ahmet.

    Underlined wordgroups are the actions whch you try to do.

    By the way, the meaning of "to study" is a little different. It is not directly "to study". It is "to study yourself". If you are in school and teacher teachs you something, that is not "çalışmak". But if you are studying alone or just one of your friend helps you for your study, that is "çalışmak".

    Dün konuya çalışamadım çünkü elektrikler gitti, öğretmenim...lol
    Yesterday, I couldn't study the topic because the electricity went, my teacher...

    Komşular çok gürültü ediyor, çalışamıyorum.
    Neighbours make a lot of moise, I cant study.

    The other meanings are probably "to work". They are maybe about the place to work:

    Bankada çalışıyorum
    I work for a bank/in a bank.

    Ankara'da çalışıyoruz
    We work in Ankara.

    I hope it is helpful.
    Kolay gelsin



    Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!

    1607.       caliptrix
    3055 posts
     06 Feb 2007 Tue 04:04 pm

    Quoting deli:

    allahim! simdi sago birleşmiş



    "katılmış"

    birleşmiş is different.



    Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!

    1608.       caliptrix
    3055 posts
     06 Feb 2007 Tue 04:01 pm

    Quoting metehan2001:


    Diğer yandan ücretsiz bir siteye giriyorsunuz dolayısıyla site kurallarını kabul etmiş oluyorsunuz. Eğer hoşunuza gitmiyorsa siteye girmeme hürriyetiniz var (Kovuyormuş gibi oldulol).

    'Biraz' değil, 'epeyce' kovuyormuş gibi oldu, caliptrix.

    Yukardaki postları gönderenlerden hiçbirisi, siteyi sevmediğini ya da hoşlanmadığını söylemedi. Sadece Türkçe öğrenmek isteyen yabancı arkadaşlarımızın mesajlarında ya da sohbet forumunda Türkçeyi kullanmalarının daha faydalı olabileceğini düşÃ¼ndüklerini belirttiler. Bu, iyi niyetli bir öneriydi. Sitenin gelişmesi için öneride bulunmakla siteden hoşlanmamak ve onu körükörüne eleştirmek arasında büyük farklar vardır. Yukardaki postları gönderen arkadaşlarımın da bu farkları bildiğine inanıyorum.

    Üstelik, iyi niyet olsa bile, öneriler, her zaman isabetli olmayabilir. Böyle durumlarda, yeni önerilerin tutarsızlığını görenler (eski ve tecrübeli kullanıcılar) sizin yaptığınız gibi, mantıklı açıklamalar yaparak insanları ikna edebilirler.
    Ancak, hiçkimse, karşısındaki insan için niyet okuyuculuğu yaparak, onu hak etmediği nitelemelerle suçlamamalı ve kapıyı göstermemelidir. Nezaket ve saygı hepimiz için geçerlidir.
    Selam ve sevgiler.



    Vallaha kapıyı göstermiyorumlol

    Hocam, yanlış anlaşıldım, özür dilerim. Eleştiriler, öneriler çok güzel ve de kimseyi kovmak haddim değildir.
    Benim demek istediğim şu: Daha önceden öyle ilginç şeylerle, basit meseleler yüzünden forumdan atılanlar, mesajları silinenler oldu. Belki konu direk "Türkçe yazmak" değildi, ama insanlar sanıyorlar ki, her istediklerini yazabilirler. Tabii bazen bu durumlarda site yönetiminin yüzünün ekşidiğini hissedebiliyorum.

    Daha önce de dediğim gibi, bunlar tartışılabilir, basit şeyler olabilir, kimseyi ilgilendirmiyor bile olabilir. Ama gereksiz büyütüldüğü zaman kötü sonuçlanıyor. Ve sonunda benim dediğime geliyor, kapı gösteriliyor. Sinirlenen kullanıcı da o güne kadar yazdığı tüm faydalı mesajları silip (yani pılını pırtısını toplayıp) gidiyor. Hatta "ben gidiyorum ama yeni bir siteyle karşınızda olacağım, orda sınırsız özgürlük olacak, böyle saçma sapan kurallar olmayacak vs vs" gibi bir anlık sinirle yüksekten atılımlar yapanları da gördüm lol.

    Benim yazdığım biraz geyik maksatlıydı. Ama gördüğüm kadarıyla yanlış anlaşılmış. Özür diliyor ve düzeltiyorum.

    Tekrar belirtmeliyim ki, herşeyi kontrol altında tutmak gerekiyor, çünkü seviyenin düşmesi demek insanların memnuniyetsizliği demek. Kim bilir belki de birilerine hakaret ediliyor, sonra gelsin hukuk yolu. O yüzden forum(ya da diğer tabirle mesaj panosu) sahibi olmak cidden kolay bir iş değil. Özellikle de bu site gibi büyük bir kitleye hitap eden siteler için.

    Dolayısıyla (doğru ya da yanlış, tartışılır) bazı kurallar konmuş; uyulması istenen ölçüler, kriterler var. Ben sitenin yönetiminde olan biri değilim. Hatta daha önceleri de, yönetimin yaptığı şeyleri pek tasvip etmeyen ve arada bir küçük sürtüşmeler yaşamış biri olarak yönetimle aramın iyi olmadığını söyleyebilirim. O yüzden, kuralları ben koymuşum da savunuyorum sanılmasın.

    Öneriniz de bir yöntemdir. Ve bunu uygulamanızı engelleyecek kimsenin olacağını da sanmıyorum. Ama 'neden İngilizce konuşuyorsunuz' sorusuna cevaben, bu da bir yöntemdir demeyi uygun görürüm. İkisi de kabul edilebilir bence. Kiminin Türkçesi iyi değildir, sonuçta o kadar derinlemesine anlayamayabilir, kiminin de Türkçesi yeterince iyidir, İngilizce yerine tümüyle Türkçeye odaklanmalıdır, diğer bölümde daha sık vakit harcar.

    Sonuçta ben bu öneriye karşı çıkmıyor, ya da birilerine kapıyı göstermiyorum. Ve bir önceki mesajda da belirttiğim gibi, bazı şeyler tek başına yürümez, destek gerekir. Ben bu işte profesyonel değilim. Öğretmenlik ya da dil bilimi okumadım. Elbette benden daha iyi bilen birileri vardır, olmalıdır. O bakımdan, önderlik edecek olanlar onlar olsun. Her zaman desteklerim elbette.

    Kolay gelsin.



    Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!

    1609.       caliptrix
    3055 posts
     05 Feb 2007 Mon 11:26 am

    Quoting Müjde:

    Türkçe öğretilen bu sitede Türkçe görmek istiyorum.Neden hepimiz ingilizce kullanıyoruz?


    Çünkü sitenin kuralları böyle.

    Mantıklı olup olmadığı tartışılır, herkesin kendine göre bir gerekçesi olabilir ama bence şu durumları da göz önünde bulundurmak gerekiyor:

    Sitenin üyeleri Türkçe öğrenmek için burdalar, diğer bir ifadeyle Türkçe bilmiyorlar. Genel itibarla da site sadece Türklere hitap etmediği için İngilizce olsun denmiş.

    Türkçe yazılar arttıkça gereksiz/münasebetsiz yazıların da artacağından eminim. Türk vatandaşları arasından, genel olarak belli bir seviyeyi kat edememiş olanlar İngilizce bilmiyor, böylece: Sitede yazılanları anlamıyor ve gidiyor, dolayısıyla aklından geçen herhangi bir saçmalığı gerçekleştiremiyor. Örnekler için bakınız: arkadaşlık siteleri/paylaşım forumları vs. Ayrıca böyle şeyleri kontrol etmek de zor.

    Belki şÃ¶yle denilebilir: Öyleyse belli bir bölüm Türkçe için ayrılsın. O zaman şunu diyebiliriz: Pratik amaçlı Türkçe yazılar için şu bölüm mevcut:
    http://www.turkishclass.com/forumTopic_27
    Üstelik bu anlamda yapılan hiç bir hareketin kınandığına/yanlış görüldüğüne hiç şahit olmadım, ama başka bir amaçla Türkçe yazıldığında, yönetim (admin vs.) tarafından yapılan uyarıları bir çok defa gördüm.

    Diğer yandan ücretsiz bir siteye giriyorsunuz dolayısıyla site kurallarını kabul etmiş oluyorsunuz. Eğer hoşunuza gitmiyorsa siteye girmeme hürriyetiniz var (Kovuyormuş gibi oldulol).

    Bunlar sadece benim düşÃ¼ncelerim. Sitenin sahibi ne düşÃ¼nüyor onu bilemem tabii. Size de bir fikir versin diye yazıyorum. Şahsi kanaatim, burada yer verilen Türkçe yeterli değilse bile forumdaki Türkçe içeriği geliştirebilirsiniz.

    Hatta buyrun benim sitenin forumlarını kullanınlol



    Thread: Nilüfer

    1610.       caliptrix
    3055 posts
     03 Feb 2007 Sat 10:43 am

    Quoting CANLI:

    Karar Verdim- Nilüfer

    Karar verdim unutmaya
    İ decided to forgetting.
    Karar verdim ayrılmaya
    İ decided to parting
    Çekip gitsen buradan
    İ wish if you come and withdraw from here
    Gitsem çok uzaklara
    İ wish if i go far afield
    Çocuk gibi mutlu olsam
    İ wish i be happy like a kid.

    Karar verdim unutmaya seni
    İ decided to forgetting you
    Karar verdim ayrılmaya
    İ decided to parting
    Daha önce hiç kimse
    There in no one,long before
    Hayatımda hiç kimse
    There is no one in my life.
    Senin kadar incitmedi böyle*


    Bir dargın bir barışık
    Anger,compatible
    Aklım hep karmakarışık
    My mind in in complete confusion
    Yeter yeter üzme beni
    Enough,enough,don't distress me.

    Acılarımı birer birer yakıp gideceğim
    My bitter ignite,and will go one by one
    Yine tam aşkın ortasından dalıp geçeceğim
    Again i will become abstracted,and i will pass from the middle,all your love
    Geceleri günleri sayıp, kendi derdine yanıp *
    İ will count nights and days,himself derdine i will burn.
    Sen ağlarken ben güleceğim
    While you are crying,i will smile.


    Tough i must say,but very lovely song.

    İ couldn't translate
    Senin kadar incitmedi böyle*
    You didn't hurt that much ?
    And,
    kendi derdine yanıp
    What does derdine means ?

    Btw,it is really a very good practice on the 'y'Ip suffix ,lol


    Let me correct some of the parts.

    I am not sure but I guess the verb decide goes with to+V1
    "decided to go" (lol English Class)

    First part, 3rd line must be:
    Çekip gitsem buradan
    I wish I go away from here.

    çekip gitmek is something like to go away. It has a meaning like "to go suddenly to a place no matter where is"
    Çekip gitti.
    He has gone suddenly, without a notice, without saying where to go.

    The second part, after the line "daha önce..." should be looked together:
    Daha önce hiç kimse, hayatımda hiç kimse senin kadar incitmedi böyle
    "hiç kimse" is the subject:
    Hiç kimse beni incitmedi "noone hurted me"
    senin kadar tells us the amount/the comparision.
    "as much as you"/"as much as you did"

    So it is:
    Noone hurted me before, noone in my life, as much as you did.

    Third part is:
    Bir dargın, bir barışık
    it is a form says that "sometimes so, sometimes another"
    Dargın: resentful/displeased/vexed
    barışık: reconciled

    So that is: "Sometimes resentful, sometimes reconciled."

    Fourth part:
    Acılarımı birer birer yakıp gideceğim
    Subject is "ben":
    "I will ignite my bitters one by one, and go"

    2nd line is very misunderstood:
    Yine tam aşkın ortasından dalıp geçeceğim
    "dalıp geçmek" >> dalmak + geçmek
    "I will dive and go through"

    tam aşkın ortası exactly the middle of love
    NOT "your love", because something is coming after "aşkın"

    Fully:
    Again, I will dive and go throught the exact middle of love

    And the last one:
    Read the whole sentence, don't separate it because your idea gets also separated when you do it.
    Geceleri günleri sayıp, kendi derdine yanıp
    Sen ağlarken ben güleceğim


    Let me make you think easily:
    You do these:
    - Count nights and days (as proverb: feel the pain of time without the happiness) (geceleri günleri saymak)
    - Burn because of your own bitter/trouble (Kendi derdine yanmak)
    - Cry (ağlamak)

    While you do them, I will laugh.


    Completely:
    "I will laugh while you will be counting the nights and days, and burning because of your own trouble, and crying."

    I think you have some problems about the construction of complex and long sentences. Don't worry about them, this must be about habitance. The rest is very good! Çok iyi bir iş başarmışsın, tebrik ederim.

    Do you mind if I use this translation on my website?

    Here is the videoclip:
    www.turkblog.info/site/?q=node/15



    Thread: T-E Translation please

    1611.       caliptrix
    3055 posts
     03 Feb 2007 Sat 10:02 am

    Quoting CANLI:

    You were absolutly right caliptrix
    İt is tespih.
    But then tesbih is wrong spelling ,doğru mu ?



    According to me, it must be same as in Arabic: tesbih. But if you look at the basic rules of Turkish; a soft consonant will be changed to a hard consonant when it is after a hard one. "b" is soft (yumuşak), and "s" is hard (sert). So that "b" changes to its hard letter: "p". For that reason, it is tespih.

    I don't think so, because there are many words which come from other languages, and they are not ok for Turkish rules. But we accept them ok.

    Another example: abdest (Persian). According to another rule, syllabels cant finish with soft consonants: "b","c","d","g". But the fisrt syllabel is: "ab". As it is not ok for the rule, some people pronounce it as: "ap". After the "p" (hard consonant), "d" (soft consonant) will change to its hard: "t". Furthermore, in a syllable, two consonants after each other is also wrong (hard to pronounce), one doesn't read the last hard consonant: So, it goes: "aptes"

    I am not sure if I wrote all of the mentioned rules true. But the main idea is approxinately what I wrote.



    Thread: Oba Makarna (Pasta Oba)

    1612.       caliptrix
    3055 posts
     03 Feb 2007 Sat 09:50 am

    Have you seen this old advertisement?

    Click here to see it



    Thread: T-E Translation please

    1613.       caliptrix
    3055 posts
     02 Feb 2007 Fri 08:21 pm

    Quoting CANLI:

    Ohhhh,i know it of course,but i had doubt its same as in arabic,so i checked the dictionary and couldn't find,thought i'm wrong .
    Then i wasn't its arabic alright
    Men do same here too,but not all,only religious,or who want people to think they are religious ones



    Your dictionary maybe thinks that it was "tespih"



    Thread: Nasilsiniz? What to say when you don't feel like saying: "çok iyi".

    1614.       caliptrix
    3055 posts
     01 Feb 2007 Thu 11:57 pm

    Quoting illusion:

    "Rahat yaşayan rahatsız olur". ~atasözü

    'It is an interesting saying but I have neer heard this. Is it really a Turkish atasözü?'

    Atasözü veya deyim...
    It's is from a 400 page book of 15,080 such Turkish sayings compiled by Feridun Fazıl Tülbentçi and published in istanbul 1963 by Inkılap ve Aka kitabevleri. (Fiatı 10 liradır)



    I see. It is really "ATAsözü"! The book is from 1963! lol



    Thread: Nasilsiniz? What to say when you don't feel like saying: "çok iyi".

    1615.       caliptrix
    3055 posts
     01 Feb 2007 Thu 11:09 pm

    Quoting illusion:

    "Rahat yaşayan rahatsız olur". ~atasözü



    It is an interesting saying but I have neer heard this. Is it really a Turkish atasözü?



    Thread: The words you have learned today.

    1616.       caliptrix
    3055 posts
     01 Feb 2007 Thu 11:08 pm

    Quoting kai:

    Quoting azade:

    Thank you for the explanation
    So if I wanted to say "I'm feel sorry for you" should I use a different verb alltogether?



    It's not "I'm feel sorry for you" it's either, "I feel sorry for you" or "I'm feeling sorry for you"

    and the translation I think is... Ona acıyorum - I feel sorry for her/him/it.

    Can someone help me on this also



    acımak means also be sorry but it means "to pity"/"to feel pity for" more.

    "üzüldüm" has a feeling like you have the pain inside of you.

    "acıdım" has a feeling that the pain of that person is very big but there is also a cold-blooded idea, I think.

    My idea: Generally everyone can "acımak" but noone can "üzülmek" sincerely. Everyone can see a homeless but not everyone helps him. "To be just sorry" is acımak, and also üzülmek. But üzülmek can also be deeply.



    Thread: Turkish boys names

    1617.       caliptrix
    3055 posts
     01 Feb 2007 Thu 10:56 pm

    Quoting parisisbeautifu:

    My guy's name is Serafettin (I find it really nice, hehe) and he told me it means Glory. But I ain't sure if there is an equivalent in English.



    Şerafettin means "the glory of the religion".



    Thread: Nasilsiniz? What to say when you don't feel like saying: "çok iyi".

    1618.       caliptrix
    3055 posts
     01 Feb 2007 Thu 10:48 pm

    Quoting illusion:

    Rahatsızmısın?



    Rahatsız mısın? can be a question which is asked to one who looks like ill.

    On the other hand, it can mean:

    "are you moody?/foolish?"
    "Dengesiz misin?"



    Thread: Nasilsiniz? What to say when you don't feel like saying: "çok iyi".

    1619.       caliptrix
    3055 posts
     01 Feb 2007 Thu 10:39 pm

    Quoting azade:

    Quoting caliptrix:



    I don't think that "teşekkürler" has a bad meaning something like "that's not your business".

    It is more polite version of saying "iyiyim". You shouldn't be annoyed because of this. If you want to ask something special, you should ask it. "How are you", "Nasılsın" can be both:
    1) the common saying after greetings
    2) the question of health/work/life/



    Yes I know that. It just annoys me that people reply "thank you" when actually all I want to know is how they are Then I have to go "tamam ama gerçekten nasılsın?"

    I mean, if you don't know the person of course it's more polite just to say thank you, and that's what's more common. I rarely ever hear people say anything else but thank you. It's not like they start an essay about how they feel like eg. in english.



    I see. You are like my mother. She wants to be annoyed suddenly although there is nothing to be annoyed.



    Thread: Turkish boys names

    1620.       caliptrix
    3055 posts
     01 Feb 2007 Thu 01:36 pm

    Quoting Mavy:

    OZAY!!

    OKTAY Is ma name? or last name?



    Can be both. It is a male name, and also a last name.

    If you know the famous old football player: Metin OKTAY



    Thread: Nasilsiniz? What to say when you don't feel like saying: "çok iyi".

    1621.       caliptrix
    3055 posts
     01 Feb 2007 Thu 12:48 pm

    Quoting azade:

    My experience is that people usually say teşekkürler/teşekkür ederim. When people ask you how you are it's sometimes just a way to open a conversation, it doesn't always mean that they necessarily want to know how you are.

    Sometimes I just say "boş ver" or "sorma". Of course that's only when I know the person well, otherwise they might feel offended

    When I call my family in law and I ask them how they are and they say thank you it annoys me greatly. Then I have to go "no, how are you really? I'm curious to know how things are going"

    I pretty much hate "nasılsın?" lol



    I don't think that "teşekkürler" has a bad meaning something like "that's not your business".

    It is more polite version of saying "iyiyim". You shouldn't be annoyed because of this. If you want to ask something special, you should ask it. "How are you", "Nasılsın" can be both:
    1) the common saying after greetings
    2) the question of health/work/life/



    Thread: Nasilsiniz? What to say when you don't feel like saying: "çok iyi".

    1622.       caliptrix
    3055 posts
     01 Feb 2007 Thu 12:43 pm

    Quoting harikayim:

    Quoting illusion:

    I think 'işte' can be heard to be said. Not sure.



    yes... some of my Turkish friends use this as a reply.



    It must be: eh işte and then: idare eder



    Thread: Rus masallar

    1623.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jan 2007 Wed 06:51 pm

    Quoting gizopy:

    Quoting caliptrix:

    Quoting rena:

    Kolobok

    Kolobok “Beni yeme, lütfen, onun için sana bir şarkı söyleyim” demiş.



    The form "onun için" is used for a different meaning.

    It is like "for that reason".

    I don't have a phone. For that reason, I can't call you.

    But in your sentence, you shoudl say one of these:

    Beni yeme lütfen. Bunun yerine sana bir şarkı söyleyeyim.

    or

    Beni yeme lütfen. Beni yemememen için sana bir şarkı söyleyeyim.



    not yemememen, it is yememen



    Oh, yes youa re right, Thank you so much! I must have been messed-up lol



    Thread: Selam herkese plz Iam confused I need help with grammer

    1624.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jan 2007 Wed 05:58 pm

    Quoting Nisreen:

    I can't understand this ,what is the meaning and when I can use them??please it's confusing
    gel-miş-im idi ise
    gel-miş idi-m ise
    gel-miş idi ise-m
    gel-di idi
    gel-miş idi
    gel-di ise
    gel-miş ise
    gel-di idi ise
    gel-miş idi ise
    gel-miş imiş ise
    when I can use them what does it means?give me examples lutfen please



    These don't make sense:
    gelmiş+im+idi+ise
    gelmiş+idi+m+ise
    gelmiş+idi+ise+m

    This is wrong grammatically, but it is used in countryside:
    geldi+idi: "geldiydi" he had come

    These are okay:
    gelmiş+idi: "gelmişti" he had come
    gelmiş+ise: "gelmişse" if he came (possible situation for past, but "heard-news")
    geldi+ise: "geldiyse" if he came (possible situation for past, but "seen-news")

    And these don't make sense either:
    gel-di+idi+ise
    gel-miş+idi+ise
    gel-miş+imiş+ise



    Thread: Shall we define 'palavra'?

    1625.       caliptrix
    3055 posts
     31 Jan 2007 Wed 03:05 am

    In Spanish; Palabra: Word

    It comes from that Latin origin language. In Spanish, "b" and "v" are very close as pronounciation, as far as I know.

    By the way; "two faced" is a man. Palavra is a word which told by a person like two faced. That is the difference.



    Thread: Rus masallar

    1626.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jan 2007 Tue 08:07 pm

    Quoting rena:


    Kolobok

    ...Kolobok onun şarkıyı söylemiş, ama tilki ona “Tatlı kolobok, seni buradan çok kötü duyabilirim. Lütfen burnuma gel!” diye rica etmiş. Kolobok onun burnusuya atlamış, ama tilki onu hemen yemiş.



    ...Kolobok şarkıyı söylemiş...
    again: no "onun"

    ... seni buradan iyi duyamıyorum...

    seni burdan çok kötü duyabilirim << This is wrong logically in Turkish. Instead of this, prefer: "I can't hear you well"

    ...burnu... << it is burun and if you want to add -i suffix, it will be burnu.
    "burnusu" is a funny expression which told to little babies



    Thread: Rus masallar

    1627.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jan 2007 Tue 08:01 pm

    Quoting rena:


    Kolobok

    Bir ayıyla karşılaşmış. Ayı ona “Kolobok kolobok, seni yiyeceğim” demiş. Kolobok “Beni yeme, lütfen, beni yemememen için sana bir şarkı söyleyeyim” demiş. Gene onun şarkıyı söyleyip yolda yuvarlanmış.



    ...Gene şarkıyı söyleyip...

    It can be also like the previous sentence("o" not necessary but ok):

    ...gene o şarkıyı söyleyip...

    But "onun" is "his"; it can be "onun şarkısını" but it is also not needed.



    Thread: Rus masallar

    1628.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jan 2007 Tue 07:57 pm

    Quoting rena:


    Kolobok

    ...bir yol görmüş ve pencereden fırlayıp o yolda yuvarlanmış.
    Yuvarlanırken bir şarkı “Dedemden çıktım. Ninemden çıktım. La-la-la la-la-la!” diye bir şarkı söylüyormuş....



    You forgot the delete the first "bir şarkı".

    Yuvarlanırken “Dedemden çıktım. Ninemden çıktım. La-la-la la-la-la!” diye bir şarkı söylüyormuş

    By the way, "çıktım" sounds weird. what do you mean exactly?

    çıkmak is used for going from a place like house. Dedemden << ?



    Thread: Rus masallar

    1629.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jan 2007 Tue 07:54 pm

    Quoting rena:


    Kolobok
    (“Kolobok” bu rus masalda yuvarlak ekmeğin özel adı )



    ... bu Rus masalında...



    Thread: E-T please sorry

    1630.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jan 2007 Tue 03:10 am

    Hey hey hey I didnt noticed this:

    I can't wait: I am very unpatient << is it right?

    If it is right, it must be:

    "Uçağa binmek ve sana dönmek için sabırsızlanıyorum"



    Thread: E-T please sorry

    1631.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jan 2007 Tue 03:08 am

    Quoting Dilara:

    Quoting jellybabe:

    I can't wait to get on the plane and get back to you. I have the photo's ready in my bag for you.I am getting my 25 suitcases ready tomorrow. Goodnight and sweet dreams my darling

    Thanks a lot


    I wıll gıve ıt a try too

    'Uçakta olmak için ve sana dönmeyi bekleyemem.
    Senin için çantamda bir hazır fotoğrafım var.
    Benim 25 valizim yarın hazır olacak.
    İyi geceler aşkım ve tatlı Rüyalar '



    Uçağa binmeyi ve sana dönmeyi is more suitable. But "sana dönmeyi bekleyemem" sounds that there is a "leaving" in order not to see themselves anymore.



    Thread: Roman Buskers From İzmir

    1632.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jan 2007 Tue 03:05 am

    Do not miss the chance of watching their street performance if you ever come to İzmir. You can catch them on 'Kıbrıs Şehitleri Street' on daylight.

    There are many types of instrument masters to watch and enjoy. This video is one of that bands.

    Click here to watch it!



    Thread: Why ?

    1633.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jan 2007 Tue 02:58 am

    Quoting CANLI:

    Quoting metehan2001:


    Learners of second language should learn how to use it first, then after advanced level if they want more and detailed study, they can start studying etymology.


    Maybe you are right metehan,
    But there are some people who cann't use the language,or memorize it without know why things are like this in some logical explanation,if there is any.
    İ'm one of those people,i don't have a good memory,but once i understand thing well,i never forget,that is why i ask why.
    And Geniş zaman was my problem,i never manage to memorize it well,and i've studied it 6 monthes ago,everytime i need to use word in Geniş zaman,i must check it from the book first.
    But after your explanation now,that it used to be maz with all.
    İ won't forget it again
    Exactly same like 'mI ' with Şimdiki zaman,i never forget.
    Thank you



    Canlı, I hope you don't misunderstand me. What I did was not a critic. I told just there is no reason for that. Don't hesitate asking anything. Ask "why" but the answer can be "no reason" too. That's all

    Kolay gelsin.



    Thread: translation please

    1634.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jan 2007 Tue 12:38 am

    The verb "feel", in Turkish "hissetmek", goes with "kendini" while talking about the health:

    How do you feel?
    Kendini nasıl hissediyorsun?

    I don't feel ok.
    Kendimi iyi hissetmiyorum

    for "he":

    Kendini nasıl hissediyor?



    Thread: is this right?

    1635.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jan 2007 Tue 12:32 am

    Quoting Ayla:


    Sen kendine müslüman
    You are honest to yourself (?)



    I guess:
    You are the person who behaves good only for herself.
    or
    who helps only herself
    who is helpful only herself



    Thread: idi and -di

    1636.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jan 2007 Tue 12:18 am

    Quoting robyn :

    is there a reason why it is used in written but not spoken?or just one of life's mysteries?



    In writing, it is not common either.

    I know just some examples from the Turkish literature. As you said, there is sometimes a mystery while I read the text. That is something like a talent of the author.

    If you can use it in the right place and the right time, it will be a good example... such as the question of Natiypuspi.



    Thread: Turkish boys names

    1637.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jan 2007 Tue 12:12 am

    Quoting robyn :

    Quoting karekin04:

    is it very uncommon to take your fathers name in turkey? I know that in alot of countries the first born son is often named after his father (wich is what I was wanting to do because I love his name) but I haven't known any turkish males named after their father.... is it ok? Uhgggg why are girls so much easier to name :-S



    yes its fine although its usually grandparents/uncles etc first i think, in southeast turkey anyway ..



    Yes, in Turkey, the names of the grandfathers are more common.

    My uncle has a son, my cousin. his name is Mustafa Emin. Mustafa is the name of his father's father and Emin is his mother's father. So his name is his grandfathers' names.

    This is very common. In some families, this is thought as the respect and/or the love to the fathers. One o my friend will have a son soon. He said that he and his father were a litle bad as relation, and he wants to correct this. For that reason, he decided to give his father's name to his son.



    Thread: idi and -di

    1638.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jan 2007 Tue 12:05 am

    Quoting natiypuspi:

    And is it used in spoken language too?



    Not much.



    Thread: Why ?

    1639.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jan 2007 Tue 12:01 am

    Quoting metehan2001:



    I couldn't get it. Did you ask the above questions to me , caliptrix?



    I mean:

    There doesnt have to be always a reason.
    It can be reasonless.

    Why do we call "language" in English "language"?
    Why is it "dil" in Turkish?
    Why is "chair" named "masa" in Turkish? Why not "araba"?
    Why do we add "-yor" suffix for present continuous tense?
    Why does verb have to be at last in Turkish?
    Why is Turkish: Turkish? lol

    Quoting CANLI:

    why do we change the negative suffix from 'mA' to 'mAz'
    And why we don't change it with ben and biz ?



    As Deli said: it is how it is...

    Because this is its usage...



    Thread: Turkish boys names

    1640.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jan 2007 Mon 11:44 pm

    Quoting kai:

    Quoting gülüm:

    Im having a baby in july this year. I dont know if its boy or girl. with girl name we dont have problem.
    Does Necmi mean anything in turkish??



    I'm not sure about Necmi but I have heard of Necmiye (related to stars).
    Hope it helps, if not then I hope you find out your answer



    Necmi is the male version of Necmiye.
    Its meaning is same as Necmiye: about stars/related to stars/belongs to stars

    It comes from Arabic too, so I am sure not everyone knows the meaning. Even I have just learned



    Thread: Rus masallar

    1641.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jan 2007 Mon 03:12 pm

    Quoting rena:

    Kolobok

    Kolobok “Beni yeme, lütfen, onun için sana bir şarkı söyleyim” demiş.



    The form "onun için" is used for a different meaning.

    It is like "for that reason".

    I don't have a phone. For that reason, I can't call you.

    But in your sentence, you shoudl say one of these:

    Beni yeme lütfen. Bunun yerine sana bir şarkı söyleyeyim.

    or

    Beni yeme lütfen. Beni yemememen için sana bir şarkı söyleyeyim.



    Thread: Rus masallar

    1642.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jan 2007 Mon 03:00 pm

    Quoting rena:

    uuuff so many little things have to be corrected..

    and it is after my friend had corrected them for me..



    Is your friend Turkish?

    Maybe he/she just corrected the basic grammar.



    Thread: Rus masallar

    1643.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jan 2007 Mon 02:48 pm

    Quoting rena:

    Kolobok

    Bir tavşanı karşılaşmış.



    Yolda bir tavşanla karşılaşmış.



    Thread: Rus masallar

    1644.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jan 2007 Mon 02:45 pm

    Quoting rena:

    Kolobok

    Yuvarlanırken bir şarkı “Dedemden çıktım. Ninemden çıktım. La-la-la la-la-la!” diye söylüyormuş.




    Yuvarlanırken “Dedemden çıktım. Ninemden çıktım. La-la-la la-la-la!” diye bir şarkı söylüyormuş.



    Thread: Rus masallar

    1645.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jan 2007 Mon 02:41 pm

    Quoting rena:

    KolobokKolobok sıcakken onu açık pencereye koyup çıkmış.



    "gitmiş" or "dışarı çıkmış" is better.



    Thread: Rus masallar

    1646.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jan 2007 Mon 02:25 pm

    Quoting rena:

    Quoting caliptrix:


    'hoşları için'? I can guess what you mean but it is not the exact usage. Can you write it in English too?

    'karı' is not a good usage. maybe 'karısı' is ok.

    one more detail: 'bulmak' sounds like that it was hidden and they found it after they searched some.



    maybe we should drop that 'hoşları için' part? it would be easier and no loss of meaning i hope...

    and let us drop the part with bulmak too it was quite difficult to write it in tr but the original sounds like 'she checked all their stores and all their pantries, found enough flour, made dough and cooked a kolobok.' that was it..



    Then, you are ok! We can say:

    "Bir gün karısı, evdeki bütün unu ve diğer malzemeyi bulduktan sonra hamur hazırlayıp bir kolobok pişirmiş."



    Thread: Turkish boys names

    1647.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jan 2007 Mon 02:22 pm

    Quoting gezbelle:

    ...ismail is arabic in origin, but i do know it is used in turkey as a boy's name...

    ...does this count as a turkish boys name? or is it not turkish enough??



    Yes, it is Turkish.



    Thread: Rus masallar

    1648.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jan 2007 Mon 02:01 pm

    Quoting rena:

    Kolobok

    Bir gün biraz hoşları için karı un ve diğer malzemeyi bulduktan sonra hamur hazırlayıp bir kolobok pişirmiş.



    "hoşları için"? I can guess what you mean but it is not the exact usage. Can you write it in English too?

    "karı" is not a good usage. maybe "karısı" is ok.

    one more detail: "bulmak" sounds like that it was hidden and they found it after they searched some.



    Thread: Rus masallar

    1649.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jan 2007 Mon 01:54 pm

    Quoting rena:

    yaaaa caliptrix, you are asking the questions which russian children reading this story never ask neither did i

    imagine the egg was on a table, the mouse ran there, waved her tail, accidentally touched the egg, it fell down and broke

    i was giving a direct translation, the story is same short in russian



    You are right, Maybe I am asking something more for the best understanding, but usually literature texts needs the most clear format.

    I can't speak Russian, so I can't critisize the original story but with this Turkish, this is like something for fun and meaningless.

    Look at this:

    Today, I can't see birds. So we don't play football.

    Does it make sense? I think no, because there is no relation between birds and football. Your story is like that. No relation between the mouse's tail and egg's fall.

    And: this is maybe so because I am not a child



    Thread: Rus masallar

    1650.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jan 2007 Mon 01:43 pm

    Quoting rena:

    Kolobok

    (Not: “Kolobok” bu rus masalda yuvarlak ekmeğin özel adı )

    Bir varmış, bir yokmuş, bir dede ve karısı varmış. Onlar çocuksuzmuşlar, o yüzden çok üzülüyolarmış.


    How about this:

    Bir varmış, bir yokmuş, bir dede ve karısı varmış ama bir çocukları yokmuş, o yüzden (this is not wrong but bu yüzden is better here, I think) çok üzülüyolarmış.



    Thread: Rus masallar

    1651.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jan 2007 Mon 01:37 pm

    Quoting rena:

    a mouse came, she waved her tail, the egg fell down and broke



    So what is related with her tail? Where was the egg? Where does it fall down from?

    I mean, only "düştü" sounds something missing/lacking on the story.



    Thread: Rus masallar

    1652.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jan 2007 Mon 01:30 pm

    Quoting rena:

    Alacalı tavuk ("Курочка-ряба")

    Bir varmış, bir yokmuş, bir dede ve karısı varmış. Onların alacalı tavuğu varmış. Bir gün o tavuk altın yumurta yumurtlamış götürmüş. Dede o yumurtanı vurmuş vurmuş kıramamış. Karısı da vurmuş vurmuş kıramamış. Bir fare oraya koşup kuyruğunu sallamış. O yumurta düşÃ¼p kırılmış.



    ...onların alacalı bir tavuğu varmış...

    ... Bir gün tavuk altın bir yumurta yumurtlamış << not necessary "o tavuk"

    ... Bir gün tavuk altın bir yumurta yumurtlamış , dede onu götürmüş... << comma(,) needed, and the subjects of these two sentences are different. So you must say who does this activity again. Or tavuk brings the egg? where? how?

    ...Dede o yumurta...

    At the end of the story: what does fare do and yumurta falls? I can't get the main idea.



    Thread: Rus masallar

    1653.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jan 2007 Mon 01:21 pm

    Quoting rena:

    merhaba!

    it was a part of my homework to write a national fairy tale in turkish. i translated three of them, rather short, and thought it might be a good practice and maybe a joy for my classmates to read them.. the language is rather simple i think (as i can't do over my present language skills ).. i had the stories corrected but if any mistakes are still noticed, please correct them

    also i wanted to add pictures (for fun ), but failed... what a shame...

    Bir turp ("Репка")

    Bir varmış, bir yokmuş, bir dede turp dikmiş. O turp çok ama çok büyükmüş. Dede onu alması için çekip çekip çıkaramamış. Karısını çağırıp dede turbu ve karısı dedeyi kapmış. Birlikte çekip çekip çıkaramamışlar. Kız torununu çağırıp dede turbu, karısı dedeyi ve torun karısını çekmiş. Birlikte çekip çekip çıkaramamışlar. Köpeğini çağırıp dede turbu, karısı dedeyi, torun karısını ve köpek torunu çekmiş. Birlikte çekip çekip çıkaramamışlar. Kedisini çağırıp dede turbu, karısı dedeyi, torun karısını, köpek torunu ve kedi köpeği çekmiş kapmış. Birlikte çekip çekip çıkaramamışlar. Fareyi çağırıp dede turbu, karısı dedeyi, torun karısını, köpek torunu, kedi köpeği ve fare kediyi çekmiş. Hep birlikte çekip çıkarmışlar!



    Very nice story.

    By the way, can it be "turp ağacı" or something else?



    Thread: Rus masallar

    1654.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jan 2007 Mon 01:18 pm

    Merhaba,
    I haven't read your stories yet but the title must be:
    Rus masalları

    -ı suffix needed



    Thread: TÜRKÇE'DE ATASÖZÜ VE ARGO İFADELER

    1655.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jan 2007 Sun 03:45 am

    Quoting niobe:

    5-Bizi kafa kola alıyor

    7-Kelekleri koruma cemiyeti başkanı



    Are these some kind of jokes?



    Thread: English to Turkish

    1656.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jan 2007 Sun 03:42 am

    Quoting longinotti1:

    Quoting yvette:

    how can I say:

    My wife and daughter.



    Benim Hanim ve kızim
    or
    Benim Karım ve kız çoçuğum



    I think eşim ve kızım is better



    Thread: Where did our teachers go ?!

    1657.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jan 2007 Sun 03:41 am

    And which question isn't resolved?



    Thread: English to Turkish

    1658.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jan 2007 Sun 03:24 am

    Quoting longinotti1:

    I made the second last in the "imperative" so it is only 5 words long. I think its better that way.

    Quoting yvette:

    My name is Yvette, I am Ali's wife.
    I realize that you have been trying to contact my
    husband. You probably don't know that my daughter and I will be flying to Antalya in two weeks to reunite with my husband and our daughter. We are a family and I would appreciate it if you can please stop looking for him. I am the one who has control of his email account. Thank you.

    Adim Yvette, işte Ali'nin hanım. Sen Kocayim konuşmak çalışıp biliyorım. Sen belki de iki haftan sonra ben ve kız çoçuğum Antalya'da uçuçağoruz. Biz ve kocayım birlikte olacağım. Aile'ız, kocayım bakma, bulma, dur, lütfen!
    E-postanin Kontrol edirim.



    I am sorry but you have many mistakes. Check out the previous post.



    Thread: Mavi Sakal

    1659.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jan 2007 Sun 03:22 am

    Quoting SuiGeneris:

    "Tibet Ağırtan ve Kırık Kalpler" i guess...
    but it wasnt sth like that.. this is different band than mavi sakal... but they told us that they reunion the mavi sakal again.. so we are waiting for their products..



    What about "Karapaks"?



    Thread: another word game

    1660.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jan 2007 Sun 03:15 am

    para - money



    Thread: how to say..whats this in turkish/english

    1661.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jan 2007 Sun 02:10 am

    Quoting metehan2001:

    Quoting robyn :

    some people use turkcesi/ingilzcesi ne demek lutfen..are there any other ways to ask what something means in turkish/english..in turkish? thanks



    Some examples,

    Elma:
    'Elma'nı İngilzcesi ne?

    İngilizcede 'elma' ne demek?
    İngilizcede 'elma'ya ne diyorsunuz?
    'Elma'nın İngilizcedeki karşılığı ne?



    hmm, it needs a correction:
    'Elma'nın İngilizcesi ne?



    Thread: Why ?

    1662.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jan 2007 Sun 02:08 am

    Quoting metehan2001:

    Quoting caliptrix:


    i dont come: gelmem
    you dont come: gelmezsin
    he doesnt come: gelmez

    we dont come: gelmeyiz
    you dont come: gelmezsiniz
    they dont come: gelmezler


    Yes, why don't we change? lol

    (I am going to find reasons. Maybe I have to study philology)



    caliptrix, as you know, languages are not static, they are diynamic. In old Turkish,in Present Tense for Negative Form the ending was 'mez/maz' for all the persons (singular or plural). And it is almost the same in Azeri Turkish, today. In old Turkish we used to say,

    Men gelmezem.
    Sen gelmezsen.
    O gelmez.
    Biz gelmezik.
    Siz gelmezsiz.
    Onlar gelmezler.

    But, in modern Turkish there has been some changes. So, in present Turkish,we say,

    i dont come: gelmem
    you dont come: gelmezsin
    he doesnt come: gelmez

    we dont come: gelmeyiz
    you dont come: gelmezsiniz
    they dont come: gelmezler



    So do you agree with me?:

    Don't look for reasons, "why? why, why?"
    There are not always a reason
    Language is something to use... Not a system full of causes



    Thread: Why ?

    1663.       caliptrix
    3055 posts
     27 Jan 2007 Sat 10:28 pm

    i dont come: gelmem
    you dont come: gelmezsin
    he doesnt come: gelmez

    we dont come: gelmeyiz
    you dont come: gelmezsiniz
    they dont come: gelmezler


    Yes, why don't we change? lol

    (I am going to find reasons. Maybe I have to study philology)



    Thread: The words you have learned today.

    1664.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jan 2007 Fri 09:04 pm

    Quoting Dilara:

    Demincek = just a moment ago



    This is also something new for me.

    I knew demin but demincek is a new word. Thanks



    Thread: Help!

    1665.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jan 2007 Fri 08:18 pm

    I think azade gave a good example.

    Here is one more:

    Dün Ahmet İstanbul'a uçakla gitti mi? "did Ahmet go?" (instead of telling whole sentence, this is enough: "Ahmet gitti mi?")

    Dün Ahmet İstanbul'a uçakla mı gitti? "did he go by plane?"

    Dün Ahmet İstanbul'a mı uçakla gitti? "did he go to Istanbul?"

    Dün Ahmet mi İstanbul'a uçakla gitti? "was he Ahmet?"

    Ahmet İstanbul'a uçakla dün mü gitti? "did he go yesterday?"

    Word group's order can be also changed.



    Thread: Ulaçlar

    1666.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jan 2007 Fri 08:04 pm

    Quoting CANLI:

    What is the meaning,difference,and how,when to use each one of those?

    eylem + madan
    eylem + mayıp
    eylem + madan önce
    eylem + dıktan sonra
    eylem + madıktan sonra
    eylem + mak,ma +iyelik için
    eylem + mak üzere
    eylem + makta,mak üzere + kişi eki

    Çok Tşkler



    eylem + ma + iyelik eki + için:
    gitmem için
    1) Annem Ankara'ya gitmem için ısrar etti
    My mother insisted me to go to Ankara; or "that I go to Ankara" (sorry if English sentence is wrong)

    2) Eve gitmem için paraya ihtiyacım vardı.
    I needed money (in order) to go home.

    MahmoodLahroodi liked this message


    Thread: Ulaçlar

    1667.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jan 2007 Fri 08:02 pm

    Quoting CANLI:

    What is the meaning,difference,and how,when to use each one of those?

    eylem + madan
    eylem + mayıp
    eylem + madan önce
    eylem + dıktan sonra
    eylem + madıktan sonra
    eylem + mak,ma +iyelik için
    eylem + mak üzere
    eylem + makta,mak üzere + kişi eki

    Çok Tşkler



    I confess: I can't understand this format.

    I have to see the example.

    eylem + mak üzere + kişi eki:
    gitmek üzereyim: i am about to go

    eylem + mak üzere:
    İstanbul'a gitmek üzere evden ayrıldım
    I left home in order to go to İstanbul



    Thread: Pekiştirme Sıfatları

    1668.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jan 2007 Fri 07:14 pm

    Quoting CANLI:

    -p- / -r- / -s- / -m-

    İ understand that we add those to the adjectives so we give them deeper meaning.
    Doğru mu ?

    İ mean for example,
    Pembe.....pe-s-pembe .. means heavy pink
    Sıcak....sı-m-sıcak...means very hot.

    But why we chose to use '-s-' with pembe, and not '-r-' or'-m-' for example ?

    On what base we pick the letters we add to sıfat ?



    You are right as meanings.

    I don't know if there is a reason about the choosing the letter.

    yepyeni
    epeski

    dümdüz
    yamyassı

    apaydınlık
    kapkaranlık

    dapdar
    gepgeniş

    upuzun
    kıpkısa

    simsiyah
    bembeyaz

    dosdoğru
    epeğri

    etc.



    Thread: name

    1669.       caliptrix
    3055 posts
     25 Jan 2007 Thu 12:50 pm

    Quoting deli:

    Quoting laubaby:

    ZAR ATMAM ŞANSA İNANMAM ŞANS VARSA KENDİM YARATIRIM OYUN SIKARSA ÇEKER KALKARIM

    i have translated about half would love to know if what anyone else comes up with is the same
    thanks for any helpx

    i dont throw a dice, i dont believe in luck/chance? if there is luck/chance i create myself, :-S if game a choice, i would remain objective :-S



    the last part:

    oyun sıkarsa: if the game is (gets/becomes) boring
    çeker kalkarım: i go/i leave the game



    Thread: Midnight Express Truth

    1670.       caliptrix
    3055 posts
     25 Jan 2007 Thu 11:02 am

    Quoting metehan2001:



    I really didn't understand caliptrix's intention for sending that post. But I think my messages were very clear. I request pople just a little emphaty towards us when they critisize. Place yourselves in our place and try to understand our feelings. Perhaps, that's true, an American can critisize Mr. Bush mercilessly in USA, but still we know that if an Arab American citizen does that his/her life will become a hell.
    I am not a chauvinist as somebody claimed, but as I said I just like my country, people, cultur and there is nothing to be ashamed of in our history. These are don't make somebody chauvinist. At the same time I believe in the equality among the humans and I don't feel enemity toward any nation. I hope I explained my thoughts clearer this time.



    It was just an interview to watch. I didn't say anything good or bad about Midnight Express film. I know that members of Turkish Class website don't hate Turkey. If you watch it completely, you can get the main idea of that scenerio, and Oliver Stone has changed something because he also wanted to make a film that could make much more money.

    Maybe there are friends of the members of TC who have watched that film and had bad ideas about Turkey, they can show this interview for the backgroud of the film. That's it.



    Thread: Signing off letters/emails

    1671.       caliptrix
    3055 posts
     25 Jan 2007 Thu 10:34 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Quoting illusion:


    Evet, but if she doesn't know the name(s) of the person:
    how about "Sayın Efendi"



    Not good for now. Now as this years. We know some speeches of Atatürk. He says: "Efendiler!" to the parlementers, so we understand that it is a good saying for that years. But now noone says it.



    But what about efendiler götürsün!
    Is that not in common parlance and making use of efendiler ???



    It sounds like there is a joke but maybe what you said is something different. I am curious about where you heard/read it.



    Thread: Midnight Express Truth

    1672.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jan 2007 Wed 08:57 pm

    There is an interview with Billy Hayes about the truth of the film Midnight Express.

    Click here to see it



    Thread: TODAYS ZAMAN, a new daily newspaper in English.

    1673.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jan 2007 Wed 08:56 pm

    Quoting azade:

    Quoting robyn :



    I know...they are usually around 25-30 kuruş, a litle more on Sundays...



    I think you should compare it with the other English language newpapers such Turkish Daily News: 1.5 YTL

    So price is fair.



    Thread: gelemeyebilirim...

    1674.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jan 2007 Tue 03:52 pm

    Quoting rena:

    as far as my grammar book says, 'olumsuz' (negative) form for ONLY! geniş zaman (aorist tense) can be done like that:
    - gelemeyebilirim - i can't come
    - yazamayabilirsin - you can't write
    - söyleyemeyebilir - he can't say



    Look at Ayla's translations, they are ok.

    Ability and possibility are some different.

    Gelmem: I don't come (never)/(I won't come)
    Gelemem: I can't come (no possibility or no ability)
    Gelmeyebilirim: I may not come (there is a possibility not to come: "I may come or I may not come, it depends on something")
    Gelemeyebilirim: I may not be able to come (there is a possibility about my ability to come: "Maybe I can come or I can't, it depends on something")



    Thread: Signing off letters/emails

    1675.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jan 2007 Tue 03:40 pm

    Quoting illusion:

    And the younger friend can say to the older one:
    'Ellerinizden öperim/öpüyorum".



    Maybe you wanted to say the same thing as above, but I should mention it:

    If you are writing to one of your older relatives such as your dad, mom, grandfather, grandmother, ount, uncle etc, he/she is not your friend. So you don't say to your friend: ellerinden öperim.

    Birinin elini öpmek: to kiss someone's hand is a behaviour of respect to your older relatives. We don't kiss friends' hands.

    This saying: Ellerinizden öperim refers to this activity. For that reason, ellerin(iz)den öperim "I kiss your hands" is said to relatives.

    gözlerinden öperim is also for relatives, but to youngers. For example, you can say it for your 3-aged cousin, or your baby-nephew. If you are very old such as 50, you may say to 20-years-old grandson/nephew etc. But they are not friends!

    Result:

    Sevgili halacığım,
    Uzun zamandır size metkup yazamadım, kusura bakmayın. Nasılsınız, inşallah iyisinizdir. Ben çok iyiyim.

    ***

    Büyüklerin ellerinden, küçüklerin gözlerinden öperim

    En yakın zamanda ziyaretinize geleceğim.
    Herkese selamlar.
    Yeğenin Ali



    Thread: Signing off letters/emails

    1676.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jan 2007 Tue 03:26 pm

    Quoting robyn :

    Quoting bod:

    And can someone also tell about more formal letters, and how you would address and signature those. The sort of letters you would write to a company.



    saygilar..regards



    And also:

    Saygılarımla



    Thread: Signing off letters/emails

    1677.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jan 2007 Tue 03:22 pm

    Quoting illusion:


    Evet, but if she doesn't know the name(s) of the person:
    how about "Sayın Efendi"



    Not good for now. Now as this years. We know some speeches of Atatürk. He says: "Efendiler!" to the parlementers, so we understand that it is a good saying for that years. But now noone says it.

    If you are calling someone who is responsible:

    Sayın yetkili



    Thread: Making adjectives out of compound verbs

    1678.       caliptrix
    3055 posts
     22 Jan 2007 Mon 08:19 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    I couldn't noticed it. ;=)



    Correction to your English if I may Caliptrix.....

    "I hadn't noticed it" or "I didn't notice it"

    "I couldn't have noticed it" is gramatically correct but means that you didn't have the ability to notice it - I think it would translate as farkedemem.



    Thank you so much

    What about: "I couldn't notice"? is it ok? I guess that I wanted to write it. farkedemedim.



    Thread: Making adjectives out of compound verbs

    1679.       caliptrix
    3055 posts
     22 Jan 2007 Mon 08:15 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Quoting bod:


    domuzu uçuyor
    The pig is flying



    Domuz uçuyor.

    Why did you add -u suffix?



    the pig is flying
    not any pig but the pig!



    Because subjects don't have sentence suffixes.

    Ali Ankara'ya gitti.
    You never put a suffix after the subject: Ali

    And in your sentence, the subject is "domuz", so you don't put a suffix on it. It is pure "domuz". If it were a known object, it would have that suffix.

    Bod domuzu gördü.
    subject: Bod
    known object: domuz

    Kuş uçuyor.
    subject: kuş
    there is no object.

    Kuşu gördüm.
    Subject is here hidden. You can understand it when you see the suffix of the verb: gör.dü.m << there is a "-m" suffix, so it is "ben" (I)

    And known object: kuş
    So we add -i suffix. it is here "-u"

    If this is any bird, not a known or important bird:

    Bir kuş gördüm.
    Subject: "ben" (hidden)
    object: "bir kuş"

    The subject (the active member, the person who did the verb) has never sentence suffixes.

    But if subject is a group: The mother of Ahmet: Ahmet'in annesi

    It has a suffix, but it is not related with the sentence.
    It is about the whole group, and the whole subject doesnt have a sentence suffix.

    Ahmet'in annesi okula gitti.
    That means: "Ahmet'in annesi" is a group of subject, and the subject doesnt have a suffix.

    And if the object is a group:
    Ben Ahmet'in annesini gördüm.
    Subject: Ben
    Object: Ahmet'in annesi
    and object has the -i suffix. It is here "-ni" because it needs a buffer after the vowel.

    As a result:
    Subjects don't have sentence suffixes:

    Domuzlar uçamaz!



    Thread: A nice clip about İstanbul

    1680.       caliptrix
    3055 posts
     19 Jan 2007 Fri 11:09 pm

    This is a nice video clip about İstanbul:

    Click here to watch it!



    Thread: The words you have learned today.

    1681.       caliptrix
    3055 posts
     19 Jan 2007 Fri 05:53 pm

    Quoting robyn :

    Kendini gel...like get yourself together.literally come to yourself



    It must be "Kendine gel". It means someone is very angry and behave very foolish, so you say it to him.

    Lynda747 liked this message


    Thread: two small queries

    1682.       caliptrix
    3055 posts
     18 Jan 2007 Thu 03:17 pm

    Quoting geeta:

    Quoting caliptrix:

    Quoting geeta:

    Hello again,
    First one
    “When will I see you next? “
    My attempt …
    “Seni bir dahaki ne zaman görecek miyim? “
    Shall I use bir dahaki or bir daha?



    bir dahaki sefere can be used like this:

    bir dahaki sefere ne zaman görüşeceğiz?

    but just "bir dahaki" is not true.


    whats the meaning of sefere. I referred to the TurkishDictionary.net and it says sefer = time

    so 'bir dahaki sefere ne zaman görüşeceğiz' means
    'what time we will talk again?'

    Is it correct?



    Yes it is. "when will we see each other next time?"

    You may think "next time": bir dahaki sefere



    Thread: Turkish Expressions.

    1683.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jan 2007 Wed 03:25 pm

    Quoting kai:

    I
    4) Allah senden razı olsun - God bless you



    Meaning is approximately that. In Islam belief, the main idea is to make God pleased with you.

    razı olmak means "to be pleased" and goes with birin-den suffix.

    So it is: Allah senden razı olsun I hope Allah will be pleased with you.

    By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!"



    Thread: Turkish Expressions.

    1684.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jan 2007 Wed 03:19 pm

    Quoting kai:

    I've always used "tebrikler" as congratulations...or am I wrong?



    That's ok. Not wrong.



    Thread: Making adjectives out of compound verbs

    1685.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jan 2007 Wed 03:18 pm

    Quoting Ayla:

    except that:

    Quote:

    dans edan kraliçe


    should be: dans edEn kraliçe



    Oh yes, Thanks Ayla! I couldn't noticed it. ;=)



    Thread: two small queries

    1686.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jan 2007 Wed 03:04 pm

    Quoting geeta:

    Hello again,
    First one
    “When will I see you next? “
    My attempt …
    “Seni bir dahaki ne zaman görecek miyim? “
    Shall I use bir dahaki or bir daha?



    bir dahaki sefere can be used like this:

    bir dahaki sefere ne zaman görüşeceğiz?

    but just "bir dahaki" is not true.



    Thread: The fastest robbery

    1687.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jan 2007 Wed 02:56 pm

    Have you seen this?

    http://caliptrix.blogspot.com/2007/01/fastest-robbery.html

    the robbery happened in Istanbul and it was just 8 seconds!



    Thread: Making adjectives out of compound verbs

    1688.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jan 2007 Wed 02:33 pm

    Quoting bod:


    So can this be applied to compound verbs???
    Are these correct???

    gülen polis
    laughing policeman
    dans edan kraliçe
    dancing queen
    şaka yapan siyasetçi
    joking politician



    Yes, all of them are correct!

    more examples for you:

    Doğru yazabilen Bod.
    Yanlışları düzelten Caliptrix. lol

    Türkçe öğrenmeye yardımcı olan site.
    (the website which is helpful to learn Turkish)



    Thread: Making adjectives out of compound verbs

    1689.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jan 2007 Wed 02:30 pm

    Quoting bod:


    domuzu uçuyor
    The pig is flying



    Domuz uçuyor.

    Why did you add -u suffix?



    Thread: Suffixes for "when"

    1690.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jan 2007 Wed 02:21 pm

    Quoting Ayla:

    isn't it: "I'm happy because I saw you"?



    If you say directly "because", it must be "çünkü seni gördüm".

    "Seni gördüğüm için" has also a meaning which is as you said "because I saw you" and "since I saw you" or "as I saw you".

    I guess in English one can say "to see you" for the sentence which is the subjects are same as the main clause.

    Main clause + to verb1 sentence
    I am happy to see you

    So the "to see you" activity is by "I": "I saw you". But in Turkish there is not a form like that.

    But while is definitely different. "While" tells us a time, "because" tells the reason.

    "verb+dık+pronoun suffix+[space]+için" is a form for saying reasons.
    Geldiğim için şanslıyım: I am lucky to come (because I came/as I came/since I came)



    Thread: Funny Garfield dancing with Ankara havası

    1691.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jan 2007 Wed 01:55 pm

    Hav you heard anything about the music style "Ankara havası"? Maybe not, but this link shows the Garfield dancing with this music:

    Click here to see this funny video!



    Thread: Online Newpapser and Magazines

    1692.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jan 2007 Wed 01:40 pm

    The Turkish newspaper Zaman has started a new English Newspaper: Today's Zaman. You can reach the full content for free by the internet website: http://www.todayszaman.com or the Zaman's translation ex-website: http://www.zaman.com



    Thread: Suffixes for "when"

    1693.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jan 2007 Wed 01:33 pm

    Quoting natiypuspi:


    I am happy while i saw you. = Seni gördüğüm için mutluyum.



    I think this is wrong.

    Seni gördüğüm için mutluyum: "I am happy to see you" (or "as I saw you")



    Thread: Do you use ..?

    1694.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jan 2007 Wed 12:59 pm

    Quoting CANLI:

    Çok Tşkler k_s ,

    And those forms,do you use them this way too ?

    Eylem + mA + y+ A bil+geniş zaman+kişi eki
    Gelmeyebilir.
    Eylem + (y)A+ mA + y + A bil+geniş zaman+ kişi eki
    Gelemeyebilir.


    gelemeyebilir refers: 1)ability 2)possibility
    "he may not be able to come"
    but gelmeyebilir refers just possibility.

    "he may not come"

    Moha-ios liked this message


    Thread: Why ?

    1695.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jan 2007 Wed 12:29 pm

    Quoting CANLI:

    İt was, why do we change the negative suffix from 'mA' to 'mAz'
    And why we don't change it with ben and biz ?



    Sorry but I can't understand what you mean. Can you give some examples about that?



    Thread: Why ?

    1696.       caliptrix
    3055 posts
     14 Jan 2007 Sun 09:33 pm

    Quoting CANLI:

    Aha,then we can use geniş zaman in place of sene,but in formal situations.
    Anladım çok Tşkler.

    Btw,i have another quistion regarding geniş zaman,will you see if you answer it for me ?
    Thank you .



    what is your other question?



    Thread: -miş with future tense

    1697.       caliptrix
    3055 posts
     14 Jan 2007 Sun 08:54 pm

    Quoting CANLI:

    Yes,i understood its form,but what does it imply ?
    İ mean what does gelecekmiş means ?
    He will come,but not sure about it ?
    Or heard that he will come ?



    -miş suffix tells us that it is an information we heard (not saw). I mean, for example:

    geliyormuş means "I heard that he is coming, he is on the way"

    But if you say: geliyor, it means generally "I saw that he is coming, that is an exact information, no doubt"

    You can think it for future too:
    gelecekmiş
    "I heard that he will come" There is not an exact information, this is just a news which is not exact.

    If you say gelecek
    that means more exact, less doubt: "I know, he will come"

    You may see another usage of this suffix with your exact events. Example:
    geliyormuşum that means,
    "someone (an authority) ordered that I have to come"

    -miş is for unseen, just heard informations.

    Moha-ios liked this message


    Thread: " Conditional Tense " my headache!

    1698.       caliptrix
    3055 posts
     14 Jan 2007 Sun 08:23 pm

    I have never heard and see something like this:

    Quote:

    Aorist Past Conditional

    If I did ...
    Positive:
    -(i)rdiysem or -(i)r idiysem
    -(i)rdiysen or -(i)r idiysen
    -(i)rdiyse or -(i)r idiyse
    -(i)rdiysek or -(i)r idiysek
    -(i)rdiyseniz or -(i)r idiyseniz
    -(i)rdiyseler or -(i)r idiyseler

    Negative:
    -mezdiysem or -mezdimse
    -mezdiysen or -mezdinse
    -mezdiyse
    -mezdiysek or -mezdikse
    -mezdiyseniz or -mezdinizse
    -mezdiyseler or -mezdilerse

    seni görürdüysem ... If I saw you ...
    seni görmezdiysem ... If I didn't see you ...



    By the way; I think gördüysem and görseydim are different

    gördüysen: if you saw << a past event and not sure about it

    görseydin: if you saw << may have two meanings:

    1) a past event but it didn't happend
    Like: Eğer beni gördüysen, orada ne yaptığımı söyle!
    "If you saw me yesterday, tell me what I did there!"

    2) or an aorist/past (all tenses maybe) event but it cant be happen (fictious).
    Like: Eğer senin yerinde olsaydım İstanbul'a giderdim.
    "If I were you, I would go to İstanbul"
    or:
    Eğer beni görseydin, gelip bir merhaba der miydin?
    "If you saw me, would you come and say a hello?"



    Thread: KAZIM KOYUNCU - COK GUEZEL!

    1699.       caliptrix
    3055 posts
     14 Jan 2007 Sun 08:08 pm

    In German; ü=ue and ö=oe

    BUT

    This is not true for Turkish.

    You cannot write luetfen instead of lütfen, or guezel instead of güzel.

    Even though you dont have the letters ü and ö on your keyboard, you shouldnt write "ue" and "oe" for them. Just write u for ü, and o for ö.



    Thread: T-E...Lutfen

    1700.       caliptrix
    3055 posts
     10 Jan 2007 Wed 01:43 am

    Quoting deli:

    Quoting Yasmingirl:

    Can someone translate this for me?



    Yollarimiz Ayri kalperimiz birbirine yakin.

    if our paths/roads become separate our hearts close to each other




    -sa da means "even though"

    yollarımız ayrı olsa da: even though our ways are different (or separated)



    Thread: turkish to english please

    1701.       caliptrix
    3055 posts
     10 Jan 2007 Wed 12:58 am

    Quoting deli:

    Quoting joanne:

    askim seni kaybetmekten korkuyorum inan ben sana asik oldum senden baskasini güzüm gosmüyor

    i am scared of losing you my love believe me i fel in love with you, guzum gosmuyor ?



    senden başkasını gözüm görmüyor: my eyes dont see the others than you

    actually: "I dont see" there are examples like that:

    I am hungry: karnım aç (my stomach is hungry)



    Thread: What are your favorite books?

    1702.       caliptrix
    3055 posts
     10 Jan 2007 Wed 12:52 am

    Are they Turkish books? "Turkish poetry and literature" hehelol



    Thread: turk - eng please xxxxxx

    1703.       caliptrix
    3055 posts
     10 Jan 2007 Wed 12:44 am

    Quoting sasi:

    NE VARSA ARADIĞIM BİLKİ SENDE BULMUŞUM SENDEN ÖNCESİ YOKTU BEN SENİNLE VAR OLMUŞUM

    thanks xxx



    deli's attempt is very good.

    Know this: I found everything whatever I look for in you (or with you?)
    There was nothing before you, I exist with you



    Thread: Another Test for learners!

    1704.       caliptrix
    3055 posts
     09 Jan 2007 Tue 08:10 pm

    Quoting geeta:


    11 Hayir, Türküm değil



    it must be Türk değilim



    Thread: one word e-t

    1705.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jan 2007 Mon 08:25 pm

    are you busy: meşgul müsün? or respect/plural: meşgul müsünüz?
    is he/she/it busy: meşgul mü?



    Thread: I need your advice

    1706.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jan 2007 Mon 08:11 pm

    In fact, here, the first thing to work in a good job is to prove your quality, and this means: "show your diplom". And although you have a diplom about your job, you have to show your quality on your job too. But this is a general conditional. There are sure exceptions, and it depends on your job/approach places to work, etc.



    Thread: minor vowel harmony

    1707.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jan 2007 Mon 08:02 pm

    -den or -dan:

    if the last SYLLABEL has: e,i,ö,ü then --> E > -den,-ten
    if the last SYLLABEL has: a,ı,o,u then --> A > -dan,-tan

    Ankara'dan
    masadan
    uzaktan
    ırdan
    yukarıdan
    ekten
    yürekten
    yemekten



    Thread: 1

    1708.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jan 2007 Mon 09:55 am

    Quoting metehan2001:

    -Dostum Fatih! Bırakınız kızcağızla uğraşmayı. Geliniz, size bir Türk kahvesi yapayım da birlikte içelim…



    lol is it from an old Turkish "Yeşilçam" movie?

    For learners: "bırakınız" looks like they are not much close, but he called the other: "dostum"
    It was common in old Turkish movies!



    Thread: Another Test for learners!

    1709.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jan 2007 Mon 09:48 am

    Italian:
    person: İtalyan
    language: İtalyanca

    Be careful!



    Thread: Turkish phrasebooks

    1710.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jan 2007 Sun 04:32 pm

    Quoting Loveprague:

    caliptrix
    I find it easier when I try and pronounce a word when it is broken down what I mean by broken down is in all phrasebooks they have the word for example please (lutfen)then this is always broken down loot-fen for myself I find it hard to pronounce a word straight off for another example 'I don't understand (anlamiyorum) to say this word (anlamiyorum) is hard but when the broken down meaning is underneath which is an-la-muh-yor-oom I find it easier. Is this the wrong way to learn new words?



    I don't know but yo should find a native Turkish (like melol) and ask with voice chat or something like it.

    Do you know that it is very hard to learn English pronounciation for we Turks! I am very sure about this: Turkish reading/pronounciation is very easier than English! English is very confusing



    Thread: Turkish phrasebooks

    1711.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jan 2007 Sun 04:29 pm

    well, yes "met" is a good example for Turkish e, by the way tere is a big topic: There are two forms of e. One is "open e" other is "closed e". I am not a master about that, so i may not explain the difference but i can realize(notice) the wrong pronounciation when one pronounces wrong. As example, Murat Kekilli's song: Bu Akşam Ölürüm. He says "ben" with "closed e", so it is wrong pronounciation. But "Teşekkür"s e's are closed, so you can't say same e's in "ben" and "teşekkür". Anothe example is "elli"(fifty). This e is also closed but I saw some people pronounce it open like ben's e. That is just funny for me, maybe this is also something like "accent".



    Thread: Turkish /English relationships

    1712.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jan 2007 Sun 04:21 pm

    Quoting TURQuazman:

    YOU FOREIGNER LADIES COMING TURKEY FOR HOLIDAY! YOU ONLY MEET TURKISH MEN IN THE STREET ,DISCO, HOTEL OR AT THE BEACH. MOST OF THEM ARE ONLY POOR MEN WHO WORKS FOR ONLY THE MONEY ABOUT 250 OR 300$. THEY SPEAK LITTLE BIT FOREIGN LANGUAGE, THEY MOSTLY KNOW HOW TO SAY "I LOVE YOU" AND THE MONEY WHEN THEY ARE TRYING TO SELL YOU SOMETHING. OUR CULTURE IS DIFFERENT, MEN ALWAYS PAY THE BILL, THIS IS NORMAL FOR OUR TRADITIONS, BUT IT IS UNUSUAL FOR YOU. AND THEN FEW PAMPERING WORDS AND THEN YOU MAY SPEND THE NIGHT WITH THAT MEN, WE HEAR A BELLBOY IN A HOTEL OR A WAITER IN A DISCO TAKES DIFFERENT FOREIGNER GIRL EVERY NIGHT(ESPECIALLY IN SUMMER SEASON). YOU GIVE THEM WHAT YOU WANT. THEY CAN NEVER FIND A TURKISH WOMAN FOR IT EVERYNIGHT. IF YOU LIKE HIM HE LIKES YOU TOO, AND WANTS MORE, IT AS A TICKET FOR "DREAM LIFE!", IF HE MARRIES TO A FOREIGNER WOMAN THEN HE CAN LIVE IN OTHER COUNTRY, DUE TO THIS MANY COUNTRIES MADE RULES MORE STRICT. AND IF YOU FLIRT BUT DONT GO TO BED WITH THEM, THE NEXT DAY A NEWS APPEAR ON NEWSPAPER, "A TOURIST RAPED IN ...

    I VISITED GERMANY FOR SEVERAL TIMES IN LAST 8 YEARS TO VISIT MY RELATIVES. MY AUNT LIVING IN GERMANY TALKED ABOUT A NEIGHBOUR STRANGE STORY OF HER. SHE WAS A GERMAN LADY SPENDING HER HOLIDAYS IN DIFFERENT COUNTRIES, AND SHE COLLECTED THE SEEDS FROM THERE AND NOW SHE HAS THE FRUITS." SHE HAS 5 CHILDREN FROM DIFFERENT COUNTRIES AND SHE EVEN DOESNT KNOW WHO ARE THE "FATHERS". ONE OF CHILDREN WAS A NEGRO, ONE WAS FROM EGYPT ORIGIN, ONE WAS FROM TURKISH, AND SO ON! THIS WAS JUST A STORY, BUT YOU MAY CONSIDER TURKISH MEN AS THE GERMAN WOMAN IN THIS STORY.

    BE CAREFUL. PLEASE! EVEN THOUGH IF YOU ARE LOOKING FOR A HOLIDAY STORY OR ONE NIGHT STAND, BE CAREFUL. IF NOT, YOU CANT FIND A GOOD MAN IN THE STREET, IN THE DISCO AND BAR (AS WAITER) OR IN HOTEL AS A BELLBOY, OR A SELLER!



    Wouw, perfect explanation, eline sağlık.



    Thread: Turkish phrasebooks

    1713.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jan 2007 Sun 04:15 pm

    What do you mean "break down" exactly?

    I guess they are trying to pronounce the word "Teşekkür ederim". I am not a native English speaker so I don't know if there is a difference between these three pronounciation. I think all are ok, because not much different. Are they different?

    Do you mean these, as example?:

    "Teşekkür ederim
    te-şek-kür e-de-rim

    if you pronounce "e"s as teacher << "ea" this is not the true pronouciation of "e"s in Turkish."



    Thread: Test for learners (Beginners)

    1714.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jan 2007 Sun 04:09 pm

    meşgul+(ü)

    meşgulüm
    meşgul müsün?
    meşguldü



    Thread: good site for downoading turkish songs

    1715.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jan 2007 Sun 12:01 am

    Quoting Dilara:

    O zaman ne yapabiliriz?!



    for videos try: http://www.videoturka.net



    Thread: good site for downoading turkish songs

    1716.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jan 2007 Sat 11:44 pm

    Quoting Dilara:

    My brother told me that you COULD download the vıdeos from 'Youtube' wıth a program...is that true or is he just pulling my leg / teasing??!



    It is true but it is hard even for me



    Thread: good site for downoading turkish songs

    1717.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jan 2007 Sat 11:31 pm

    I try to put the videoclips (embedded from youtube,googlevideo or other video sites) with lyrics and translations if possible but you can't download them because these sites don't allow to do that...

    My site is: http://www.turkblog.info



    Thread: turk - eng short one thanks xxxxx

    1718.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jan 2007 Sat 11:23 pm

    Quoting ceylanOANA:

    kul means mortal, isn't it...?



    kul means slave, by the way this is a proverb: kul means person, because we believe that we are all slaves of god. this is not like christ belief: "son of god"



    Thread: e to t please :)

    1719.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jan 2007 Sat 11:20 pm

    Quoting Dilara:

    But what about my translatıon? wıth 'geceleyin'?



    it is also very good! i was about to mentieon geceleyin but i forgot!



    Thread: turkish - english please xxxxxxxxxx

    1720.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jan 2007 Sat 11:17 pm

    Quoting deli:

    well secil is a turkish name
    but it could be seçilmek

    1. to be chosen, be selected.
    2. to be elected.
    3. to be perceived.



    lol türkilizce? im secil lol

    i mean it can't mean here "to be chosen"



    Thread: e to t please :)

    1721.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jan 2007 Sat 11:15 pm

    Quoting corina:



    Merhaba, bebeğim. Umarım iyisin.Bugün dükkanda yeni bir iş başladim, böyle iki işim var simdi. Gündüz okulda, gece dükkan da çalışıyorum. Seni düşÃ¼nüyorum.Kendine iyi bak!



    gece dükkanda çalışıyorum

    separated de/da means "too" or "also"
    but "in" preposition is "-de/da/te/ta" together

    dükkanda



    Thread: english to turkish please

    1722.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jan 2007 Sat 11:12 pm

    Quoting Ayla:

    bu sabah telefonunu duymadığım için üzgünüm, uyuyordum, bildiğin gibi gecelerde pek iyi uyuyamıyorum.



    just: geceleri pek uyuyamıyorum



    Thread: sentece introduction

    1723.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jan 2007 Sat 09:49 pm

    Are you ready?
    Hazır mısın?



    Thread: Turkısh Suffıxes (Spanısh) Part 2

    1724.       caliptrix
    3055 posts
     05 Jan 2007 Fri 03:37 am

    Quoting karekin04:

    Quoting aslan2:

    Quoting karekin04:

    Quoting Dilara:


    I think Aslan meant europeans can manage their reactions better (more composed) but it was not a racist remark at all ! he just wanted to show certain oposition with
    hot-blooded latins...but never meant europeans had no feelings ...

    well i don't think thats what it sounds like at all but thanks for your "interpretation". sounded pretty to the point to me.


    Well I have no intention of making a racist remark. To me, being cold blooded means not losing your temper easily and it's a good thing. Dilara understands what I mean. Is your first language English? Are there anybody else who thinks the same as you? If they think the same as you, then I should think twice before using it next time.

    ok aslan thanks for explaining, yes in the english meaning cold blooded is generaly referring to mean people. I get you now



    It is intresting, in Turkish we say: "soğuk kanlı", it has a feeling like "professional" more than "mean" lol

    To be soğuk kanlı is better generally



    Thread: why turks males smoke as machines?

    1725.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2007 Thu 07:08 pm

    Quoting azade:

    Hehe, it's true. I can honestly say that I haven't met a turkish man who doesn't snoke



    Let's meet. I am Yasin. I live in Ankara, Turkey. I am Turkish and I have never smoked. lol



    Thread: Turkish rocker-Emre Aydın

    1726.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2007 Thu 06:46 pm

    Maybe you want to watch the videoclip of Afili Yalnızlık too?



    Thread: Hugs

    1727.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2007 Thu 06:24 pm

    Quoting bod:

    Quoting aenigma x:

    Missed ya Bod - seni kucaklamak istiyorum



    Teşekküler.
    Bende seni özliyordum ve seni kucaklamak istiyorum



    özlüyordum

    You wrote -dum past tense, you don't miss anymore?



    Thread: Yanlışlar nelerdir ?

    1728.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2007 Thu 06:20 pm

    one more:

    today: bugün (together)

    bu gün (separated) means: this day. It is different.



    Thread: Help needed for pronouciation

    1729.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2007 Thu 06:07 pm

    Who gave this armağan?



    Thread: someone help please important

    1730.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2007 Thu 05:41 pm

    Quoting iluvhim:

    türkce bilen bir arkadaşın varmı



    Do you have a friend who can speak Turkish?



    Thread: help

    1731.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2007 Thu 05:35 pm

    For Turks? I don't think so, there is not. Is there for other nations?



    Thread: another please

    1732.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2007 Thu 05:34 pm

    Quoting Ayla:

    o evdedir, dün onunla konuştum



    evdedir << sounds like you are guessing, you are not sure.

    but if you are sure, evde is better



    Thread: can some1 change this 2 english please

    1733.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2007 Thu 05:32 pm

    the nick "hollywood" must be affected on him/her



    Thread: sentece introduction

    1734.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2007 Thu 05:31 pm

    Quoting ceviz:

    I am trying to get prepared for a language exam. Would you give me some useful sentece introductions for the oral exam. You know to gain some time to think about some proper answer. Like these ones in English : I personally think...., On the other hand ...., I couldn't agree more but ..., I am very much concerned that ..., As far as I know .... blabla
    I dont want you to translate these examples into Turkish. But I want some hints from the native speakers. Would you tell me what is really frequently used in such contexts. Thank you very much. I think this is going to very helpful



    I think: Bence
    By the way: Bu arada
    On the other hand: Diğer yandan
    Furthermore: Ayrıca
    As far as I know: Bildiğim kadarıyla (is this true?)
    As you know: Bildiğin(iz) gibi

    They should be at the beginning of the sentence.

    Bence Fenerbahçe çok iyi bir teknik direktör almalıydı. Bildiğiniz gibi Fener çok büyük bir takım. Ayrıca diğer Türk takımlarına göre daha zengin. Diğer yandan çok fazla yabancı oyuncu alması, Türk futbolu için iyi değil. Bu arada yabancı futbolcu seçiminde de çok dikkatli olamadığını söylemek isterim. Bildiğim kadarıyla, Fenerbahçe en önemli maçları bu yüzden kaybetti.

    I tried to write an example, I am not much serious about the ideas about Fenerbahçe



    Thread: Teoman - Hepsi bir ya sonunda

    1735.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2007 Thu 04:39 pm

    Quoting Teokan:

    Quoting caliptrix:


    By the way, he is originally graduated Boğaziçi (Bosphorus) University Psychology Department, and I am sure he has a unique mind.



    Very good explanation Caliptrix, thanks a lot and hmm... he graduated in Sociology Department



    Yes, you are right, I wrote it wrong. Sorry

    Have you seen the videoclip?



    Thread: be careful

    1736.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jan 2007 Thu 12:23 am

    May I say something different?

    Turkish media is very famous about telling lies on news. I am not a big fan of that newspaper, maybe the news is true but if you noticed: there is no resource. Turkish media, especially some newspapers are not accredited. They have news without a little reality. You should look at resource for a good new, for example: AA(Anadolu Ajans- Anadolu Agency) is a reliable resource. And if you noticed, there is not much info about the girl or the other people (bad guys?).

    Well, I am not sure about this information. Who knows... maybe it is totally lie..



    Thread: Do you have "Bicycle Lifts"?

    1737.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jan 2007 Wed 10:50 pm

    Norway has bicycle lifts!

    Click here to see it!



    Thread: Sarılmak / Kucaklamak

    1738.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jan 2007 Wed 10:30 pm

    kucaklamak is maden by only one person, but sarılmak can be used for one or two.

    kucaklaşmak is same to sarılmak for two people.

    anne ve çocuk kucaklaştı = anne ve çocuk (birbirine) sarıldı (each other)

    but

    anne çocuğunu kucakladı = anne çocuğuna sarıldı

    Be careful about the suffixes of the objects.



    Thread: negative answer

    1739.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jan 2007 Wed 10:17 pm

    I think, "yok" sounds some arraogant generally.

    By the way, "yok" has a meaning like sarcasm:

    Ahmet: Doktora gittin mi? Did you go to a doctor?
    Mehmet: Yok, gitmedim! Tabii gittim, başım çok ağrıyor.

    Mehmet says first "yok gitmedim" but he wants to say that it was a foolish question and he surely went to a doctor.



    Thread: Teoman - Hepsi bir ya sonunda

    1740.       caliptrix
    3055 posts
     30 Dec 2006 Sat 09:37 am

    It means:

    "Everything is (or all of them are) same at last!"

    "ya" is an expression, shows that he has a feeling something like anger, hapiness, sadness or something like that depends on the other sentences.

    I guess Teoman has a feeling something like melancholy or -many different thing- he has a fear from death and talking about it: "the same end for all of them is death". You can feel and find this in his other songs too. Or maybe I am wrong.

    By the way, he is originally graduated Boğaziçi (Bosphorus) University Psychology Department, and I am sure he has a unique mind.



    Thread: Help!

    1741.       caliptrix
    3055 posts
     30 Dec 2006 Sat 09:25 am

    I think the first point is: olsun

    This is a hope, these sentences are not translations but just the meanings as the verb suffix:

    gitsin: "let him go" or "i hope he goes"
    beklesin: "tell him wait"
    olsun: "let it be" or "i hope it will be"

    canın sağ olsun is a hope as a form.
    means: "i hope you will be ok" as proverb.
    or "canı sağ olsun": "i hope he will be ok" << without n after "canı"

    The other verbs are quite different as suffix.



    Thread: Suffix Practice !

    1742.       caliptrix
    3055 posts
     28 Dec 2006 Thu 02:42 pm

    Ali'nin geldiğini biliyordum. "I know (have alreay known) that Ali came"
    Ali'nin kapıda beklediğini gördüm. "I saw that Ali was waiting on the door"
    Ali'nin konuştuğunu duydum. "I heard that Ali spoke"
    Ali'nin kediyi sevdiğini hissettim. "I felt that Ali loved the cat"
    Ali'nin dışarıya baktığını fark ettim. "I noticed that Ali looked to outside" (is it true in English? )
    Ali'nin üzüldüğünü anladım. "I understood that Ali was (or became) upset"



    Thread: Correct my sentences PLEASE!

    1743.       caliptrix
    3055 posts
     28 Dec 2006 Thu 02:29 pm

    Quoting Dilara:


    4- İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsun? Dayımın/Amcamın evinde mi?Erkek kardeşimin eve geldiği zamanda benim oraya gitmem lazım, o yüzden sana şimdi soruyorum. Lütfen en kısa zamanda cevap ver.
    (geldiği zamanda?? cant I use "meden önce " here?)



    I think kemalsis misunderstood something. "geldiği zamanda" doesn't make sense for me.

    Your original sentence:
    " Where ın İstanbul are you stayıng next week? at my uncle's house? I have to go there by the tıme my brother comes home , that's why I am askıng you know . Please answer to me as soon as possible "

    First of all, I want to group the words to make something more clear (or clearer? :
    Where in İstanbul are you staying next week?
    Translation should be:
    İstanbul'da nerede
    kalıyorsun
    gelecek hafta


    True order:
    Gelecek hafta İstanbul'da nerede kalıyorsun?

    by the way, if you wrote your sentence like that:
    "Where are you staying in İstanbul next week?"
    that would mean, "where in İstanbul" is not a group, so you may change the places:
    Where are you staying in İstanbul next week?

    so:

    İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsun?

    is also acceptable. For this sentence, meaning is same, but it may not same for other sentences.

    Another little point of mine: "kalacaksın" "you will stay" is better, but yours is also ok.

    "at my uncle's house?" Amcamın/dayımın evinde mi?
    Attention: MY >> "amcaMın or dayıMın evinde mi?"

    I don't know exactly what "by the time" means



    Thread: Homework: description (short) of my house

    1744.       caliptrix
    3055 posts
     28 Dec 2006 Thu 01:32 pm

    Quoting elone:

    Odanızda neler olduğu hakkında bir yazı yazınız. Evinizde kimler olduğu ve neler olduğu hakkında bir yazı yazınız.



    This part written by elose is good but the original is wrong. I think this is the instruction in your book and your book has very clear mistakes.



    Thread: Correct my sentences PLEASE!

    1745.       caliptrix
    3055 posts
     28 Dec 2006 Thu 01:30 pm

    Quoting Dilara:

    Just one question (if you happen to read this)
    I have read on the translation forum somethıng lıke that :

    " I dont know that you loved "
    " sevdiğini bilmiyorum '
    BUT ALSO (and correct me anyone ıf wrong!)
    ' Bilmem ki sevdin ' WHY?
    are they ınterchangeable ın thıs case? ıs ıt possıble?
    Please, I am totally lost wıth 'ki'!!
    Bir daha, çok teşekkürler!
    Dilara



    "ki" isnt used much for reported (indirect) speech.Maybe it is used rarely like that:

    Ahmet: "Geldim"
    Ahmet dedi ki gelmiş.
    Ahmet said that he came.

    But this one is common:
    Ahmet geldiğini söyledi.

    By the way, you shoud know that there are some more usages of "ki".

    Your question:
    "Bilmem ki sevdin mi." sounds better. I don't know why. As I said "ki" is not much used. So it is hard to find examples now.

    Bilmem ki ne desem...
    Ne desem bilmem ki... << ki is an expression, makes the sentence stronger. "I am really unsure what I should say"



    Thread: help english to turkish please!!!!

    1746.       caliptrix
    3055 posts
     28 Dec 2006 Thu 01:14 am

    Quoting sago:

    Quoting nataliexx:

    I have a little something I want to say to a friend, and i think it would be nice to say it in Turkish, thanks if you can help!

    "Yesterday I was very sad, but then you said "happy birthday" to me and I was happy. You always make me smile. You are a very good friend and a very nice boy."

    thanks again



    Dün ben çok üzgündüm ama sen bana "iyi ki doğdun" dedin ve beni çok mutlu ettin.Sen daima beni gülümsetiyorsun. Sen çok iyi bir arkadaş ve hoş hoş bir erkeksin.



    ...ve çok hoş bir erkeksin



    Thread: Correct my sentences PLEASE!

    1747.       caliptrix
    3055 posts
     28 Dec 2006 Thu 12:59 am

    Quoting Dilara:


    3 ' Why dont you vısıt your mother ? your sıster told me she was more ıll than your father on the phone thıs morıng '
    'Annene niye ziyaret etmezsin? Kız kardeşin bu sabah telefonda bana o babandan daha hasta olduğunu söyledi '



    Anneni niye ziyaret etmiyorsun.

    I think "etmezsin" sounds like this is a poll and someone asks generally: "why dont you visit your mother in your life"
    But you are talking about an event for these days, so (my idea) it must be "etmiyorsun"

    Quoting Dilara:

    Why "onun" and not just "o"??



    Oh my god! This is really a topic which is hard to understand and also to tell!

    Look for: "Indirect speech"

    söylemek: to tell
    I told you this: bunu sana söyledim
    söylemek goes with -i

    Let's think a long indirect speech:

    First the direct speech:
    Ahmet: Ayşe gidiyor (Ayşe is going)

    And now the indirect one:
    Ahmet, Ayşe'nin gittiğini söyledi.

    So: What did Ahmet tell? Ahmet neyi söyledi?
    Answer: "Ayşe'nin gittiğini"

    The event is "Ayşe'nin gitmesi" (the going of Ayşe)
    Sentence goes "-dik" form >> "Ayşe'nin gittiği"
    As it söylemek goes with -i suffix, we will add it with a buffer if it is necessary: "n"
    so it is: Ayşe'nin gittiğini söyledi.

    You may think it as: "he told someone's doing" << maybe it doesnt make sense in English

    Well, let's look for more examples:

    Mehmet: "Ahmet arabayı sattı"
    Mehmet, Ahmet'in arabayı sattığını söyledi.

    Ali: "Gökhan düştü"
    Ali, Gökhan'ın düştüğünü söyledi.

    Veli: "Selami kaçtı"
    Veli, Selami'nin kaçtığını söyledi.

    If the person is same as the teller:
    Ahmet: "Koştum"
    Ahmet koştuğunu söyledi.

    As you see, we don't say him again, but maybe this is hidden:
    Ahmet (kendisinin) koştuğunu söyledi.

    Ayşe: "anladım"
    Ayşe anladığını söyledi

    Ömer: "Sevdim"
    Ömer sevdiğini söyledi

    Well... Look more about indirect speech!



    Thread: Homework: countries

    1748.       caliptrix
    3055 posts
     28 Dec 2006 Thu 12:40 am

    what is number 9? friz?



    Thread: Correct my sentences PLEASE!

    1749.       caliptrix
    3055 posts
     28 Dec 2006 Thu 12:37 am

    Quoting Dilara:

    2- Sen benim en iyi arkadaşımsın ama sana ihtiyacım olduğunda beni tam anlamıyla dinlemedin
    Why did you use "Tam " here



    Let's look at your original sentence:

    "You were my best frıend but you dıd not lısten to me at all when I needed your help"

    You say "at all". I think you want to say: "You listened a little, but not all of my speech". If I am true, this meaning is as kemalsis wrote: "tam anlamıyla dinlemedin"

    "tam anlamıyla" means "completely", if you use it by a negative verb, that means "it is not completely but a little bit"

    If you want to say "Non of my speech, even not a little bit", then you can use "hiç":

    You listened non of my speech: "konuşmamı hiç dinlemedin" << think this as the meaning of "hiç", we are not discussing the translation methods here.



    Thread: Correct my sentences PLEASE!

    1750.       caliptrix
    3055 posts
     28 Dec 2006 Thu 12:27 am

    Quoting Dilara:

    2- Sen benim en iyi arkadaşımsın ama sana ihtiyacım olduğunda beni tam anlamıyla dinlemedin
    Why did you use "Tam " here and why olduğunDA"



    I think we should look at more examples:

    When you are here, I am very happy
    1) Sen burda olduğunda ben çok mutluyum
    or
    2) Sen burda olduğun zaman ben çok mutluyum
    or
    3) Sen burdayken ben çok mutluyum

    I mean; if "when" doesn't have a question meaning, we translate it as;

    1) "-dik" + "-inde" (or "-imde" if the subject is "I: ben")=
    ben "-diğimde" ben geldiğimde
    sen "-diğinde" sen geldiğinde
    o "-diğinde" o geldiğinde
    biz "-diğimizde" biz geldiğimizde
    siz "-diğinizde" siz geldiğinizde
    onlar "-diklerinde" or "-diğinde" (same as "o") onlar geldiklerinde or onlar geldğinde

    2) "-dik" + "-in/-im" + "zaman"=
    ben "-diğim zaman" ben geldiğim zaman
    sen "-diğin zaman" sen geldiğin zaman
    o "-diği zaman" o geldiği zaman
    biz "-diğimiz zaman" biz geldiğimiz zaman
    siz "-diğiniz zaman" siz geldiğiniz zaman
    onlar "-dikleri zaman" or "-diği zaman" onlar geldikleri zaman or onlar geldiği zaman

    3) pronoun + "-(y)ken"
    ben giderken
    sen giderken
    o giderken
    biz giderken
    siz giderken
    onlar giderken

    In your sentence, it can be these three forms.

    By the way, your original sentence is about past: "You were my best friend" so it must be "en iyi arkadaşımdın" as gizopy wrote.



    Thread: Correct my sentences PLEASE!

    1751.       caliptrix
    3055 posts
     28 Dec 2006 Thu 12:06 am

    Quoting Dilara:

    1 - " You are my friend so, at least, listen to me now !"
    "Sen benim arkadaşımsın bari beni dinle şimdi!"


    Well, I think that is a good spoken sentence. You used "bari" I don't know if this word exists literally. I tried to ask TDK (Türk Dil Kurumu; Turkish Language Organization) but I can't open the site for now.

    Feel free to use it in spoken language!



    Thread: s.a.v.: What does this abbreviation stand for?

    1752.       caliptrix
    3055 posts
     25 Dec 2006 Mon 09:52 pm

    Quoting sejadin:

    just a guess but, i see this in english P.B.U.H when ever someone talks about Muhammad the prophet, so its probably the turkish equivelent of peace be upon him.......



    Yes, you are right.
    It is in Arabic:
    Sallallahu aleyhi vessellem



    Thread: please translate this............

    1753.       caliptrix
    3055 posts
     25 Dec 2006 Mon 12:41 pm

    Quoting Dilara:

    or " I can't wait to see you "



    This one is true. and add: "i miss you"



    Thread: To Erdinç.

    1754.       caliptrix
    3055 posts
     25 Dec 2006 Mon 12:38 pm

    Quoting CANLI:

    Çok Teşekkür Erdinç



    Çok teşekkürler Erdinç

    I want to thank Erdinç too

    By the way; Canlı: do you believe in luck? lol
    I think, if you want to say "good luck", it is "iyi şanslar" or "iyi şanslar dilerim". But it sounds as if Erdinç has a very hard mission to do (assum a mission like in the film Mission Impossible lol) or he will be in a gamble lol.

    I wonder what Erdinç thinks.

    I say "Kolay gelsin" instead of good luck;=)



    Thread: görüşürüz - is this geniş zaman or what?

    1755.       caliptrix
    3055 posts
     25 Dec 2006 Mon 12:12 pm

    Quoting CANLI:

    But it is Geniş Zaman.
    Geniş zaman can take 3 shaps with verbs.

    eylem + r ,Ir,Ar +kişi eki

    İt take the 'r' when it comes after a vowel.
    Take the 'Ar' with others,but there are some vervs that take the 'Ir' suffix.
    They are not many verbs,but görüşmek is one of them.




    Sometimes we Turks do this mistake.

    durur is true one, but sometimes one say: "durar"

    lol



    Thread: " Bu yüzden " Usages?

    1756.       caliptrix
    3055 posts
     24 Dec 2006 Sun 10:02 pm

    "bu yüzden" le "bunun yüzünden" aynı şey mi allah aşkına



    Thread: bu gün ne oldu?

    1757.       caliptrix
    3055 posts
     23 Dec 2006 Sat 05:12 pm

    Quoting navoker:

    Kış geldi.
    Havalar soğudu.
    Yağmur yağdı.
    Karda yağacak.
    Kışlık giysilerimizi giydik.
    Dikkat etmezsek hasta oluruz.



    kar da yağacak
    "da" is not the preposition "in" here. it is "too"

    it will snow too



    Thread: " Bu yüzden " Usages?

    1758.       caliptrix
    3055 posts
     23 Dec 2006 Sat 04:45 pm

    Quoting gizopy:

    Quoting caliptrix:

    Quoting gizopy:

    Quoting caliptrix:

    it is "for that reason"

    I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer

    Bilgisayarlarla ilgileniyorum,bu nedenle bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.

    It can be also "o yüzden":

    I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.

    Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım

    ''bu(o) yüzünden'' is just used for the negative expressive sentences.
    you have to use ''bu(o) nedenle'' for the positive expressive sentences.

    In that example, to be a computer engineer is not a bad thing thats why it must be ''bu nedenle''

    we call them anlatım bozukluğu in Turkish and i am good at it






    I dont think so, we are not talking about onun yüzünden or bunun yüzünden. bu yüzden can be also positive too.

    for example:"bu yüzden buralara kadar geldim"
    this is not a negative meaning.

    if you say "bunun yüzünden buralara kadar geldim"
    it means this is a negative idea "to come here".

    I think you are wrong.



    you are going to look at the first sentence not second



    i think you misunderstand somethings. bu yüzden has no negative meaning still.

    birşeyin yüzünden or birinin yüzünden is negative.

    but bu yüzden can be both.

    nereye gittiğimi sordu, bu yüzden ben de söyledim
    is same as you mentioned "bu nedenle", but this one is also ok

    What you say is completely different topic.

    it is "sayesinde" as positive and "yüzünden" negative

    senin sayende kazandı

    senin yüzünden kaybetti

    if you use them reverse, then it will be "anlatım bozukluğu"



    Thread: The most ambitious learner of 2006, Who?

    1759.       caliptrix
    3055 posts
     23 Dec 2006 Sat 04:33 pm

    I have been also very ambitious about learning Turkish!
    Yes, you made me a learner... lol



    Thread: SARHOŞUM T-E

    1760.       caliptrix
    3055 posts
     21 Dec 2006 Thu 01:49 pm

    that looks a messed up song or mixed song

    this is one of the parts of the real song:

    Han sarhoş, hancı sarhoş
    Yolda yabancı sarhoş
    El çek tabip elimden
    İçimdeki sancı sarhoş



    Thread: a short one

    1761.       caliptrix
    3055 posts
     21 Dec 2006 Thu 01:14 pm

    mısın is separated!
    horlar+space+mısın

    A- Horlar mısın?

    B- Evet, hem de çok! lol



    Thread: How to Say .... ?

    1762.       caliptrix
    3055 posts
     21 Dec 2006 Thu 01:13 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting caliptrix:

    Quoting CANLI:

    Tşk ederim,

    How can i say ..

    İ cann't have enough of ....?

    For example,
    İ cann't have enough of music.



    Do you mean this?
    "I can't have music enough"

    But why do you say "can" and "enough"?

    as grammar: "Yeterince müziğe sahip olamıyorum"
    but that does not make much sense, i think.

    if you say: "i don't have music enough"
    it is: "Yetrince müziğim yok" (or in case: yeterince müziğe sahip değilim, but this is also some weird usage)



    She means "I never get fed up/bored with music, I could listen to music all the time"



    Thanks! Then, it must be:
    müziğe doyamıyorum!


    "doyamamak" is what you need.



    Thread: How to Say .... ?

    1763.       caliptrix
    3055 posts
     21 Dec 2006 Thu 01:08 pm

    Quoting CANLI:

    Tşk ederim,

    How can i say ..

    İ cann't have enough of ....?

    For example,
    İ cann't have enough of music.



    Do you mean this?
    "I can't have music enough"

    But why do you say "can" and "enough"?

    as grammar: "Yeterince müziğe sahip olamıyorum"
    but that does not make much sense, i think.

    if you say: "i don't have music enough"
    it is: "Yetrince müziğim yok" (or in case: yeterince müziğe sahip değilim, but this is also some weird usage)



    Thread: " Bu yüzden " Usages?

    1764.       caliptrix
    3055 posts
     21 Dec 2006 Thu 12:51 pm

    Quoting gizopy:

    Quoting caliptrix:

    it is "for that reason"

    I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer

    Bilgisayarlarla ilgileniyorum,bu nedenle bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.

    It can be also "o yüzden":

    I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.

    Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım

    ''bu(o) yüzünden'' is just used for the negative expressive sentences.
    you have to use ''bu(o) nedenle'' for the positive expressive sentences.

    In that example, to be a computer engineer is not a bad thing thats why it must be ''bu nedenle''

    we call them anlatım bozukluğu in Turkish and i am good at it






    I dont think so, we are not talking about onun yüzünden or bunun yüzünden. bu yüzden can be also positive too.

    for example:"bu yüzden buralara kadar geldim"
    this is not a negative meaning.

    if you say "bunun yüzünden buralara kadar geldim"
    it means this is a negative idea "to come here".

    I think you are wrong.



    Thread: olabilir T-E

    1765.       caliptrix
    3055 posts
     21 Dec 2006 Thu 12:46 pm

    Quoting Dilara:

    Quoting kisilMarck:

    ben accaip sarhoşum ve kafam basmıyor
    canım acıyor
    başım dönüyor
    olabilir



    My attempt:
    'I am drunk and my head ıs pressıng
    My soul ıs achıng
    My head ıs spınnıng
    ıt ıs possıble'



    "kafam basmıyor":
    it is a slang: "kafası basmamak" means "not to be able to understand for that time"

    he says: i am drunk so i cant understand



    Thread: Translation Please people....

    1766.       caliptrix
    3055 posts
     21 Dec 2006 Thu 11:47 am

    "con"
    Ayla thinks that it is "John"
    intresting



    Thread: BOŞVER T-E

    1767.       caliptrix
    3055 posts
     21 Dec 2006 Thu 11:45 am

    Quoting Ayla:

    (I think it's a part of an old song)



    Yes, you are right. It is an old song.



    Thread: set phrases for correspondence

    1768.       caliptrix
    3055 posts
     20 Dec 2006 Wed 08:43 pm

    I think it is some old spoken, isnt it?



    Thread: tur-eng - very short

    1769.       caliptrix
    3055 posts
     20 Dec 2006 Wed 08:35 pm

    "İlaç gibi gelmek" is something like a slang.

    I mean; it may have this meaning:

    "This made me better"

    For example, you are very thirsty, and then you drink a glass of water. Now you say:

    "İlaç gibi geldi!"

    By the way, maybe the meaning isnt that here. We should know more about the conditionals.



    Thread: Pump it clip

    1770.       caliptrix
    3055 posts
     19 Dec 2006 Tue 01:52 pm

    it is a clip maden by the scenes of Turkish advertisements, but song it "Pump it"

    i think it is funny...

    click to see



    Thread: e - t a little one ; )

    1771.       caliptrix
    3055 posts
     18 Dec 2006 Mon 12:37 am

    Quoting CANLI:

    Quoting *Veronica *:

    kizmiyon dimi bana .

    What does that means ??

    Hugs



    Ok,its not easy,even its short,i guess something wrong with it.

    Could be,

    Kızmıyorsun dimi bana,
    You are not getting angry text at me

    Or,

    Kızmıyor dimi bana.

    text not getting angry at me ?!!

    Both way,i don't get dimi !

    Sorry,that is far i can get,hope someone correct soon !



    Kızmıyorsun, değil mi, bana?

    ordinary sentence:

    Bana kızmıyorsun, değil mi?

    means:

    "You are not angry with me, are you?"

    if you see a suffix "-yon" you should guess that it is "-yorsun"

    gidiyon mu?
    true one: gidiyor musun?

    that is about the accent and you cant use it on the writing.

    Kolay gelsin



    Thread: " Bu yüzden " Usages?

    1772.       caliptrix
    3055 posts
     17 Dec 2006 Sun 11:31 pm

    it is "for that reason"

    I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer

    Bilgisayarlarla ilgileniyorum, bü yüzden bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.

    It can be also "o yüzden":

    I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.

    Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım



    Thread: eng-tur please:)

    1773.       caliptrix
    3055 posts
     17 Dec 2006 Sun 11:02 pm

    Quoting gizopy:

    Quoting c_e_r_y_s:

    thank you in advance

    hi its cerys, can you text me some names of hotels near sams bar, so i can look for accomodation



    selam ben cerys bana Sams Bar'ın yanındaki otellerde bazılarının ismini yollar mısın böylese yatacak yer araştırabilirim.



    let me correct a little:

    selam ben cerys, bana Sams Bar'ın yanındaki otellerden bazılarının ismini yollar mısın? böylece yatacak yer araştırabilirim.

    or you may say at last:

    ...böylece yatacak bir yer bulabilirim



    Thread: mIş

    1774.       caliptrix
    3055 posts
     17 Dec 2006 Sun 10:59 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Tamam. Herkese teşekkür ediyorum

    Ben miş'li zamanı çok seviyorum ya, bazen kullanırken (?) tatlı gibi bana geliyor.



    "tatlı gibi geliyor" should used together. put "bana" just before "tatlı":

    bana tatlı gibi geliyor

    or you dont need to say "gibi":

    bana tatlı geliyor

    by the way, must all girls use the word "sweet" as "nice"?lol



    Thread: Turkish advertisement: Oralet

    1775.       caliptrix
    3055 posts
     17 Dec 2006 Sun 08:34 pm

    Do you know what "oralet" is?

    If you can't speak turkish, you may not understand this video exactly but you will understand what "oralet" is

    Oralet Osman



    Thread: Multiple verbs?

    1776.       caliptrix
    3055 posts
     14 Dec 2006 Thu 10:11 am

    I think you shouldnt think that the second is the MAIN verb. Main verb, i mean the real activity.

    I go to home << activity is "to go"
    I go to shopping << activity is "to go"
    I want to go << activity is "to want"
    You come to us << activity is "to come"

    but if you say:
    I go to the shop which is near to stadium << here activity is still "to go", as you see there is one more verb "is" (to be), but it is not the main verb. I mean not the activity of the main sentence.

    I want to go swimming << activity is "to want". You may go or not, so go is not the main verb, or "swimming"

    yüzmeye gitmek istiyorum

    Lets look at this "SOV" stuff:
    Subject + Object + Verb

    Since we know that Subject in Turkish can be hidden, so we may not see it(it is possible that we cant find it in the sentence).

    Now the most important part: Verb

    Look at our previous example:
    I want to go swimming

    As i wrote before, here, the main verb is "to want": istemek
    So now, you can think that the others are the verbs of other sentences(clauses) which are to complete the full meaning.
    We will put this verb "istemek" at the end with the true suffixes.
    Now we have to know the Subject in order to put true suffixes. It is here: "I", so it would be:
    istiyorum.

    Now we can go on with the rest: Object
    It is: to go swimming

    Pay attention: here is another two activities now: "to go" and "to swim".
    We are talking about swimming but the first idea is "to go": gitmek

    We use "istiyorum" with verbs directly:
    gitmek istiyorum

    and the last part: swimming. this is the part of the activty "to go", it must be like the other "to go" examples:

    i go to the cinema:
    sinemaya giderim

    It goes with the suffix: "-(y)a", so "swimming": yüzme
    it must be: yüzmeye

    Let's complete it:
    (Ben) yüzmeye gitmek istiyorum

    I am alittle tired, let me have a break lol
    I hope it is helpful... Kolay gelsin.



    Thread: Soru:

    1777.       caliptrix
    3055 posts
     12 Dec 2006 Tue 10:09 pm

    Quoting sweet.kane:

    Am new to all this, but can someone tell me the difference between Turkish and Curdish?????????????



    I am old to all this, but can someone tell me the similarity between Turkish and Kurdish?



    Thread: -miştir ve -mektedir :((

    1778.       caliptrix
    3055 posts
     12 Dec 2006 Tue 12:36 am

    -miştir should be used with a verb, not?
    "Gidelim, babam eve gelmiştir"
    Let's go, my father must come home" (i guess he is at home)

    gel is the verb root of gelmek
    but ayşe is not a verb, by the way, "-miş" says that the event happed in past, so we need a verb. Non-verb, we can't say that there is a time, I guess...

    And what about "-mekte"?



    Thread: do women say this to men?

    1779.       caliptrix
    3055 posts
     09 Dec 2006 Sat 12:03 pm

    Quoting ekd:

    I just wanted to check before i make a mistake and look stupid..

    öptüm - its not just men say this to women is it, women can say öptüm to men?

    Thanks for looking (and sorry if its a stupid question).

    ekd. x



    I saw that it is like "Tschüss" in German, or "Bye" in English, but not for everyone. It depends on the people, so it can be both men to women, women to men. Also i have heard women to women and maybe just for fun: men to men. lol



    Thread: speech presentation

    1780.       caliptrix
    3055 posts
     04 Dec 2006 Mon 11:49 am

    Okan Bayülgen says: "hanımlar beyler" as "ladies and gentlemen". I like it, but i am not sure if everyone likes it



    Thread: Questions and problems about Turkish.

    1781.       caliptrix
    3055 posts
     01 Dec 2006 Fri 08:31 pm

    Quoting Ex_tacier:

    Friends!If you have any problems or questions that you cannot sort out,then you can ask them to me.



    Thanks a lot, I will have probably



    Thread: Bilgi verin lütfen

    1782.       caliptrix
    3055 posts
     01 Dec 2006 Fri 07:53 pm

    Quoting lambros:

    Bu yazılı site için ikinci yazdığım şey
    QUOTE ve PRIVATE düğmelerinin kullanmasını anlamadım
    Yardımınıze makbul olacağım

    (Yazılımda kaç hata var?)

    teşekkürler



    In fact, it is very hard to understand why you used "bu yazılı site". If you could write your sentences in English too, we would see the mistakes faster.

    QUOTE is to take full or a part of a post. For example, I clicked on the Quote button on your post, so I can show what I am talking about easily, or I can make you understand which text of you I answer for.

    Private is a button to send private messages to the author of the post.

    "yardımınıza makbul olacağım"?
    Maybe you want to say: "minnettar olacağım", or?
    I hope you can write in English too what you want to say.



    Thread: Hatalarımı düzeltin lütfen

    1783.       caliptrix
    3055 posts
     01 Dec 2006 Fri 07:33 pm

    Quoting lambros:

    Adım Lambros ve Yunanlıyım.
    Altı aydan beri Türkçe öğreniyorum.
    Bu siteye pratik yapmak istiyorum ve kendinizden yardım
    almak umarım.

    Teşekkürler



    What do you mean as "bu siteye"? If you want to say "in", it is: "bu sitede"

    And yes, ummak goes with -i suffix words.

    İyi olduğunuzu umarım.
    Gideceğinizi umarım.
    Yardım edeceğinizi umarım.

    Or you may simply say:
    Umarım yardım edersiniz.

    At last: That is my own idea; Noone should use imperative forms for public: "hatalarımı düzeltin"
    The kind form of wish is the question form:
    "hatalarımı düzeltir misiniz?" (like: "could you" in English)

    Bu arada, Türkçen çok güzel, tebrik ederim.
    Kolay gelsin.



    Thread: DK's Grammar/translation questions ;)

    1784.       caliptrix
    3055 posts
     24 Nov 2006 Fri 11:17 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Quoting aslan2:

    Yes. But isn't it better. You yourself try to decode them first. If you are still in trouble, you can post them to "Practice Turkish" section.



    Haklısın, gerçekten haklısın ama oooooooooo kadar zamanım yok ve belki İngilizcesini ilerletmeye çalışmayı isteyenler var Ama zamanım varsa ben şÃ¶yle yapacam.



    NOOOOO!!!! I am exactly against to the chat language in forums!!! Never "yapacam"! It must be yapacağım!!! lol

    By the way, şÃ¶yle is used with something that comes after it.

    ŞÃ¶yle yapalım; önce yemek yeriz, ardından sinemaya gideriz.

    "şÃ¶yle" shows that you will say what are you talking about, so you can't use it without an explanation.

    zamanım varsa << be careful for this: If you are sure about that you will have time, we don't say: "varsa", "if there is"/"if i have". We say: "var" without if clause.
    If you are not sure, you must say: "olursa", because you are talking about future, and we say it with "become" (changing of the conditionals)

    Ama zamanım olursa bunu yapacağım.

    Hey, your Turkish is very good, so you must write more in Turkish, I think...
    Kolay gelsin



    Thread: help!!! please??

    1785.       caliptrix
    3055 posts
     23 Nov 2006 Thu 07:13 pm

    Baş koymuşum Türkiyemin yoluna
    Düzlüğüne yokuşuna ölürüm
    Asırlardır kır atımı suladım
    Irmağının akışına ölürüm

    Sevdalıyım yangın yeri bu sinem
    Doksan yıldır çile çekmiş hep ninem
    Pınarlardan su doldurur Eminem
    Mavi boncuk takışına olurum

    Düğünüm, derneğim, halayım, barım,
    Toprağım, ekmeğim, namusum, arım
    Kilimlerde çizgi çizgi efkarım,
    Heybelerin nakışına ölürüm

    I have dedicated my life to my Turkey (here is an expression)
    I can die for its plain, its ascent (hill) (he means "i can die for its everything")
    I have been giving water to my horse for ages
    I can die the flow of its river

    I am in love, my heart is the firing place
    My grandma has suffered for ninety years
    My Emine fills water from fountains
    I can die for that it's wearing blue bead (as you know "o" refers on "he, she, it" all, he maybe assimilates Turkey as the girl who he is in love with; or another explanation; maybe he is talking about that girl: Emine, "...for that she is wearing...")

    My wedding, my ceremony (or 2nd meaning: association), my halay, my bar (folkloric anatolian dances)
    My land, my bread, my honesty(or decensy), my modesty
    My blues in the rugs liny (stripy)
    I can die for the embrioderies of its saddlebags

    Have you listened? Do you like?



    Thread: Mıssion Impossible Soundtrack > Turkish version!

    1786.       caliptrix
    3055 posts
     23 Nov 2006 Thu 02:01 pm

    Mission Impossible soundtrack has been released by using Turkish instruments by Ahmet Koç. That is very nice, you should listen!

    To watch the video:
    http://www.turkblog.info/site/?q=node/61



    Thread: Any Turkish rock?

    1787.       caliptrix
    3055 posts
     23 Nov 2006 Thu 01:36 pm

    How is çilekeş?



    Thread: Athena - Kayıp

    1788.       caliptrix
    3055 posts
     23 Nov 2006 Thu 01:34 pm

    The video clip "Kayıp" by Athena:
    Click here to watch the video and read lyrics.



    Thread: T-E help with this phrase please

    1789.       caliptrix
    3055 posts
     22 Nov 2006 Wed 08:37 pm

    Quoting harikayim:

    Yardımlarınız için çok teşekkür!! Thank you both for your explanations ! I understand now



    çok teşekkürler or çok teşekkür ederim

    Only "çok teşekkür" is not good...

    Rice ederim.



    Thread: T-E help with this phrase please

    1790.       caliptrix
    3055 posts
     22 Nov 2006 Wed 07:47 pm

    Quoting harikayim:

    What does "umarım mahsuru yoktur" mean? Can it be used in the same sense as "özür dilerim", or am I totally off track?

    What exactly does "yoktur" mean?

    Thanks



    "yok" is directly "no exist"
    Erkek kardeşim yok: I dont have a brother.
    Bugünden sonra sınav yok: There is no exam after today.

    Umarım mahzuru yoktur is an expression, something like "do you mind if..." For example, you are in a library and there are some new stuff/magazine on a person but you really want to see it and you realize that he doesnt look it, and you want to take and read for a while... You may ask for it to read and you may add it... Umarım mahzuru yoktur. I hope you dont mind
    There may be some different usages too, but nearly same idea.
    Mahzur: inconvenience



    Thread: please help eng - turk luften thanks xxx

    1791.       caliptrix
    3055 posts
     21 Nov 2006 Tue 10:40 pm

    Quoting pamela:

    I love your deep kisses,
    I love your soft touch,
    I love you, I love you,
    I love you so much.
    derin opucuklerini seviyorum
    yumusak dokunusunu seviyorum
    seni seviyorum seni seviyorum
    cok ama cok seni seviyorum



    This order is better:
    "seni çok ama çok seviyorum"



    Thread: DK's Grammar/translation questions ;)

    1792.       caliptrix
    3055 posts
     21 Nov 2006 Tue 10:35 pm

    Quoting Deli_kizin:

    8.
    Hasta çocuk, ne onu yiyor ne bunu.
    The ill child doesn't eat that nor this. İs this a correct translation?


    Yes, right.

    Quoting Deli_kizin:

    So ne....ne doesnt have an olumsuz verb, the way hiç does?

    Ne kavgam bitti ne sevdam --> Nor my fight nor my love has ended. ne..ne .. used with a positive verb -bitti- (not bitmedi)
    Kavgam hiç bitmez --> My argument isnt finished at all. Hiç used with a negative verb -bitmez- (not biter)



    Normally, "ne... ne...." has to be positive (olumlu), but you may see in some speeches, people may do wrong. Don't worry, be happy! lol everyone may fail

    Ne arabaları sever ne yolları.
    He likes neither cars nor roads (is the English sentence right?

    But hiç means "never" in your example:
    Kavgam hiç bitmez
    My fight never ends

    Baharlar hiç gelmez, ömrüm hep kış olur...
    Springs never come, my life is always winter...

    Ben seni hiç sevmedim ki...
    I have never loved you...

    (oh my god, there is a "ki" He must be angry or upset or confused or all of them because of this love)

    But in questions, this may be different:
    Hiç Amerika'ya gittin mi?
    Have you ever been in America?

    or maybe same:
    Hiç mi sevmedin?
    You never loved?

    or maybe he is asking about the degree of the other's love:
    You loved none? (even not a little?)

    So, hiç may refer the degreee "none"
    Ödevini hiç yapmamış.
    He made none of his homework.

    But generally "never".



    Thread: DK's Grammar/translation questions ;)

    1793.       caliptrix
    3055 posts
     21 Nov 2006 Tue 10:21 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Thank you Caliptrix, that was really helpful I understand it now.

    Does bilmek go with the ismin i-hali then?


    Exactly!
    I remember only one exception:
    Ne biliyorsun?
    (there may be a contempt...)
    What do you know?
    or
    there is also another expression: "how do you know!" like: "you cant know that, dont lie about that you knew"

    Neyi biliyorsun?
    There is something specific to know and he asks about it.
    What do you know?

    Quoting Deli_kizin:

    If you have time I would be thankful if you could do the others too, this way I learn more than at school!


    lol Ok, appreciate me



    Thread: DK's Grammar/translation questions ;)

    1794.       caliptrix
    3055 posts
     21 Nov 2006 Tue 10:15 pm

    Gelir diye bekledim ama gelmedi.

    I waited because I expected that he would come, but he didn't.

    gelir << there is an estimation. "(I expect that) he will come"

    falan diye bekledim << directly the verb "to wait", and "I waited" about that estimation.

    gider diye ümit ettim I hoped that he would go
    bekler diye düşÃ¼ndüm I thought that he would wait
    kızar sandım (without "diye") I thought he would be angry

    Without "diye" because of the verb sanmak

    OMG... Are there rules about that?



    Thread: DK's Grammar/translation questions ;)

    1795.       caliptrix
    3055 posts
     21 Nov 2006 Tue 10:08 pm

    Quoting Deli_kizin:

    7.
    DİYE.

    What does diye exactly mean and when it is used?

    'Benimle gelir misin?' diye sordum, 'Hayir' diye cevap verdi. --> İs such a construction only used in books and writings or could it also be like this?

    A 's friend came to İzmir and B asks when he will go back to Ankara.

    B: Arkadaşın ne zaman Ankara'ya dönecek?
    A: Gelecek hafta. 'Kaç gün kalacaksın?- diye sordum, 'Beş gün İzmir'de kalacağım' diye cevap verdi.

    B: When will your friend return to Ankara?
    A: Next week. I asked him how long he will stay and he answered ' I will stay in İzmir for 5 days'.


    What does this mean?
    Gelir diye bekledim ama gelmedi.



    Direct speech!
    "Kaç gün kalacaksın?" diye sordum
    I asked "how many days will you stay?"

    "Üç gün" diye cevapladı
    "three days" he answered.

    It is because of the verb: sormak and cevap vermek (or cevaplamak)
    If you use demek, there is not "diye":
    "Kaç gün kalacaksın?" dedim.
    "üç gün" dedi.

    Same as the previous...

    ağlamak goes with "diye" too:
    "Annem nerede?" diye ağladı.
    He cried "where is my mom?"

    söz vermek(promise), kandırmak(cheat or tell lie?) and yalan söylemek(lie) are also three more I remember.
    "Geleceğim" diye beni kandırdın.
    "alacağım" diye yalan söyledi.
    "yiyeceğim" diye söz verdi.


    Maybe for all verbs which we use with quotes, besides demek... I am not sure.



    Thread: DK's Grammar/translation questions ;)

    1796.       caliptrix
    3055 posts
     21 Nov 2006 Tue 09:58 pm

    Quoting Deli_kizin:

    6.
    Sınıfımı geçeceğim diyorsa geçer / Sınıfımı geçemeyeceğim diyorsa geçemez.

    What does it mean? How is this sentence set up?



    If he says "I will pass my class (pass the exams and go on with the next year ordinary)", he will!

    If he says "I can't pass my class", he cannot!

    Normally, sınıfı geçmek means to pass the all exams of the year and succes to the next year. This is almost for primary/high schools. In some universities like medical in Turkey have same system. If you can't pass all the exams (or most of them), you have to repeat. so it is called: sınıfta kalmak or sınıfı geçememek

    And remember Nike adversitement:
    If you want, you can! (or maybe another ads, sorry if not Nike)
    İstiyorsan, başarırsın! (or directly: yapabilirsin!)

    Gelecekse gelsin!
    If he will come, let him come! << there is a defiance!

    What else?



    Thread: DK's Grammar/translation questions ;)

    1797.       caliptrix
    3055 posts
     21 Nov 2006 Tue 09:43 pm

    Quoting Deli_kizin:

    5.
    Bugün ne yapacaksın? Ne yapacağımı bilmiyorum ki!
    - What does -ki- mean here, or what function does it have? Would hte sentence be wrong or loose its power if you don't use ki here?



    I am not sure about the literal explanation but practically, what you think is right. Let's look at another example:
    Ahmet-Ali nerede? Where is Ali?
    Mehmet-Bilmiyorum. I don't know.

    This is a normal dialogue. What about with "ki"?
    Ahmet-Ali nerede? Where is Ali?
    Mehmet-Bilmiyorum ki! I don't know
    Here, in this example, I understand that Mehmet doesn't know the answer and wonders too. Or maybe he is confused or surprized about this question. He may go on to say:
    Bir dakika önce buradaydı... He was here one minute ago...
    or
    Bana "Geleceğim" demişti He said "I will come"

    I mean, with "ki", the answer refers on that the person who answers wants to know the real answer too, or he thinks that he knew but he failed. You will feel the same thing below...

    Quoting Deli_kizin:

    Are these correct?
    1 Bugün nereye gidecek? - Nereye gideceği bilmiyor ki!
    2 Bu kitabı ne zaman okuyacaksın? - Bu kitabı ne zaman okuyacağımı bilmiyorum ki!
    3 Ne zaman dinleneceğiz? - Ne zaman dinleneceğimizi bilmiyoruz ki!



    Number 1
    Nereye gideceğini bilmiyor ki!
    I feel a little angry here.Let me write the names in order to understand clearly who is who and who says what, as a full dialogue:
    Ahmet: Ayşe bugün nereye gidecek?
    Mehmet: Nereye gideceğini bilmiyor ki!
    Mehmet says that Ayşe must know the place to go, but we understand that she(Ayşe) doesn't know where to go.

    2
    your answer is ok, and we understand that he doesn't have time to read the book, so he is confused. Or maybe, there are a lot of work, so he is angry because of this conditionals.

    3
    Answer is ok, and you may think it same as the sentence 2. A- When will we relax?
    B- We don't know that! << maybe there is the anger too, or confuse... or surprize about the question... Depends on the conditionals.

    Quoting Deli_kizin:

    I dont quite understand the grammar of -yapacağımı- etc. here. Well, i understnad the very first example sentence, but then when other persons but the first person singular come up, I get confues. Please explain this grammar and the usage of ki.



    I think we should have some examples again. But I can't get exactly what you are confused about.

    Ne yapacağımı bilmiyorum...
    We should think this in two ways:
    I don't know what to do
    or
    I don't know what I will do

    What about other examples? Hmmm

    Gideceğimi biliyor musun?
    Do you know that I will go

    Hayır, gideceğini bilmiyordum
    No, I didn't know that you will go

    I don't know what else I can say...
    Ohh it is hard to find examples...



    Thread: DK's Grammar/translation questions ;)

    1798.       caliptrix
    3055 posts
     21 Nov 2006 Tue 09:11 pm

    Quoting Deli_kizin:

    4.

    Alıştırma 6, örnek
    kitap okumak / sen --> okuyacağın kitap

    Did I do the following ones correctly?
    1 kitap okumak / ben --> okuyacağım kitap
    2 gazete okumak / siz --> okuyacağınız gazete
    3 film seyretmek / onlar --> seyredeceği film
    4 ders çalışmak / biz --> çalışacağız ders
    5 arabaya binmek / sen --> bineceğin arabaya
    6 kalem vermek / ben --> vereceğim kalem



    Number 3.
    onların seyredeceği film
    or
    seyredecekleri film
    or
    onların seyredecekleri film
    or maybe onlar will watch many films: "filmler" (same as these 3 all)

    Quoting Deli_kizin:

    I don't understand what they mean tho???
    1 The book I will read ??
    2 The newspaper you will read??
    3 The film they will watch?



    Yes, your attempts are right.

    Quoting Deli_kizin:

    İf so, then why doesn't the noun get the ismin -i-hali (accusative)? As it becomes a defined accusative?



    Like what? Why must they have -i?

    If you ask about in the sentence as defined object, you are right, they must have:

    Arkadaşım Ahmet okuyacağım kita verdi.
    My friend Ahmet gave the book I will read

    Ayşe okuyacağın gazeteyi çöpe attı.
    Ayşe chucked out the newspaper you will read.

    But if they are subjects of the sentence, they doesn't have -i suffix:

    Okuyacağım kitap çok güzel.
    The book I will read is very good.

    Okuyacağın gazete anlamsız yazılarla dolu.
    The newspaper you will read is full of meaningless texts.



    Thread: these words..

    1799.       caliptrix
    3055 posts
     21 Nov 2006 Tue 01:27 pm

    They are just rude words.
    "whore", "prostitude" are the only words which you can find from the dictionary, but all of them are something like "fuck you" but ruder than in English culture.



    Thread: help please

    1800.       caliptrix
    3055 posts
     21 Nov 2006 Tue 01:20 pm

    Quoting derya:



    (bir) arkadaşımın evine giden yol uzun değil



    This translation is more suitable for:
    The road which goes to the house of my friend is not long.

    I think you got the point, derya.
    Amazing...

    But as you see, it is hard to get for the fisrt time/at the beginning. Thanks for that you give me the chance of this explanation lol

    Sana da kolay gelsin!



    Thread: help please

    1801.       caliptrix
    3055 posts
     21 Nov 2006 Tue 01:13 pm

    Quoting delimelek:

    hi can someone help me....i want to say in turkish...

    the road to a friends house is not long...

    is ..bu dogru?

    bir arkadaşin evi yolanda uzun değil...??

    çok sağol...icin yardim

    I am only a beginner and no matter how hard i try i cant seem to get the sentence structure right... :



    the road: yol
    the road to a friend's house: arkadaşın evinin yolu
    (the road of the house of a friend)

    (bir) Arkadaşın evinin yolu uzun değil.
    You may use "bir", means "friend" or "a friend"<< "a"

    In addition: in English "for" used before the object:
    "for the help"
    "for the car"
    "for the house"

    but in Turkish, it is "için", and is used after the object:
    yardım için
    araba için
    ev için


    "thanks for the help": yardım için teşekkürler or yardım için sağ ol

    Sentence order may be different like you think:
    çok sağ ol yardım için
    But it is for spoken language, I think. I am not a master about that, but normally, it is not much formal. For example, you can see this form in a story while the sory is talking about a dialogue and one of the characters may use it.

    Kolay gelsin!



    Thread: one more attempt

    1802.       caliptrix
    3055 posts
     21 Nov 2006 Tue 12:12 am

    Quoting gezbelle:

    ah evet, yanlışım...

    çok teşekkürler caliptrix!



    "yanlışım" is not a common usage
    These are better:
    "yanlış yazdım" or "yazmışım" << to write
    "yanlış söylemişim" << to say

    Don't worry about it, your writings that have good will make us feel beter



    Thread: one more attempt

    1803.       caliptrix
    3055 posts
     20 Nov 2006 Mon 08:11 am

    Quoting xXxPaigexXx:

    the words gel / git / okul / otur / kalk would they follow the words
    ben - eyim
    sen -
    o - sin
    biz - elim
    siz - in
    onlar - sinler

    eg:
    geleyim (ben)
    gel (sen)
    gelsin (o)
    gelelim (biz)
    gelin (siz)
    gelsinler (onlar)

    correction pleasee..



    What you ask is this:
    http://www.turkishclass.com/grammar_imperatives.htm

    Your attepmts are ok.
    Kolay gelsin



    Thread: one more attempt

    1804.       caliptrix
    3055 posts
     20 Nov 2006 Mon 08:03 am

    Quoting geeta:

    wow thanx CANLI
    you explained it in such a simple way.
    Thank you

    Pls someone help me for 'can you see how' addition as well. CANLI has already put her input. I tried it too but cant put them in the sentence. I get stuck there I dont know why!
    :-S

    Regards
    Geeta



    Let me show how to think this topic in Turkish
    Bu konunun Türkçede nasıl düşÃ¼nüldüğünü göstereyim.

    I can see how to iron
    Nasıl ütü yapıldığını görebiliyorum

    Can you tell how to fly?
    Nasıl uçulduğunu söyleyebilir misin? (or anlatabilir misin?)

    Explain me how to be a good teacher!
    Nasıl iyi bir öğretmen olunduğunu açıkla! << if you say directly "açıkla" it would be a little rude, I prefer "açıklar mısın?" as question type because it is kind form

    I don't know how to say it.
    Nasıl söylendiğini bilmiyorum.

    By the way; all of them can be used in future tense too:

    Bu konunun Türkçede nasıl düşÃ¼nüleceğini göstereyim.

    Nasıl ütü yapılacağını görebiliyorum

    Nasıl uçulacağını söyleyebilir misin? (or anlatabilir misin?)

    Nasıl iyi bir öğretmen olunacağını açıkla!

    I hope they are helpful.
    I admire your effort about Turkish study
    Kolay gelsin



    Thread: one more attempt

    1805.       caliptrix
    3055 posts
     20 Nov 2006 Mon 07:52 am

    Quoting CANLI:

    Ama bu bilmeceyi hallettin.



    halletmek is some informal... and some unlcear... i mean not suitable for here.

    maybe ok for "to solve the problem" sorunu çözmek:
    sorunu halletmek but bilmeceyi çözmek is what we need.

    Quoting CANLI:

    Second one,i guess it can be like that,

    But can you see how you solved this puzzle?
    Ama bu bilmeceyi nasıl hallettin gözebiliyor musun ?



    Ama bu bilmecenin nasıl çözüldüğünü görebiliyor musun?

    you can also use direct form(maybe not sutable for writings, I am not sure):
    Ama, bu bilmece nasıl çözülür, görebiliyor musun?



    Thread: one more attempt

    1806.       caliptrix
    3055 posts
     20 Nov 2006 Mon 07:44 am

    Quoting geeta:

    Hi friends
    one more attempt from me pls check it

    But you solved this puzzle.
    My Turkish translation -
    Ama sen bu bilmece çözdün



    ama sen bu bilmeceyi çözdün

    (I will say below about what CANLI wrote about it.)

    Quoting geeta:

    Also can you pls help me with the phrase ‘can you see how’ to be added in the above sentence i.e.
    But can you see how you solved this puzzle?



    Ama bu bilmecenin nasıl çözüldüğünü görebiliyor musun?
    Red part is your "relative" clause like in "indirect speech"

    He told me how to go to the cinema.
    Bana sinemaya nasıl gidildiğini anlattı.

    As you see, in these forms, we use passive voice.
    active - passive
    çözmek - çözülmek - çözüldüğü
    gitmek - gidilmek - gidildiği


    the suffix -i/i/u/ü after these passive forms is the needed suffix for these verbs like: to see "görmek":
    to see the car: araba görmek
    to tell the truth: doğruyu söylemek
    and the letter "n" between passive and -i suffix is a buffer for that type. "y" is the buffer for the normal examples(not passive voice).

    Quoting geeta:

    Well in my Turkish translation I have serious doubt abt the use of sen.
    Can you tell me when to use ‘sen’ in particular? I mean whenever the sentence is pertaining to the ‘second person singular’ we have to follow same rule as we use for ben? Like omitting ben and just adding the 1st sing suffix ‘-im/um’ etc.?

    Regards
    Geeta


    No idea... I should ask to my friends



    Thread: good people - help needed - exercises :)

    1807.       caliptrix
    3055 posts
     20 Nov 2006 Mon 07:17 am

    Quoting A.n.i.a:

    I have such a words:
    mi/mı/gömlek/ayakkabı/var/pakette
    How should the sentence look? Pakette gömlek ayakkabı var mı? Where to put "mi"?



    Pakette gömlek mi var, ayakkabı mı?
    Is there a shirt or a shoe in the package?

    Quoting A.n.i.a:

    I have sth like this:
    Ben...... ne .......? - Bende ne var?
    ..................... - Bende kalem var.
    Sen...... neler .......? - Sende neler var?
    ........................ - Sende kitapler var.
    O........ ne .......? - Oda ne var?
    ..................... - Oda silgi var.

    Is this correct?



    Sende kitaplar var: because of the vowel harmony
    Onda ne var?
    Onda silgi var: for "o", we use onda:

    o --> onda
    bu --> bunda
    şu --> şunda

    Quoting A.n.i.a:

    Ufff... learning turkish is hard



    All different things seem hard at the beginning.
    Kolay gelsin



    Thread: im sorry, can someone please help me whit this, turkish to english

    1808.       caliptrix
    3055 posts
     16 Nov 2006 Thu 11:52 pm

    Quoting **miss**:

    i try to understand the meaning by my self, but i can, so if someone can please help me
    "biz ne babalar gördük.. güle güle öldük"



    I dont know how to translate directly but i will give the meaning for you:

    we know many types of fathers
    we laughed so much



    Thread: T-E just a short one please

    1809.       caliptrix
    3055 posts
     16 Nov 2006 Thu 11:50 pm

    Quoting Nazz:

    saykonumarsini yollarsan sevinirim lof




    Thanks a lot



    I am not sure but you must know what "sayko number" is. s/he asks that number.

    "i will be happy if you send me sayko number"

    and what is "lof"?



    Thread: eng-tr an other one

    1810.       caliptrix
    3055 posts
     16 Nov 2006 Thu 11:28 pm

    Quoting Dilara:

    Senden haber almadım. Tolga'ya gönderdiğim mektup
    aldın mı?



    "senden haber almadım" soudns like "I dont want to hear anything from you, and i didn't receive" like "i am happy because of this situation".

    but alamadım (i couldnt receive) makes sense.

    and one more correction: "gönderdiğim mektubu aldın mı?"



    Thread: Stupid songs that we like :)

    1811.       caliptrix
    3055 posts
     16 Nov 2006 Thu 07:42 pm

    Ajdar is stupid enough lol



    Thread: Translation pleaseee "kendine iyi bak"

    1812.       caliptrix
    3055 posts
     16 Nov 2006 Thu 07:39 pm

    Quoting carol.trky:

    thanks Yashin!



    The person who changed her name is YOU, not me!lol



    Thread: 3 phases..

    1813.       caliptrix
    3055 posts
     16 Nov 2006 Thu 07:38 pm

    Quoting leydee:

    Can you write me did I understand well these phases?
    hoş vakitler - have a nice time
    iyi eğlenceler - have a fun
    iyi oyunlar - have a nice playing

    thanks



    iyi eğlenceler and iyi oyunlar are ok but i dont know if there is an expression which means "have a nice time".
    "hoş vakitler" sounds very weird, and not used.
    maybe this one is possible to use:
    güzel bir zaman geçirmen dileğiyle
    but maybe it is some uncommon too



    Thread: so...that

    1814.       caliptrix
    3055 posts
     16 Nov 2006 Thu 07:20 pm

    Quoting Elisa:

    So if it were up to you, which sentence would you prefer to use?


    Both are good. I didnt have to use one of them No experiance for me lol

    Quoting Elisa:

    Quoting caliptrix:

    İngilizcem o kadar kötü ki nasılsın demeyi bile bilmiyorum. lol



    But why do you put 'nasılsın' in your last sentence? Wouldn't it just be 'Nasıl demeyi?' ?



    it is normal that you were confused... nasılsın must be in quotation marks! "nasılsın" deme: saying "how are you"

    "nasılsın" demeyi bilmiyorum: i don't know saying "how are you"

    So, it is not "nasıl demeyi".



    Thread: Translation pleaseee "kendine iyi bak"

    1815.       caliptrix
    3055 posts
     16 Nov 2006 Thu 07:12 pm

    here:

    "Take care" is a point (full stop) mostly. Don't tell me "take care", I only want the badnesses to stop (refers to the "full stop" meaning). But you are "good"(not bad)... You are the light in my eye, the smile on my lip, the mirth inside of me. You are one who gave a novel touch to my life, you are the palpitation in my heart, you are the joy of my life. You are who brighten my way, you are my confidant, you are my soul companion, you are the one! Don't tell me "take care". Don't put the point ("dont stop me" or "dont make a dot")



    Thread: Translation pleaseee "kendine iyi bak"

    1816.       caliptrix
    3055 posts
     16 Nov 2006 Thu 06:44 pm

    Quoting carol.trky:

    "Kendine iyi bak" bir noktadir çogu zaman. Kendine iyi bak deme bana, sadece kötülükler noktalansin isterim ben. Oysa sen iyisin… Sen gözümdeki isik, dudagimdaki tebessüm, sen içimdeki sevinçssin. Sen hayatima renk katan, sen yüregimdeki çarpinti, sen hayatimdaki nesesin. Sen yolumu aydinlatan, sen dert ortagim, sen gönül yoldasim, sen bir tanesin. Kendine iyi bak deme bana. Nokta koyma.


    ohh very deeep!!!



    Thread: so...that

    1817.       caliptrix
    3055 posts
     15 Nov 2006 Wed 08:10 am

    Quoting gezbelle:

    caliptrix...i think "spoilt" in Türkçe is "şımarık" or "şımartmak"...



    I am just not sure if it is the same thing as you wrote. Because, is "being spoilt" linked with "not doing anything"

    I mean, if i am spoilt what is the reason not to do anything?
    Just confused about the meaning.



    Thread: How do you say these expressions??

    1818.       caliptrix
    3055 posts
     15 Nov 2006 Wed 08:07 am

    Quoting Dilara:

    Hi all! I want to know how you say these expressions:
    " That is why "
    ej : "That's Why I called you "

    " That's what "
    ej: " That's what friends are for "

    " No wonder "
    ej "No wonder he is still single"

    " Yet" in questions :
    ej: have you finished yet?
    and
    " Not yet "

    Ever in questions


    Ever in afirmations :
    " He is the best singer ever "

    Thank you so much in advance!!
    Dilara



    That's why i called you
    Bu nedenle seni aradım
    That's why i love you
    Bu nedenle seni seviyorum
    That's why i couldn't see you
    Bu nedenle seni göremedim

    That's what friends are for
    Arkadaşlar bunun içindir (i am not sure directly, if it is an expression or only for this sentence)
    That's what i see
    Gördüğüm şey, bu
    That is what i want to do
    Yapmak istediğim şey bu or Bu, yapmak istediğim şey or whitout "şey":
    Yapmak istediğim, bu (no or
    That is what i try to do
    Yapmaya çalıştığım şey, bu or "denemek": Denediğim şey, bu

    no wonder (what is no wonder? oh my pooor English...)

    yet:
    İ think it is only used in negative sentences in Turkish:
    Have you finished yet? << i dont know if it is equal to this: Haven't you finished yet? Daha bitirmedin mi?

    Haven't you received my letter yet?
    Daha mektubumu almadın mı?
    Hala mektubumu almadın mı?


    or that is also aceptable:
    Haven't you bought the car yet?
    Daha hala arabayı satın almadın mı?
    Haven't you decided yet?
    Hala karar vermedin mi?

    Ever: i am still confused about this. I think no directly translation... like yet...

    He is the best singer ever
    O dünyadaki en iyi şarkıcı << this is "he is the best singer on the world", but i am not sure if it is same as "ever" form.

    I hope it is helpful for you, and the new answers will be helpful for my English



    Thread: Turkish language progress

    1819.       caliptrix
    3055 posts
     15 Nov 2006 Wed 07:47 am

    Quoting harikayım:

    One thing that I've been worried about though... The course is from 1966. Does that mean that some of what I am learning outdated?? That would not be cool



    Wouw! Really?
    If it is, yes, it must be some old.



    Thread: so...that

    1820.       caliptrix
    3055 posts
     15 Nov 2006 Wed 07:40 am

    Quoting Elisa:

    Quoting juliacernat:

    merhaba!

    I would appreciate your help with this construction!

    e.g. how sall I say:
    "She is so beautiful that I cannot watch her"
    "I am so spoilt that I do not want to do anything"
    "They are so close that we can see their faces"



    I'll give the first sentence a try, although I'm not sure at all so better wait for someone to review this..

    "Ona bakamayacağım kadar güzel"



    This form is also very common:
    O kadar güzel ki bakamıyorum.
    O kadar "spoilt" (what is this?)'im ki hiçbir şey yapmak istemiyorum
    O kadar yakınlar ki yüzlerini görebiliyoruz.

    Sorry for my English, I don't know how to translate "spoilt" into Turkish.

    İngilizcem o kadar kötü ki nasılsın demeyi bile bilmiyorum. lol



    Thread: turkish poetry

    1821.       caliptrix
    3055 posts
     15 Nov 2006 Wed 07:28 am

    Which one?

    Every intrest help people about language. poetry, songs, literature... for example in Turkey, there are many computer games and 99% in English, so we enjoy and it helps about English, but sure not much, only a little.

    It depends on your intrest.



    Thread: have to

    1822.       caliptrix
    3055 posts
     13 Nov 2006 Mon 02:39 pm

    Quoting ambertje:

    Thank you, But why do you use benim, senin etc?



    Let's look at the structure of the sentence:

    benim gitmem lazım"

    Verb is lazım olmak
    we may think it in english: "to be necessary"

    Subject is benim gitmem or you may write it without "benim". Only gitmem

    So: what is necessary? (what have to be done?)
    Answer is: "(benim) gitmem"
    means: "my going" or "my going action"

    Here "gitme" is the action. and my action is "i am going"
    now we must say it as a subject group: "benim gitmem". so it is "my going"

    and what is necessary? it is my going: "benim gitmem"
    and let's look at the sentence form:
    Subject + Object + Verb

    what is our subject?
    benim gitmem

    and what is the verb?
    lazım

    As you see, all subjects are the third person: "it"
    not "I" or "you" like in English sentence: "I have to go"

    so verb must be suitable as the third person: "it"
    lazım
    who or what is necessary? Kim ya da ne lazım?
    my going. benin gitmem

    so, full sentence:
    benim gitmem lazım : my going is necessary (or formal version in English: "I have to go")

    and you should change it for the other pronouns:

    senin gitmen: your going
    onun gitmesi: his/her going
    bizim gitmemiz: our going
    sizin gitmeniz: your going
    onların gitmesi (or onların gitmeleri): their going (or their goings)

    I hope it is helpful!



    Thread: have to

    1823.       caliptrix
    3055 posts
     13 Nov 2006 Mon 02:05 pm

    Quoting ambertje:

    I am trying to figure out the to have to structure.

    so I have
    ben gitmem lazim
    sen gitmen lazim
    o gitme lazim
    biz gitmemiz lazim
    siz git...
    onlar

    and then I can't figure out how you have to write siz and onlar.
    Can someone expain?



    benim gitmem lazım
    senin gitmen lazım
    onun gitmesi lazım
    bizim gitmemiz lazım
    sizin gitmeniz lazım
    onların gitmesi lazım (or gitmeleri lazım)



    Thread: What are you listening now?

    1824.       caliptrix
    3055 posts
     11 Nov 2006 Sat 02:13 pm

    Disturbed - Conflict



    Thread: Haramiler - Mavi Duvar

    1825.       caliptrix
    3055 posts
     11 Nov 2006 Sat 02:09 pm

    Quoting aenigma x:

    The song is really sweet but the video??!!!! Ouh dear lol!



    What's wrong? Maybe the singer is a little excited?



    Thread: one more ...

    1826.       caliptrix
    3055 posts
     11 Nov 2006 Sat 01:52 pm

    Yes, we have to memorize it as birşeye tahammül etmek

    Bu kadar yolculuğa tahammül etmesi zordu.
    yolculuk+a=yolculuğa
    (trip)

    Çocukların gürültüsüne tahammül edemezdi.
    "çocukların gürültüsü" + "n" buffer + "e": çocukların gürültüsüne
    the noise of children



    Thread: Haramiler - Mavi Duvar

    1827.       caliptrix
    3055 posts
     11 Nov 2006 Sat 01:34 pm

    Haramiler is a Turkish pop/rock band, and I think this song is very nice:

    http://www.turkblog.info/site/?q=node/78

    Watch, listen, and enjoy!



    Thread: Farfara by Tarkan

    1828.       caliptrix
    3055 posts
     10 Nov 2006 Fri 10:55 pm

    Have you listen Farfara?
    and have you seen Tarkan while dancing with Farfara song?

    www.turkblog.info/site/?q=node/62

    lollollol



    Thread: LESS EUROPE, MORE ISLAM "DER SPIEGEL"

    1829.       caliptrix
    3055 posts
     09 Nov 2006 Thu 10:06 pm

    Quoting Snow Drop:


    that's sad, but still it's different in turkey since 99% are muslims
    it's all about personal freedom, i dont understand how a scarf can hurt others



    I don't judge anyone's belief but I don't think that proportion is 99%. It may say so on identity cards, but reality is some different.

    By the way, not all muslims think same about scarf/covering problem.



    Thread: Beri... !

    1830.       caliptrix
    3055 posts
     09 Nov 2006 Thu 09:49 pm

    Quoting CANLI:

    But there is a person in 'gittiğinden' the 'in'
    And doesn't 'dIk' consider a tense ?



    isn't "Ali" a person?

    "Ali,(o) İstanbul'a gittiğinden beri hergün beni arıyor.
    Ali calls me everyday since he went İstanbul"



    Thread: LESS EUROPE, MORE ISLAM "DER SPIEGEL"

    1831.       caliptrix
    3055 posts
     09 Nov 2006 Thu 09:41 pm

    Quoting Snow Drop:

    girls cannot wear their scarves at universities
    i heard of such things that happen in turkey but this??
    i have seen lots of girls who wear scarves when i went to turkey , are they all uneducated???? :-S



    There is this problem. many of these girls wear off their scarves only when they enter to the university. By the way, there are many people who think that this ban is justified.

    Especially some of these people declare that if there is no ban, uncovered girls will be under the pressure of covered girls. Huh?

    Sorry but now? Who is under pressure?

    -I guess this threat will be locked soon because of political topic-



    Thread: LESS EUROPE, MORE ISLAM "DER SPIEGEL"

    1832.       caliptrix
    3055 posts
     09 Nov 2006 Thu 12:02 am

    Quoting Roswitha:

    http://www.spiegel.de/international/spiegel/0,1518,446163,00.html



    www.spiegel.de/international/spiegel/0,1518,446163,00.html



    Thread: olmak- list of expressions

    1833.       caliptrix
    3055 posts
     07 Nov 2006 Tue 07:08 am

    How do we say "ne olur ne olmaz" in English?



    Thread: im new to turkey!

    1834.       caliptrix
    3055 posts
     05 Nov 2006 Sun 10:45 am

    Quoting PoleCzech19:

    also, are there like 99.9% muslims in turkey-?





    I dont think so. This must be only the statistics about the identity card. I know many people who have muslim identity but they say that they are atheist.

    By the way, you are a foreigner, and Turkish people love and care foreigners much more than Turks, I think.

    It is sure that it depends on your behaviour. If you are a "crazy boy", sure, noone will be ok because of this. Don't worry, many Turks seem conservative, but they are not racist.



    Thread: What would you do if these children were yours?

    1835.       caliptrix
    3055 posts
     03 Nov 2006 Fri 02:07 am

    Quoting libralady:

    Have them adopted



    Why everyone says this always? lol



    Thread: (kucuk) ingilize - turkce

    1836.       caliptrix
    3055 posts
     02 Nov 2006 Thu 03:48 am

    Quoting CANLI:

    Ah ha, that is it...

    İ knew we use 'nIn' with 'en' to express the most of anything,i just didn't know where should i put,should i put at the adjective,or at 'kız'
    Why putting it with 'dünya' then ?

    Yes caliptrix,i understood what you mean,so it should be rüyalar görmek.
    Tşkler,
    How about en - nIn thing ?



    "dünyanın" is same as "dünyadaki"
    look:

    the happiest girl on the world
    dünyadaki en mutlu kız

    same here:
    dünyanın en mutlu kızı

    warning! the second has another suffix because of -nın suffix means here "of": like: "the happiest girl of the world"

    dünyaNIN kızI << as pure writing

    or other examples:

    kapıNIN kolU
    evİN içİ
    bilgisayarIN ekranI
    masaNIN köşeSİ << s buffer

    as you see, it is dünyaNIN en mutlu kızI



    Thread: Pardon my crude language

    1837.       caliptrix
    3055 posts
     02 Nov 2006 Thu 03:40 am

    Quoting bod:

    I found that Turks often don't use the grammatical rules when speaking......strange I know as they are supposedly there to make pronounciation easier!!!



    You are some unlucky, I have never heard işkembe çorba



    Thread: (kucuk) ingilize - turkce

    1838.       caliptrix
    3055 posts
     02 Nov 2006 Thu 03:31 am

    Quoting Dilara:

    bu akşam dünyanın en mutlu kızı ettin'



    let's add this necessary word: "me" beni:

    Bu akşam beni dünyanın en mutlu kızı ettin



    Thread: (kucuk) ingilize - turkce

    1839.       caliptrix
    3055 posts
     02 Nov 2006 Thu 03:29 am

    if you say "iyi rüyaları" that means that you know the good dreams, and you want him/her to see the dreams only your mind.
    i mean; you wrote it "definite words": "see the good dreams" as if there were the dreams we know

    by the way "güzel" is here better to use
    umarım güzel rüyalar görürsün soudns better i think.
    iyi rüyalar is also good, not impossible.



    Thread: What would you do if these children were yours?

    1840.       caliptrix
    3055 posts
     02 Nov 2006 Thu 03:26 am

    sorry, site is temporary closed. i hope it will come back soon!



    Thread: What would you do if these children were yours?

    1841.       caliptrix
    3055 posts
     02 Nov 2006 Thu 01:35 am

    What would you do if these children were yours?

    http://www.bildirgec.org/yazi/kirlenmek-guzeldir



    Thread: Happy Rebuplic Day

    1842.       caliptrix
    3055 posts
     29 Oct 2006 Sun 01:01 pm

    I was about to write something about this. Thank you.



    Thread: about vowel dropping

    1843.       caliptrix
    3055 posts
     28 Oct 2006 Sat 04:51 pm

    resim is also another example.

    Resmini çizeceğim
    I will draw your picture



    Thread: about vowel dropping

    1844.       caliptrix
    3055 posts
     28 Oct 2006 Sat 07:19 am

    I can give just a few examples.

    şehir: city

    Şehrimiz çok güzel.

    fikir: idea

    Bu fikrinize katılmıyorum.

    ömür: lifetime

    Ömrümden bir gün daha geçti...

    They are originally Arabic words.



    Thread: TURKISH RAP !!!!!!!!!!

    1845.       caliptrix
    3055 posts
     27 Oct 2006 Fri 02:33 am

    Quoting evabeshiri:

    I have never heard turkish rap before, I'm going to have to download some of these songs lol



    In fact, i think ceza did very good job before the arguments with "Kıraç", but i couldnt follow him after that. His songs sound very meaningful.

    Sago is also good.



    Thread: Maraş Dondurması - Maras Icecream

    1846.       caliptrix
    3055 posts
     27 Oct 2006 Fri 01:04 am

    Do you have any idea about Maraş Dondurması? Maras Icecream is very special with the games of the seller. Have you tried it?



    Thread: Turkish Soccer

    1847.       caliptrix
    3055 posts
     26 Oct 2006 Thu 02:33 am

    ayaktopu is very weird. maybe it should be ayaktopu from the perspective of defensive Turkish language masters. but the common word is futbol.



    Thread: Kenan Doğulu - Kurşun Adres Sormaz ki...

    1848.       caliptrix
    3055 posts
     22 Oct 2006 Sun 12:07 am

    Here is the video and lyrics:

    http://turkblog.info/site/?q=node/76

    enjoy!



    Thread: a suffix confusion

    1849.       caliptrix
    3055 posts
     21 Oct 2006 Sat 05:52 pm

    Quoting CANLI:

    ok now correct me pls,cause i guess i'm getting confused here .

    "kese kağıtlarının içinde ekmekler"
    means,
    bread inside YOUR paper bag ,right ?

    kese kağıtlarının
    first IN is the possessive pronoun of sen,which i am talking to
    Second IN is the possessive pronoun for the 3 person which is here the paper ?

    Doğru mu ?



    It may be both: "your" and "the"

    senin kese kağıtlarının içinde << your bags
    or general:
    kese kağıtlarının içinde << the bags

    the second refers both of them, but the first one emphesizes "yours"

    and sure "her/his/its" too...
    onun kese kağıtlarının içinde << her, his, its



    Thread: MODERN AND POPULAR TURKISH BOYS NAMES PLEASE

    1850.       caliptrix
    3055 posts
     21 Oct 2006 Sat 05:46 pm

    Quoting aslan2:

    Quoting caliptrix:

    Quoting aslan2:

    Quoting gezbelle:

    my favourite boys names are İsmail and Osman.


    They are of Arabic origin and such names are less and less preferred nowadays. We prefer the names of Turkic origin more and more in the new generations.



    Sorry but who are you?
    "you" shouldn't be the all Turks, because we still prefer all Arabic names...


    Did you see any "I" in my sentence? I said "we" (Turks in general). And I think you don't include yourself in it (Appreantly we are in different camps and without stats we cannot say who are the majority. That's my observation. Your viewing angle may be different.)



    Well i mean same "you all", who are you? We are Turks and we still use these names, so I think you misunderstood me.
    Whatever... Forget about it.



    Thread: Cola Turka Advertisement

    1851.       caliptrix
    3055 posts
     21 Oct 2006 Sat 01:59 am

    By the way; the first one is here:

    http://caliptrix.ueuo.com/news.php?readmore=48



    Thread: Cola Turka Advertisement

    1852.       caliptrix
    3055 posts
     20 Oct 2006 Fri 11:50 pm

    Maybe you haven't seen Cola Turka advertisements yet?

    http://caliptrix.ueuo.com/news.php?readmore=120



    Thread: MODERN AND POPULAR TURKISH BOYS NAMES PLEASE

    1853.       caliptrix
    3055 posts
     20 Oct 2006 Fri 11:46 pm

    Quoting aslan2:

    Quoting gezbelle:

    my favourite boys names are İsmail and Osman.


    They are of Arabic origin and such names are less and less preferred nowadays. We prefer the names of Turkic origin more and more in the new generations.



    Sorry but who are you?
    "you" shouldn't be the all Turks, because we still prefer all Arabic names...



    Thread: Cola Turka!

    1854.       caliptrix
    3055 posts
     19 Oct 2006 Thu 02:15 am

    Have you seen Cola Turka advertisement? lol

    http://turkblog.info/site/?q=node/136



    Thread: MODERN AND POPULAR TURKISH BOYS NAMES PLEASE

    1855.       caliptrix
    3055 posts
     19 Oct 2006 Thu 02:09 am

    Quoting Raisah:

    I love the name Evgin


    Have you heard this as name?
    I have never...
    Only as surname of Erol Evgin, but not name..



    Thread: MODERN AND POPULAR TURKISH BOYS NAMES PLEASE

    1856.       caliptrix
    3055 posts
     19 Oct 2006 Thu 01:13 am

    Quoting turkiyemylove:

    caliptrix: Thank You very much for answering my last question and I have one more

    Quoting caliptrix:


    Duran is neither a popular nor a good name (i think).



    Why do you think like that? Is there any meaning of that name?
    as I said I know someone with that name and that's why I'm very curious



    Rica ederim, you are welcome.

    Duran, as you wrote, means something like "calm". But just, it is not common; and sounds like other the meaningless names:

    satılmış: sold
    döndü: turned back
    duran: stopping << another meaning.

    if your friend is ok with his name, there is no problem. just looks like some funny and meaningless with the others.



    Thread: Check my sentences lütfen! thanks!

    1857.       caliptrix
    3055 posts
     19 Oct 2006 Thu 12:26 am

    Evet, elimden geleni yapıyorum is very nice phrase!
    Müthişsin, tebrikler



    Thread: prison

    1858.       caliptrix
    3055 posts
     19 Oct 2006 Thu 12:24 am

    Quoting kai:

    Although Erdinc you are correct in your statements, the Türkçe prisons etc are a joke you missed one vital comment.



    Just a notice: Türkçe means Turkish language.
    You should use Türk hapishaneleri for "Turkish prisons"



    Thread: MODERN AND POPULAR TURKISH BOYS NAMES PLEASE

    1859.       caliptrix
    3055 posts
     19 Oct 2006 Thu 12:19 am

    Quoting Deniz Kız:

    If somebody can translate this "Yakup Peygamberin oğlu"?
    I know general neaning of name Yusuf but it's definition taken from russian site. I'd like to know how to translate it from turkish word by word..



    Yakup peygamberin oğlu: the son of the prophet Jacob.

    Yusuf << Josef
    Yakup << Jacob



    Thread: MODERN AND POPULAR TURKISH BOYS NAMES PLEASE

    1860.       caliptrix
    3055 posts
     19 Oct 2006 Thu 12:17 am

    Quoting Dilara:

    My favorite turkish male names are:

    İsmail
    Murat
    Gökhan
    Burak
    Erol
    Furkan
    Muzaffer
    Ibrahim
    Adnan
    Emre
    Emrah
    and all whıch begin wıth 'Ö'

    But İsmail ıs my favorıte ,
    Sometımes I have problems wıth turkısh names because of the gender and I wonder , ıs thıs person male or female? because the contex (for a foreıgner) ıs not that clear.

    Dilara (my favorıte turkısh female name)



    İsmail is the prophet's name. Maybe Christians say Ismael? He was the son of İbrahim (Abraham).

    Furkan means 1) the holy book of Islam: "Kur'an-ı Kerim" (Quran)

    2) the pointer the difference between good and bad.

    Muzaffer comes also from Arabic like İsmail and Furkan. It comes from another Arabic male name: Zafer.

    Zafer means victory, Muzaffer means victorious.

    Murat is also Arabic, means desire or aim, target, ideal, goal

    By the way, what names starts with ö?
    Ökkeş? lol

    Ömer is also Arabic, means life



    Thread: MODERN AND POPULAR TURKISH BOYS NAMES PLEASE

    1861.       caliptrix
    3055 posts
     19 Oct 2006 Thu 12:07 am

    Quoting turkiyemylove:

    and my favourite names are:

    Mehmet
    Kemal
    Osman
    Murat

    and I would like to know what are the meanings of my friends names, could you help me with translation?

    1) SAİT : Mübarek, kutlu - Sevap kazanmış

    2) DURAN : Varlığını sürdüren-Dağ yolu-Dingin,sakin



    Selamlar



    Duran is neither a popular nor a good name (i think).
    Sait comes from Arabic, means peaceful person if we think that it comes from the word "saadet". By the way, your definition says "holy".

    Mehmet is the Turkish version of Muhammed. I read something about that. As you know Muhammed is the prophet of Islam. After Turks converted Islam after the Talas War between Chinese and Arabs, they find this religion is very adaptable for them. So they comverted Islam. So they loved the name of the prophet Muhammed and they gave this name to their boys. By the way, I remember here two different ideas.

    One says: it becomes/changed by years as Mehmet (but I dont think so because that means Turks are muslim but they dont know the name of their prophet truely, so i dont agree with it.)

    The other says: Muhammed is very high value name, so they think that this must be very special, but they wanted also to give the name too, so they used Mehmet instead of Muhammed.

    Both seem intresting for me. I am not sure, maybe Mehmet is also completely Arabic too?



    Thread: MODERN AND POPULAR TURKISH BOYS NAMES PLEASE

    1862.       caliptrix
    3055 posts
     18 Oct 2006 Wed 11:55 pm

    Quoting erdinc:


    Berk
    Emre
    Burak



    TDK says Berk is Turkish and also an Arabic noun means ligtning.

    Emre is also very old.

    Burak is fully Arabic. The riding of Muhammed, which brought him to the mi'raj (to sky).



    Thread: Check my sentences lütfen! thanks!

    1863.       caliptrix
    3055 posts
     18 Oct 2006 Wed 11:45 pm

    Quoting derya:

    2 . ' I have found the song by searchıng 2 days ago '
    ' iki gün önce şarkıyı aramakla buldum'



    arayarak buldum sounds better.

    Quoting derya:

    3 . ' I will not gıve up from learnıng turkısh because I love thıs language '
    'Türkçe öğrenmeyi bırakmayacağım çünkü bu dili çok severim '



    sevdim, beğendim, seviyorum are also possible. Not false.



    Thread: Now about the negative...

    1864.       caliptrix
    3055 posts
     18 Oct 2006 Wed 11:33 pm

    Quoting shannonq:

    Quoting elone:

    "teşekkulur" is wrong

    "teşekkürler" is correct



    Teşekküler!!! ;





    Thread: * DAYAN CANISI *

    1865.       caliptrix
    3055 posts
     17 Oct 2006 Tue 10:27 pm

    Quoting miss_ceyda:

    Quoting caliptrix:

    what do you think about this?

    Orhan Gencebay - Ya Evde Yoksan!




    açılmıo ki kardşm



    well, i can listen it.. maybe you should try again...



    Thread: Harbiiii

    1866.       caliptrix
    3055 posts
     17 Oct 2006 Tue 09:46 pm

    Quoting miss_ceyda:

    alalala... bn kullncm ama... napcn caliptrix dövcn mi hehe



    let men behave like men.

    your choice...

    biz hanımlara el kaldırmayız lollollol



    Thread: Saçların ağarması

    1867.       caliptrix
    3055 posts
     17 Oct 2006 Tue 10:27 am

    ağarmak: to become white (for hair)
    azarlamak: to be angry and to warn (against to kids)
    akıllı: (here) calm (for kids)
    bilgiç: (here) a behavior as if he were sophisticated.



    Thread: Saçların ağarması

    1868.       caliptrix
    3055 posts
     17 Oct 2006 Tue 10:24 am

    Durmadan yaramazlık yapan oğlunu yanına çağırarak azarladı:
    - Oğlum biraz akıllı olsana. Sen yaramazlık yaptıkça benim saçlarım ağarıyor, kendine acımıyorsan bana acı.

    Çocuk da bilgiç bilgiç cevap verdi:
    - Babacığım, demek ki siz dedeme hiç acımamışsınız, bakın saçları bembeyaz.



    Thread: please help

    1869.       caliptrix
    3055 posts
     17 Oct 2006 Tue 10:22 am

    Quoting basta!:

    I feel like you don't have enough time for me any more.. You say you love me, but do you really?

    p.s. both languages r foreign for me)))





    Thread: when do we use

    1870.       caliptrix
    3055 posts
     17 Oct 2006 Tue 10:20 am

    Quoting pazhystama:

    ok one more, when do we use the ending -iğin, for example: seçtiğin bu hayat



    It is -diğin

    I can give some examples for now...

    gittiğim yol the way which i go (or went)

    sevdiğim kız the girl i love (or loved)

    bahsettiğin ayakkabılar the shoes you mention (or mentioned)

    As you see all can be also in past too.

    seçtiğimiz bu hayat the life we choose
    verdikleri sözler nerde? where are the promises which they gave?
    çok çalıştığım günler geçmişte kaldı, artık tembel tembel yatıyorum
    the days which i worked hard were in the past, now i lie lazily.



    Thread: from turkish to english

    1871.       caliptrix
    3055 posts
     17 Oct 2006 Tue 10:14 am

    good translation, congratulations.



    Thread: has someone translated this???

    1872.       caliptrix
    3055 posts
     17 Oct 2006 Tue 10:07 am

    Video and translation:

    www.turkblog.info/site/?q=node/2



    Thread: Barış Manço

    1873.       caliptrix
    3055 posts
     17 Oct 2006 Tue 09:59 am

    Gülpembe!



    Thread: * DAYAN CANISI *

    1874.       caliptrix
    3055 posts
     17 Oct 2006 Tue 08:01 am

    what do you think about this?

    Orhan Gencebay - Ya Evde Yoksan!



    Thread: Referring to future times

    1875.       caliptrix
    3055 posts
     16 Oct 2006 Mon 11:55 pm

    Quoting Elisa:

    Would you, Turks, mind giving a bit more explanation?



    I am here in order to make you confused lol



    Thread: Referring to future times

    1876.       caliptrix
    3055 posts
     16 Oct 2006 Mon 11:31 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting Deli_kizin:


    Şubat'ta İstanbul'a gideceğiz
    Şubat'ta İstanbul!a gideriz.

    I think these both are correct. I dont really remember but I thınk that the first one is when you are definetely sure you're going (you already bought the ticket), the second one is when you plan to go but t is more like an idea in your mind.



    Isn't that vice versa? Using the aorist tense has a more determined ring to it than using the future tense I think..



    We, Turks, call this "Zaman Kayması"

    Yarın gideceğim
    Yarın giderim
    Yarın gidiyorum
    Yarın gidermişim << just funny, not same meaning



    Thread: Selam please help me here Lutfen

    1877.       caliptrix
    3055 posts
     15 Oct 2006 Sun 09:22 pm

    Quoting kai:

    hi uncle the weather is cold and rainy with thunder,I hope you are spending a good ramazan there

    My attempt

    Merhaba amca, hava durumu soğuk ve yağmurlu edat gök gürlemesi. Mutlu Ramazan.
    --- Hello Uncle, weather is cold and rainy with funder. Happy Ramazan.

    I am not sure if this is correct. Can somone correct me in my mistake, I know I have gone wrong somewhere! :-S



    no edat edat is the type of "with", not the meaning.
    rainy with funder: gök gürültülü yağmurlu
    or sağanak yağışlı.

    hava is enough to say "weather"

    happy ramazan: hayırlı ramazanlar or mutlu ramazanlar

    Merhaba amca, hava soğuk ve sağanak yağışlı. Hayırlı Ramazanlar



    Thread: Referring to future times

    1878.       caliptrix
    3055 posts
     15 Oct 2006 Sun 03:54 pm

    Quoting bod:

    How do we refer to a time in the future???

    For example - how would we translate:
    I February we are going to İstanbul

    Şubatda İstanbul'a gideceğiz
    Şubatla İstanbul'a gideceğiz
    Şubat içinde İstanbul'a gideceğiz
    Şubat zarfında İstanbul'a gideceğiz

    or something else???



    Şubatta İstanbul'a gideceğiz
    Şubat içinde İstanbul'a gideceğiz
    Şubat zarfında İstanbul'a gideceğiz

    The first is the best, içinde and zarfında may be ok as grammar but not good as practical.



    Thread: How can I say...??

    1879.       caliptrix
    3055 posts
     15 Oct 2006 Sun 03:52 pm

    Quoting Ayla:

    I think: Tenis oynardım



    O zamanlar gençtik, tenis oynardık. Nerde o eski günler... ooof of...



    Thread: I forgot the name of the street in Ankara...

    1880.       caliptrix
    3055 posts
     14 Oct 2006 Sat 05:41 pm

    Quoting rena:

    This is street is in Murat district (Gaziosmanpaşa), the nearby street is Fethiye Sokak.

    But now I've got doubts: either the street is very very small, or I was told wrong...



    What is "Murat district"? I think this is the first wrong part: "Murat"



    Thread: Harbiiii

    1881.       caliptrix
    3055 posts
     14 Oct 2006 Sat 05:32 pm

    yes, exactly.

    -abi biliyon mu, geçen gün İlhan Mansız'la fotoğraf çektirdim!
    -harbiden mi?
    -hee, valla!


    "harbi mi" also same.
    answer may be "harbi".

    very informal, surely slang, and i think not for girls!



    Thread: Music important to you

    1882.       caliptrix
    3055 posts
     14 Oct 2006 Sat 08:56 am

    Yerine Sevemem is really painful...



    Thread: I forgot the name of the street in Ankara...

    1883.       caliptrix
    3055 posts
     14 Oct 2006 Sat 08:08 am

    "köy" ending regions are mostly in istanbul... i dont know köy's in ankara



    Thread: I forgot the name of the street in Ankara...

    1884.       caliptrix
    3055 posts
     13 Oct 2006 Fri 03:10 pm

    Quoting rena:

    Dear people of TC!! Especially Ankara citizens!

    Please help me to recollect the name of a street in Ankara. Maybe it is so small that I can't find it on the online maps

    It is s.where in the district of Murat (Gaziosmanpaşa?). The name starts with Yeni and finishes with Köy, and the translation of it is "new old village" (new bec. the old one was burnt or s.thing).

    It sounds like a puzzle, I'm so sorry, dear. But please please!!!


    I live in Ankara but i dont know "new old village" or something like that.
    "Gazi Osman Paşa" is possible.
    or "Gazi Mustafa Kemal Paşa"?
    maybe just "GMK"? Possible...



    Thread: Advice please !!!

    1885.       caliptrix
    3055 posts
     13 Oct 2006 Fri 01:00 pm

    Quoting amz:

    We made friends with many turkish people last year and met them all again this summer. one in particular has been such a kind person, But im concerened, he has asked us to lend him 600 lira to pay police, because he had car crash and didnt have a licence??? Does this sound true?? Appreciater some advice from anyone in turkey. Thnx



    I am not sure about the amount of the money but it may be true, because if you don't have driver licence, that means you are unjustified/guilty. So you have to pay all the damage and the punishment.

    By the way, not everyone is honest, and 600 YTL is a very big money to lend. If you don't know him, don't give such a big money.



    Thread: SEZEN AKSU

    1886.       caliptrix
    3055 posts
     13 Oct 2006 Fri 12:57 pm

    Have you watched the video of Sarı Odalar?
    Click to watch!



    Thread: Desperate Plea!Offensive? Duman, aman, aman

    1887.       caliptrix
    3055 posts
     13 Oct 2006 Fri 03:13 am

    Quoting christine_usa:

    Thanks caliptrix! I've been hunting down these lyrics for some time, to no avail.
    I actually did use the song in the presentation, as well as another (slower/traditional song- recommended on this site)
    Uzun †nce Bir Yolday‡m 4:23 Bar‡? Manço Sar‡ Çizmeli Mehmet A›a

    Your turkish music site is awesome!


    Christine



    Well, in fact it is just my website, not a music site only
    Thank you, write some comments on it!



    Thread: has someone translated this???

    1888.       caliptrix
    3055 posts
     13 Oct 2006 Fri 03:10 am

    Turkish lyrics:
    Suya yazı yazmak gibi seni sevmek..
    Yorgunum üşÃ¼yorum
    Yanındayım ama yalnız ne çare
    Suskunum huzursuzum
    Gözlerinde uçurumlar korkup da yüzleşmeye
    Bakışların kaçar gider gücüm yok yetişmeye
    Düğüm düğüm oldu içim
    Ne olur birşey söyle
    Sen sustukça içimde isyanlar, çığlıklar..
    Gece avutmuyor gönlüm unutmuyor
    Dokunduğum hiçbir ten senin gibi kokmuyor..
    Avuçlarımda eriyen buz gibisin..
    Damla damla akıp giden umutlarım gibisin
    Çaresi derdimden daha zor
    Yüreğimiz yetmiyor söyle sen nerdesin?
    Gözlerinde uçurumlar korkup da yüzleşmeye
    Bakışların kaçar gider gücüm yok yetişmeye
    Düğüm düğüm oldu içim
    Ne olur birşey söyle
    Sen sustukça içimde isyanlar, çığlıklar
    Gece avutmuyor gönlum unutmuyor
    Dokunduğum hiçbir ten senin gibi kokmuyor..
    Koyamadım kimseyi yerine "sen gibi"
    Sevemedim kimseyi içimdeki "sen gibi"



    Thread: Şebnem Ferah - Yağmurlar

    1889.       caliptrix
    3055 posts
     13 Oct 2006 Fri 03:02 am

    Do you like Şebnem Ferah? What about dark music?

    Click here to watch the video and read the lyrics with English translation.
    http://turkblog.info/site/?q=node/75



    Thread: TR:Kolay gelsin sana... (only)

    1890.       caliptrix
    3055 posts
     13 Oct 2006 Fri 02:59 am

    Yep, if someone does something, like working or another activity, this is a phrase/a hope that says: I hope your job will be easy for you, your hardness will decrease.
    kolay: easy



    Thread: dir dır.... what does it translate as?

    1891.       caliptrix
    3055 posts
     13 Oct 2006 Fri 02:56 am

    Quoting normanb:

    True in a case, false another.
    Bu bir kedi also means "this is a cat."
    Bu bir kadın also means "this is a woman"

    I still do not understand the above statement

    Singular Forms - Present
    I am -im, -ım, -üm, -um
    I am (After Vowels) -yim, -yım, -yüm, -yum
    you are -sin, -sın, -sün, -sun
    he/she/it is -dir, -dır, -dür, -dur
    he/she/it is (Consonant Mutation) -tir, -tır, -tür, -tur


    What dont you understand?
    Rule is a rule. There is nothing to understand anything. Language rules are in order to memorize, not to ask why



    Thread: dir dır.... what does it translate as?

    1892.       caliptrix
    3055 posts
     13 Oct 2006 Fri 02:45 am

    This is rule, you can see it from the link which bod gave.

    the third person may not have any suffixes.

    First personal pronoun: I - ben:
    Ben gidiyorum << the suffix: -um
    Second personal pronoun: you - sen:
    Sen gidiyorsun << the suffix -sun
    Third personal pronoun: he/she/it - o
    O gidiyor- << no suffix.

    Another example:

    Ben öğretmenim
    Sen öğretmensin
    O öğretmen-


    Or

    Uçabilirim
    Uçabilirsin
    Uçabilir
    << no suffix.

    If you are writing for your newspaper, if you are a journalist, you may add in your text the -dır suffix for the verb to be, or if you read something from an excyclopedia, you can see -dır suffixes for the third person. Or if you like literature and poem, you may find some examples with -dır suffix. But excepts these conditionals, -dır is not used much.



    Thread: dir dır.... what does it translate as?

    1893.       caliptrix
    3055 posts
     13 Oct 2006 Fri 12:51 am

    Quoting normanb:

    Quoting oreniyorum8:

    please can someone explain tome what the dir/dır means on the end of words, also how and when do you use it?

    E.G bir kadındır

    Thanks very much



    I think it makes a word formal or informal
    if written it is usually included but omitted when spoken because it means "is" and it is implied when taken in the context of the sentence.

    kadın means "woman; married woman; lady; servant; female"

    so bu bir kadındır means "this is a woman"
    or bu bir kadın means "this a woman"

    Bu bir kedi means "this a cat"
    Bu bir kedidir means "this is a cat"

    "Bu bir ev" veya "Bu bir evdir" are the same

    Bu bir kedidegil "this not a cat" veya Bu bir kedidegildir "this is not a cat"

    That is how i remember it, although it is not complete probably



    True in a case, false another.
    Bu bir kedi also means "this is a cat."
    Bu bir kadın also means "this is a woman"

    I advice again:
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_5789
    Sofia's second question. Labelled B, look at my answer.



    Thread: Does anyone know where to download?

    1894.       caliptrix
    3055 posts
     11 Oct 2006 Wed 10:41 pm

    As you know, it is not legal, so day by day sites are going to closed. by the way ares, emule vs. download programs are used for it.
    if you say that you can listen online, you may look at my site



    Thread: Please help - - Turkish --> Eng

    1895.       caliptrix
    3055 posts
     09 Oct 2006 Mon 11:12 pm

    Quoting Ayla:

    the reason that my relationship with my family is bad is that their material situation was damaged a bit and I had excessive expenses, credit card debts etc. I quarrelled quite a lot with my family but when you come I can meet you peacefully, of course I'm waiting eagerly for you to come, I missed you very much.



    maddi durum means here "economical situation"!
    s/he says that s/he is some poor for these days...



    Thread: pleasee t-e , thks in advance

    1896.       caliptrix
    3055 posts
     09 Oct 2006 Mon 11:10 pm

    Quoting CANLI:

    Quoting caliptrix:

    We should think them one by one, not together.

    sevgi love and saygı respect, so you shouldn't think like "respect the love"

    saygı is a noun, not a verb, never.



    İ thought so,they are not connected,if it would be respect the love
    would it be ,

    sevgiyi saygı göster !

    Doğru mu ?



    you were very close:
    sevgiye saygı göster

    very good.



    Thread: Email translation...thanks!!

    1897.       caliptrix
    3055 posts
     09 Oct 2006 Mon 11:05 pm

    Quoting CANLI:

    Quoting Charlieq:

    Could somebody please translate this?? its part of an email.


    lütfen kendine iyi bak... sen ne zaman gelmek istersen sana herzaman kapým acýk...... biliyomusun sen cok tatlýsýn aským really



    My attempt,

    please,take care of yourself,if you want,when you come ,i open my door for you always.....you don't know,you are very sweet my love,really



    Great try...
    but;

    sen ne zaman gelmek istersen: whenever you want to come
    kapım her zaman sana açık << yes, directly means "my door is always open for you"... it means "you are always welcome to here, i expect you to come."

    biliyormusun: this must be: "biliyor musun": "do you know"



    Thread: First Ever Translation Request! Turkish to English :D

    1898.       caliptrix
    3055 posts
     09 Oct 2006 Mon 10:26 pm

    Quoting derya:


    Hehe welcome to the club

    One morning spuring horsemen will come over you too
    and in the misty Hitit mornings they will start fighting with you.



    I think the second line should be so:

    And in the misty Hitit mornings, the wars against yourself will start.



    Thread: pleasee t-e , thks in advance

    1899.       caliptrix
    3055 posts
     09 Oct 2006 Mon 10:22 pm

    We should think them one by one, not together.

    sevgi love and saygı respect, so you shouldn't think like "respect the love"

    saygı is a noun, not a verb, never.



    Thread: Translation Please Eng- Turk - Thank you

    1900.       caliptrix
    3055 posts
     09 Oct 2006 Mon 10:19 pm

    Quoting Kassie:

    Call me or send sms before you leave the airport. I'm at work but if I can talk I'll call you back.



    Havaalanından ayrılmadan önce beni ara ya da bana mesaj gönder. İşteyim ama konuşabilirsem seni tekrar ararım/arayacağım



    Thread: Correct my sentences please

    1901.       caliptrix
    3055 posts
     09 Oct 2006 Mon 09:59 am

    iyi Türkçe konuşmak: to speak good Turkish (Turkish is very good)
    Türkçeyi iyi konuşmak: to speak Turkish well (the style of your speaking is good)

    John iyi Türkçe konuşmak istiyor.
    I think this refers both of them, so no problem but only when i see detailed, i feel laughing.

    Ben de Türkçeyi iyi konuşmayı istiyorum, bu yüzden dikkatli olmalıyım

    konuşmayı sounds also ok (for me) instead of konuşmak



    Thread: Karamsarlık

    1902.       caliptrix
    3055 posts
     09 Oct 2006 Mon 08:47 am

    I added some of the words which are hard ,and have multiple meanings.



    Thread: how would I say?

    1903.       caliptrix
    3055 posts
     08 Oct 2006 Sun 09:04 am

    Quoting CANLI:

    How can i say , bluish green ?

    mavimsi yeşil ?



    Yes, that is good. -imsi suffix is used in order to say that the color is looks like the other.

    sarımsı: it looks like yellow, but not exactly yellow.
    some others examples:
    beyazımsı, kırmızımsı, yeşilimsi, morumsu, siyahımsı

    I don't know how can be mavimsi yeşil. Maybe it is like turkuaz?



    Thread: pronounciation

    1904.       caliptrix
    3055 posts
     08 Oct 2006 Sun 08:58 am

    Sometimes, you may not hear the "r" at the end of the word, that is possible.

    Usually, the "r" in the verbs present continuous suffix isn't read. I.e.

    geliyorum can be said like geliyom. It is because of the speed of speech, or the pronounciation type of some countryside people. In my village, many people don't pronounce this "r", so we hear only geliyom. As you see the "u" after this "r" disappears too.

    But, this: gider is a verb with aorist tense (or present tense). The last letter, "r", should be pronounced always. Only in some the type of some countryside people(like an accent), it is used, but this is not acceptable for everyone.

    The "r" in the suffix "-dır/dir/dur/dür" should also be pronounced in order to make it clear that it is different from the past tense suffix "-dı/di/du/dü". I.e. büyüktür cannot be pronounced like büyüktü, because there is a difference. The first one says; it is big (as formal/encyclopedia information). The second one says: it was big.

    The "r" in the plural suffix -"ler,lar" must be also pronounced. I.e. evler, arabalar.

    If you have watched the film Babam ve Oğlum, you can realize the difference about the accent of the people who live in country. In that film, and the other called Karpuz Kabuğundan Gemiler Yapmak, the people live generally in country. They don't pronounce while they are speaking in that accent.

    geliyom instead of geliyorum
    gidee instead of gider. r changes here to an entension of the previous vowel, so it is like a long "e"
    büyüktüü same as "gider"
    evler, arabalar same as "gider", but the "r" in the araba should be clearer than the "r" in the plural suffix. Becaouse it is not in the end.

    These are changing due to the part of Turkey, due to the accent. I gave only some examples about "r". I hope they don't make you confused...

    Kolay gelsin.



    Thread: Posta listesi and suffixes..

    1905.       caliptrix
    3055 posts
     08 Oct 2006 Sun 08:37 am

    Quoting Jo_Anne:

    The way I understand it:
    The object of most verbs takes the accusative. E.g.
    We went to see the Topkapi Palace
    Topkapı Sarayı'ni görmeye gittik

    Did you see my suitcase?
    Bavulumu gördünüz mü?

    May I use the phone?
    Telefonu kullanabilir miyim?

    Ofcourse I am only a beginner so I may not have understood correctly

    Must dash going to the sunbed Jo-Anne



    Great!
    Don't forget the vowel harmony:
    Topkapı Sarayı'nı görmeye gittik



    Thread: Lutfen- small sentence check.

    1906.       caliptrix
    3055 posts
     08 Oct 2006 Sun 08:35 am

    "iki saatliğine" is also possible.
    "Türkçe öğretmeni" is acceptable;

    "Bugün iki saatliğine Türkçe öğretmenine gittim"
    But here, we say only that we went to Turkish teacher, there is no aim about your trip. We may have gone in order to anything.

    A - Why did you go?
    B - To ask some salt!

    lol

    Derya made the sentence best in order to understand the aim too.



    Thread: T-E please.. I think its a nice 1?

    1907.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2006 Sat 05:53 pm

    Sui, thanks for the video!



    Thread: turkish to english translation !

    1908.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2006 Sat 05:39 pm

    Quoting robin01:

    lol @ caliptrix..u r so cruel..



    Am i? Ok, i am...
    could you translate my all writings on the forum into Turkish please. (Please!)



    Thread: turkish to english translation !

    1909.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2006 Sat 05:27 pm

    Hey, translators, where are you?
    I will fire them all!!!
    lol

    Take it easy man, if they are really important for you, you should hire a translator... Here is not a place to force someone to do something.



    Thread: ST LOV

    1910.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2006 Sat 11:36 am

    Quoting sophie:

    Quoting caliptrix:


    3. put the group which you stress just before the verb



    Hmmm this is the same that you can do when questioning something, right? Put the word that you wanna stress just before the "mi, mı, mu, mü"?

    for example:

    for the sentence "Sofi şimdi kahve içiyor"

    * Sofi mi şimdi kahve içiyor?
    * Sofi şimdi kahve içiyor mu?
    * Sofi şimdi mi kahve içiyor?
    * Sofi şimdi kahve mi içiyor?



    Yes, it is as you wrote.

    Sofi mi: asks if Sofi drinks
    şimdi mi: asks about the time
    kahve mi: asks if the coffee is
    içiyor mu: asks about the verb



    Thread: ST LOV

    1911.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2006 Sat 11:15 am

    yes, now ayıkla pirincin taşını lol



    Thread: Rüyalar Yetmıyor

    1912.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2006 Sat 11:14 am

    Great!

    This is also possible:

    Rüyalar yetmez



    Thread: ST LOV

    1913.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2006 Sat 11:10 am

    As I told, the verb should be at last, otherwise, sure it will be 5!

    I don't write always litetature and poems



    Thread: Posta listesi and suffixes..

    1914.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2006 Sat 11:09 am

    Quoting Elisa:

    Isn't "mailing list" posta listesi then in Turkish?
    The way you explain the suffixes, it sounds like it would be "posta liste"..?



    my, your, his:
    Benim posta listem
    Senin posta listen
    Onun posta listesi


    but

    the:
    Posta listesi



    Thread: Posta listesi and suffixes..

    1915.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2006 Sat 11:02 am

    Quoting Elisa:

    Posta listesinine bakıyorum.

    Am I right if I say that this can have to meanings:

    * I'm looking at your mailing list
    Posta listesi + possessive (i)n + accusative case suffix + buffer n + dative case suffix

    or

    * I'm looking at the mailing list
    Posta listesi + buffer -n + accusative case suffix + buffer n + dative case suffix




    your: Posta listene bakıyorum
    the: Posta listesine bakıyorum



    Thread: ST LOV

    1916.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2006 Sat 10:59 am

    Quoting SWEET-HEART:

    Anyone else heard of this? ST LOV .... meaning.... S ubject T ime L ocation O bject V erb. I think this is a useful tool to use when learning how to construct a sentence. Anyone else used this theory? And did it help you?



    Good but not a rule i think.
    I wrote something about this topic but I don't remember where.

    The best choice is always:
    1. to keep verb at last.
    2. don't use personal pronoun subjects if not necessary
    3. put the group which you stress just before the verb

    For example;
    I have a sentence, and i build my sentence with your advice:
    Ahmet bugün havaalanında bavulunu unuttu
    Ahmet forgot his luggage at the airport today.

    This is ok, but if you want to emphasize the subject;
    Hey, who forgot?

    Bugün havaalanında bavulunu Ahmet unuttu

    if you want to express the time Ahmet forgot:
    When did he forget?

    Ahmet havaalanında bavulunu bugün unuttu

    What if the most important thing is the location?
    Where did he forget?

    Ahmet bugün bavulunu havaalanında unuttu

    or what did he forget?

    Ahmet bugün havaalanında bavulunu unuttu

    By the way; the others can be changeble;

    Ahmet havaalanında bugün bavulunu unuttu
    Ahmet havaalanında bavulunu bugün unuttu
    Ahmet bavulunu havaalanında bugün unuttu
    Bugün Ahmet havaalanında bavulunu unuttu
    Bugün havaalanında Ahmet bavulunu unuttu
    Bavulunu Ahmet havaalanında bugün unuttu
    Bavulunu havaalanında Ahmet bugün unuttu
    Havaalanında Ahmet bavulunu bugün unuttu
    Havaalanında bavulunu Ahmet bugün unuttu
    ...


    That means, combinations let you make 4!=24 different sentences which has same meaning, and you can change the place of verb too, than it will be more than this...



    Thread: Köpekler ve kahve!

    1917.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2006 Sat 10:31 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    They are different.
    yedirmek is a factitive.
    active: yemek to eat
    passive: yenmek (also sometimes yenilmek can be used)
    factitive: yedirmek: "to make someone eat"

    For animals, use beslemek



    This confuses me

    But OK - for animals I will use beslemek
    What about for providing food for other people - which verb is used then???



    for people; yedirmek

    active, factitive
    yemedim, yedirdim
    içmedim, içirdim
    giymedim, giydirdim



    beslemek for babies can be used too

    Seni bunca zaman besleyip büyüten annene karşı mı geliyorsun?



    Thread: Personal pronouns

    1918.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2006 Sat 10:27 am

    Quoting eestlane:

    I would like to know how to form personal pronouns in Turkish or if there must use suffixes or prefixes, please tell me how it is done and use examples.My Webpage



    Very general question.
    I advise "Learn Turkish" part of this site.
    http://www.turkishclass.com/basicMain.php



    Thread: pronounciation

    1919.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2006 Sat 10:25 am

    Quoting peeda:

    I will try this way:

    öğretmendir = end sounds like ž why?


    I think, Turkish r is some stronger than English r but not like Russian r.

    what is z + sign like in cech language?



    Thread: have u ever heard this structure before

    1920.       caliptrix
    3055 posts
     07 Oct 2006 Sat 10:22 am

    Quoting robin01:

    would rather sb did sth
    would just as soon sb did sth
    would sooner sb did sth
    here is the examples:
    1.my father says he is going to sell our old car, but i'd sooner he didnt
    2.my sister wont give up her present job.i'd just as soon she did
    3.okan drives to school everyday, but i'd rather he took a bus instead.

    if anyone translate it in turkish and help me the explanation of these construction, i will be really happy.
    i totally mixed up here

    1.is wrong..my father says he is going to sell our old car,but i'd rather he didn't..this is correct
    2.again this is incorrect..my sister won't give up her present job.i'd just rather she did
    3. is correct.. but the word instead isn't completely necessary..you can just say okan drives to school everyday, but i'd rather he took the bus..

    Like in the Turkish language, English grammatical rules are hard to explain..it is more that the way in which you have phrased these questions an English person would not use them in this way..
    1.babam eski araba hile istiyor ama bunu yapmamayi tercih ederim
    2.kizkardesim simdiki ise vaz geçmek degil..ama yapamayi tercih ederim..
    3.okan hergun araba okula gitti ama otobus yapamayi tercih ederim..

    thats my attempt..sorry about the bad turkish..i hope this helps a bit tirrogan..:-S



    1. Babam arabamızı satacağını söylüyor ama bunu yapmamasını tercih ederim

    2. Kız kardeşim şimdiki işinden ayrılmayacak. Ayrılmasını tercih ederdim.

    3. Okan her gün okula arabayla gider, ama ben otobüsle gitmesini tercih ederim.



    Thread: Translate to English pleaseeeeeeeeeeee

    1921.       caliptrix
    3055 posts
     05 Oct 2006 Thu 09:13 am

    double bubble?



    Thread: Translate to English pleaseeeeeeeeeeee

    1922.       caliptrix
    3055 posts
     05 Oct 2006 Thu 09:12 am

    Quoting BREAZE:


    Thank you in advance

    Breaze
    --------------------------------------

    merhabalar ben üye oldum ama kasiyer bölümünde zip kodu istiyorr zip kodunu nerden alıcam



    Hello, i am a new member but it wants the zip code in casier department (or casier part). How can I get it?



    Thread: Using verbs in comparitive sentences

    1923.       caliptrix
    3055 posts
     05 Oct 2006 Thu 08:59 am

    I think the best usage is koşmak yürümekten iyidir

    We can use daha or not, because there is a suffix after yürümek: yürümekten
    This suffix makes us understand that there is a comparison.

    Ahmet, Mehmet'ten uzun.
    Ahmet is taller then Mehmet

    Güneş dünyadan büyüktür.
    The sun is bigger than the world.

    For the verbs:
    Gitmek, dönmekten kolay
    It is easier to go than to come back. (is it ok as English?)



    Thread: who like Nil Karaimbrahimgil?

    1924.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 11:48 pm

    Quoting Dasharatha:

    Quoting caliptrix:

    Would you like to see her "Organize İşler" clip?


    Wow! Its my favourite SOUND!!! Really! But I didnt watch a clip!!! sUPER!!!!!
    Thanks you very much! )))



    Rica ederim.



    Thread: Let's have a heated debate! :)

    1925.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 10:25 pm

    Quoting carol.trky:

    why are u debating about my Tarkan?? he is a great singer, his songs are good, his voice is good, his lyrics are good (plus he is damn handsome ) and he's known in a lot of countries out of Turkey, also here in America, he is very succesfull, I don´t think its fair to compare him with Justin Timberlake!!!


    lollollol



    Thread: Köpekler ve kahve!

    1926.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 10:20 pm

    Quoting Audrey:

    Quote:

    I don't know what you are saying about, but this phrase: 'beslemekten sonra' doesnt exist. It doesnt make sense.




    Would 'beslemeden sonra' be right ? (short infinitive...)



    If there is a general feeding operation, yes.
    but it is weird.

    do you say: "after to feed"?
    why you think always besleme only the verb without the rest of the sentence?



    Thread: At a restraunt

    1927.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 10:02 pm

    Quoting xXxPaigexXx:

    as part of my exam one thing i have to do it order food..
    please could anyone correct me

    ask for
    A table of four - dört kişilik bir masa lütfen

    the menu - bir mönü lütfen

    order something to drink (a bottle of mineral water)
    bir şişe (what?) suyu lütfen

    order something to eat (fish and mixed salad)
    bir balık ve karısık (what?) lütfen



    bir şişe maden suyu lütfen
    and
    bir balık ve karışık salata lütfen

    rest sounds well.



    Thread: sentance order

    1928.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 09:58 pm

    Quoting bod:

    Quoting tirrogan:

    şimdi köpeğim için tavuk pişiriyorum



    erm......why does the noun not take the accusative state???

    Now I am cooking the chicken for my dog.



    So you are talking about a chicken we have already known:

    Şimdi köpeğim için tavuğu pişiriyorum

    If you were talking about any chicken, tirrogan's sentence would be used here.



    Thread: Köpekler ve kahve!

    1929.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 09:55 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting caliptrix:

    Quoting Elisa:

    Quoting bod:

    ben köpekleri yedirince sana için kahve yapacağım
    after I have fed the dogs I will make coffee for you



    Köpekleri beslemekten sonra senin için kahve yapacağım.



    Köpekleri besledikten sonra senin için kahve yaparım/yapacağım



    You say "besledikten sonra" because in the original sentence it said "After I have fed", right?
    If he would have said "After feeding the dogs", I guess "beslemekten sonra" would be right?



    I don't know what you are saying about, but this phrase: "beslemekten sonra" doesnt exist. It doesnt make sense.



    Thread: Köpekler ve kahve!

    1930.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 09:50 pm

    Quoting bod:

    Quoting aslan2:

    Quoting bod:

    What is the difference between beslemek (to feed) and yedirmek (to feed) ???



    They are the same, well almost. You can use any of them. I would use "beslemek".



    Can you explain why you would use beslemek - is it just more common?



    For animals, use beslemek
    Rain says about beslenmek

    They are different.
    yedirmek is a factitive.
    active: yemek to eat
    passive: yenmek (also sometimes yenilmek can be used)
    factitive: yedirmek: "to make someone eat"

    For animals, use beslemek



    Thread: bis-mil-lah-hi-rah-man-hi-rah-im?

    1931.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 09:48 pm

    Quoting CANLI:

    And really,really,i want to understand this part of your post,because first thing when i read it,it sound a bit....races ?

    ''Then, here will be Arabic forum. I can handle with this, but i am sure not everyone is tolerant. I am sorry but this is a reality. (I know about the previous experiences) ''

    But i don't think this being races would come from a Türk !



    No, not about race. It was about religion.
    Forget about it.
    Thanks for your writing.



    Thread: Karamsarlık

    1932.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 06:09 pm

    Amerika'da Robert Fulton'un Clarment adındaki ilk buharlı gemisi, Hudson nehrinde ilk seferine hazırlanıyordu.

    Nehrin iki yakasında, bu tarihi hadiseyi görmek için onbinlerce insan toplanmıştı.

    Seyircilerden biri karamsar, yaşlı bir çiftçiydi.

    - Gemiyi yürütmeyi asla başaramayacaklar, diyordu.

    Fakat gemi çalıştı, sürati de gittikçe arttı. Hızı arttıkça, geminin bacasından çıkan duman koyulaştı.

    Nehrin iki yakasındaki halk bu büyük başarıyı çılgınca alkışladılar.

    Karamsar, yaşlı çiftçi ise gördüklerine inanmazcasına başını iki yana sallayarak:

    - Ama, bu gemiyi asla durduramazlar, diyordu.



    some words:

    buharlı gemi: steamy ship
    nehir: river
    sefer: voyage
    çiftçi: farmer
    yürütmek: make something to drive
    yaka: side
    diyordu: used to say (demek; to say)



    Thread: Duvara Karşı....Head - On

    1933.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 01:39 am

    I watched. There are many good and bad points, I think. The scenerio is pretty good but the shape of presentation is too breakneck...

    Sometimes i felt very shame on that...



    Thread: \\\

    1934.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 01:14 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Quoting bod:

    Quoting gezbelle:

    Quoting bod:

    Would iyi geceler also be appropriate?



    i was thinking that too...but isn't that more like "good night, i'm going to sleep"?



    The books I have say that iyi akşamlar can be used as both a greeting and farewell anytime from about 6pm onwards. iyi geceler is used only as a farewell and is generally used a little later. I don't think that it is only used when going to bed.

    Of course only native Turks can tell us how these are really used!



    So, what should we do, when we see a friend at night?lollollol



    According to the book, use one of these:
    iyi akşamlar
    merhaba
    selam


    Is iyi geceler used as a greeting as well?



    I think no problem for iyi geceler as greeting.



    Thread: bis-mil-lah-hi-rah-man-hi-rah-im?

    1935.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 12:59 am

    Quoting CANLI:

    Quoting slrgrl62:

    Quoting mustafa selim:

    it is arabic.. and is writtin as follows:
    bism allah al-rahman al-rahim..
    in turkish phonation:
    bismillah irrehman irrahim



    Thank you, but what does the whole sentence say?

    "Euzü billahimine şeytanirracim bismillahirrah manirrahim"


    "Euzü billahimine şeytanirracim bismillahirrah manirrahim"

    İt should be written like this,

    Eğuzü Billah min El-şeytan El-racim Bism ALLAH Alrahman Alrahim

    Eğuzü..asking for protection
    Billah...by ALLAH
    Min...from
    El-şeytan...the devil
    El-racim....who would be thrown into fire
    Bism....with name
    ALLAH..ALLAH
    ALrahman....compassionate
    Alrahim...merciful

    İt means,i am protected by ALLAH from the Devil,which is his fate to be thrown in fire,and By ALLAH name,The compassionate,the Merciful..i do so and so
    Or it can be as a wish or Doa,before i do anything that i would be protected,and ALLAH keep the devil away.

    For example,

    When i get angry or something,or in a fight,you can see people say,''ohh guys cool it down and say 'Eğuzü Billah min El-şeytan El-racim Bism ALLAH Alrahman Alrahim'
    Don't fight.

    Or when i want to cool myself,i can say this too,if i am mad or angry from someone,
    Or when being afraid or worry,i ask for ALLAH protection,and dismiss the devils 'as if'

    We belive devil want to harm human' not physically,but by doing wrong things,like lie,anger,fight,stupid thought,whatever' and with ALLAH protection,he can't

    So we ask for it.

    İt written like that Arapça,
    أعوذ بالله من الشيطان الرجيم بسم الله الرحمن الرحيم


    We must be honest... There is no word in Turkish like this. This is a special expression for Islam. Turkish is a language how you write, how you pronounce. CANLI, I am sure you are best about its pronounciation but in Turkish, the previous message or yours are sure same.

    There are many rules in Arabic about pronounciation, and I am sure accent must be different for different regions...

    How we pronounce is written by Anatolia and mustafa selim. And there is no need to discuss about the true writing or pronounce... is there?

    Then, here will be Arabic forum. I can handle with this, but i am sure not everyone is tolerant. I am sorry but this is a reality. (I know about the previous experiences)

    Euzübillahimineşşeytanivessiyasehvemünakaşa



    Thread: Lutfen, please check Turkish sentence :)

    1936.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 12:45 am

    Quoting CANLI:

    yarin diş doktoru gitmem gerikiyor"
    (Tomorrow I need to go to the dentist")

    Yarın diş hekimiyi gitmem gerikiyor.

    Again the accausative case. in hekimi
    the Y is buffer to seperate from the vowel.

    But well done,he would understand ofcourse



    where is "to" suffix?
    you are going dentist or going TO dentist? which onelollollol

    Yarın diş doktoruna gitmem gerekiyor
    diş hekimi is also ok:
    Yarın diş hekimine gitmem gerekiyor

    But CANLI thought that there is no direction?
    If there is a direction, don't forget to add -e/-a

    evE gidiyorum
    okulA koştum
    arabaYA yürümüş
    denizE atlarız
    gemiYE binmelisin
    kıyıYA yüzerler
    Ankara'YA uçacak


    is it hard?
    i hope not...
    kolay gelsin!



    Thread: The Most touching turkish song you've ever heard is...?

    1937.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 12:36 am

    Ayna - Karakolda Ayna Var

    Click here to watch this clip and read the lyrics...



    Thread: who like Nil Karaimbrahimgil?

    1938.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 12:17 am

    Would you like to see her "Organize İşler" clip?



    Thread: Köpekler ve kahve!

    1939.       caliptrix
    3055 posts
     30 Sep 2006 Sat 12:11 am

    Quoting Elisa:

    Quoting bod:

    ben köpekleri yedirince sana için kahve yapacağım
    after I have fed the dogs I will make coffee for you



    Köpekleri beslemekten sonra senin için kahve yapacağım.



    Köpekleri besledikten sonra senin için kahve yaparım/yapacağım



    Thread: CAN SOMEONE CHECK MY TRANSLATION PLZ!!!!!!!????

    1940.       caliptrix
    3055 posts
     29 Sep 2006 Fri 12:37 pm

    Quoting olza:

    Allah Allah, whom do i have to marry then?? I asked just to check the translation, not to translate!!!!


    So, what does check mean?

    If you wanted to say: "only check, but dont correct", then you should have told it/made it clear...
    I wont do any corrections anymore unless you ask with this words "check and correct"



    Thread: another tarkan sorri tehe

    1941.       caliptrix
    3055 posts
     29 Sep 2006 Fri 12:33 pm

    Quoting heidilovesosman:

    yeah i no i love this video sorry its late hahahah i didnt realsie anyone had send anything else hehe!!!!!!


    heidilovesosman or heidilovestarkan?

    lollollol

    If you would like to read more:
    http://caliptrix.ueuo.com/news.php?readmore=61



    Thread: advice for a frustrated girl lutfen...

    1942.       caliptrix
    3055 posts
     29 Sep 2006 Fri 11:50 am

    I am not a girl and older than 16. Even though this I am afraid to go abroad. Is this anormal?:S

    In reality, not just in Turkey, all over the world it is not logical to go yourself. Girl or boy, doesn't matter. If you say "I know Turkey very well, I can speak Turkish very well, I know where should i not go, whom can i trust... etc", then you can feel really older than your age. But the real problem is not age, it is about experience. If you told than you would come here with your parents or another person/people who you can really trust and who you are in safe with, then it would be normal, and after some years later, you could be some exprienced (still not completely).

    If I were you, I would come to Turkey and bring my parents too.



    Thread: asking about street in turkey

    1943.       caliptrix
    3055 posts
     29 Sep 2006 Fri 11:27 am

    Ankara is very big, who knows...
    But hard to believe...



    Thread: bu gün ne oldu?

    1944.       caliptrix
    3055 posts
     29 Sep 2006 Fri 10:41 am

    Quoting Elisa:

    Quoting Cornelia:

    merhaba,
    sadece simdi actim bu sayfa.cok uzun zaman hic birsey yazmadim buralarda.
    on ay istanbulda oturdum,cok sevdim orda.
    insallah bir ay sonra donecegim geri.

    gorusmek uzere



    My attempt:

    Bu sayfayı sadece şimdi açtım çünkü çok uzun bir zaman buralarda hiçbir şey yazmadım.
    On ay ("esnasında" - "için"? or just nothing?) Istanbul'da oturdum, oradası çok sevdim.
    Inşallah bir ay içinde geri döneceğim.

    Görüşmek üzere



    1) sadece şimdi açtım: I have opened only for now
    but I think, she wants to say another:
    I have just opened: yeni açtım or biraz önce or şimdi
    here, these are used for "just" in perfect tenses in English.

    Bursa'dan yeni geldim
    I have just come from Bursa


    Televizyonu biraz önce açtık
    We have just turned on TV

    Makbule teyze şimdi çıktı
    Makbule teyze has just left.

    2) why did you use "çünkü" here? I dont understand.

    3) this line must be: çok uzun zamandır bir şey yazmadım

    4)on ay İstanbul'da oturdum is perfect, and
    on ay boyunca İstanbul'da oturdum is ok.

    5) If you are talking about generally İstanbul:
    oraları çok sevdim

    6) insallah bir ay sonra donecegim geri
    and
    Inşallah bir ay içinde geri döneceğim.
    both are ok.

    By the way; Cornelia, why you always use the verbs before a last word of the sentence, instead of at last?

    The best is, verb at last.
    some weird: inşallah bir ay sonra döneceğim geri
    perfect: inşallah bir ay sonra geri döneceğim

    In fact, you have a very nice Turkish.
    Congratulations for you, kolay gelsin.



    Thread: help with translation plz

    1945.       caliptrix
    3055 posts
     29 Sep 2006 Fri 10:35 am

    Quoting robin01:

    u were fired long ago caliptrix lol


    Hey I am boss
    By the way, i am not translator!



    Thread: help with translation plz

    1946.       caliptrix
    3055 posts
     29 Sep 2006 Fri 10:17 am

    our translators are on holiday lollollol

    hey translators! where are you?! come quick, or i will fire you!!!lollollol



    Thread: Şimdi and Artık

    1947.       caliptrix
    3055 posts
     29 Sep 2006 Fri 10:14 am

    Quoting Elisa:

    Turkcell Süper Lig artık başlasın
    (yeah I know this one is a bit dated but it's for language purposes )

    Could "artık" be translated here as "finally"?

    "Let the Süper lig finally begin (please!)"



    Yes, you got it!



    Thread: The verb ''hoşuna gitmek'' I don't understand!

    1948.       caliptrix
    3055 posts
     29 Sep 2006 Fri 10:09 am

    Karnım acıktı
    başım ağrıyor
    lol
    yes we say like you said.



    Thread: "As soon as" ?...how is it?!

    1949.       caliptrix
    3055 posts
     29 Sep 2006 Fri 10:06 am

    Quoting CANLI:

    Quoting Rain:

    quick === cabuk

    quickly === cabucak..



    fast faster.. hizli daha hizli



    Not Çabuklı ?



    no.
    how do you add -lı?



    Thread: CAN SOMEONE CHECK MY TRANSLATION PLZ!!!!!!!????

    1950.       caliptrix
    3055 posts
     29 Sep 2006 Fri 10:01 am

    your lyrics are some wrong. full true lyrics:

    git
    beni düşÃ¼nme, git
    kalbimi de götür
    zaten sende kalsın
    çok yormuşsun çok üzmüşsün: you exhausted it much, depressed it much
    git
    güvenimi götür
    inancımı öldür
    sonu burda bir tokatta senden olsun vur: its end is here, may a slap come from you, slap

    olmaz
    bu bize yapılmaz
    kalbim uslu durmaz
    bir çılgınlık yapar
    olmaz
    bu bize yakışmaz
    kalbim uslu durmaz
    bir çılgınlık yapar
    korkarım aşkımın şiddetinden as the intensity of my love(maybe not much literary)

    duy: hear
    sessiz çığlığım bu
    nadir bulunur su
    düşÃ¼n ne derin mevsimlere renk katmışız biz
    artık biz yok mu?
    dur
    ölümü gör otur
    öyküme ömrünü kat ihtiyaç budur

    your translation + my corrections:

    Go, don’t think about me, go
    Take my heart as well
    Let it be with you
    you exhausted it much, depressed it much

    Go, take my trust with you
    Kill my faith
    its end is here, may a slap come from you, slap


    It’s impossible
    This can’t be done to us
    My heart can’t remain quiet
    Because of this madness
    I’m afraid of my love violence

    hear!
    this my voiceless cry
    water can be found rare (why does kenan says so? I dunno)
    Think this: how deep seasons, we added colors into. (we made them colorful, exciting)

    Isn't there "we" anymore?
    Stop!!
    See my death (this is a phrase in turkish. you say: "ölümü gör": used with "please do that this is very important for me!")
    sit
    Add your life into my story << you thought reverse
    Stop, this is the need (the real need, requirement)

    ***

    I am waiting for my marriagelollollol



    Thread: CAN SOMEONE CHECK MY TRANSLATION PLZ!!!!!!!????

    1951.       caliptrix
    3055 posts
     29 Sep 2006 Fri 09:45 am

    "You exhausted it much, depressed it much"
    refers to "my heart"



    Thread: what about online chat sessions?

    1952.       caliptrix
    3055 posts
     29 Sep 2006 Fri 09:40 am

    Well, i do this, and i remember i sent a mail to you...



    Thread: Please help me!

    1953.       caliptrix
    3055 posts
     29 Sep 2006 Fri 09:38 am

    Quoting robin01:

    its a muslim phrase..used during dua(prayers)u will find it in a lot of songs by sami yusuf


    not during prayers. maybe just for the parts of quran.

    by the way, it is advised to mention before all activities to do. for example, you will eat, first say that, and then start to eat.
    it means, muslims should always mention/remember god.



    Thread: another word game

    1954.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2006 Wed 12:24 pm

    Quoting dogman:

    Quoting bod:

    Quoting Aslan:

    delice - crazy



    tımarhane - asylum



    işyer = workplace


    it must be iş yeri

    okul - school



    Thread: Teşekkürler or Teşekkür ederim...

    1955.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2006 Wed 11:36 am

    Quoting bod:

    Quoting gezbelle:

    Quoting dogman:

    Is "selam" ever used as a plural?



    it would be "selamlar" wouldn't it??



    Yes - indeed it would.

    Erdinç has certainly said somewhere in these forums that both selamlar and merhabalar are used as more friendly forms of selam and merhaba. Although I have not seen them mentioned anywhere else.


    selamlar, sevgiler, saygılar, hürmetler!
    a good greeting!



    Thread: \\\

    1956.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2006 Wed 11:21 am

    Quoting bod:

    Quoting gezbelle:

    Quoting bod:

    Would iyi geceler also be appropriate?



    i was thinking that too...but isn't that more like "good night, i'm going to sleep"?



    The books I have say that iyi akşamlar can be used as both a greeting and farewell anytime from about 6pm onwards. iyi geceler is used only as a farewell and is generally used a little later. I don't think that it is only used when going to bed.

    Of course only native Turks can tell us how these are really used!



    So, what should we do, when we see a friend at night?lollollol



    Thread: Teşekkürler or Teşekkür ederim...

    1957.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2006 Wed 11:14 am

    Quoting bod:

    This reminds me of a question I forgot to ask!!!

    When I was in Turkia, I thought I heard sağollar - the plural of sağol. Would this be right in in same way as selam can be pluralised to make it more friendly?


    No, I have never heard sağollar or sağ ollar, and i dont think it can be.



    Thread: \\\

    1958.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2006 Wed 10:57 am

    both are possible.

    when you greet someone of when you leave someone.

    Ahmet-İyi akşamlar, Mehmet bey burda mı?
    greeting+(is mr mehmet here?)
    Ayşe-İyi akşamlar, Mehmet bey biraz önce çıktı.
    greeting+(he has just gone)
    Ahmet- Tamam, ben yarın tekrar gelirim. İyi akşamlar
    (i will come tomorrow again)+leaving
    Ayşe- İyi akşamlar
    leaving



    Thread: What are you listening now?

    1959.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2006 Wed 09:36 am

    Puya - Oasis



    Thread: help!

    1960.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2006 Wed 09:32 am

    fes
    ok...

    I dont think that girls can have it.lol

    for dancing, it must be different! not that one we see at the photolollollol



    Thread: The verb ''hoşuna gitmek'' I don't understand!

    1961.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2006 Wed 09:24 am

    Quoting Dilara:

    Hi all,
    I just found this and I had never seen it before :

    "Bu çay benim çok hoşuma gitti.
    Bu çay senin çok hoşuna gitti.
    Bu çay onun çok hoşuna gitti.
    Bu çay bizim çok hoşumuza gitti.
    Bu çay sizin çok hoşunuza gitti.
    Bu çay onların çok hoşlarına gitti

    What kind of verb is that and why is the conjugation this way? Please , could someone explain this to me?
    I'd be very grateful as usual.
    Selamlar,
    Dilara



    And Dilara can you explain us, why in Spanish, you use: me gusta
    te gusta
    le gusta


    You say "me gusta" for third person, but you are talking about "I" (yo), why not yo gusto?

    I think this is something like that.

    Me gusta: hoşuma gidiyor
    te gusta: hoşuna gidiyor

    as you see always gusta, or gustan for plural. And in Turkish, we say
    "benim hoşuma gidiyor", "senin hoşuna gidiyor"
    always "gidiyor", like your "gusta".
    Also it can be gidiyor and gidiyorlar both for plural, like your gustan.

    I think you can get it rapida mas?lollollol



    Thread: The verb ''hoşuna gitmek'' I don't understand!

    1962.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2006 Wed 09:19 am

    Quoting CANLI:

    woow,i would never got this,
    İ knew Baş-ım ağrıyor

    But still would never got hışuna gitmek

    You use forms like this alot in a matter of speaking?


    yes... sevmek and beğenmek is also used same as "to like", so, if you dont want to use hoşuna gitmek, you may use the others with attention.

    Bu şarkı çok hoşuma gitti = Bu şarkıyı çok sevdim = Bu şarkıyı çok beğendim
    I like this song.



    Thread: Imperative *help*

    1963.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2006 Wed 09:14 am

    Quoting carol.trky:

    hellooooo is there a turkish kind person who can give a little time to explain this to me ...PLEASEEE

    I found this: (is an example of Emir Kipi)

    sen ye____________sen de__________sen yaz
    O yesin__________O desin________o yazsın
    Siz yiyin________Siz deyin_______Siz yazın
    Onlar yesinler____Onlar desinler__onlar...

    ok I can undestand this part..but here...

    -fiil- + mA

    sen yeME__________SEN DE__________SEN YAZ
    O yemesin_________o demesin_______o yazmasın
    siz yemeyin_______siz demeyin_____siz yazmayın



    SEN DE and SEN YAZ have no -mA form I thought it was YAZMA AND DEME...but I am not sure.. I hope somebody helps thanks in advance!!



    You are right, they must be yazma and deme!
    Clever girl



    Thread: Can you correct my sentences please?

    1964.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2006 Wed 09:10 am

    Quoting CANLI:

    Tamam,şimdi soru var !

    İ thought it is a rule that 'a,e' come always with kadar

    And we cann't use any other thing with it,

    Here you said it can be senin kadar

    İs there any other shapes it can take ?



    1) -e kadar means "until"

    Saat beşe kadar okulda olacağım
    I will be at school until five o'clock

    2) But -/-in kadar has a meaning like "same degree of"

    Senin kadar iyi değilim
    I am not as well as you

    Ahmet kadar zenginim
    I am as rich as Ahmet

    Ayşe, Fatma kadar uzun
    Ayşe is as tall as Fatma

    As you see, if you talk with the pronouns: (ben, sen, o, biz, siz, onlar), you should to add -in.

    Hikmet benim kadar hızlı koşamaz
    Hikmet cant as fast as me

    Şule sizin kadar yetenekli
    Şule is as talent as you (plural)

    By the way, without -in is also acceptable for them too, but sounds some strange/uncommon:
    Sen kadar aç değilim
    I am not as hungry as you

    Biz gibi güçlü olamazlar
    They cannot be as strang as us

    And a last note: Only the pronoun onlar without -in suffix sounds better...

    Onlar kadar malımız yok
    We dont have as much possesive as them



    Thread: Can you correct my sentences please?

    1965.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2006 Wed 08:56 am

    Quoting Chrisfer:

    Quoting caliptrix:

    WWooouuuuwww this tread messed up!!! hey, someone who is native Turkish must check this allll!!!!!



    Do you think so? I think just having the original sentences is corrected enough, and if the rest of us have any questions about it, we can ask them (maybe in another thread!)

    Sorry if we made the thread a bit messy, but I enjoyed the challenge of trying to correct the sentences, and checking my understanding against that of other students while waiting for a native speaker to come on-line. And if we hadn't had this discussion, I might not have learned the meaning of "-(n)in kadar", so it wasn't completely unproductive.

    However, if anyone has found this thread a little unnecessarily long, I guess we could agree to leave the corrections to the Turkish-speakers.


    Sorry... I didnt do the corrections because I was tired...

    Quoting CANLI:

    Heyyy,he is just joking,,lol

    He is a native,but he found the correction has already been made,so he is just joking .. lol

    And btw,he is so helpful to everyone here too .


    But we have to thank aslan2, the real helpful is him.



    Thread: "As soon as" ?...how is it?!

    1966.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2006 Wed 08:47 am

    Quoting Dilara:

    Quoting natiypuspi:

    Quoting Dilara:


    but what ıf I want to say ' You CAN go to the cinema as soon as you CAN buy a ticket' :
    Where should I put the 'abil' suffıx and the personal endıng 'sen'?
    Would thıs be rıght:
    ' Sen, alır almaz bir bilet , sinemaya gidebilirsin'

    Any correctıons and examples would be hıghly apprecıated!!
    Dilara.




    'Sen, alabilir alamaz bir bilet , sinemaya gidebilirsin'.


    Muchas Gracıas!! Thanks for your correction I see your turkish level is advanced compared to mine!!
    More corrections are welcome!



    lol NO!
    Why do you need to add CAN for here?
    Normally without ability for the sentence "buying ticket":
    Bileti alır almaz sinemaya gidebilirsin

    If you insist to use this ability and make an artifical sentence:
    Bileti alabilir alabilmez sinemaya gidebilirsin
    But too weird!

    Maybe another form is better:
    Bileti alabildiğin anda, çabucak sinemaya gidebilirsin.

    You may add "sen" before these sentences.

    Kolay gelsin!



    Thread: Teşekkürler or Teşekkür ederim...

    1967.       caliptrix
    3055 posts
     27 Sep 2006 Wed 08:37 am

    Quoting leydee:

    what about for example older people? If I say to an older man who is a waiter "teşekkürler" when he gives me my meal would be this ok? or really better say then "teşekkür ederim"? (I know - stupid questions)

    and... çok teşekkürler for your help Deli and Rain



    Older or not, no difference between teşekkürler and teşekkür ederim.
    If this older person is your sincere, you can also use "sağ olun" too.

    teşekkürler and teşekkür ederim are same for meaning.

    teşekkürler is thanks << noun teşekkür
    teşekkür ederim is i thank you << full sentence "verb: teşekkür etmek"

    sağ ol << for friend
    sağ olun << for plural or sincere respective person

    In some tv shows, speakers say: "sağ olun" and this is also respective too...

    sağ means healthy.
    olmak is the verb to be
    sağ ol is the imperative form: "be healthy" (as a wish).

    An maybe this link is good for you:
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_8694



    Thread: 1 word: sağolsun

    1968.       caliptrix
    3055 posts
     26 Sep 2006 Tue 01:57 pm

    sağ olsun can be in different meanings...

    canın sağ olsun:
    Someone looses something, or lives a bad thing, so you say it as cheers. For example; a student which couldnt pass his exam, so you say:

    -Neyse, canın sağ olsun, bir dahaki sefere geçersin inşallah.

    another phrase:
    başın sağ olsun:
    Someone dies, and you say it for his death to his relatives. If who you talk is your friend; başın sağ olsun, else başınız sağ olsun (you see respect and plural form?)

    On the other hand, only sağ olsun may be in a dialog to thank another (third) person:

    A- Ahmet sana hediye almış.
    A- Ahmet bought a gift for you
    B- Sağ olsun, hep beni düşÃ¼nür
    B- Thank him, he is always thoughtful to me.

    Maybe there are more meanings?



    Thread: bu gün ne oldu?

    1969.       caliptrix
    3055 posts
     26 Sep 2006 Tue 12:26 pm

    Quoting Rain:

    14 hour fastng bfre open fast i went gym and workout more heavy thn bfre...it was cool...thn go restorant with mywife to eat smtng.. now the time.. 3.21 am in here waiting to eat smtng thn i ll sleep...and helpng people to translate smtng

    is this something for translation



    Thread: 1 word: sağolsun

    1970.       caliptrix
    3055 posts
     26 Sep 2006 Tue 12:21 pm

    Quoting leydee:

    can you explain me what it means? I know "sağol" means thank you (formal), isn't this a "no thanks"? and if not so how say "no thanks"??



    sağ ol is used for "thank you".
    sağ means directly: "healthy"
    so sağ ol means like "be healthy" or "i hope you will be fine/alive/healthy"

    But it is used for some close friends or sincere people.

    You ask "no thanks", but for what?

    This one is some formal:
    -Would you like coffee?
    -No thanks.

    -Kahve ister misiniz?
    -Hayır, teşekkür ederim


    or same dialog about close friends, with "sağ ol"

    -Kahve ister misin?
    -Yok, sağ ol


    If asker is someone who you want to call respectful (like mr. in English, but still sincere):
    -Sağ olun, ben almayayım.

    There may be more examples for "no thanks"

    -çok sağ olun, almayayım
    -teşekkür ederim, almayayım

    but these are "almayayım" refers that you dont want to "take" it. if this is about another subject, for example:

    -would you come with us?
    -no thanks

    -Bizimle gelmek ister misin?
    -Sağ ol, gelmesem daha iyi.
    (it will be better that i wont come)

    or

    -teşekkürler, gelmeyeceğim (i wont come)

    as you see it depends on your verb, you may say negative form of it.

    By the way, I am sure the other Turkish members of TC website must have other ideas.

    Also, you may add: almayayım



    Thread: Can you correct my sentences please?

    1971.       caliptrix
    3055 posts
     26 Sep 2006 Tue 11:54 am

    WWooouuuuwww this tread messed up!!! hey, someone who is native Turkish must check this allll!!!!!



    Thread: Present tense

    1972.       caliptrix
    3055 posts
     26 Sep 2006 Tue 11:51 am

    Quoting bod:

    Quoting Rain:

    gidicegim == i will go
    gittim == im gone...



    gideceğim = I will go
    gittim = I went / I have gone (not I'm gone)



    Wouw... Nice to see that bod makes corrections...
    Hey bod! could you please correct my English too?



    Thread: Minor Vowel Harmoney - I don't get it

    1973.       caliptrix
    3055 posts
     26 Sep 2006 Tue 11:48 am

    Quoting aslan2:


    Memorize these 3 words:
    haç, sepet, şafak



    Well... it was fıstıkçı şahap

    Why did you change this? or was it necessary?



    Thread: take it for granted

    1974.       caliptrix
    3055 posts
     26 Sep 2006 Tue 11:43 am

    sorry i couldnt understand, what do you mean?



    Thread: How do you say?

    1975.       caliptrix
    3055 posts
     25 Sep 2006 Mon 09:08 am

    Quoting bod:

    Quoting Elisa:

    Would you guys be so kind to post the last couple of messages again but then in English?



    +1



    And could you please more tolerant for little exceptions?
    If it were really important for you, be sure, I would write. But it is not necessary...

    Ok?



    Thread: And another türkü

    1976.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2006 Sun 09:54 pm

    Quoting Chrisfer:

    Emirdağı birbirine ulalı.
    Altın yüksek parmağına dolalı.

    What kind of grammar is this??

    And also (from the same song)

    Sana bir hal olmuş gelin olalı.
    Kız iken sevdiğim sen değilmiydin.

    What is "sen değilmiydin"?


    I don't know what exactly means but I can say that some türküs are like that, no meaning... Just for suitable at last syllabels of the line and for the harmony...

    "sen değil miydin?"= "was she/he not you?"
    kız iken sevdiğim sen değil miydin
    "Were you not she (the person) who I love when (you are) a girl"



    Thread: And another türkü

    1977.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2006 Sun 09:07 pm

    Quoting Chrisfer:

    Emirdağı birbirine ulalı.
    Altın yüksek parmağına dolalı.

    What kind of grammar is this??

    And also (from the same song)

    Sana bir hal olmuş gelin olalı.
    Kız iken sevdiğim sen değilmiydin.

    What is "sen değilmiydin"?


    I don't know what exactly means but I can say that some türküs are like that, no meaning... Just for suitable at last syllabels of the line and for the harmony...

    "sen değil miydin?"= "was she/he not you?"
    kız iken sevdiğim sen değil miydin
    "Were you not she (the person) who I love when (you are) a girl"



    Thread: another tarkan sorri tehe

    1978.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2006 Sun 09:00 pm

    Watch the clip?
    Click here!



    Thread: The Most touching turkish song you've ever heard is...?

    1979.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2006 Sun 08:52 pm

    Çelik - Hercai is also very painful!



    Thread: How do you say?

    1980.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2006 Sun 08:53 am

    Quoting aslan2:

    Ne bakımdan? Neresi sana gülünç geliyor? Biraz daha açık olursan...



    Hepsini tek cümlede söylemek pek alışılmış bir şey değil. Genellikle bunu yapan biri, ya espri yapıyordur ya da çok heyecanlıdır ve ne söyleyeceğini tam tasarlamadan söylüyordur. Her zaman "yapıp edip gidip gelip" diye konuşulmadığını da eklemek lazım ki böyle bir kullanımı normal sanmasınlar. En azından ben böyle düşÃ¼nüyorum. (en fazla iki tane peş peşe normal olabilir bence: "gidip gelip gördüm" gibi)

    Yarın sabah erkenden kalkıp üstümü giyinip kahvaltımı yapıp dişlerimi fırçalayıp saçımı düzeltip çantamı toplayıp...lol
    Ne olursa olsun komik işte. Açıklama yapmaya gerek görmemiştim ama sen böyle sorduğuna göre sana komik gelmiyor sanırım.



    Thread: Make-up or No Make-up

    1981.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2006 Sun 08:27 am

    if you do much make-up, it makes boys think:
    "this girl thinks that she was beautiful?"

    and they don't think so although that girl is beautiful.

    by the way, girls try always to be more sexy. then, boys get unbalanced, and thinks always sex, and then girls always cry: "why is this boy not emotional? why does he think always sex?"

    well, i think the reason a little bit these girls.
    let them see the real beauty in you, not only the beauty of your body/phsical appearance... this will help us (boys), and so help you (girls) too.



    Thread: laugh with onur and emre!!!!

    1982.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2006 Sun 08:06 am

    Hmmmm...
    aya çıkmak "to reach the moon" is an expression used very much.

    eller çıktı aya biz kaldık yaya
    But this tells us that we Turks are some rearwards on technology. I don't think that it should be stressed all the time. Because it says "we are very untechnologic, we cant do anything new, we are like this, and we can never improve..."

    I don't think so, and I protest the words which insults Turks, even jokes.

    I use the word "insult", because it is exaclty what it is in Turkish, as expression. Maybe you don't think that this joke insults anyone/anything, but I think this is cultural and only Turks can understand this because of the usage.



    Thread: help!

    1983.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2006 Sun 07:48 am

    What is it?



    Thread: How do you say?

    1984.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2006 Sun 07:46 am

    Quoting aslan2:

    You can chain the verbs that follow one another. There can be more than one of -ip in one sentence. And the best part is you can treat that chain as a single verb (pay attention to the bold text in the example below).

    Example:
    Sabah erken kalkıp kahvaltı edip ofise gidip toplantıya katıldım.
    I woke up early in the morning, had a breakfast, went to the office and had a meeting.

    Now suppose you will do these actions in the future, you just change katıldım as katılacağım.

    Sabah erken kalkıp kahvaltı edip ofise gidip toplantıya katılacağım.
    I will wake up early in the morning, have a breakfast, go to the office and have a meeting.

    As you can see, you need to adjust all the verbs in English but only the last one in Turkish.



    Ama this would be just very funny... Isn't it?



    Thread: bu gün ne oldu?

    1985.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2006 Sun 07:39 am

    Quoting Chrisfer:

    Quoting caliptrix:

    Onla çok ilgilendim. ="I was intrested in it much"
    "it is very intresting"= çok ilginçti



    Yes, but "I was very interested in it" isn't as natural in English as the other in this case. In Turkish, which one sounds more natural to you?



    I know that "I was intresten in it" is not a good expression, it is just to give the idea of the structure in Turkish.
    Bu benim için çok ilginç sounds like it is very intresting for me and I am a little (or more) surprized.
    If there is no surprize, I dont prefer ilginç.
    If this is an intrest, and it survives for a long time, I prefer the verb ilgilenmek like you, but as I told in my previous post, I think we need longly the exact words instead of pronouns.
    Bu konuyla bayağı ilgilendim
    "bayağı" means here "very much".

    Quoting Chrisfer:

    Merak etme, caliptrix, this is exactly what I want! You're not harsh enough to discourage anyone from trying again!


    Good to hear this!



    Thread: bu gün ne oldu?

    1986.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2006 Sun 07:28 am

    Quoting delimanyak:

    You can say "doğrulayın" or "düzeltin" or "doğrultun"

    But People prefer to use "düzeltmek" "doğrulamak"

    In general, "doğrultmak" make something "straight line"

    second meaning is düzeltmek

    "Yanlışları doğrultmak."

    kaynak: TDK



    So, practice is a little different from literature...



    Thread: Turkish Typing

    1987.       caliptrix
    3055 posts
     24 Sep 2006 Sun 07:23 am

    daktilo etmek is an old word when computers were not much used/known, and there were only type machines. I think, it is not a common word for now.

    I use "basmak" for the meaning "to type on keyboard of the computer", but it is only for a letter/a push movement.

    Merhaba yazarken önce "m"ye sonra "e"ye basarız
    "By writing merhaba(or "when we write merhaba"), we type first m, and then e"

    If I am talking about a word or a text, I prefer to use "yazmak" directly if it is not necessary to emphesize that this is a typing on the computer.



    Thread: bu gün ne oldu?

    1988.       caliptrix
    3055 posts
     23 Sep 2006 Sat 06:38 pm

    Quoting Chrisfer:

    Ben bir kitap okuyorum. O dillerinin tarihi hakkında- niye yayılır, nasıl değiştirir. Onla çok ilgilendim. Başlık "Empires of the Word: A Language History of the World". Türkçe'ye daha varmadım, ama sonra varacağım (şu anda Akkadian ile Aramaic hakkında okuruyorum).

    I'm reading a book. It'a about the history of languages- why they spread, how they change. It's very interesting. The title is "Empires of the Word: A Language History of the World". I haven't come to [the part about] Turkish yet, but I will (right now I'm reading about Akkadian and Aramaic).

    Can I use varmak like this? I want to be more familiar with this word, because it confuses me a little every time I see it...



    Ben bir kitap okuyorum. ok
    O Bu kitap dillerinin tarihi hakkında- (why "-"?) niye yayılır, nasıl değiştirir.
    I think, it is necessary to mention the book, because in the previous sentence, "book" is the object. But here, it is the subject. So we should say it again as noun "bu kitap".
    diller tarihi
    Maybe coma is better, instead of "-".
    değiştirmek need an object. What does it change?

    Onla çok ilgilendim. ="I was intrested in it much"
    "it is very intresting"= çok ilginçti

    Başlık Adı, "Empires of the Word: A Language History of the World".
    Ad is better here for "title"

    Türkçe'ye daha varmadım, ama sonra varacağım.

    Maybe varmak can be used but gelmek is also possible.
    Türkçe ilgili olan bölüm daha gelmedim, ama yaklaştım
    sounds better.

    (şu anda Akkadian ile Aramaic hakkında okuruyorum)
    "...hakkında olan bölümü okuyorum" sounds also better.

    Good job! Tebrikler.
    Don't look at my corrections much and become upset, sometimes i focus so much on the detailslollollol

    Kolay gelsin



    Thread: bu gün ne oldu?

    1989.       caliptrix
    3055 posts
     23 Sep 2006 Sat 05:16 pm

    Quoting bod:

    Bu akşam Türkçe çocuk kitapları okumalıyım çünkü daha Türkçe öğrenmem lazım. Ama fazla MSN'de İngilizce'de konuşma vakit geçiriyorum. Artık Türkçelik yapmam gerekiyor onun için MSN'den oturumu kapatıyorum.
    This evening I should be reading Turkish children's books because I need to learn more Turkish. But I am spending too much time talking on MSN in English. Now I need to practice Turkish so I am going to sign out of MSN.

    beni doğrultıyorsun lütfen!



    Bu akşam Türkçe çocuk kitapları okumalıyım çünkü daha çok Türkçe öğrenmem lazım. Ama fazla MSN'de İngilizce'de konuşma ile çok vakit geçiriyorum. Artık Türkçelik pratik yapmam gerekiyor onun için MSN'den oturumu kapatıyorum.

    Maybe the last sentence: MSN'den oturumu kapatıyorum

    Quoting bod:

    beni doğrultıyorsun lütfen!


    doğrultuyorsun, but doğrultmak means physically make something "straight line". I see always people using yanlışlarımı kontrol eder misin?.

    By the way, your imperatives are like orders... I mean, you should use more polite forms like in my sentence. Or like these:
    gelir misin?
    gider misin?
    yanlışlarımı kontrol eder misin?
    or
    yazımı kontrol eder misin?

    Tebrik ederim, çok başarılı bir çalışma olmuş
    Kolay gelsin.



    Thread: dir dır.... what does it translate as?

    1990.       caliptrix
    3055 posts
     23 Sep 2006 Sat 04:28 pm

    I hope this will help you:
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_5789



    Thread: please please help me eng-turk

    1991.       caliptrix
    3055 posts
     23 Sep 2006 Sat 04:08 pm

    Quoting Fergie:

    hi, it means - ben ne hiss ettigimi anlata bilmirim, seninle yeniden 1 olmagi guzleyirem



    Azeri?
    But not Anatolian, right?



    Thread: yağmur

    1992.       caliptrix
    3055 posts
     23 Sep 2006 Sat 08:29 am

    Quoting bod:

    Quoting delimanyak:

    Quoting bod:

    Erken bugün yağmur yağma başlıyordu. Şimdi hâlâ yağmur yağıyor.
    Earlier today it started to rain. It is still raining now.

    Doğru mu?



    Bugün erkenden yağmur (**yağmaya) başladı.(or Bugün erken yağmaya başladı ) Hala (*yağmur) yağıyor. (or şimdi de yağıyor. )

    *You can say only "yağıyor"
    **You can say "yağmur başladı"



    Teşekkür ederim.

    Ama uç suru:
    - what is the difference between yağmur yağmak and yağmak?
    - why hâlâ yağıyor but şimdi de yağıyor?
    - why the -den suffix on erkenden?



    what is "uç suru"?

    - yağmak needs a subject.
    Ne yağdı? << if it rained, it is "yağmur". if it snowed it is "kar"

    Kışın Ankara'ya çok kar yağar. can be also "Ankara'da"
    In winters, it snows much in Ankara.
    Bu mevsimde pek yağmur yağmaz
    In this season, it doesn't rain much.

    - it emphesizes "it is raining still" şimdi=now, "it is raining now (still)",

    Bugün erkenden yağmaya başladı
    "It started to rain early": So, rain has already started, and it may have finished or not. You say that it goes on... Şimdi de yağıyor

    - I don't know either

    Ahmet erkenden kalkar, kahvaltısını yapar, çantasını alır ve okula gider.
    Ahmet wakes up early, has breakfast, takes his bag and goes to school.

    Genellikle erkenden işe başlıyoruz.
    Usually, we start to work early.

    Erkenden haber ver, geç kalmak istemiyorum.
    Notify (me) early, I don't want to be late.



    Thread: please please help me eng-turk

    1993.       caliptrix
    3055 posts
     23 Sep 2006 Sat 08:15 am

    Quoting CANLI:

    Quoting karlie:

    i cant explain the wau i feel babe, i cant wait to be with you again

    please please translate this for me

    thanks



    My attempt,

    Ne kadarı dokunuyorum,anlatamam bebeğim,yine seninle olurum,bekleyemem .

    İnstead of 'the way i feel',i said 'how much i feel' ok ?



    to feel: hissetmek
    dokumak: to touch

    I cant explain what I feel: Ne hissettiğimi anlatamam
    or can be also possible: Neler hissettiğimi anlatamam



    Thread: Past tense for present events

    1994.       caliptrix
    3055 posts
     23 Sep 2006 Sat 08:01 am

    Quoting Chrisfer:

    So it sounds like different verbs have different connotations in different tenses, and for each verb we have to learn when to use the aorist tense, when to use present simple, and when they're interchangeable. Is this true? (Could this actually be one area where Turkish is less regular than English?)


    Sorry, I know, sometimes I make things harder... That is in some usages, not for all. I gave the examples for some exceptions. Especially, "anlamak" is a little different.

    Don't be afraid for all verbs



    Thread: help with translation please

    1995.       caliptrix
    3055 posts
     22 Sep 2006 Fri 03:14 pm

    Quoting delimanyak:

    Yanlış anlaşılma sorunu yaşamayalım





    Intresting expression

    Well done!



    Thread: Selam can I get some help burada:)

    1996.       caliptrix
    3055 posts
     22 Sep 2006 Fri 03:12 pm

    Quoting Nisreen:

    Oh thank you you so so much for your help,ben memnunum oldum çok teşekkür ederim.



    Rica ederim but you should write:
    memnun oldum
    and you dont need to emphasize "ben"

    Kolay gelsin



    Thread: Please help me!

    1997.       caliptrix
    3055 posts
     22 Sep 2006 Fri 03:10 pm

    "Küs müyüz?" is a question that asks if we (you and me) are bad at relations for now. Not always being mad, but it refers mostly being angry and deciding not to talk anymore (or for a while)



    Thread: sentences i might need xx

    1998.       caliptrix
    3055 posts
     22 Sep 2006 Fri 03:08 pm

    Quoting bod:

    im at the appartment! - Ben dairede
    what time ? - ne zaman?
    * you make me angry! - beni hiddetli yapiyorsun (?)
    are you coming here ? - buradan geliyor musun?

    * - I'm not sure about this one!



    (ben) dairedeyim
    and
    beni sinirlendiriyorsun or beni kızdırıyorsun

    Bod wrote: buradan but buradan means: "from here"
    i think it must be "to here" buraya:
    buraya geliyor musun



    Thread: Selam can I get some help burada:)

    1999.       caliptrix
    3055 posts
     22 Sep 2006 Fri 02:56 pm

    Quoting Nisreen:

    I want to know if someone call me Nesrin+cim I know it means my dear,but my question is only for girls we can put 'cim' in the name?
    can I call for example Mehmetcim?or it's only for girls!
    please let me know.


    The suffix is normally "-ciğim". and it can be used for everyone, like you asked: Mehmetciğim

    By the way, it depends on the last vowel and consonant, as almost all suffixes in Turkish...

    Burcucuğum
    Ahmetçiğim
    Uğurcuğum
    Yasinciğim
    Özgürcüğüm


    While you are talking, it comes fast, so you hear just "cım,cim,cum,cüm", but don't use them while you are writing:
    Burcucum
    Ahmetcim << i am not sure maybe also -çim "Ahmetçiğim" << "Ahmetçim"
    Uğurcum
    Yasincim
    Özgürcüm


    All are for close friends or relatives that you call their names.

    Or if you want to call for mom and the other relatives that you dont call their names:
    anneciğim
    babacığım
    abiciğim
    ablacığım
    dedeciğim
    amcacığım
    teyzeciğim
    halacığım
    dayıcığım
    yengeciğim...



    Thread: A favour to ask..

    2000.       caliptrix
    3055 posts
     22 Sep 2006 Fri 02:49 pm

    i think you can try the writings in this forum:
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_5749



    Thread: could you correct these please??

    2001.       caliptrix
    3055 posts
     22 Sep 2006 Fri 02:46 pm

    Muhteşem!



    Thread: 3 sentences tur>eng please???

    2002.       caliptrix
    3055 posts
     22 Sep 2006 Fri 02:43 pm

    previous part sounds ok, only:
    ...it is seen that the concept of "liberty" and for that reason "right", are understood different



    Thread: 1line eng-tr

    2003.       caliptrix
    3055 posts
     22 Sep 2006 Fri 07:52 am

    If it is not necessary, use singular form:
    benim için fotoğrafın var mı?
    You may add also "bir"
    benim için bir fotoğrafın var mı?

    both seem ok.



    Thread: Please help me!

    2004.       caliptrix
    3055 posts
     22 Sep 2006 Fri 07:47 am

    Quoting Netzen:

    I do not understand this word:

    kuzmuyuz


    Thank You in advance!



    me either!

    But my sixth sense says that it must be küs müyüz?
    küsmek/küs olmak



    Thread: bu gün ne oldu?

    2005.       caliptrix
    3055 posts
     22 Sep 2006 Fri 07:45 am

    Quoting Chrisfer:


    Yardımcı olmadığınız(ı?) için çok çok teşekkürler!



    = Thanks for that you didn't help me.lollollol

    true one:

    Yardımcı olduğun için teşekkürler
    or do you need more respect?
    Yardımcı olduğunuz için teşekkürler

    Rica ederim, kolay gelsin!



    Thread: Past tense for present events

    2006.       caliptrix
    3055 posts
     22 Sep 2006 Fri 06:04 am

    Quoting Chrisfer:

    Aahh.. so, if I want to say, "I don't understand Turkish well," would I say, "Türkçe iyi anlamam"? I think I've been using anlıyorum for general understanding, and anladım for understanding specific statements, and have completely ignored the aorist tense.

    Good question bod.


    If you say Türkçeden anlamam that means: "I am not inrested n Turkish" or "I don't know much about Turkish" but here, there is some apathy.

    My idea is to use "Türkçeyi çok iyi anlamıyorum" or "Türkçeyi çok iyi anlayamıyorum"
    That is exactly "I can understand something in Turkish but it is not very well". In the last sentence, i added "ability" form to be clear that you cannot understand. Because if you don't add it, it may mean that you don't do it even though you can (=you don't want to do it)



    Thread: Please help validate translation

    2007.       caliptrix
    3055 posts
     22 Sep 2006 Fri 05:50 am

    Quoting ATL RL:

    Hi, Can someone please verify this translation is correct? Thank you!!! English into Turkish

    To (name),
    It is my hope that this journal gives you a place to let your creative spirit soar! Your thoughts and words are beautiful...
    Always,
    (name)

    Umudum(Ümidim)
    şu ki:Bu haber sizin yaratılan ruhunuza uşmak için bir yer verir.
    DüşÃ¼nceleriniz ve kelimeleriniz
    harika(güzel)



    Ok let me do this:

    [ad]'a << this part is very impoartant, this name[=ad] needs to be known because of the suffix' type.

    Ahmet'e
    Mehmet'e
    Ali'ye
    Veli'ye
    Fatma'ya
    Deniz'e

    as you see, it depends on your last vowel. Check the instructions about pronunciation and suffixes about this.

    Ümit ediyorum ki bu günlük (is it something like a diary as "journal"?), yaratıcı ruhunuzun kanatlanıp uçmasına yardımcı olur. DüşÃ¼nceleriniz ve kelimeleriniz harika. << this part is really good, I like your translation.

    Her zaman << you say "always", but i don't understand why you want to say here "always" separated the previous sentence... In Turkish, I've never seen a finishing part something like "her zaman". (I've never seen in English either, but my English is not so good)



    Thread: Past tense for present events

    2008.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2006 Thu 08:53 pm

    Ah, anlıyorum has a hidden meaning:

    "I understand the topic but I dont know what you say, because this topic is very far from me (not my business)"lol
    Really!



    Thread: Past tense for present events

    2009.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2006 Thu 08:51 pm

    I think, anlarım says "i understand always" << refers to aorist.

    By the way, there is a meaning different from the previous. It is: "to know about something how to do"

    arabalardan anlar mısın?
    it asks "do you know anything about cars?" like details and informations etc.

    yemek yapmaktan anlarım
    "I know how to cook"



    Thread: Please help validate translation

    2010.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2006 Thu 08:30 pm

    Quoting ATL RL:

    Hi, Can someone please verify this translation is correct? Thank you!!! English into Turkish

    To (name),
    It is my hope that this journal gives you a place to let your creative spirit soar! Your thoughts and words are beautiful...
    Always,
    (name)

    Umudum(Ümidim)
    şu ki:Bu haber sizin yaratılan ruhunuza uşmak için bir yer verir.
    DüşÃ¼nceleriniz ve kelimeleriniz
    harika(güzel)



    - You wrote "haber" for "journal". I am not sure about this. Maybe "günlük" or "dergi" or "gazete"?

    - By the way this is very literary, so, it will take a little time to find the best translation.

    - "a place to let your creative spirit soar"
    is this a phrase? why exactly "a place"?

    For example, why not this one: "I hope this journal lets your creative spirit soar"

    Maybe like this?
    "umarım bu [günlük/defter/yazı/haber(whatever you mean)] yaratıcı ruhunuzun uçmasına izin verir"



    Thread: eng-turk plz :))

    2011.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2006 Thu 02:19 pm

    iyi misin?
    i need a space always before misin question suffix.. if i cant see, i get madlol



    Thread: eng-turk translate plz

    2012.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2006 Thu 11:31 am

    Merhaba, her şey yolunda mı? Senden haber alamayınca endişelendim



    Thread: bu gün ne oldu?

    2013.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2006 Thu 10:23 am

    Quoting Chrisfer:

    Bugün çok az oldum,



    In fact, i can't understand "very little happened" ( with my English). What happened a little? Bugün çok az oldum is also meaningless for here, I guess, you want to say "not much thing happened as event"; if it is right, its Turkish is:
    Bugün pek fazla şey olmadı

    Quoting Chrisfer:

    ama dün, Türk yemeği yapmaya çalıştım.


    Let me taste!
    Should we add "bir" this sentence? Maybe:
    bir Türk yemeği yapmaya çalıştım

    Quoting Chrisfer:

    Biraz zor geldi, ama sonunda fena değildi.


    How nice!
    ama sonunda fena olmadı or ama fena değildi should be better.

    Quoting Chrisfer:

    Midye dolma yaptım (ama İstanbul'un midye dolması ile aynı değildi). Yoğurtlu köfte, imam bayıldı, şekerpare de yaptım. Arkadaşlarım geldi. Kasım'da, onlar İstanbul ve Efes'e gidiyorlar. Türkiye 'nin hakkında söyledim, bazı fotograflarım da gösterdim. Eğlencili oldu!

    Is this the right structure for "hakkında": Türkiye'nin hakkında= about Turkey? I'm sort of guessing about the possessive suffix.



    Türkiye hakkında is better.
    but benim hakkımda or
    senin hakkında
    onun hakkında
    bizim hakkımızda
    sizin hakkınızda
    onların haklarında or just onların hakkında

    Türkiye hakkında konuştum or Türkiye'den bahsettim is better.

    Bazı fotoğraflarımı da gösterdim

    Eğlenceli oldu.


    Well done, good job!
    Kolay gelsin!



    Thread: Zamanlar

    2014.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2006 Thu 08:15 am

    Quoting Elisa:

    I asked a friend of mine once why he answered "bilmem" to a question and not "bilmiyorum". He had to think about the answer to my question
    He explained it with this example:

    Bu akşam ne yapiyor musun?
    Bilmiyorum

    What are you doing tonight?
    I don't know (meaning "I really don't know (yet)")

    Bu akşam ne yapiyor musun?
    Bilmem

    What are you doing tonight?
    I don't know (meaning, "I haven't been thinking about it really, if something comes up I might go out, but for now I haven't been thinking about it yet")

    My friend also added that he didn't know at all if this would be linguistically correct. He said that using şimdiki zaman or geniş zaman in an answer gives a different shade of meaning. But that I shouldn't rack my brains over it



    An important point:
    Bu akşam ne yapiyor musun?= are you doing what this tonight?lol

    "yes/no" question:
    Bu akşam bir şey yapıyor musun?
    "what" question:
    Bu akşam ne yapıyorsun?



    Thread: aorist tense + olmak

    2015.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2006 Thu 07:01 am

    uyuyamaz oldum
    but there is an ability
    uyumaz/uyuyamaz



    Thread: past tense conditionals

    2016.       caliptrix
    3055 posts
     21 Sep 2006 Thu 06:53 am

    Quoting Chrisfer:

    Kusursuz açıklama, caliptrix, sağ ol.


    Nothing is kusursuz
    Rica ederim. Kolay gelsin



    Thread: Desperate Plea!Offensive? Duman, aman, aman

    2017.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 06:55 pm

    check this link:
    Duman - Aman Aman



    Thread: Haydi

    2018.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 02:15 pm

    Quoting martuskaaa:

    Sağol Yasin

    let's start-Haydi baslayalim

    is it OK?



    Evet

    You may not use "haydi", that is also possible.
    - Başlayalım mı? Shall we start?
    - Evet, başlayalım! Yes, let's start!



    Thread: Gereklilik Kullanımları ...necessity usage

    2019.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 02:12 pm

    Quoting CANLI:

    Thx caliptrix, you are really helpful


    Rica ederim, kolay gelsin



    Thread: Duman - Aman Aman - Translation Please

    2020.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 02:11 pm

    but "Seni Kendime Sakladım" is another song.
    What you read in this thread is "Aman Aman"



    Thread: Vowel harmony when there are no vowels!

    2021.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 02:01 pm

    anladım



    Thread: Haydi

    2022.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 02:00 pm

    ettim: past form of "ben" (me/I).
    edelim: wish form of "biz" (us/we)



    Thread: Gereklilik Kullanımları ...necessity usage

    2023.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 01:56 pm

    Quoting CANLI:

    well,it was just written in my book in 2 groups,so i thought there must be some difference between them

    Like there is a difference between gerek,lazı,malı and zorunda,mecbur

    Thats all



    As I told, I am not a teacher maybe I am wrong as literature. But I think they are all same practically.



    Thread: Duman - Aman Aman - Translation Please

    2024.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 01:51 pm

    Visit this web site!



    Thread: Gereklilik Kullanımları ...necessity usage

    2025.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 01:30 pm

    By the way, zorunda kalmak refers on "become", "the change of the conditionals"

    Gitmek zorundaydım: I had to go
    Gitmek zorunda kaldım: The conditionals changed, so I had to go/ I became in the obligatory to go



    Thread: Gereklilik Kullanımları ...necessity usage

    2026.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 01:25 pm

    Quoting CANLI:

    Ok then,here is 2 group of obligations

    1.zorunda,mecburiyetinde.
    And
    2.zorunda kal,mecbur.

    zorunda,mecburiyetinde,they are same in usage
    And zorunda kal,mecbur are same in usage too,right?

    What is the difference in usage between the 2 groups ?

    one is forced by others,or circumstances,and the other are forced by myself,or what ???




    I am not a teacher but I can say that there is not much differnce between "mecbur olmak" and "zorunda olmak" practically.

    Gitmek zorundayım
    Gitmeye mecburum
    Gitmem gerek
    Gitmem lazım
    Gitmek durumundayım
    Gitmek mecburiyetindeyim
    Gitmeliyim

    All are same, I think.
    I have to go.

    There is a force, always... The force may be in my mind or not. The score is still same: "I have to go", even someone force me or i force myself, or some ideas force me, or i think that i need this. There is a difference? Why do we have to make 2 or more groups on that?

    This "groupization" is only in English I think. Not in Turkish. Isn't it?



    Thread: Vowel harmony when there are no vowels!

    2027.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 01:20 pm

    Quoting CANLI:

    Ohhh,i see,thx

    Then we should write saat for example like this sâât,

    Btw,is this TDK official site for the türk söz we can depend on it ?



    I think something was misunderstood...
    ^ is used for long syllabes or lighter vocals than normal.
    Originally,in Turkish, there is no long syllabel.

    "millî" the second syllabel must be pronounced long, but all Turks know its pronounciation, so we don't use "^" always.

    If it is necessary to emphesize that the syllabel is longer than normal, then I prefer to use. I saw many people who don't know the stress and pronounciation, so I think these ^s should be used.

    The second usage is to make the vowel lighter.
    hala and hâlâ
    "aunt" and "still"

    If you can understand easily that in the sentence, which one is wanted to say, you may not use:
    Hala aynı işte çalışıyorum.
    In this sentence, it cannot mean "aunt", because it has no suffix, so it is not object of the sentence. by the way, subject is "Ben"(I), because "çalışıyorum" refers to "me/I". For this reason, "hala" in this sentence must mean "still".

    But:
    Hala çalışıyor

    This may mean both of them:
    1) The aunt is working.
    2) He is still working.

    And you should make this clear if you mean the second one:
    Hâlâ çalışıyor

    But as I said, the meaning is generally clear, so we don't use ^s.




    Thread: Vowel harmony when there are no vowels!

    2028.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 02:52 am

    Quoting CANLI:

    You call that easily ?? lol

    İ thought there is a button like Ç and Ö

    â,woo hooo,it worked, thanks caliptrix


    Rica ederim.
    Kolay gelsin.



    Thread: Vowel harmony when there are no vowels!

    2029.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 01:55 am

    Quoting CANLI:

    â is just a light a, which used with foreign words too,because the â sound is not in the Türk alphabet

    Even i don't have it in my keyboard :-S

    Can any have Turkish keyboard help me here please ?

    Where is the letter â in the Turkish keyboard ?



    As you say, not a new letter...
    You can write it easily shift+3 and then "a".



    Thread: Ankara

    2030.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 01:54 am

    Have you read this text about Ankara?



    Thread: Şimdi and Artık

    2031.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 01:24 am

    Artık seni sevmiyorum...
    I dont love you anymore...



    Thread: Vowel harmony when there are no vowels!

    2032.       caliptrix
    3055 posts
     19 Sep 2006 Tue 01:15 am

    "â" is not a new letter, just "a" with ^ a signal. not like "ö". ö is a new letter, different from "o", but "â" is not different from "a".



    Thread: can anyone translate Turkish to English? PLEASE

    2033.       caliptrix
    3055 posts
     18 Sep 2006 Mon 11:03 pm

    that should be ben çalışmıyorum and bekliyorum Ekim'de

    by the way, canlı forgets this part:ben seni bekliyecem orda
    chat language... it must be:
    ben seni bekleyeceğim
    means:
    I will wait for you



    Thread: translation plz Turkish to English Tesekkur

    2034.       caliptrix
    3055 posts
     18 Sep 2006 Mon 11:01 pm

    Quoting lady in red:

    Quoting kate4358:

    Ekim 22 bayram bayramdan sonrada gelebilirsin. Tabi bügün bile yanimda olmani isterdim ama hem sen çalisyorsun hemde ben çalisyorum. seniözlüorum aşkim.



    On October 22nd, after Bayram, you will be able to come. Of course I want you here with me today but you and I both work. I am missing you my love.

    This is my first attempt at translation in the forum so probably not quite right - Im sure someone else will come up with something better.


    Congratulations!!! Good job!!!



    Thread: Vowel harmony when there are no vowels!

    2035.       caliptrix
    3055 posts
     18 Sep 2006 Mon 10:55 pm

    I think, it depends on how you pronounce the word which is not Turkish. As you wrote; "MSN" is not Turkish, but how will you pronounce it? It is a special name like "Jacob", not like "pencil". So, if Jacob is German, you should pronounce it "yakob"; if Amerikan, "jay-coup" or depends on how Jacob prefers. But you never pronounce "pencil" as what you prefer, like "pen-jill" in Turkish

    MSN pronounced "em es en" on all over the world, so we assume that we pronounce it same in Turkey too: "emesen". If we agree with the pronounciation, then we can go on with suffixes.

    As pronounciation in Turkish:
    emesen+(i)m=emesenim
    as you see we added "-im", so we should write:
    MSN'im

    By the way, some people in Turkey pronounce it "mesene" (I don't judge them, maybe wrong but let me show you how they add this suffix)

    As pronounciation in Turkish:
    mesene+(i)m=mesenem
    as you see, we added just "-m", so we write:
    MSN'm

    If you pronounce MSN another type, you may add this suffix in another case, like "-ım","-um","-üm"(but i dont think this)lollollol



    Thread: eng - turk

    2036.       caliptrix
    3055 posts
     18 Sep 2006 Mon 01:01 am

    "you have lots of girls"?lollollol



    Thread: infinitive problem:)

    2037.       caliptrix
    3055 posts
     18 Sep 2006 Mon 12:54 am

    bod is right!

    Türkiye'ye gitmek istiyorum I want to go to Turkey

    By the way;

    Türkiye'ye gitmeyi istiyorum:
    You may think it directly: "I want (the activity) going to Turkey"



    Thread: what helps you learn?

    2038.       caliptrix
    3055 posts
     18 Sep 2006 Mon 12:49 am

    Quoting lady in red:

    Quoting caliptrix:

    I don't learn Turkish, but i learned and i am still learning English. The most effective way is chat! Yes, but you need a good chat friends who force you about Turkish (for example me

    In reality, first learn some grammar, after that, chat will be useful.



    Are you offering your services as a turkish teacher caliptrix?



    I am not a teacher, I just want to say that if you are intrested in chatting Turkish, I can help you. "Service"?lol



    Thread: what helps you learn?

    2039.       caliptrix
    3055 posts
     17 Sep 2006 Sun 11:28 pm

    I don't learn Turkish, but i learned and i am still learning English. The most effective way is chat! Yes, but you need a good chat friends who force you about Turkish (for example me

    In reality, first learn some grammar, after that, chat will be useful.



    Thread: lyrics of sari laleler...

    2040.       caliptrix
    3055 posts
     17 Sep 2006 Sun 05:46 pm

    now, you can download this mp3!
    Click here



    Thread: I was wondering how to ask ( do you understand? )

    2041.       caliptrix
    3055 posts
     17 Sep 2006 Sun 05:11 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting derya:

    Anladın mı?
    Söylediklerimi anladın mı?



    Would Söylediğimi anladın mı be OK as well? Suppose you just made your point about a certain topic and then you want to know if the other one understood it. Can't it be singular then?


    you are right, singular should be "söylediğimi" and plural "söylediklerimi". but it is not a countable thing right?
    beacuse not a material like "a pencil". you can use them both for the conversations...



    Thread: Ramazan Bayramı (Şeker Bayramı)

    2042.       caliptrix
    3055 posts
     17 Sep 2006 Sun 05:06 pm

    Bayram gelmeden bayram mı kutluyoruz?



    Thread: short one pls

    2043.       caliptrix
    3055 posts
     16 Sep 2006 Sat 08:26 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting caliptrix:

    Quoting Elisa:

    Quoting lunatic:

    what did you do last night....go out with crazy ahmet looking at/for girls?!



    Dün gece ne yaptın? Deli Ahmet ile beraber kızlara baktın mı, kızları aradın mı?



    Maybe "mı" question suffix should be what you want to express: "kızlara"

    kızlara mı baktın?
    or kızları mı izledin?

    if you say: kızlara baktın mı?, that means: "did you do this?". In case, there may be a hidden expression: "you should do that!"
    For this reason, I think, it should be kızları mı izledin?



    I've been thinking about this, but I put the "mi" at the end, because the way you put it, it's like she was wondering he could have watched cars for example as well. Like, "Did you watch/look for girls yesterday? Or did you look at cars?" (or flowers, sunset, books, houses, cellphones, whatever...) I think she assumes and that she was quite sure that he was checking out girls, that's why I put it the way I did. Do you get what I mean?


    Well, you are right in a case... But what i told works here... I don't know the reason.



    Thread: short one pls

    2044.       caliptrix
    3055 posts
     16 Sep 2006 Sat 02:23 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting lunatic:

    what did you do last night....go out with crazy ahmet looking at/for girls?!



    Dün gece ne yaptın? Deli Ahmet ile beraber kızlara baktın mı, kızları aradın mı?



    Maybe "mı" question suffix should be what you want to express: "kızlara"

    kızlara mı baktın?
    or kızları mı izledin?

    if you say: kızlara baktın mı?, that means: "did you do this?". In case, there may be a hidden expression: "you should do that!"
    For this reason, I think, it should be kızları mı izledin?

    "Deli Ahmet" sounds like "Ahmet has no brain, he is defective about his brain", but she doesnt say it. She has a feeling like anger, so she wants to say something bad, like "stupid Ahmet", so we may say: "Salak Ahmet" or "Aptal".

    Who knows, maybe I guess wrong about her feelings..lollollol



    Thread: Mr.Turkish class

    2045.       caliptrix
    3055 posts
     16 Sep 2006 Sat 01:19 pm

    I have just seen this thread... very intresting



    Thread: e-t :)

    2046.       caliptrix
    3055 posts
     16 Sep 2006 Sat 01:00 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting caliptrix:

    I think, Senin için endişeleniyorum is better as usage.



    In the dictionary it shows /den/ with that verb. Does that mean you could say Senden endişeleniyorum as well? Or does that have another meaning?



    If you say, senin için that means "i love you, so i worry about you".

    I am not sure about this but, if you say senden endişeleniyorum, it sounds like "i fear you, so i worry"



    Thread: e-t :)

    2047.       caliptrix
    3055 posts
     16 Sep 2006 Sat 12:43 pm

    I think, Senin için endişeleniyorum is better as usage.



    Thread: translation help please!

    2048.       caliptrix
    3055 posts
     16 Sep 2006 Sat 12:39 pm

    Quoting gizopy:

    Quoting sarah_emma:

    I was wondering if someone could please help me out with translating a letter to a friend (not a boyfriend or anything like that lol) from english to turkish.
    I'd be so greatful! it would really help me out a lot! cok tesekkurler!



    Hi! how are you doing?
    It was really nice meeting you, I don't know if you remember me, but my mom is the english teacher. I hope that we can be friends. sorry my turkish isn't very good, ama turkce ogreniyorum.
    If you would like I would gladly/happily help you to learn english and maybe you can help me to improve my turkish
    Bye




    Merhaba! Nasılsın?
    Seninle tanışmak gerçekten güzeldi,beni hatırlıyor musun bilmiyorum ama annem İngilizce öğretmeni.Umarım arkadaş olabiliriz.Üzgünüm Türkçem çok iyi değil ama öğreniyorum.
    Eğer istersen sana mutlulukla yardımcı olmak isterim İngilizce öğrenmen konusunda ve belki sen de benim Türkçemi geliştirmeme yardımcı olabilirsin
    HoşÃ§akal



    It sounds like "mutluluk ile beraber yardımcı olmak isterim"

    Well we may change the order of "mutlulukla", but still same...

    Eğer istersen mutlulukla sana yardımcı olmak isterim.
    Eğer istersen sana yardımcı olmayı mutlulukla isterim


    By the way, mutlulukla : happily
    memnuniyetle : glady

    If we use memnuniyetle, it makes sense more.
    Eğer istersen sana memnuniyetle yardımcı olmak isterim



    Thread: lyrics of sari laleler...

    2049.       caliptrix
    3055 posts
     16 Sep 2006 Sat 11:54 am

    Quoting Dilara:

    Thank you very very much for the translation!!
    This is one of my favorite songs , which ones of MFO would you all recommend me to listen to??
    Dilara.



    Rica ederim
    My favorites are:

    - Güllerin İçinden
    - Mazeretim Var Asabiyim Ben
    - Bu Sabah Yağmur Var İstanbul'da



    Thread: lyrics of sari laleler...

    2050.       caliptrix
    3055 posts
     16 Sep 2006 Sat 08:18 am

    Quoting deli:

    seninle aynen boyle dusunuyorum, bu sarka en sevdigim


    bu şarkı en sevdiğim şarkı



    Thread: Filiz

    2051.       caliptrix
    3055 posts
     16 Sep 2006 Sat 08:16 am

    Quoting Deli_kizin:

    I always download Turkish music if I like the title or the name. My sister's name is Phyllis so I decided I needed to download the songs I found of 'Filiz'. Now I wondered if she is famous. I think she has a terrific voice and her songs sound really good. But I never read of her before???


    I've never heard...



    Thread: Desperate Plea!Offensive? Duman, aman, aman

    2052.       caliptrix
    3055 posts
     16 Sep 2006 Sat 08:10 am

    Let me write Turkish lyrics, maybe it will be useful for the explanations...

    Nereye gider başını alıp sorarsın
    Kimbilir durmadan nasıl susarsın
    Bilmeden boşuna atıp tutarsın
    Su gibi akıp geçer zaman

    Gezdin tozdun aman aman aman
    Sazdın sözdün aman aman aman
    Giderek üzdün bizi zaman

    Yazdın çizdin aman aman aman
    İncecik izdin aman aman aman
    Sıraya dizdin bizi zaman

    Hep kaçıp yeni bir adım atarken
    Dibine kadar çileye batıp çıkarken
    İçine atıp atıp yoluna basıp giderken
    Su gibi akıp geçer zaman



    Thread: past tense conditionals

    2053.       caliptrix
    3055 posts
     16 Sep 2006 Sat 07:22 am

    Quoting Chrisfer:

    So I'm pretty sure I've seen both [verb stem + se + di + personal suffix] and also [verb stem + di + se + personal suffix].

    Ex.
    Gelseydim...
    Geldiysem...

    First, are these both correct?
    Second, do they have the same meaning?



    gelseydim: shows us that I don't/didn't come (fictitious) "if i came"
    geldiysem: says something about past and "if" conditional for real (not fictitious), "if i came" (by the way, this sounds like "i don't remember what i did... i may have come or not")

    Eve gelseydim televizyon izlerdim
    If i came home, i would watch TV

    Eve geldiysem ne olmuş?
    What happened if i came?

    Let me say that for second and third person:

    gelseydi: if he came (unreal condition)
    Maça gelseydi, beraber oynardık
    If he came to the match, we would play together

    geldiyse: if he has come(real condition) (sorry about my English if this sentence is wrong)
    Maça geldiyse parasını ödemeli
    If he came to the match, he must pay it.
    or "If he has come" (for general condition... not fictitious)

    bilseydin: if you knew (unreal)
    Nerde olduğumu bilseydin bana kızardın
    If you knew where i were, you would be angry with me

    uçabilseydin: if you could fly (unreal)
    Uçabilseydin nereye gitmek isterdin?
    Where you would like to go if you could fly?

    ağlasaydı: if he cried (unreal)
    Ağlasaydı annesi ona bağırmazdı
    If she cried, her mother wouldn't shout her

    ağladıysa: if he cried (general)
    Ağladıysa çok üzülmüştür
    If he cried, he must be very upset (he must become very upset)

    uçtuysa: if it flied (general)
    Uçtuysa bir daha gelmez.
    If it flied, it won't come back.

    As you see,
    +di+(y)sa= General condition

    yapysa
    gittiyse
    bakysa
    koştuysa


    +sa+(y)di= Unreal condition

    yapsaydı
    gitseydi
    baksaydı
    koşsaydı

    Moha-ios liked this message


    Thread: Gereklilik Kullanımları ...necessity usage

    2054.       caliptrix
    3055 posts
     14 Sep 2006 Thu 04:26 pm

    Quoting CANLI:

    what is değilim then ?

    Why did they use it here ?

    Misafirler akşam gelecek,evi sabahtan toplamak zorunda değilim



    Is it hard to understand the difference between the obligatory "not to do" and no obligatory , or you ask just the meaning of "değil"?

    Ben değilim: I am not
    Sen değilsin: you are not
    o değil: he is not

    gitmek zorunda: he has to go
    gitmek zorunda değil: he doesnt have to go << no obligatory
    gitmemek zorunda: he musnt go (he must stay) << still there is an obligatory

    öğretmenim: i am a teacher
    öğretmen değilim: i am not a teacher

    değil says us that there is no obligatory.
    but if you use "-me" after verb, it says us that there is an obligatory "not to do that"



    Thread: help needed please

    2055.       caliptrix
    3055 posts
     14 Sep 2006 Thu 01:32 pm

    Quoting renee:

    i thought you had to use the elim (depending on vowel harmony) for shall or let's.



    I did the same thing, so you thought/think right, what else?



    Thread: Becky

    2056.       caliptrix
    3055 posts
     14 Sep 2006 Thu 01:26 pm

    Hava nasıl oralarda üşÃ¼yor musun?
    Kar yağıyor saçlarıma bilmiyor musun?




    Thread: help needed please

    2057.       caliptrix
    3055 posts
     14 Sep 2006 Thu 01:23 pm

    Quoting renee:

    Hi Caliptrix, thanks for that but i thought you had to use the elim (depending on vowel harmony) for shall or let's.


    What did I do?



    Thread: help needed please

    2058.       caliptrix
    3055 posts
     14 Sep 2006 Thu 01:06 pm

    Quoting renee:

    Thanks derya, is "shall we go out tomorrow" yarın gidelim mi?

    Thanks for all your help



    yarın gidelim mi? is good.

    And yarın gitsek mi? is also possible.



    Thread: bu gün ne oldu?

    2059.       caliptrix
    3055 posts
     14 Sep 2006 Thu 12:54 pm

    Quoting f_bstk:

    çok teşekkürler,
    ama eminim ki (-dir) is used as (is), mesala:
    iyidir = is good
    guzeldir = is beautiful,
    we can ommit them but it's not wrong to use them right ?


    yes, but no need to do that always.



    Thread: Dictionary mistake

    2060.       caliptrix
    3055 posts
     14 Sep 2006 Thu 12:47 pm

    Quoting CANLI:

    there is yavrum too,

    İts not translated into English,i added the meaning ,but does this work,or better that we post here too ?


    what about yavru?
    yavrum= yavru + m



    Thread: Gereklilik Kullanımları ...necessity usage

    2061.       caliptrix
    3055 posts
     14 Sep 2006 Thu 12:43 pm

    gitmek zorundayım: I have to go
    The obligatory is the activity: "to go"

    gitmemek zorundayım: I must not go
    The obligatory is the activity: "not to go" (="to stay")

    gitmek zorunda değilim: I don't have to go
    There is no obligatory: "I may go or I may not go"

    so:
    toplamak zorunda değilim: no obligatory.
    toplamamak zorundayım: obligatory is "not to do"



    Thread: another word game

    2062.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2006 Wed 03:52 pm

    Quoting bod:

    aldatma - deception


    loyal - sadık, vefalı



    Thread: Please explain difference in meaning, if any!

    2063.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2006 Wed 03:43 pm

    Quoting halikarnassus25:

    Quoting Netzen:

    "Allaha ismardelik" and Allaha emanet ol"

    Are these two expressions synonyms?



    1.allaha ismarladik
    1.good-by (said by the person leaving)

    2.allaha emanet ol
    2.god bless you (as 1. sentences said by the person leaving)

    these are same proportion..



    Allaha emanet ol
    Can we translate it like this?:
    "Be in god's peace"



    Thread: help me! :) t/en

    2064.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2006 Wed 03:39 pm

    Quoting robin01:

    "Henuz derslerin bu hafta ve onumuzdeki hafta kayitlari yapilacak. Tatilde hic olamadim bu sene cunku calisiyordum. Iyi sayilirim. Haz aldigim seyleri yapamiyorum.
    Tesekkur ederim.
    Umarim ikimizde cok mutlu oluruz dostum
    kendine iyi bak!
    Optum "

    now your schoolwork for this week, next week u need to register.i have no holidays because i am working.I'm good with numbers???(wrong). I cant do the things that i take pleasure in doing ..
    thank you
    i hope the both of us can be very happy as friends
    take care of yourself
    i kiss(you)



    iyi sayılırım: I am almost good



    Thread: t-e thanks

    2065.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2006 Wed 03:33 pm

    Quoting LauzBrownEyedBe:

    thanks. i only knew the word for friends in there lol.


    it is a hard text to understand for a foreigner because of chat language



    Thread: corrections needed..

    2066.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2006 Wed 03:22 pm

    Nothing
    Just, i thought that you wrote "upma" as the translation of "up".

    [root of verb]+ma=noun

    görmek: to see
    gör: the root of the verb
    gör+me= seeing

    görmem lazım: i need to see( i need the action "seeing")

    I thought you did something like that...



    Thread: corrections needed..

    2067.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2006 Wed 02:42 pm

    Quoting mandarina:


    What's up = Ne upma

    Nice to meet u = Taniştiğimiza memnun oldum

    See u later = Sonra görüşÃ¼rüz

    Do u have brothers or sisters = Erkek kardeşler veya kızkardeşler var mı

    Do u have e-mail address = Senin e-mail adresin var mı

    gülegüle



    upma?lollollol



    Thread: merhaba

    2068.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2006 Wed 02:18 pm

    yes, maybe...
    but still a bad thing.



    Thread: Allah Belani Versin - what about?

    2069.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2006 Wed 01:33 am

    Quoting ismitta:

    So how do you say "god bless you" in Turkish?



    i wonder this one too...



    Thread: bu gün ne oldu?

    2070.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2006 Wed 01:31 am

    Quoting Elisa:

    Quoting Elisa:

    Quoting bod:

    Quoting Elisa:

    Quoting bod:

    I was using "something" to represent an unknow verb......

    For example:
    Ben pişirmedim - I haven't cooked
    But how can I say "I still haven't cooked"?



    Hâlâ pişirmedim



    In English "I still haven't cooked" is different to "I haven't cooked yet" but would both translate to Ben hâlâ pişirmedim?



    Hmm, good one.. I think you would use daha when you want to stress "yet". But I'm not sure at all. Looking forward to the pro's replying



    Anyone know the answer to the above?



    hala pişirmedim
    daha pişirmedim
    daha hala pişirmedim

    all of them are good.



    Thread: bu gün ne oldu?

    2071.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2006 Wed 01:29 am

    Quoting f_bstk:

    çok teşekkür ederim Canlı
    sana da çok zahmet oldu,
    Yes i meant "a turkish teacher" not "the teacher who teaches Turkish",
    and about the (-dir), I thought it is equivilant to (is) in English? Isn't it?
    and yes i meant to say "I dono wether more words like that exist but i only know this one", how can I say that?

    Yine çok teşekkürler


    no, dont use "-dır" for third person suffix pronoun.
    it is no suffix: "-"

    ben giderim
    sen gidersin
    o gider-

    ben iyiyim
    sen iyisin
    o iyi-



    Thread: bu gün ne oldu?

    2072.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2006 Wed 01:20 am

    Quoting f_bstk:

    Merhabalar!!
    Bu gün çok hoş bir şey oldu
    Arkadaşımla alışverış yapiyordum, biz her zaman Türkçe konuşuyoruz pratik için, Türkçe konuşuyorduk beraber dükkanda, birdenbire bir kadın bana "Türk müsün?" dedi, ona söyledim ki Türk değilim ama Türkçe öğreniyorum, sonra da onunla on dakikadır Türkçe konuştuk, hem de çok mutlu olduk



    - onunla on dakika Türkçe konuştuk or onunla on dakika boyunca Türkçe konuştuk << you don't need to add -dır suffix for past.

    - ona dedim ki Türk değilim <<< not "ona söyledim ki"



    Thread: bu gün ne oldu?

    2073.       caliptrix
    3055 posts
     13 Sep 2006 Wed 01:17 am

    Quoting CANLI:

    Quoting caliptrix:

    Quoting f_bstk:

    rica ederim Canli,
    bilmiyorum öbür boyle sözler vardigini hakkinda ama sadece onu biliyorum


    What?
    Try to write in English too...



    İ guess,

    Your welcome Canlı,

    İ don't know there is other words really,but i know only this



    diğer kelimelerin varlığını bilmiyorum ama sadece bunu biliyorum.

    generally:
    this bu
    that o



    Thread: Instruction signs

    2074.       caliptrix
    3055 posts
     12 Sep 2006 Tue 12:26 pm

    Quoting CANLI:

    you mean 'Anladığına' is a noun now, a participle noun,not a verb anymore ?



    You have hard questions
    sevinmek needs a word that has -a suffix:
    sevindim. i became happy.
    neye? or ne için? for what?
    anladığın+a that you understood/understand

    seni gördüğüme sevindim: i am/became happy to see you
    seninle konuştuğuma sevindim: i became happy to talk with you
    kardeşinin kaza geçirdiğini duydum: i heard that your brother had an accident
    in the last example, the verb duymak needs a word with -i suffix, so it is kaza geçirdiğini. 'n' is here a buffer, 'geçirdiği' says that we are talking about the third person 'your brother'

    or:
    (seninle) tanıştığıma memnun oldum: nice to meet (you)(i am glad that i met you)
    this is another example... tanıştığıma
    it is same as -dık because it changes as -tık.

    so it is exactly not verb anymore



    Thread: merhaba

    2075.       caliptrix
    3055 posts
     12 Sep 2006 Tue 12:10 pm

    Quoting militant:

    He/She is going to kid. Find another one!

    or

    Find another one whom you will kid.


    i think he says some more unkind/unrespectful than kidding.

    he thinks you lied, you tried to cheat him, so he says, 'go and find another person to cheat'



    Thread: Using verb stems as suffixes to other verbs

    2076.       caliptrix
    3055 posts
     12 Sep 2006 Tue 12:06 pm

    Quoting bod:

    Thanks to you both caliptrix and Erdinç

    Just to clarify.....-ivermek is a suffix, not a verb?



    i am not sure about the name exactly if it is a suffix or bileşik fiil...



    Thread: bu gün ne oldu?

    2077.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2006 Sat 01:23 pm

    Quoting f_bstk:

    rica ederim Canli,
    bilmiyorum öbür boyle sözler vardigini hakkinda ama sadece onu biliyorum


    What?
    Try to write in English too...



    Thread: bu gün ne oldu?

    2078.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2006 Sat 01:20 pm

    Quoting bod:


    If that is all I got wrong......çok mutlum
    Ama şimdi kaşımı yolmadım

    How can one say "I still haven't done something" ???



    çok mutluyum

    hâlâ bir şey yapmadım
    I haven't done anything yet

    What is the difference between yours and mine? Why did you use "something"?



    Thread: bu gün ne oldu?

    2079.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2006 Sat 01:16 pm

    Quoting menoktase:

    Quoting f_bstk:

    yine Merhaba!
    Ben bugün ne olduğunu hakkında yazmayacağım çünkü çok sıkıcı bir gündür ve fazla birşey olamdı, onun yermie dün hakkında yazarım
    Dün arkadaşımla bir restorana kahvaltı yapmak için gittim, kahvaltı hazırlanırken, bıraz Türkçe oğrendik.
    Kahvaltı hazır olduğunda, çalışmayı bıraktık ve yedik.
    Ondan sonra, bir Türk oğretmeni buluşmak için gittik, o üniversitemde oğredir, ama orada yoktu
    Ondan sonra, sakin bir yere gittik çalışmayı devam etmek için, bölüm onbir'e kadar okuduk şimdi sadece altı bölüm kaldı, ama Türkçem hala fenadır



    1.you should say çok sıkıcı bir gündü. bec. u are talking about the past. if you say "gündür" it means generally it is a boring day. you should say: fazla bir şey olmadı. onun yerine
    2. you should say bir Türk öğretmenle buluşmak , because to meet sb.= biriyle buluşmak. birini buluşmak dersen gramer hatası olur.
    3. you should say üniversitemde öğretmendir.
    4. your turkish is not so bad. just go on trying...



    ne olduğu hakkında

    olmadı

    yerine


    yedik
    As grammer, it is ok. But you are talking about breakfast, so it is different a little bit.
    kalvaltımızı ettik sounds better, instead of just yedik

    buluşmak needs a word with the suffix "-(i)le";
    Türk öğretmen the teacher who is a Turk or
    Türkçe öğretmeni the teacher who teach Turkish language? Which one do you say? I assume you should say Turkish teacher: Türkçe öğretmeni. So, your sentence:
    ... bir Türkçe öğretmeni ile (or öğretmeniyle) buluşmak için ...

    üniversitemde öğretmendir look at the point 3 of menoktase.

    bir şeye devam etmek, you need to say:
    çalışmaya devam etmek için

    onbir'e Why did you use apostroph(')?
    on+space+bir+e: on_bire

    fena is not such a word to use directly "bad"... kötü is better to use.

    At last: why -dır?: fenadır
    I am asking because i don't udnerstand why you always use -dır sufix, who told this, and for what?

    By the way, I have to say that your Turkish is very good.
    Keep studying, kolay gelsin!



    Thread: bu gün ne oldu?

    2080.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2006 Sat 12:52 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Bugün bana bir sıkıcı gün, çünkü temizlemem lazım ve tertemiz bir oda istiyorum.. ama canım istemem
    Hava burda çok güzel bugün, güneş çok parlıyor, yani.. bahçede bir kitap okumak istiyorum.

    Deniz bana dedi Türkçe öğrenmemeliyim, çünkü üç hafta sonra, tekrar tekrar Türkçe duyacağım, tekrar tekrar Türkçe anlamayı çalışacağım.. ve şimdi Hollandaca'dan hoşlanmalıyım..

    ---

    Today is a boring day for me because I have to clean and I want a spotless room, but I don't feel like it
    Today the weather is really beautiful, the sun is shining a lot, so.. i want to read a book in the garden.

    Deniz said to me I mustn't study turkish, because in three weeks, I will hear Turkish all the time, and i will try to understand all the time.. and now i must enjoy Dutch.


    Ohht his was terrible. i guess deniz is right. NO MORE STUDY



    Bugün benim için sıkıcı bir gün
    benim için
    is better for here instead of bana
    bir should be used just before the noun.
    sıkıcı bir gün
    kalın bir kitap
    uzun bir gemi
    büyük bir köpek
    geniş bir kapı
    sarı bir kuş
    ağır bir çanta


    temizlemek needs a specific thing to tell. Neyi temizlemen lazım? What should/must you clean?
    If you want to use it as general, you may say:
    temizlik yapmak like this:
    çünkü temizlik yapmam lazım

    or you may write that you want to clean your room in this sentence too:
    çünkü odamı temizlemem lazım
    I mean you shouldn't say just temizlemek. If you use it, the question will follow it:

    Ahmet-temizlemem lazım
    Mehmet-neyi?
    Ahmet-arabamı
    Mehmet-öyle desene...

    canı istemek
    here, subject is canı someone's heart/soul/ego, so the verb must suitable for third person:
    canım istemiyor
    canın istemiyor
    canı istemiyor
    canımız istemiyor
    canınız istemiyor
    canları istemiyor

    As you see, no change on the verb. By the way, continuous tense is better for here, instead of aorist.
    If you say: canım istemez, it means:
    1) I never want to do it, i never will want for future, i never wanted to do it, etc...
    2) I guess (but i am not sure) I won't want to do that.

    I think, you should use canım istemiyor

    bahçede bir kitap okumak istiyorum
    Sentence is ok, just, i want to say something about this. If you have a spesific book, your sentence is ok. But if you use this as general, I prefer bahçede kitap okumak istiyorum (without bir)

    Deniz bana dedi Türkçe öğrenmemeliyim
    This is a very big story, i dont want to write all of that... Only this:
    If you want to use indirect speech, you should review it... By the way, I think we should use the verb at last, here especially to understand completely:
    Deniz bana Türkçe öğrenmemem gerektiğini söyledi

    Türkçe anlamayı çalışacağım
    çalışmak needs somethinn that has "-a" suffix.
    anlamaya çalışacağım
    and Türkçeyi will be better...
    Türkçeyi anlamaya çalışacağım

    At last; "enjoy" may be translated as hoşlanmak. But here, it sound something like you will force yourself to like it: hoşlanmalıyım. I think here, the true word is (birşeyin) tadını çıkarmak:

    Hollandaca'nın tadını çıkartmalıyım

    I hope it is useful for everyone
    Kolay gelsin



    Thread: Using verb stems as suffixes to other verbs

    2081.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2006 Sat 12:27 pm

    Quoting bod:

    My dictionary has the following entry:

    konuşan
    [N] Talker
    [A] Talking, Speaking, Spoken
    [SUFF] Spoken


    It is an example of how to use this as a suffix that I am looking for......



    As you see, this is not a suffix, this is the root of the verb konuşmak



    Thread: İt had,İ had it

    2082.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2006 Sat 12:25 pm

    Quoting bod:

    A few corrections to your English caliptrix



    Çok teşekkürler!
    Buna ihtiyacım vardı



    Thread: sending a letter

    2083.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2006 Sat 12:16 pm

    Quoting gizopy:

    Hayat Ailesi'ne


    I really wonder if we have to use an apostroph or not... and should we use the capital letter for "Ailesi"?



    Thread: being and becoming

    2084.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2006 Sat 12:11 pm

    Rica ederim, kolay gelsin



    Thread: Using verb stems as suffixes to other verbs

    2085.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2006 Sat 12:05 pm

    Quoting bod:

    Thanks - but that doesn't really answer my question......
    I am looking for an example of using the suffix -konuş

    In this thread -ivek(mek) was used as a suffix. But I am not sure this is the same sort of usage!


    At that link, there is no suffix such "-ivek". it is -ivermek

    koşmak >> koşuvermek
    gitmek >> gidivermek
    dönmek >> dönüvermek
    uçmak >> uçuvermek


    I think there is no suffix like you said -konuş, i have never heard, or i couldnt remember for now. If you have an idea about it, or an example, maybe I can remember.



    Thread: OK

    2086.       caliptrix
    3055 posts
     09 Sep 2006 Sat 12:00 pm

    hadi can be also haydi.

    Haydi çocuklar, okula gidelim
    Hey children, let's go to school



    Thread: " I have had" " I would have" "I had" " I am having" HELP!

    2087.       caliptrix
    3055 posts
     07 Sep 2006 Thu 07:26 am

    Quoting natiypuspi:

    And 'Bir arabam varacak'? ....Is it ok? :-S


    That is wrong, it must be bir arabam olacak

    By the way, there is a verb varmak, so if you say: arabam varacak that means another thing, not "I will have"



    Thread: being and becoming

    2088.       caliptrix
    3055 posts
     07 Sep 2006 Thu 07:12 am

    Quoting Chrisfer:

    I always had a hard time explaining the difference between the two words, and according to the dictionary, olmak in Turkish can mean both. So here are my guesses based on how I've seen it used:

    Olmak in the past tense means become rather than be. For example:

    Öğretmen oldum.
    I became an English teacher. As opposed to...

    Öğretmendim.
    I was an English teacher.

    Is this true?


    They are ok.

    Quoting Chrisfer:

    But here's something else I've seen:

    Ağır geldi sır buluta.

    Does this mean that the secret made the cloud heavy? I think I've seen similar sentences where it seemed "adjective + past tense of gelmek" seemed to mean "become". Is this possible?



    ağır gelmek: to make someone feel heavy(or maybe hard)

    Bu ödevler bana çok ağır geliyor
    These homeworks are very hard for me.(they make me feel very hard)

    it can be also: zor gelmek or reverse kolay gelmek

    Bu iş Ahmet'e çok ağır geldi
    This work was very hard for Ahmet ("It had felt very hard for Ahmet" or "It made Ahmet feel very hard)

    Kolay gelsin
    (I hope) your business (=work) will be easy

    This is some different from olmak (become), but you may think like that...

    Kolay gelsin
    I hope your work become easy for you

    Bu ödevler bana çok ağır geliyor
    These homeworks become very hard for me

    Bu iş Ahmet'e ağır geldi
    This work became hard for Ahmet.

    By the way, in these sentences, there are no changing situation as "become"

    "red" changed to >>> "black", so we say:
    "red" became "black"

    But zor geldi or ağır geldi doesnt have a meaning like a changing.

    Your sentence:
    Ağır geldi sır buluta.

    Or in ordinary shape:
    Sır buluta ağır geldi.
    The mystery was heavy for cloud. (or became heavy, but no "changing from a type to another")



    Thread: Beraat Kandil

    2089.       caliptrix
    3055 posts
     06 Sep 2006 Wed 03:28 pm

    Beraat means "acquittal".

    it is 7 September 2006.



    Thread: Beraat Kandil

    2090.       caliptrix
    3055 posts
     06 Sep 2006 Wed 03:20 pm

    Quoting teenqueen:

    Hi there

    Can anyone please explain "beraat Kandil" in english

    TSk


    Beraat kandili is one of holy days in Islam.

    Normally, its name is Beraat Gecesi (acquittal night). There are some holy days: Miraç, Beraat, Regaib, Kadir, Mevlid. In these nights, muslims are advised to pray more, in Quran.

    Normally, they are nights, and normally kandil means oil-lamp. That phrase get used to be used as night. It does not mean "oil-lamp" for here. It means "night" as a holy night.



    Thread: Please help me to understand the dıfference

    2091.       caliptrix
    3055 posts
     06 Sep 2006 Wed 10:36 am

    Quoting Netzen:

    Could you please explain the difference between each of these phrases?

    ben erkek =

    benim erkek =

    erkeğım *

    yalan *

    yalancı *


    Thanks a lot!



    ben erkek and benim erkek are false.
    ben erkeğim: i am male
    benim erkeğim: my boy (or my man)

    just erkeğim can be one of them, both are possible due to the expression. you can understand when you read the full snetence or when you hear it:
    erKEğim: i am male
    erkeĞİM: my man

    yalan: lie
    yalancı: liar, who tells lies.



    Thread: -ki vs. -dik participles (sentences with "that")

    2092.       caliptrix
    3055 posts
     06 Sep 2006 Wed 08:15 am

    Quoting Chrisfer:

    Okay, let me check my understanding...

    1)The car that I bought
    Satin aldığım araba

    2)The car (that is) on the road
    Yoldaki araba

    How about "Yolda olduğu araba"? Possible? Improbable? Ridiculous?

    Should I always use "ki" for relative clauses without verbs (as in example 2)?
    Can I use it for relative clauses with verbs (as in example 1)?



    Good sentences.
    the second cannot be like you said, but it an be like this:
    Yolda olan araba
    By the way, it is not necessary to make the sentence longer.

    Here, "-ki" suffix is for just "be" verb, i think. Maybe i am false, i am not sure.

    evdeki köpek the dog at home
    dolaptaki yemek the food in the cabinet



    Thread: music sites.

    2093.       caliptrix
    3055 posts
     06 Sep 2006 Wed 06:41 am

    Quoting Dilara:

    Good turkish music site:
    http://turkpop.prettysenshi.com/
    selamlar!
    Dilara.


    good site, thanks



    Thread: bu gün ne oldu?

    2094.       caliptrix
    3055 posts
     06 Sep 2006 Wed 06:38 am

    Quoting f_bstk:

    Merhaba,

    yeni bir üyeyim burada, bir gün Sami Yusuf'un şarkılarıyı dinledim ve keşfettim ki Türkçe çok güzel bir dildir!Türkçe öğreniyorum dokuz aydır, çok sevdim onu!
    hem de çok ilginç ve kolay. çünkü ben Arapça ve Farsi biliyorum, ondan dolayi biraz Türkçe kelimeleri çok iyi belinen bence.
    Ben hem de Ingilizce biliyorum, ama Türkçe en kolay dil onlardan !
    Ama hala Türkçem fena
    Ve sadece birkaç kelimeler biliyorum, hem de çok az konuşuyorum, TRTint kanalı var bizim, ve çok az anlıyorum ondan :-S



    belinen? or bilinen?

    birkaç kelime you dont need to add the pural suffix "-ler" with the word birkaç

    You should use the verb at last:
    TRTint kanalı var bizim, ve çok az anlıyorum ondan
    bizim TRT-int kanalımız var ve ondan çok az anlıyorum

    Kolay gelsin



    Thread: bu gün ne oldu?

    2095.       caliptrix
    3055 posts
     06 Sep 2006 Wed 06:33 am

    Quoting bod:

    Bugün biraz sonra kaşım yolmalıyım çünkü şimdi düzensiz kaşım var!



    kaşımı yolmalıyım

    lollollol



    Thread: bu gün ne oldu?

    2096.       caliptrix
    3055 posts
     06 Sep 2006 Wed 06:32 am

    Quoting CANLI:

    Bence Fransızca çok zor,ama Türkçe kolay

    Arapçe çok çok zor,
    ama arapçe çok güzel biliyorum lol

    İngilizce çok kolay
    İngilizce çok güzel biliyorum

    Almanca şÃ¶yle böyle biliyorum,ama bence o da çok kolay

    umarım,biraz sonra Türkçe,ve Almanca da çok güzel bileceğim



    1) Arapça

    2) Arapça (always capital letter on languages.
    Türkçe
    İngilizce

    3) biraz sonra means some time later (one or some more minutes, noone can learn a language in minutes)

    4) , ve you don't need to use come here.

    5) if you say çok güzel İngilizce biliyorum, it is ok.
    But if you want to say İngilizce first, then you should add -i suffix: İngilizceyi çok güzel biliyorum

    I think we should use çok iyi instead of çok güzel.

    İngilizceyi çok iyi biliyorum
    Almancayı biraz biliyorum
    Türkçeyi hiç bilmiyorum

    By the way, i prefer konuşabilmek instaed of bilmek

    İngilizceyi iyi konuşamıyorum
    Almancayı biraz konuşabiliyorum
    Arapçayı çok iyi konuşabiliyorum
    Türkçeyi hiç konuşamıyorum

    Kolay gelsin



    Thread: bu gün ne oldu?

    2097.       caliptrix
    3055 posts
     06 Sep 2006 Wed 06:23 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    I think you have a very intresting dictionary, so you write the words very weird. By the way, i see that you are a little obstinate. I am very curious, how can you be so sure about the usages of the words with this level Turkish? Even though i can speak some English, I am not obstinate about it. Well, that is just my curiosity, not a critic about you...



    "peder" didn't come from a dictionary......

    I knew "baba" and used it during a conversation in Turkia (in Turkish) and a native Turk corrected me and told me that it was better to use "peder" when talking about someone else's father :-S That is why I am being "obstinate" - because I am trying to understand

    Incidentally - not a critic about you sounds a bit odd in English......a more natural way of putting this would be not a criticism of you.


    I dont know why he said it... It is some strange for me. Maybe it is some local usage... I dont know. Thanks for sharing that.

    And thanks a lot for the correction too, i am still a beginner at English



    Thread: Please check these sentences for me

    2098.       caliptrix
    3055 posts
     06 Sep 2006 Wed 06:08 am

    there are two different "ki"s
    one is what you see, it is a word suffix.
    the other is sentence suffix(or what is the name? bağlaç)



    Thread: -meli suffix and tenses

    2099.       caliptrix
    3055 posts
     04 Sep 2006 Mon 10:42 pm

    Quoting bod:

    Can the neccessitive -meli suffix be used with other tenses?

    For example:
    öğrenmeliyim - I must learn

    But are these correct?
    öğrenmeliyorum - I must learn now
    öğrenmeliyeceğim - I must learn in future
    öğrenmeliydim - I must have learnt
    öğrenmeliyordum - I must have been learning


    just öğrenmeliydim is possible.
    others are false.



    Thread: To Do

    2100.       caliptrix
    3055 posts
     04 Sep 2006 Mon 10:39 pm

    Quoting susie k:

    Ne yaptal? This seems to be another one!
    What are you making?


    what are you making: ne yapıyorsun



    Thread: DIFFERENCE

    2101.       caliptrix
    3055 posts
     04 Sep 2006 Mon 10:38 pm

    both are ok



    Thread: İt had,İ had it

    2102.       caliptrix
    3055 posts
     03 Sep 2006 Sun 11:53 am

    Quoting CANLI:

    As i know

    İ had my home painted

    İs passive in English,

    That means the meaning of passive is different between English and Türkçe ?

    İn English it is more wider than Türkçe ?


    I dont know wide or not, but what you say is factitive ettirgen. It is neither edilgen (passive) nor etken (active).



    Thread: how can i say ?

    2103.       caliptrix
    3055 posts
     03 Sep 2006 Sun 11:32 am

    Quoting CANLI:

    How can i say,

    Bit by bit,and Step by step Türkçede ?

    Tşkler


    Same in English?
    adım adım

    Examples:
    Kullanma kılavuzunda yazanları adım adım uygulayın
    Öğrenciler bu konuları adım adım öğreniyorlar
    Herşeyi bir anda anlayamıyorum, yavaş yavaş, adım adım anlayabiliyorum



    Thread: Must try to learn ..........! Please correct...

    2104.       caliptrix
    3055 posts
     03 Sep 2006 Sun 11:30 am

    Quoting Jo_Anne:

    Turkçeyi ben denemeyiyim!

    Ben ode iyi istiyorum.


    Turkçede cok ben okuyorum

    Ben hatalar yapacağim.

    Ben bir gün mükemmel olacağim ama kolay o..dir yok.

    Jo_Anne



    Nice sentences.
    Bence İngilizcesini de yazmalısın.
    You should write its English too.

    1) (Ben) Türkçeyi denemeliyim
    I should (or must) try Turkish

    2) if you say I want a room, room=oda
    İyi bir oda istiyorum

    3) Türkçeyi çok okuyorum or çok Türkçe okuyorum
    By the way, you should say what you read.
    Bir çok Türkçe kitap okuyorum or
    Türkçe kitapları çok okuyorum

    4) Ben hata yapacağım is ok but sounds like "I will do mistakes and i am very determined to do mistakes"
    This one is better:
    Hata yapabilirim
    I may have mistakes.

    5) Bir gün mükemmel olacağım ama kolay değil
    I will be perfect one day but it is now easy

    Kolay gelsin



    Thread: çılekeş......

    2105.       caliptrix
    3055 posts
     02 Sep 2006 Sat 05:16 pm

    I hope I will do that but these days, I have some exams...
    Well, keep on waiting.



    Thread: Garlic Bread

    2106.       caliptrix
    3055 posts
     02 Sep 2006 Sat 05:06 pm

    Let's learn how to cook Sigara Böreği!



    Thread: Ancient cities in Anatolia

    2107.       caliptrix
    3055 posts
     02 Sep 2006 Sat 04:45 pm

    Click here to learn more about one of the ancient cities: Lycia



    Thread: Garlic Bread

    2108.       caliptrix
    3055 posts
     02 Sep 2006 Sat 04:41 pm

    Quoting LauzBrownEyedBe:

    I am a little confused because I use to work in a turkish restuarant and we serve garliuc bread... as gralic bread... but also sigara böreği and that is nothing like garlic bread :S


    Do you mean that sigara böreği=garlic bread?

    Well, i hope you want to say something different, because there is no link between that two things...



    Thread: Why ?

    2109.       caliptrix
    3055 posts
     02 Sep 2006 Sat 04:40 pm

    I think there is no reason... This is just a usage form of the language...



    Thread: İt had,İ had it

    2110.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2006 Fri 05:26 pm

    maybe factitive?



    Thread: İt had,İ had it

    2111.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2006 Fri 05:25 pm

    Quoting CANLI:

    İ think there is something wrong in my understanding too

    but
    As i know,if i won't be getting confused in English too

    That,in English

    İ had my home painted .....is still passive

    Am i wrong here ?isn't it passive in English ? :-S


    I dont know in English but it is not passive in Turkish.

    Active: Etken
    Passive: Edilgen
    ???: Ettirgen

    The third one is what you mean.



    Thread: me again

    2112.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2006 Fri 03:43 pm

    Quoting CANLI:

    Selam gizopy,

    You use it in your daily talk,and make us learners confused,,lol

    Ok,Tşk,we do same too, it is kind of slang language,or we can say,slang way in talking

    But shouldn't it be telefonu aldım ?



    telefonu aldım
    So you are talking about the physical material: "Phone", and that phone is a spesific one:
    "I got the phone"(you know which one is)

    But in the previous sentence:
    Telefon aldım
    So it may have two meaning:

    1) I bought "a phone"
    You say a phone, it is not important which is, what is its speciality... Just a phone...

    2) I had a phone call
    As you wrote, it seem some strange, but it is used like this.

    Dün patronumdan bir telefon aldım.
    I had a phone call from my boss yesterday.



    Thread: İt had,İ had it

    2113.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2006 Fri 03:35 pm

    Quoting CANLI:

    Thx derya,

    But now i got confused a little ,mmm ok a lot not a little,,lol

    What is the difference in meaning and in usage between those

    Boyandım
    Boyattım

    Passive always means,that i had something done and not clear by whom,maybe by me,or by someone else

    Doesn't ( N ) suffix in passive means the same ?
    So what is the difference between it and ( t )



    I think something wrong in your mind...

    boyamak to paint << action
    Subject is active member or the sentence.
    Who does it? The active member!

    Ben evimi boyarım
    I paint

    Kim boyar?: Ben
    Who paints?: Me!

    Ne boyanır?: Evim!
    What is painted?: My home!

    So, Subject: Me! ("I" in sentence)
    I paint
    Ben boyarım

    But you change your sentence into passive, so SUBJECT changes:

    What is painted?: My home.
    What is the focusing member of the active sentence: Me!
    What is the focusing member of the passive sentence: My home'

    Evim boyandı
    "n" comes here, because SUBJECT is changed.

    It may be a different thing,it is mostly "-l"

    as I wrote previous sentence:
    Adam kurtarıl
    Yazı yazıl

    And the other thing:
    boyatmak: this is "to have something painted"

    Evimi boyattım
    I had my home painted

    Who? Me!(SUBJECT)
    Ben boyattım
    What did you have painted? My home!(OBJECT)
    Evimi << -i is for accusative

    (ben) evimi boyattım
    SUBJECT is still "I"... not "My home"
    For that reason, this sentence is still ACTIVE



    Thread: İt had,İ had it

    2114.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2006 Fri 03:22 pm

    Quoting caliptrix:


    And I guess '-dı+dı' suffix combination is normally wrong. It is used in some countryside

    but not true usage. It should be '-mış+dı':

    Evim boyanmıştı


    Quoting CANLI:


    So we don't use '-dı+dı' suffix to express past participle tense ?
    We form the past participle from 'mIş+dI ' ?



    There are two type past tense:
    "-dı"
    "-mış"

    If you know what happens, if you see the event, if you know exactly, you should use "-dı"

    Evimi boyadım
    I painted my home

    But someone did the action and you don't know it, or you have just known the action, you should use: "-mış". Example:

    Ahmet evlenmiş
    Ahmet married (but i didnt know that, i have just heard that Ahmet married yesterday)

    But what you wrote is very different.
    Youare talking about the past, and you are giving more information about that event. "Something happened and i remember it now again, then something more happened." Example:

    Mehmet eve gitmişti. Geldiğinde annesi evde değildi.
    Mehmet went home(or had been home). When he came, his mother was not home.

    You are talking about a situation more. Not just Mehmet eve gelmişti

    If you say just it, we understand that you will go on your story with another sentence about that.



    Thread: İt had,İ had it

    2115.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2006 Fri 03:13 pm

    Quoting caliptrix:



    Normally, in passive sentences, SUBJECTs dont have sentence suffixes like '-i'

    Evim boyandı


    Quoting CANLI:



    Why cann't we put evim in the causative case while we talk in passive ?
    İsn't it still causative ?



    Think it like this:

    In English; passive:
    [passive object]+passive verb]+[active object]

    Let me explain some...
    Active sentence:
    Someone painted my home

    What is active member?: someone.
    What is passive member?: my home
    What is active verb?: paint

    Let's make this sentence passive:

    [passive member]+[passive verb]+[active member]

    my home was painted by someone

    As you see, passive member is now in SUBJECT PLACE.
    In Turkish, mostly it is same. Just be sure about the order:
    SUBJECT+OBJECT+VERB
    [passive member]+[active member]+[passive verb]

    Active sentence is:
    Biri evimi boyadı
    Someone painted my home

    So;
    Passive member: evim (my home)
    active member(if you want to mention it): biri(someone)
    passive verb: boyanmak

    Let's do this sentence:
    Evim + biri tarafından + [boyandı]

    Normally, you dont need to mention active member:
    Evim + boyandı

    So, passive member has no SENTENCE SUFFIX. Just it: evim

    See the other examples:
    Yazı yazıldı
    Writing was wrote

    Kalem tutuldu
    Pencil was hold

    Çocuk vuruldu
    Child was shot(or shooted?)

    Gemi batırılır
    The ship is submerged

    Adam kurtarılacak
    Man will be saved



    Thread: Müthiş - Confusing!

    2116.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2006 Fri 02:50 pm

    Let us know what TDK says:

    1 . Korkuya düşÃ¼ren, korkunç, dehşetli:
    "Müthiş bir fırtına çıktı."- .

    2 . Çok rahatsız eden, dayanılmaz:
    "Bu müthiş yokluğa, bu derin acıya tahammül edemiyordum."- Y. K. Beyatlı.

    3 . Şaşılacak kadar değişik:
    "Birdenbire kendinde müthiş bir sükûnet, tarifsiz bir rahatlık hissetti."- Ş. Rado.

    4 . ünlem "Ne acayip şey" anlamında kullanılan bir söz.

    In 1,2 and 3rd examples, it is adjective here.

    1) korkunç, dehşetli: terryfying

    2) rahatsız edici: disturbing

    3) şaşılacak kadar değişik, şaşırtıcı: surprizing

    4) "ne acayip şey": "what an intresting/weird thing"



    Thread: Uyghur

    2117.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2006 Fri 02:42 pm

    In fact, in Turkey, we don't know much about your situation. I know that administranion of China is some strict, and behave bad for the people who are in Turkistan(I wrote right the name?). Give more news from there and let us know your hometown... What else can we do except hope? People cannot live without hopes... Be hopeful, we need to know you much...



    Thread: Present continos Sentences

    2118.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2006 Fri 02:34 pm

    bakmak: to look
    görmek: to see
    izlemek: to watch
    seyretmek: to watch

    Gezbelle explained the difference well.

    Do you see the television? Yes, i see. It is black, has 100 channels, remote control, two big speakers etc... To see the television: televizyonu görmek means directly phsycal appearance.

    But in real meaning, you talked about the film or program. You you don't see the television, you watch it. You can think it for another object. For example, let us imagine a bird.

    You see the bird, it is for example, a crow, it is black...
    By the way, you watch it, it flies away.

    For that reason: Kuşu görüyorum "I am seeing the bird"
    is different from Kuşu izliyorum (or seyrediyorum) "I am watching the bird"



    Thread: Present continos Sentences

    2119.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2006 Fri 02:00 am

    Quoting KaraKartal:

    Ben eve gelıyorum - I'm coming to home
    Kuşlar gökyüzüde uçuyor - The birds are fliying on the sky
    Sen televızyonu göruyorun - You are watching television
    Çocuklar futbol'u oynuyorlar - Boys are playing futbol
    Halıl radyonu dinlemiyor - Halil is not listening radio
    Ayşe baklava yemiyor - Ayşe is not eating baklava
    Ali ve Sevda kitap okuyorlar - Ali and Sevda are reading a book



    Impressive! There are some little problems but all sentences are able to be understand!

    1) I don't know maybe you wrote that accidently, but as I see you can write the letters "i" and "ı" both, so i think i should write the true one:
    geliyorum

    2) That must be gükyüzünde (maybe an exceptional situation)

    3) I prefer seyretmek or izlemek to the verb "to watch":
    Sen televizyon izliyorsun (here, it is again i, not ı(and no sentence suffix: televizyonu you don't need that)

    By the way, if you want to use görmek for another thing, here is your sentence:
    Sen kuşu görüyorsun

    4) Here, just futbol is better:
    Çocuklar futbol oynuyorlar
    Because it is a general sport, they play football, not "something which is called football". For the previous sentence, that is same, i think. televizyon is a general meaning here, not a "spesific tv".

    5) radyoyu
    if you say radyonu that is: "your radyo" as accusative. And we can thing the previous sentence again. That is not a specific radio... General radio which has channels, speaker, buttons etc. But that is not "this"(a specific) radio. So sentence must be:
    Halil radyo dinlemiyor

    Last two sentences are ok.
    Very good, go on! Kolay gelsin



    Thread: İt had,İ had it

    2120.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2006 Fri 01:44 am

    Quoting CANLI:

    My home was painted
    Evimi boyandı

    My home had been painted
    Evimi boyandıydı

    İ had my home painted
    Evimi boyandıydım

    Doğru mu ?


    Normally, in passive sentences, SUBJECTs dont have sentence suffixes like "-i"

    Evim boyandı

    And I guess "-dı+dı" suffix combination is normally wrong. It is used in some countryside but not true usage. It should be "-mış+dı":

    Evim boyanmıştı

    The last sentence:
    -n is the passive suffix in the verb: boyanmak, and if you want to get a active sentence, you must get clear of it: boyamak

    Let's add the suffixes as i wrote previous sentence:

    I had painted my home
    Evimi boyamıştım

    But you say: "I had my home painted", here, my English stops... I don't know what you say about it...

    "-mış" suffix is here not normal "-mış" past suffix, we cannot write "-dı+dı" so we change the first suffix as "-mış". By the way, the reverse is wrong, you cannot make it: "-dı+mış".

    Çok önceden evimize gelmişti
    A long time ago, he had been to our house

    Birbirimizi çok özlemiştik
    Yıllarca beraber okumuştular (or okumuşlardı is acceptable)
    Bakkala kadar gitmiştim

    I hope these are useful.
    Kolay gelsin.



    Thread: p --> b, t-->d

    2121.       caliptrix
    3055 posts
     01 Sep 2006 Fri 01:31 am

    Yes, there is a rule and as you see there are many exceptions or "add-on rules" in that rule.

    It is not about verb or noun.



    Thread: Yeh this best be ok..

    2122.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 03:01 pm

    Quoting LauzBrownEyedBe:

    seni ilk gördüğümde gerçekten çok etkilendim ne yapmam gerektiğini bilemedim.sonra cesaretle sana beniml gelirmisin diye sordum.

    seni ilk öptüğümde ise işte benim aşık olabileceğim bir kız bu dedim.

    çünkü kendimi çok farklı hissettim hiç ayrılmak istemedim o gün.

    ve sonra sana aşık oldum sanırım şuanda seni kafamdan atamıyorum bütün gün çalışırken sen hep aklımdasın işten hiç zevk almıyorum sen yokken.

    Please translate. I am very curious.


    When i saw you first, i became very affected, i couldnt know what i should do. Then i asked bravely if you come with me.

    When i kissed you firstly, i said "this is the girl who i can fall in love with"

    Because i felt very different, i never want to leave you that day.

    and then i guess i fell in love with you, now i cannot get clear of you in my mind. Whole day during work, you are always in my mind. i cannot enjoy my work when you are not here.



    Thread: Need A short translation to Turkish.

    2123.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 02:54 pm

    Quoting Tigerlilly:

    Appriciate an translation of this. Thanks.

    I guess you got tierd of waiting. I wish you all the best. Take care.


    Sanırım beklemekten yoruldun. Senin için herşeyin en iyisini diliyorum. Kendine iyi bak.



    Thread: Köpek Floss için bir hediye

    2124.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 02:48 pm

    I asked that, because i smile whenever i see some kind of translations: "köpek Floss", "arı Maya", "kedi Mırnav", "inek Sarıkız"
    lol

    Well, nice to hear that you dont say always "Floss Dog". If I had a dog named "Floss", i would use these words while i am talking about it(or she/he?):
    "Köpeğim Floss bugün çok koştu, yoruldu."



    Thread: translation of a turkish song, please

    2125.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 02:42 pm

    Performed by Leman Sam



    Thread: music sites.

    2126.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 02:40 pm

    You are welcome



    Thread: Traveling to Turkey in December?

    2127.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 02:40 pm

    Uludağ and Ilgaz are very nice for winters. There are also very good places to skiing and to see.
    Good choices...



    Thread: To Do

    2128.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 02:31 pm

    Quoting bod:

    ediyon is a short form of ediyorsun - doğru mu?


    Yes, sorry i would write it but i forgot...
    nereye gidiyon? wants to say: nereye gidiyorsun?
    yazı yazıyom wants to say: yazı yazıyorum
    otobüs gidiyo wants to say: otobüs gidiyor
    iniyoz wants to say: iniyoruz
    kaçıyonuz wants to say: kaçıyorsunuz
    but these are just in speech, like -ecek -acak future tense suffixes:
    gitcez wants to say: gideceğiz
    dövcem wants to say: döveceğim
    atacanız wants to say: atacaksınız
    bilcekler wants to say: bilecekler
    do not use them in writings.

    Quoting bod:

    I know naber - I use it lots when texting a few Türk arkadaşım
    Is nettin used the same way?



    I think yes, it is same. by the way, one may ask this too:
    "Ne ettin= "what did you do?"
    Depends on his reaction and stress



    Thread: music sites.

    2129.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 02:18 pm

    I try to find the lyrics and I will write them in the same pages with the clips, so you can follow them easily.

    If I find a translation, I will add it too, so everyone can understand what the song says.

    I hope you enjoy!



    Thread: To Do

    2130.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 02:14 pm

    Ne yapıyorsun? is better.
    Ne ediyorsun is also acceptable but not common. I hear that mostly in countryside, or from the people who grew up in little centers/cities or countrysides. Sometimes I use it while I am speaking with my close friends as a joke/slang:
    "ne ediyon"="n'ediyon"
    "n'örüyon"

    By the way they can be used as a slang something like "whazzup?" or "how're you doing?" or "just "how are you?"

    and in addition "what's up" and "what are the news" slangs;
    "n'aber"(we know it mostly as "naber"= "ne haber")
    "n'ettin"(ne yaptın=ne ettin)
    But they are not for formal things, if you are very close, you can use them. Normally: Ne yapıyorsun(uz)?(+uz for mr.brown who is not close)



    Thread: music sites.

    2131.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 02:01 pm

    Advertisementlollollol
    I am trying to do something about that in my blog site. You may see. Click to visit



    Thread: Köpek Floss için bir hediye

    2132.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 04:16 am

    Thank you for the info...

    Do you use always the names with another thing: "Floss Dog"
    Normally in Turkish i think, it is enough just the name:"Floss"

    You say: "Floss Dog went"
    But I prefer:"Floss gitti" << without "köpek", just the name...



    Thread: Traveling to Turkey in December?

    2133.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 04:12 am

    Quoting lovebug:

    I went to Marmaris and Bodrum. I loved both even though not everything was open yet. I have been very lucky, both times the weather has really been great and I have enjoyed my trips immensely. I am looking forward to being back in December.


    UHUUU.... Marmaris? Bodrum?lol
    I wonder if there is the real winter there...

    Try Ankara, or especially Erzurum!
    You will understand what cold is...



    Thread: Köpek Floss için bir hediye

    2134.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 03:26 am

    Well, i hope this dictionary will be changed one day, because it says very intresting things...

    zil may be electrical or not...
    çan is not electrical, ok.
    çıngırak is something about snakes...

    I see some cows have bells... We call them: "çan", and it can be zil too.

    By the way, i dont like dogs as pet, so i dont see a dog with a bell... Are there many dogs with it?



    Thread: Traveling to Turkey in December?

    2135.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 03:22 am

    Quoting lovebug:

    I was there last year at the same time and it wasn't too bad. The nights did get cold, but most of the days were sunny and beautiful.

    I didn't tell that cold is bad...



    Thread: help please

    2136.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 03:21 am

    yes, "the first company you worked for"



    Thread: Zafer Bayramı

    2137.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 03:15 am

    Yes! I have already understood you... I asked "what celebrates what", because you put wrong the suffixes.

    Quoting bod:

    Bugün birahaneyi Zafer Bayramı kutladı



    Which is the SUBJECT? "pub", so Pub has no sentence suffix!
    Which is the OBJECT? "Zafer Bayramı", so it may have the suffix "-i"

    What do you celebrate?
    I celebrate the fest

    Ben bayramı kutlarım

    Subject (Özne) without a sentence suffix
    Object (Nesne) with the suffix "-i"
    Verb (Yüklem)

    Quoting bod:

    Bugün birahaneyi Zafer Bayramı kutladı

    =Today, the fest celebrated the pub.

    Can you see your mistake?
    I hope it is helpful...



    Thread: Köpek Floss için bir hediye

    2138.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 02:58 am

    "çan" or "zil" for "bell" is better for here.

    Floss zili çok sevdi.
    Floss loves the bell very much.



    Thread: Zafer Bayramı

    2139.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 02:55 am

    Someone in pub celebrated it?

    Doğru as sentence.

    Well, hiç böyle bir şey görmedim. I have never seen something like that...



    Thread: one line

    2140.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 02:52 am

    Quoting caliptrix:

    Ben imkansız aşklar için yaratılmışım
    Ne kavuşmayı bilirim ne unutmayı....
    Kayboldum kuytusunda yalnızlıkların
    Yaşadım en karasını sevdaların

    Müzik(music): Erol Evgin
    Söz(lyrics): Dr. Selma Çuhacı



    Name of the song is: "Ben imkansız aşklar için yaratılmışım"

    I am created for impossible loves
    I know neither to reach nor to forget
    I lost in the nooks of solitudes
    I lived the most painful one of the loves



    Thread: Traveling to Turkey in December?

    2141.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 02:39 am

    Cold December in Turkey...



    Thread: Zafer Bayramı

    2142.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 02:34 am

    what celebrates what?
    try again!



    Thread: lyrics of sari laleler...

    2143.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 02:33 am

    With sleepy eyes, I turned back from my dream
    I bought yellow tulips from flower market for you
    I couldn't be like this (I couldn't come this level) if you didnt exist
    I couldn't like this city, understand its language.

    How a love is that, I cannot resist
    I cannot tolerate, I get jealous, I cannot share you
    Lines fly away from my mind
    I bought yellow tulips from flower market for you

    With sleepy eyes, I turned back from my dream
    I bought yellow tulips from flower market for you
    I couldn't be like this if you didnt exist...
    I couldn't like this city, understand its language.

    If i start again this time without a fear,
    Smell each other, not throw into trash...
    Lines fly away from my mind
    I bought yellow tulips from flower market for you

    With sleepy eyes, I turned back from my dream
    I bought yellow tulips from flower market for you
    I couldn't be like this (I couldn't come this level) if you didnt exist
    I couldn't like this city, understand its language.

    How a love is that, I cannot resist
    I cannot tolerate, I get jealous, I cannot share you
    Lines fly away from my mind
    I bought yellow tulips from flower market for you



    Thread: Aman Aman by Duman

    2144.       caliptrix
    3055 posts
     31 Aug 2006 Thu 01:42 am

    Bu Akşam clip:
    click here



    Thread: The Most touching turkish song you've ever heard is...?

    2145.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 11:57 pm

    Quoting tatiyana:

    heeyy hello to everyone. i found lots of new for myself and interesting things on this site: calptrix blabla )) nice )) im stuck in there )) listenign to skapunk music and learning how to prepare coffee )) haaaaaa )))

    ok, then prepare us, and let us see how good could you learn that



    Thread: just a little something

    2146.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 07:01 pm

    Quoting tizzlewizzle:

    hello everybody was just wondering if someone could translate this for me please
    it was lovely meeting you and i hope you find happiness in all that you do take care and be happy

    many thanks


    "Seninle tanışmak güzeldi ve umarım tüm yaptıklarında mutluluğu bulursun. Kendine iyi bak, mutlu kal"

    (whisper: do not forget punctuations, it gets hard to understand and translate without them!)



    Thread: som help needed

    2147.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 06:53 pm

    Quoting Gul Canim:

    Could this be translated for me? Im very thankful, as always!



    Im really getting tired of this, i told you thousand times i love you and that i would come to you! If i dont respond in 1 minute you get angry and start making threat's with the Army! Well if you still dont believe me, you can go to the army if thats what you want. Im not gonna beg on my knees all my life untill you believe me! Im told you once and i will tell you again for the last time. I love you! If thats nog enough for you i dont know what will be!



    "Bundan çok yoruldum gerçekten, sana bin defa söyledim, sana gelecektim! Bir dakika için cevap vermesem, kızıyorsun ve askerlike ilgili tehdit etmeye başlıyorsun! Peki, hala beni sevmiyorsan, askere gidebilirsin, eğer istediğin buysa... Bana inanıncaya kadar tüm hayatım boyunca dizlerimin üstünde sana yalvarmayacağım! Sana bir defa söyledim("I told you once", not "I'm told you once" right?) ve son kez tekrar söyleyeceğim. Seni seviyorum! Bu senin için yeterli değilse, ne olacağını bilemem!"

    I can accept your thanks as visiting my blog lol



    Thread: Zafer Bayramı

    2148.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 06:46 pm

    Birahanede Zafer Bayramı mı kutlanır? İlahi Bod! lollollol
    İçmek için bahane arıyorsun



    Thread: Urgent..Is he breaking up?

    2149.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 06:44 pm

    "you are in the most beautiful and the deepest part of my heart"

    is maybe better..



    Thread: Bayram

    2150.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 06:41 pm

    What is "şeker bayramı"?

    lollollol

    I know what is it, but I think it is some weird... Why did we call it as "şeker"? It is originally Ramazan Bayramı.

    Some people says that because there are many candy(şeker) consumption in Ramazan Bayramı. I think it is some funny, because: we consume the meat much in Kurban Bayramı, so should we have a new name for that like: "Et Bayramı" (meat fest)? lollollol

    I prefer Ramazan Bayramı because they are religious days and we should be more fair about them.



    Thread: one line

    2151.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 06:31 pm

    Bir yumak sarar gibi geçtim acılardan
    Bir kilit yüreğimde, bir demir kapı
    Kuş uçmaz kervan geçmez bir yerlerdeyim
    Belki de aşk dediğin erişilmez olmalı...

    Ben imkansız aşklar için yaratılmışım
    Ne kavuşmayı bilirim ne unutmayı....
    Kayboldum kuytusunda yalnızlıkların
    Yaşadım en karasını sevdaların

    Sensizlik bir ok gibi canıma saplanlamalı
    Coşmalı yanardağlar, kasırgalar kopmalı
    Aşkın bir zehir gibi kanımda dolaşmalı
    Elbette aşk dediğin böyle olmalı

    Ben imkansız aşklar için yaratılmışım
    Ne kavuşmayı bilirim, ne unutmayı...
    Kayboldum kuytusunda yalnızlıkların
    Yaşadım en karasını sevdaların

    Müzik: Erol Evgin
    Söz: Dr. Selma Çuhacı



    Thread: small one

    2152.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 06:28 pm

    "yakalarsın"
    is better

    or:
    "yakalıyorsundur"



    Thread: Duman Aman Aman Lyrics

    2153.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 06:25 pm

    Nereye gider başını alıp sorarsın
    Kimbilir durmadan nasıl susarsın
    Bilmeden boşuna atıp tutarsın
    Su gibi akıp geçer zaman

    Gezdin tozdun aman aman aman
    Sazdın sözdün aman aman aman
    Giderek üzdün bizi zaman

    Yazdın çizdin aman aman aman
    İncecik izdin aman aman aman
    Sıraya dizdin bizi zaman

    Hep kaçıp yeni bir adım atarken
    Dibine kadar çileye batıp çıkarken
    İçine atıp atıp yoluna basıp giderken
    Su gibi akıp geçer zaman



    Thread: Müthiş - Confusing!

    2154.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 06:22 pm

    "Müthişsin!"

    If someone says too you: "müthişsin!" it must be "you are great!"



    Thread: Urgent..Is he breaking up?

    2155.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 06:16 pm

    lol
    sorry yes it must be "punctuations" and i dont say anything bad to you... Your friend can speak Turkish, but he doesn't care the language rules... So he gives up using points(.) comas(,) and other punctuations, and for that reason, you misunderstand his message and you became some upset(or worried?)

    That's why i told you that. Even though we are Turks, we dont care our langauge much. So, i am angry with that... Always.



    Thread: bod, share your impressions on the trip!

    2156.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 06:13 pm

    I wish I hear your speeches in Turkish!
    Çok merak ediyorum...
    Msn Messenger'dan Türkçe pratik yapmak isteyenlerle konuşabiliriz.



    Thread: Urgent..Is he breaking up?

    2157.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 05:56 pm

    I always tell this: PLEASE USE POINTINGS!!!
    so, without pointings, others may misunderstand your messages...



    Thread: Tarkan kuzu kuzu

    2158.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 05:54 pm

    Let's watch the clip.



    Thread: Tarkan kuzu kuzu

    2159.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 05:37 pm

    kuzu means "yearling lamb" or "hogget"? something like that.

    But kuzu kuzu is a behavior like a sheep. Something like "obey" or "behave without a resist"

    Tarkan says: "kuzu kuzu geldim"
    means: "i came without a resist" or "i am here for your orders, i wont resist you, i am yours" etc. Because he thinks that he made a mistake so he wants to be forgiven.

    That's the meaning of the song.



    Thread: Manga!!!!

    2160.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 05:33 pm

    Click for the videoclip: Dursun Zaman



    Thread: bu gün ne oldu?

    2161.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 05:22 pm

    These days, "Peder" is used for christian father about religion. Normally, it is Arabic and means "father", not a slang. By the time, some people are using that as "peder bey" for "father", but newly i see that some naughty boys are using it to enjoy themselves(or egos?).

    We use "baba" almost always.

    I think you have a very intresting dictionary, so you write the words very weird. By the way, i see that you are a little obstinate. I am very curious, how can you be so sure about the usages of the words with this level Turkish? Even though i can speak some English, I am not obstinate about it. Well, that is just my curiosity, not a critic about you...



    Thread: Aman Aman by Duman

    2162.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 01:50 am

    Quoting Deli_kizin:

    Quoting mltm:

    I love DUMAN!

    Once I got the chance to be in their concert, very near to the stage. It was wonderful, very very amusing, they really make you have a good time. Just, they are a bit drug addicted



    Haha well they just behave like stars

    Kadir told me that TeomaN is trying to have a regular life and that sometimes he is all drunk and lame in clubs and stuff


    Why N is capital letter?
    TeomaNNNN?lollollol



    Thread: My first sentences...

    2163.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 01:42 am

    Quoting bod:

    Quoting KaraKartal:

    Çocular bahçede oynuyor
    -The children are playin in garden.



    Çocukları bahçede oynuyor

    Without the ı it is "children are playing in the garden" and not "the children..."



    If you say çocukları bahçede oynuyor, that means: "their children (or his/her children) are playing in the garden"

    (onların) çocukları
    or
    (onun) çocukları
    can be here the subject, if you use it with -ı.

    But that is some different from "the".



    Thread: The Most touching turkish song you've ever heard is...?

    2164.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 01:35 am

    - Kurban - Yine

    - Mor ve Ötesi - Bir Derdim Var

    - Tarkan - Kış Güneşi

    - Duman - Bu Akşam

    - Şebnem Ferah - Sigara

    - Haluk Levent - Yandırdın Kalbimi

    - Athena - Kime Ne

    - Mavi Sakal - İki Yol

    - Manga & Göksel - Dursun Zaman

    Why? Maybe because i like deep songs... And some rock...



    Thread: Aman Aman by Duman

    2165.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 01:13 am

    Click for videoclip



    Thread: Sema and Sufi Music

    2166.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 01:10 am

    MFÖ?
    one more:

    MFÖ - Tam Ortasındayım Hayatın



    Thread: Use of the -sene tense

    2167.       caliptrix
    3055 posts
     30 Aug 2006 Wed 01:08 am

    Some examples:

    gidin yaktı beni
    gülüşÃ¼n kor gibi aklımda
    o susun
    bakıp bakıp durun...

    kuşların ötüşÃ¼
    yağmurun yağışı
    güneşin batışı



    Thread: lyrics of sari laleler...

    2168.       caliptrix
    3055 posts
     28 Aug 2006 Mon 05:07 pm

    i am giving that link again..
    For video click



    Thread: MSN Talk T to E pls?

    2169.       caliptrix
    3055 posts
     27 Aug 2006 Sun 07:47 am

    that is some long text... so it may take long time...
    by the way;
    "BENİM HİÇ ÇIKMIYORSUN Kİ " is wrong... we need more about it, or we need get clear of something...



    Thread: sms translation into english

    2170.       caliptrix
    3055 posts
     27 Aug 2006 Sun 07:34 am

    something very rude...



    Thread: find a online dictionary

    2171.       caliptrix
    3055 posts
     27 Aug 2006 Sun 07:08 am

    Seslisözlük



    Thread: SMS translation T --> English

    2172.       caliptrix
    3055 posts
     26 Aug 2006 Sat 10:31 pm

    yes it must be "o gün"



    Thread: another word game

    2173.       caliptrix
    3055 posts
     26 Aug 2006 Sat 09:04 pm

    harvest - hasat



    Thread: Do you believe in miracles?

    2174.       caliptrix
    3055 posts
     26 Aug 2006 Sat 08:58 pm

    Everything is known with its opposite. There is something good and bad, that is very natural, normal... Also, death is a truth of the life... Why do you think that it is something like a "forgetting" or "omission"...

    If you don't believe in existence of god, you may think "he forgets who died", by the way, why do you say something about god if you dont believe in him? Or if you believe in god, how do you say something like a blame?

    Well, that is not a text with "anger", and i would not like to debate... Faith is something about free will, believe or dont believe, it is not my business... I am just telling this:
    If one believes in god, how can he say something bad about god? or if one doesn't believe in god, how can he mention "god forgets"... I think it is a dilemma, or something to make people angry.



    Thread: Sema and Sufi Music

    2175.       caliptrix
    3055 posts
     26 Aug 2006 Sat 08:12 pm

    Universiade Olympics... Sufi Music celebration...
    www.turkblog.info



    Thread: another word game

    2176.       caliptrix
    3055 posts
     26 Aug 2006 Sat 04:48 am

    extra-ordinary - sıradışı



    Thread: hoş geldniz or hoşgeldiniz?

    2177.       caliptrix
    3055 posts
     25 Aug 2006 Fri 10:33 am

    what about sağol or sağ ol and also
    sağ olasın?



    Thread: Translation for an aching heart...Please

    2178.       caliptrix
    3055 posts
     25 Aug 2006 Fri 10:29 am

    sanıyordum is better for here... instead of zanettim



    Thread: lyrics of a sari laleler

    2179.       caliptrix
    3055 posts
     25 Aug 2006 Fri 10:02 am

    Click here to watch the clip



    Thread: hoş geldniz or hoşgeldiniz?

    2180.       caliptrix
    3055 posts
     24 Aug 2006 Thu 07:28 pm

    which one is true?

    should we write together or separated?

    hoşgeldiniz or hoş geldiniz?



    Thread: Please, translate in Turkish!

    2181.       caliptrix
    3055 posts
     24 Aug 2006 Thu 03:40 pm

    zido or the turks?



    Thread: Please, translate in Turkish!

    2182.       caliptrix
    3055 posts
     21 Aug 2006 Mon 10:04 pm

    Quoting The Turks:

    umut ediyorum ki gusel vakit gecirecegiz



    it must be güzel with the letter z



    Thread: I need your help to translate a couple of sentences

    2183.       caliptrix
    3055 posts
     21 Aug 2006 Mon 10:01 pm

    Quoting clara:

    Hello,
    If someone could translate:
    1) Sayet kursa ilgilenen olursa cok sevinirim.
    2) Buranda su anda hic is yok.

    Thank you very much in advance !
    Clara



    some chat?
    1) Şayet kursla ilgilenen olursa çok sevinirim.
    if there is someone who is intrested in the course(or "who handels with the course"), i will be happy(or i am happy).

    2) Burada şu anda hiç iş yok:
    Now, there is no job here(or no activity)



    Thread: the use of "içinde"

    2184.       caliptrix
    3055 posts
     21 Aug 2006 Mon 09:53 pm

    If you say: araba içinde bir kız it is not equal to arabanın içindeki kız

    araba içinde bir kız is sounds like: there is a girl in the car

    but it must be: arabanın içinde bir kız var

    but
    arabanın içindeki kız is:"the girl in the car"

    And,
    in Turkish, the position prepositions are like that:

    arabanın içinde
    full mening: "inner side of the car", so it means:"in the car"

    arabanın üstünde
    means: "upper side of the car", so it is "on the car"

    and the others:
    arabanın yanında: next to the car

    arabanın altında: under the car

    arabanın karşısında: opposite of the car

    I hope it is useful
    Kolay gelsin!



    Thread: "have to"

    2185.       caliptrix
    3055 posts
     20 Aug 2006 Sun 02:50 am

    Quoting Dilara:

    A friend of mine told me that 'Lazım 'was OLD turkish and not used very often so he saıd that I should prefer 'gerek/ gerekiyor' ınstead . For example:
    I have to go = 'gitmem gerek' and not 'gitmem lazım'.
    Is he rıght? ıs 'Lazım' not used very often to express oblıgatıon?
    greetıngs.
    Dilara.

    Well, I never thought that it is OLD or NEW, it is used much, not rare. I think gerek and lazım is equal for your sentence. I don't know how could your friend say that it was old.
    Maybe it is originally old but these are also originally old:

    merhaba
    selam
    ve
    kabul
    red
    sınıf
    mektup
    kalem
    kitap
    resim
    şiir
    bina
    şehir
    fikir
    kelime
    tebrik
    haber

    etc

    If s/he says that lazım was an old word as originally, yes, it is. But if s/he says that it is old and not much used, i don't agree with that.



    Thread: another word game

    2186.       caliptrix
    3055 posts
     19 Aug 2006 Sat 04:33 am

    yeğen - nephew



    Thread: hastane

    2187.       caliptrix
    3055 posts
     16 Aug 2006 Wed 04:44 pm

    -e is the original suffix, but it changes due to the LAST VOWEL, LAST CONSONANT and LAST LETTER of the word which the suffix comes after.

    1)

    to the house:ev+e= eve
    LAST LETTER is a consonant, so we DON'T need a buffer, and THE LAST VOWEL is e in the category "soft vowels" (see the page for more: http://www.turkishclass.com/grammar_vowelHarmony1.htm )
    And we add our suffix as -e because of the LAST LETTER and LAST VOWEL: eve

    2)
    Let's change our LAST VOWEL and take a "hard vowel"... For example o... Let's take the word telefon

    to the telephon: telefon+e= telefona
    As you see, LAST LETTER is a consonant so we dont need a buffer, and LAST VOWEL is a "hard vowel" so we need to change the suffix as a hard vowel "-a"... Result:
    telefona

    3)
    Let's change our LAST LETTER and take a VOWEL... For example the word: pencere

    to the window: pencere+e =pencereye
    LAST LETTER is a VOWEL, so we NEED a buffer. It is here y, and the LAST VOWEL is e in the category of "soft vowels", so we need to make our suffix as a soft vowel: -ye Result:
    pencereye

    4)
    Let's change our LAST LETTER and take a hard vowel: masa

    to the table: masa+e= masaya
    LAST LETTER is a VOWEL, so we NEED a buffer. It is here y, and the LAST VOWEL is a in the category of "hard vowels", so we need to change our suffix as a hard vowel: -ya Result:
    masaya

    another example for 4):
    to Ankara: Ankara'ya

    and your word: hastane
    Could you see, which one is suitable for you?

    Ok, I will say, it is 3)

    to the tospital: hastane+e= hastaneye

    LAST LETTER is a VOWEL, so we NEED a buffer. It is here y, and the LAST VOWEL is e in the category of "soft vowels", so we need to make our suffix as a soft vowel: -ye Result:
    hastaneye

    That's it!
    I hope it is useful for everyone...



    Thread: bu gün ne oldu?

    2188.       caliptrix
    3055 posts
     16 Aug 2006 Wed 04:03 pm

    Mayıs'ta << kesme işaretini unutmamak lazım
    Ağustos << burda bir de yumuşak ge var

    "Ama en güzel gün bu gün" << bu konu hakkında daha önce de atışmıştık bugün birleşik yazılır, ayrılmaz. bu gün dersen, sanki önünde gün var onu gösteriyormuşsun gibi oluyor.

    (it must be "bugün" together)

    "Türkçeyi öğrenmek içinde terlemek lazım. Umarım sizlerde çok"

    Eğer içinde şeklinde "de"yi birleşik yazarsan, bu kullanım bize, yer belirtmek için kullanıldığını anlatır.
    Yani "Türkçeyi öğrenmek" diye bir şey var ve sen bunun içindeki bir şeyden söz etmiş oluyorsun

    "Türkçeyi öğrenmek içinde bir kalem var" Nerde? İçinde, yani yer belirtiyor gibi, yani kısaca bu kullanım yanlış. Burda "de" o anlamda kullanılmadığı için ayrı yazılmalı:
    "Türkçeyi öğrenmek için de terlemek lazım"

    İkinci cümlede de aynı şey geçerli;
    "Umarım sizlerde çok terliyorsunuzdur" Burda da yer belirtmiyorsun, o yüzden ayrı olmalı:
    sizler de

    Ayrıntılı bilgi için: dahi anlamındaki de ayrı yazılır

    Bu arada "umuyorum" demek, o şeyin senin için güzel birşey olduğunu anlatıyor, neden birilerinin terlediğinden mutlu oluyorsun? Bana komik geldi biraz...



    Thread: Dropping a vowel

    2189.       caliptrix
    3055 posts
     16 Aug 2006 Wed 05:25 am

    "my" suffix is "-m"
    "i am" suffix is "-im"

    my car: araba+m=arabam
    my computer: bilgisayar+m << but here we need a buffer, so we add ı and it is: bilgisayarım that is not "-ım"

    "i am" is here: "-im"
    i am a teacher: öğretmen+im= öğretmenim

    i am a student: öğrenci+im << but here we cannot make this two vowel so we need a buffer, it is y here: öğrenci+yim

    so, that is "-m" for "my", and "-im" for "i am"



    Thread: 2 words please

    2190.       caliptrix
    3055 posts
     16 Aug 2006 Wed 05:12 am

    I guess you think that these words are Turkish but they are not Turkish.



    Thread: "have to"

    2191.       caliptrix
    3055 posts
     15 Aug 2006 Tue 03:18 am

    Şimdi çalışmak zorundayım.
    Şimdi çalışmam lazım.

    Same meaning, different usage. By the way, "zorunda" sounds more "an obligatory comes from a higher authorithy"

    I need to work: Çalışmam lazım or Çalışmam gerekiyor or Çalışmalıyım

    I have to work: Çalışmak zorundayım

    If this is a work that your boss is near to you and observes always you, so you have to be there and have to work. Here, zorunda is good.

    But if this is a study, and you need to study to graduate the school, then it seems more "your choice". Then you may say: I must study. Here, both zorunda and lazım sounds good.

    Çalışmam lazım=Çalışmalıyım.(I must/should)
    Çalışmak zorundayım.(I have to)



    Thread: How to Say .... ?

    2192.       caliptrix
    3055 posts
     15 Aug 2006 Tue 03:16 am

    you should use question suffixes "mi"(sentence suffix, not word suffix).

    +Türkçe çalışıyorum.
    -Hâlâ ?
    +Evet...

    -Yemek yapıyorum.
    +Hâlâ mı?



    Thread: "Will be"

    2193.       caliptrix
    3055 posts
     13 Aug 2006 Sun 07:13 am

    I said,

    mutluydum

    y is not buffer here

    y is here the changing of "i", in "idi"

    araba+ydı
    Look at the last LETTER of "araba", it is a VOWEL. We add "idi", and i changes to y, and there is the vowel harmony:
    araba+idi= arabaydı

    ev+di
    Look at the last LETTER; it is a CONSONANT. so we add "idi", and i goes to the heaven. and there is the vowel harmony:
    ev+idi= evdi

    But in verbs, it is not the adding of "idi". it is completely "-di" suffix. "-di" suffix is not "-idi". So, there is no "y".

    gör+dü
    bak+tı
    izle+di
    yap+tı
    uç+tu



    Thread: men

    2194.       caliptrix
    3055 posts
     12 Aug 2006 Sat 06:45 am

    Quoting SuiGeneris:

    gifts are not sth that you recieve to use or work on it later...
    its called only gift a flower, a stone, a leaf... whatever it is... we just use it to remember our memories, like a photo.


    Then you are unique, maaaan!!! Nice to hear that there is a boy like you



    Thread: Floss'dan koşma hoşlanıyor

    2195.       caliptrix
    3055 posts
     12 Aug 2006 Sat 06:37 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Floss koşaktan hoşlanıyor



    Teşekkür ederim.

    Where does the -ak suffix come from in "koş-ak-tan"



    Sorry, it was my mistake.
    koşmaktan



    Thread: Floss'dan koşma hoşlanıyor

    2196.       caliptrix
    3055 posts
     12 Aug 2006 Sat 06:35 am

    ...koşmadan hoşlanıyor...
    seems ok but it may mean also: "he likes without running"
    (due to your expression on practical usage)



    Thread: "Will be"

    2197.       caliptrix
    3055 posts
     12 Aug 2006 Sat 06:33 am

    Quoting natiypuspi:

    Quoting caliptrix:

    beklemek is a verb
    but
    mutlu is an adjective

    bekledim: i waited
    mutlu idim = mutlydum : i was happy

    Can you explain "edim"? Is it the verb itmek?



    I don't know how i can explain this but it is not itmek

    It is for past, and we do not use it much separated.

    öğrenci idim=öğrenciydim: i was a student
    öğretmen idim=öğretmendim: i was a teacher
    heyecanlı idim=heyecanlıydım: i was excited
    kızgın idi=kızgındı: he was angry
    genç idin=gençtin: you were young
    küçük idi=küçüktü: it was little
    mühendis idik=mühendistik: we were engineers
    asker idiniz=askerdiniz: you were soldiers



    Thread: men

    2198.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 12:05 pm

    Quoting SuiGeneris:

    Regards to caliptrix...

    i want to ask, is this a species of men kind?

    coz the things you said nearly not matching with me and my brother and my father



    These are what i saw... Not a "fact of the world". You may or may not match...

    Would you like to receive a flower or something to use(or eat) as a gift from your friend?



    Thread: Floss'dan koşma hoşlanıyor

    2199.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 11:18 am

    Quoting bod:

    Floss'dan koşma hoşlanıyor
    Floss likes to run

    Bu akşam annemki bahçede köpek Floss koşıyordu ve oynıyordu. Köpek Floss kız çok iyi. Floss'yı ve başka iki köpeğimi çok seviyorum.
    This evening Floss dog has been running and playing in my mother's garden. Floss dog is a very good girl. I love Floss and and my other two dogs very much.

    Corrections please
    (with explanations if possible)



    Floss koşaktan hoşlanıyor

    Bu akşam annemin bahçesinde köpek Floss koşuyordu ve oynuyordu. Köpek Floss çok iyi bir kız. Floss'u
    (if you pronounce it "flos" with "o", we should add "-u", if "flas" we should add "-ı") ve diğer iki köpeğimi çok seviyorum.



    Thread: Stating adverbial facts

    2200.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 11:13 am

    Quoting bod:

    Which of these is correct - if either!
    I think the first is correct but want to be sure......

    Çocuk kitapları kolay okunan
    Çucuk kitapları kolay okumak

    Children's books are easy to read



    Çocuk kitapları, okumak için kolaydır
    sounds good.



    Thread: men

    2201.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 11:05 am

    Men think functionally, this is the most important point, I think...

    Women are more interested in style, color, size, feeling etc.

    For example;
    Usually in Turkish houses, you can see a showcase cabinet. That is full of glasses, plates, spoons, forks etc. They are there in order to show you! The creator of this style is always women! I have never meet a man who have a showcase in his house full of plates, spoons etc. Because men think that they are to eat, not to show

    By the way, in Turkish families, designers are mostly women! Men can live a house without a special design for style, but i am sure women cannot!!! I saw this in my mom too Even though everything is ok about their places, she always want a new challlange... I ask her why she wants a new design, she does not really have a logical reason. It is just about the style in her mind. My father never asks the reasons like: "why is this tv here, why not there?" or "why should we change the color of our room, it is good for me". Because he know that it is meaningless to ask anything about style to his wifelol He never asks... Immediately, he starts to action! If mom asks for a new color, he starts to make calculations about new paints, and other materials. He never offers a color, because he knows that it would not make sense for my momlol

    Another clear example;

    No men want a flower as a gift, because flower is not functional...

    Having a black, old and dirty tv (but works with many channels) is always preffered, instead of having a new, colorful, clean but just some (1 or a few) channels...(FOR MEN)(I think it is reverse for women)

    One more thing to remember:
    Red is a color to show itself, and women who want to show herself use it, but i don't think that men do the same...

    Look at the numbers of styles of shoes which men have and women have...

    How many types of clothes do men use? I think we can count them with our fingers.... But what about women?(I cannot count them sorry, do not ask me)

    lol maybe I wrote some exaggregration, maybe something is depends on culture, lifestyle of the country etc. But that's the reality... If men wants to be good with their partners, they must shut their pretty mouths while the topic is style or color or another thing what is not linked directly with logic.lollollol

    (by the way i am male)



    Thread: "Never"

    2202.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 10:37 am

    Quoting CANLI:

    And here is Olumlu Soru, notice that it is not Olumsuz

    Şimdiye kadar hiç Türk kahvesi içtin mi ?



    Olumsuz soru(negative question) is also ok.

    -Şimdiye kadar hiç Türk kahvesi içmedin mi?
    +İçmedimlol
    -Hayatının yarısı boşa gitmiş...



    Thread: "Never"

    2203.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 10:34 am

    "Köpekler hiç bir zaman aç"

    It doesnt make sense, others are pretty good!



    Thread: Türkçe yemek

    2204.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 10:01 am

    pişiren

    pişirenlik? lol

    aşÃ§ı is good word for here!

    Çok aşÃ§ılık yaptım



    Thread: translate E-T

    2205.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 09:59 am

    onun hakkında is better for HUMAN, bunun hakkında is better for things!

    problemi(singular form) sounds better than problemleri(plural form).



    Thread: Dün gece

    2206.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 09:51 am

    Fizik ve matematik (no suffix) gözde konuların mı? Çok hoş...
    Benim de gözde konularım



    Thread: Her sabah koşarim

    2207.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 09:30 am

    Quoting bod:

    Quoting Ayla:

    hiçbir şey (nothing) instead of bir şey (something)



    Doesn't the verb need to be positive then as well?

    bira yoksa hiç bir şey içmek istiyorum

    Or are double negatives allowed in Turkish with the same meaning as a single negative?



    hiçbir şey içmek istemiyorum
    bir şey içmek istemiyorum

    both are ok for here.

    if you say; hiçbir şey, it shows that you are really dont want anything. hiç makes some stronger.

    I think we should have more examples for the "double negatives", maybe it is, maybe not... I am not sure for that...



    Thread: Her sabah koşarim

    2208.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 09:26 am

    Quoting CANLI:

    ya da means or ?

    are all of those means (or) veya, ya da, yahut; yoksa ?
    İs there any difference ?



    veya, ya da and yahut are same.

    yoksa is;

    1. for questions... look at the example up^^
    2. for menaces...

    Sus yoksa annene söylerim!
    Be quite or i will tell your mother!

    Dur yoksa ateş ederim!
    Stop, or i will shot!



    Thread: Her sabah koşarim

    2209.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 09:22 am

    Quoting bod:

    Quoting CANLI:

    ya da means or ?

    are all of those means (or) veya, ya da, yahut; yoksa ?
    İs there any difference ?



    yoksa is the conditional suffix added to yok (there is/are not)

    bira yoksa bir şey içmek istemiyorum
    If there isn't any beer I don't want to drink anything



    Bod is right and Canlı is also right!

    Canlı says:
    Gidecek misiniz yoksa bekleyecek misiniz?
    Will you go or wait?



    Thread: Help needed please

    2210.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 09:16 am

    Quoting Deli_kizin:

    Can somebody tell me the difference between these two sentences?

    1.» Evin içi sıcak mıydı?
    2.» Evde sıcak mıydı?


    Is one of them more common than the other, or is there even a slight difference in meaning? And why, in sentence 1, isn't it 'evin içinde'?


    Can somebody maybe also take a look at post number 20? I know it's quite a lot, but maybe someone can start and someone else finish it.



    Evde sıcak mıydı? if you ask something in house, you should say it:
    Evde hava sıcak mıydı? <<< it makes sense
    Evin içi sıcak mıydı? <<< sure, you are talking about inside of the house, but you should say it in Turkish...



    Thread: Help needed please

    2211.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 09:08 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    01. What would you like to drink?
    01. Ne içersiniz? *

    As usage, you are right. As translation, it must be içmek istersiniz?



    Isn't this missing a question word?
    Should it be:
    ne içmek istersiniz?



    Yessss!!! Sorry, i forgot "ne"



    Thread: Help needed please

    2212.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 09:07 am

    ** 'Tomorrow morning' is set up from two words. Is it in Türkçe the same as in English 'yarin sabah', or does it take suffixes like maybe 'yarının sabahı' or somethin?

    Yarın sabah is very nice!

    Yarın sabah pikniğe gideceğiz
    We will go to a picnic tomorrow in the morning.



    Thread: Help needed please

    2213.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 09:05 am

    10. I won't tell anything.
    10. Hiç bir şey anlatarım.

    Hiç bir şey anlatmam
    or
    Hiç bir şey anlatmayacağım

    but if you ask for general, my second sentence is for future(not aorist).



    Thread: Help needed please

    2214.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 09:03 am

    09. No, thank you, I don't smoke.
    09. Hayır, tesekkürler, sigara içmem.

    sigara içmem is ok, by the way, it may mean also:

    I will never smoke (the action for always)

    If you use this:

    sigara içmiyorum

    that is also ok about your habit. By the way, it may mean continuous tense too!!!

    Sigara içmiyorum
    Both means possible:
    1. I don't smoke (general situation)
    2. I am not smoking (right now)



    Thread: Help needed please

    2215.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 08:58 am

    Quoting susie k:

    Or

    lutfen bir bardak su istoruyum



    lütfen bir bardak su istiyorum sounds like a little child voice when s/he is some angry

    istiyorum is good for your plans or wishes for a long time period.

    Türkiye'ye gitmek istiyorum: I want to go to Turkey

    Mühendis olmak istiyorum: I want to be an engineer

    Also a good request to your sincery friend when you are some angry, or excited...

    Seninle konuşmak istiyorum: I want to talk with you (just for once)

    But not for formal requests...
    If you are the king of your palace, you may ask for your service:

    Bir bardak su istiyorum!!!lollollol



    Thread: Help needed please

    2216.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 08:50 am

    Quoting bod:

    Quoting Deli_kizin:

    B. Translate into Turkish, use aorist

    02. Do you like beef?
    02. Biftek sever misin?



    I think I would use hoşlanmak instead of sevmek but would like to hear from a native speaker about this choice.

    Sığır eti hoşlanir misiniz?



    biftek is "beefsteak"

    hoşlanmak takes /-den/

    bu şarkıdan hoşlandım: i like this song
    yemekten hoşlanırım: i like eating



    Thread: Countdown

    2217.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 08:43 am

    Quoting bod:

    Quoting mltm:

    Türkiye'ye gitmemize 6 gün var/kaldı.



    Why gitmemize?

    I am guessing:
    git-me-m-iz-e
    verb stem + verbal noun + buffer + 1st person plural + dative state suffix
    But I have never heard of m as a buffer consonant :-S



    I think, they are always like packages...

    Action: "we go"
    gitmek; to go
    gitme: here, it is as the noun from the verb "to go"
    gitme+miz: "our going", the action "we go"
    gitme+m: "my going", the action "i go"

    like in lazım:

    gitmem lazım: i need to go(the action "i go" is necessary for me)

    your action: we go to Turkey
    you should say: Türkiye'ye gitmemiz (our going to Turkey; the action "we go to Turkey")

    so;
    There are six days that we go to Turkey
    Türkiye'ye gitmemize altı gün var

    our days are against the action; so we add -e suffix after our action

    also this is like in imperatives of relative clauses

    Eve gitmemi söyledi
    action: eve gitmem "my going to home"(the action "i go to home")

    he told me to go to home

    also another example;

    sizin gitmeniz daha iyi olacak

    the action: sizin gitmeniz (your going; the action "you go")

    meaning: it will be better that you go



    Thread: "would"

    2218.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 08:29 am

    Quoting bod:

    Going back to part of the original question......
    Can someone please explain the -cekti suffix?



    as you know;

    -ecek/-acak is future tense.

    Bugün okula gidecek: Today, he will go to school

    we add past form "-di":

    Bugün okula gidecekti

    That may mean:
    1- He planned to go, but he didn't go.
    2- He planned to go, but we don't know if he went or not.

    both are possible.



    Thread: "Will be"

    2219.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 08:23 am

    Quoting bod:

    How can one state that one will be in a location?
    For example "soon I will be in Turkia"

    Is it something like this?
    Biraz sonra Türkiye'de oleceğim



    soon means sometimes: yakında

    like in the cinemas:

    "coming soon!" we translate it: yakında sinemalarda (soon in the cinemas)

    yakında Türkiye'de olacağım



    Thread: "Will be"

    2220.       caliptrix
    3055 posts
     11 Aug 2006 Fri 08:22 am

    beklemek is a verb
    but
    mutlu is an adjective

    bekledim: i waited
    mutlu idim = mutlydum : i was happy

    more:

    öğrenci is a noun;
    öğrenciydim: i was a student

    hızlıydım: i was fast
    iyiydim: i was fine



    Thread: stress in turkish

    2221.       caliptrix
    3055 posts
     10 Aug 2006 Thu 07:52 pm

    give this example to them, it will maybe useful:

    öğretMEnim: i am a teacher
    öğretmeNİM: my teacher

    kiTAbım: i am a book lol
    kitaBIM: my book

    mühenDİsim: i am an engineer
    mühendiSİM: my engineer

    dokTOrum: i am a doctor
    doktoRUM: my doctor



    Thread: Help needed please

    2222.       caliptrix
    3055 posts
     09 Aug 2006 Wed 07:45 am

    05. Would you please bring me a glass of water?
    05. Bana bir bardak su (suylu?) getir misiniz? *

    Translation is ok, as usage this one is better:
    Bir bardak su alabilir miyim?



    Thread: Help needed please

    2223.       caliptrix
    3055 posts
     09 Aug 2006 Wed 07:42 am

    01. What would you like to drink?
    01. Ne içersiniz? *

    As usage, you are right. As translation, it must be içmek istersiniz?



    Thread: Help needed please

    2224.       caliptrix
    3055 posts
     09 Aug 2006 Wed 07:41 am

    * Why is it 'çocuklarıyla' and not just 'çocuklarla' ?

    both are ok...

    çocuklarla: with children
    çocuklarıyla: with their children



    Thread: Help needed please

    2225.       caliptrix
    3055 posts
     09 Aug 2006 Wed 06:18 am

    06. Önce ormanda dolaştılar, sonra koşmaya başladılar.
    06. Önce ormanda dolaşarlar, sonra koşmaya başlarlar.

    true one:
    dolaşırlar



    Thread: Türkiye'de

    2226.       caliptrix
    3055 posts
     09 Aug 2006 Wed 05:50 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    ben Türkiye'deyken; while i am in Turkey



    Why does this take the y fusion consonant?



    it is "iken"

    like "ile", "ise"



    Would it be right to say that y isn't a buffer consonant at all - but instead the i mutates to a y to prevent two consecutive vowels?

    ev-de-iken - while at home
    evdeyken



    evde iken is also ok,
    evde iken= evdeyken

    like:
    Ahmet ile sinemaya gittik= Ahmet'le sinemaya gittik
    (We went to the cinema with Ahmet)
    Ankara'dan araba ile geldi= Ankara'dan arabayla geldi
    (He came fromAnkara by car)

    Biz dışarda iken eve hırsız girmiş = Biz dışardayken eve hırsız girmiş
    (when we were outside, a thief has been at home)



    Thread: Are these phrases synonymous?

    2227.       caliptrix
    3055 posts
     09 Aug 2006 Wed 01:24 am

    Quoting Tanya:

    Quoting Netzen:

    çok teşekkürler ederim ТАНИЯ !


    if çok teşekkürler then without ederim
    if you want with ederim then uses çok teşekkür

    not at all



    Çok teşekkürler ederim is also good, maybe not common and sounds some strange but ok, I think...



    Thread: Türkiye'de

    2228.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2006 Mon 10:31 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    ben Türkiye'deyken; while i am in Turkey



    Why does this take the y fusion consonant?



    it is "iken"

    like "ile", "ise"



    Thread: Help needed please

    2229.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2006 Mon 10:14 am

    Quoting Deli_kizin:

    Anyone?

    Quoting Deli_kizin:

    I couldn't really understand 'ben hasta olmam' from my book, cos I figured it should be 'ben hasta değilim'. But after thinking again, I wrote these sentences to see if I understood the difference allright:

    Ben hasta olmam
    I don't become ill.

    Ben hasta değilim
    I'm not ill

    Ben hasta olur muyum?
    Do I become ill?

    Ben hasta mıyım?
    Am I ill?

    Ben hasta olmaz mıyım?
    Don't I become ill?

    Ben hasta değil miyim?
    Am I not ill?



    You are ok! nice job..



    Thread: -ki and -in suffixes

    2230.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2006 Mon 10:10 am

    Quoting CANLI:

    ok,here

    Salı günkü toplantımız çok verimliydi
    Dünkü yemek midemi bozdu
    Bugünkü gençler daha özgür düşÃ¼nüyor

    Thank you so much!



    Thread: -ki and -in suffixes

    2231.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2006 Mon 05:38 am

    kü?

    can you please give us some examples?



    Thread: Help needed please

    2232.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2006 Mon 12:40 am

    08. They want to send you a letter.
    08. Sana bir mektup göndermek isterler.

    it maybe also this:
    sana bir mektup göndermek istiyorlar.

    Because this is only for now, maybe some weeks later, they dont want to send it. If you say it: "isterler", it refers that they want to send it always.



    Thread: Help needed please

    2233.       caliptrix
    3055 posts
     07 Aug 2006 Mon 12:32 am

    06. Will he call you?
    06. Sana telefon eder mi?

    your sentence is ok, by the way it can be also:

    Sana telefon edecek mi?



    Thread: Help needed please

    2234.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 11:41 pm

    03. We get on the bus each morning.
    03. Her sabah otobüse bineriz. (or biniriz????)

    bineriz is ok



    Thread: Help needed please

    2235.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 11:40 pm

    03. Uçağa binmeyiz.
    03. Uçağa binmez miyiz? / Uçağa binir miyiz?

    true one:

    biner miyiz?



    Thread: Help needed please

    2236.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 11:39 pm

    02. Bize gelmezler.
    02. Bize gelmez mi? / Bize gelir mi?


    In first sentence, it is "they",

    so, the question must be "they" too:

    Bize gelmezler mi? / Bize gelirler mi?

    or an alternative which is not common:

    Bize gelmez miler? / Bize gelir miler?

    but i am not sure if the second one is right about grammar or not...



    Thread: Help needed please

    2237.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 11:35 pm

    07. Genellikle otobüse biniyorsunuz.
    07. Genellikle otobüse binirsiniz.

    true one:
    binersiniz



    Thread: Help needed please

    2238.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 11:34 pm

    03. Bu akşam onlara bir mektup gönderiyoruz.
    03. Bu akşam onlara bir mektup gönderiz.

    true one:
    göndeririz

    gönder.mek

    root+ "-r" + "-iz"

    gönder+(i)r+iz= göndeririz



    Thread: Help needed please

    2239.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 11:31 pm

    09. Hep burada bekliyorsun.*
    09. Hep burada beklersin.

    hep= always



    Thread: konuşma

    2240.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 10:11 pm

    Quoting bod:

    As it is a conditional tense, why doesn't it take eğer at the begining of the sentence?

    you may use it.

    İnanıyorsanız, güçlü olan sizsiniz.

    or

    Eğer inanıyorsanız, güçlü olan sizsiniz.
    If you believe, you are the strong.



    Thread: Poppy'a için yemek

    2241.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 10:04 pm

    Quoting bod:

    Poppy, niçin havlıyorsun bilmiyorum cünkü bu akşam besleniliyordun.
    Havladıkçan ne istiyorsun daha az bilirim.

    Poppy, I do not know why you are barking because you have been fed this evening.
    The more you bark the less I know what you want.


    Poppy'ı bir köpeğimiz!



    In fact, the wrong parts are wrong because of the usages, not as grammar.

    niçin havlıyorsun bilmiyorum - is ok
    bu akşam besleniliyordun - beslenmek is a topic about healthy for human, and beslemek is used to look after an animal

    for here maybe; "you have been eating this evening" is better: "bu akşam, yemeğini yiyiyordun." (yiyordun? you know that discussion)

    havladıkça ne istiyorsun, anlamıyorum - better to use "anlamıyorum" "i dont understand".

    if you still want to use "the more - the more" form:

    "ne kadar çok havlarsan, seni o kadar az anlayabiliyorum"
    dont forget "ne kadar.. o kadar"

    maybe like:
    "the more work, the more success"
    "ne kadar çok iş, o kadar çok başarı"



    Thread: -ki and -in suffixes

    2242.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 09:48 pm

    Quoting bod:

    For example - are these correct?
    evdekiler - the people in the house
    dışarıdankı - the one from outside
    kalemi arkadaşımkı - the pen of my friend
    kırdakılar - people from rural areas



    evdekiler - ok
    dışardaki - without n, and "-ki" is always "-ki", never changes to "-kı"
    arkadaşımın kalemi - there is no "-ki"
    kırdakiler - it is also "-ki" and so plural suffix is "-ler"



    Thread: Travelling by dolmus

    2243.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 09:40 pm

    Quoting bod:

    Is it necessary to first attract the attention of the driver first with something like pardon şofer



    true word is: şÃ¶för

    I don't know how did you find şÃ¶fer but it is used by kibariye? lollollol that's very very funny...

    By the way, you don't need to say "şÃ¶för", if you have just felt that driver is too close as your friend, you say him : kaptan lol

    I don't know why but someone who feels some smypatic himself (and comes from countryside mostly -countryside is some different for Turkey, and it is not right that i tell that they are bad. I wrote this, because anyone from Turkey may think this-) tells "kaptan yol ağzında" lollollol... I have just started to use that too, but it takes a long time to get used to say it.

    Your choice, but i advise you not to say "şÃ¶för" or "kaptan" or another thing just for beginning... First, see the life, then use that words...



    Thread: What kind of suffix...?

    2244.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 09:27 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    synthetic words



    Yes indeed - I am sure they are made up to show that Turkish can have long words

    But can you explain why the vowel harmony changes in avrupalılaştırıverilemeyebilenlerdenmişsiniz?



    there is a -ivermek

    yapmak: to do
    yapıvermek: to do it, by the way, the thing to do is too easy or too fast, not hard so it expresses it.

    pencereyi kapattı: he closed the window
    pebcereyi kapatıverdi: he closed the window kindly (or easily)

    let's laugh some...

    avrupa: europe

    avrupalı: european

    avrupalılaşmak: to become an european

    avrupalılaştırmak: to make someone become an european

    avrupalılaştırıvermek: to make someone become an european kindly(or easily)

    avrupalılaştırıverilmek: to be made(passive) someone become an european kindly(or easily)

    avrupalılaştırıverilememek: not to can be made(passive) someone become an european kindly(or easily)

    avrupalılaştırıverilemeyebilmek: to may (possibility) not can (ability) be made(passive) someone become an european kindly(or easily)

    avrupalılaştırıverilemeyebilen: someone who may (possibility) not can (ability) be made(passive) someone become an european kindly(or easily)

    avrupalılaştırıverilemeyebilenler: some people(plural form) who may (possibility) not can (ability) be made(passive) someone become an european kindly(or easily)

    avrupalılaştırıverilemeyebilenlerden: one from the group of(a member of) people(plural form) who may (possibility) not can (ability) be made(passive) someone become an european kindly(or easily)

    avrupalılaştırıverilemeyebilenlerdenmiş: he is (there is a -miş sufix to make us understand that we heard that from another one, as a story) one from the group of(a member of) people(plural form) who may (possibility) not can (ability) be made(passive) someone become an european kindly(or easily)

    avrupalılaştırıverilemeyebilenlerdenmişsiniz: you(as respect or plural you) are (there is a -miş sufix to make us understand that we heard that from another one, as a story, and we are surprized) one from the group of(a member of) people(plural form) who may (possibility) not can (ability) be made(passive) someone become an european kindly(or easily)

    let's see the suffixes:

    avrupa.lı.laş.tır.ıver.il.e.me.yebil.en.ler.den.miş.siniz

    Does it make sense?



    Thread: konuşma

    2245.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 03:02 am

    Quoting bod:

    Anlaşılabilmekteysem çok daha yavaş konuşmalıysın
    If you want me to understand you, then you must speak more slowly



    anlaşılabilmekteysem: if i can be being undestood(continuous)

    if you want: istiyorsan
    me to understand you: seni anlamamı

    Seni anlamamı istiyorsan çok daha yavaş konuşmalısın. << you dont need "y" in konuşmalıysın



    Thread: konuşma

    2246.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 02:59 am

    you should use -yor instead of -mekte



    Thread: What kind of suffix...?

    2247.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 02:46 am

    synthetic words



    Thread: Another question about the -meden suffix

    2248.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 02:42 am

    Quoting bod:

    Is the -meden suffix really a single suffix or is it actually two separate suffixes -me-den

    -me being the verbal noun siffix and -den being the ablative case suffix.



    Please don't leave us without a single example



    Thread: "muska" - noun or adjective?

    2249.       caliptrix
    3055 posts
     06 Aug 2006 Sun 02:38 am

    Quoting bod:

    I was thinking more about the term "muska böreği"
    Here "muska" describes the "börek" so I would expect it to be muska börek instead of the noun modification muska böreği



    muska is noun here too

    if it were an adjective, word group would be "muska börek"

    for example; red: kırmızı

    red book: kırmızı kitap

    but policeman: polis memuru

    we put a suffix for it.

    so muska+ börek+ -i suffix:
    muska böreği

    muska is noun here.



    Thread: how can i say ?

    2250.       caliptrix
    3055 posts
     04 Aug 2006 Fri 06:27 pm

    Quoting CANLI:

    i still didn't know how to make a form like this

    Will you come to me ?
    Will you eat your breakfast ?

    İts more like a request than a question ,so how to make a request in this form Türkçede ?

    İ mean,when we ask something from some one to do it for us,not to ask if he would do it or not,it is a request

    Could it be Emir olumlu soru ?

    Bana gel mi ? ... could it be in this form ?

    Does anyone know ?



    bana gel is directly imperative and maybe if you are close friends he can understand it as an offer.

    will you come to me: bana gelecek misin?
    is a question more than a request. By the way, for example; I saw this:

    Angry moms (especially kind and angry moms) tells a request to their children like that:
    yemeğini yiyecek misin?: will you eat your meal?
    but it is directly imperative as their usage(not grammatically).

    Could you form is also a request,

    pencereyi açabilir misin?: can/could you open the window?



    Thread: Önce and evvel

    2251.       caliptrix
    3055 posts
     04 Aug 2006 Fri 02:53 pm

    I think both are ok.



    Thread: Poppyı yaramaz havlayan köpek

    2252.       caliptrix
    3055 posts
     04 Aug 2006 Fri 02:38 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    You can the verb "hoşlanmak" as "like";
    Poppy, sen havlarken(havlıyorken is also right) bundan hoşlanmıyoruz ama sessizken seni çok seviyoruz.



    Thanks for your explanation

    Is "sessizsinken" totally wrong? Can -sin not be added in this way?



    -ken is used without pronoun suffixes, it is used with directly pronouns.

    ben sensizken...: when i am without you...
    sen bensizken...: when you are without me...
    araba yoldayken...: when the car is on the way...



    Thread: Poppyı yaramaz havlayan köpek

    2253.       caliptrix
    3055 posts
     04 Aug 2006 Fri 12:04 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    if you say something like its adjective, for example "red": "red" dog: kırmızı köpek

    then, you should use your words before it:
    Yaramaz, havlayan köpek Poppy



    I thought you could place the adjective at the end to make a different meaning:
    bu yeşil araba - this green car
    bu araba yeşil - this car is green



    "bu yeşil araba" is not a sentence,
    "bu araba yeşil" is a sentence.

    for example,
    bu yeşil araba çok güzel: this green car is very nice.
    bu araba yeşil ve çok güzel: this car is green and very nice.



    Thread: please t-e

    2254.       caliptrix
    3055 posts
     04 Aug 2006 Fri 12:35 am

    Quoting tatli ruyalar:

    thks in advance

    sensiz hic bi an gec askim



    can it be:

    "sensiz hiç bir an geçmiyor"

    time(a moment) never flows without you



    Thread: Türkiye'de

    2255.       caliptrix
    3055 posts
     04 Aug 2006 Fri 12:23 am

    Quoting bod:

    Is Turkiye'yi ziyaret ederken the correct translation of "while in Turkia"?



    ben Türkiye'yi ziyaret ederken: while i am visiting Turkey

    ben Türkiye'deyken; while i am in Turkey

    you may change ben >> sen, then it will be:

    sen Türkiye'deyken= while you are in Turkey.

    so, personal pronouns are important here.



    Thread: What is the difference?

    2256.       caliptrix
    3055 posts
     04 Aug 2006 Fri 12:20 am

    Quoting CANLI:

    Quoting caliptrix:



    "Güzel Türkçe'yi konuşuyorsunuz" means:
    You speak Turkish language which is beautiful.

    Is there a ugly Turkish?



    well,i was just trying to correct the grammar which in the sentence,not the meaning

    And i think he/she meant

    You speek good Türkçe


    hehe i know, i was just kidding



    Thread: Poppyı yaramaz havlayan köpek

    2257.       caliptrix
    3055 posts
     04 Aug 2006 Fri 12:13 am

    By the way;

    you say:

    Sam the tall

    we say:

    uzun Sam

    you say after, we say before the name...
    like here:

    Poppy the dog,

    Köpek Poppy



    Thread: Poppyı yaramaz havlayan köpek

    2258.       caliptrix
    3055 posts
     04 Aug 2006 Fri 12:10 am

    Quoting bod:

    Poppyı yaramaz havlayan köpek
    Poppy the naughty, barking dog

    Poppy, sen havlıyorken sevmiyoruz ama sen sessizsinken çok seviyoruz
    Poppy, we don't like you when you are barking but we love you alot when you are quiet

    Is there a verb that shows "like" separate to "love"?



    if you say something like its adjective, for example "red": "red" dog: kırmızı köpek

    then, you should use your words before it:
    Yaramaz, havlayan köpek Poppy

    You can the verb "hoşlanmak" as "like";
    Poppy, sen havlarken(havlıyorken is also right) bundan hoşlanmıyoruz ama sessizken seni çok seviyoruz.

    I used "bundan" because i think this is an event, hoşlanmak /den/

    bu televizyondan hoşlanmıyorum.
    bu+dan=bundan
    bundan hoşlanmıyorum.

    we dont like this; bundan hoşlanmıyoruz
    "bu" refers here the activity of "barking"...



    Thread: internet

    2259.       caliptrix
    3055 posts
     03 Aug 2006 Thu 11:53 pm

    Quoting CANLI:


    yarın gecesı,saat'te 11 internet'te olabiliyor musun ?

    tomorrow night,at 11 o'clock,can you be at internet ?

    correct me if i was wrong pls



    yarın gece << just "gece"
    saat 11'de << -de is after the number
    olabilir misin? << we use present tense for here.
    also you my use future tense too
    olabilecek misin? << but that one sounds some strange.



    Thread: Garlic Bread

    2260.       caliptrix
    3055 posts
     03 Aug 2006 Thu 08:08 pm

    Quoting bod:


    So you are inventing new recipes to explain Türkçe

    mısırlı ekmeği could also mean a type of bread that I make occasionally. Much the same as ordinary English bread but with more sugar added and with corn (the yellow things one takes off a cob) added before baking - a very yummy sweet bread



    "Mısırlı ekmeği" is false.
    "Mısır ekmeği" or "Mısırlı ekmek", and they are different, as our other friends said.



    Thread: What is the difference?

    2261.       caliptrix
    3055 posts
     03 Aug 2006 Thu 07:57 pm

    Quoting CANLI:


    Güzel Türkçeyi konuşuyorsunuz

    Correction is welcome pls



    "Güzel Türkçe'yi konuşuyorsunuz" means:
    You speak Turkish language which is beautiful.

    Is there a ugly Turkish?



    Thread: how can i say ?

    2262.       caliptrix
    3055 posts
     03 Aug 2006 Thu 07:45 pm

    Quoting bod:


    param vardu - I had money
    kedim yokdu - I didn't have a cat
    gece vardu - It was night



    Param vardı
    Kedim yoktu
    Geceydi



    Thread: Önce and evvel

    2263.       caliptrix
    3055 posts
     03 Aug 2006 Thu 07:39 pm

    Quoting bod:

    What is the difference between önce and evvel when used with the -meden (or -mezden) suffix?

    Is there a difference between these two sentences?
    içmeden önce yemem istiyorum
    içmeden evvel yemem istiyorum
    I want to eat before I drink



    içmeden önce yemek istiyorum
    içmeden evvel yemek istiyorum

    they are same.



    Thread: Resemble Tenses

    2264.       caliptrix
    3055 posts
     03 Aug 2006 Thu 07:31 pm

    Quoting CANLI:

    Ok,i got what you mean now

    So we would use bende ,sende... to refer to the subject

    Anladım ,ama

    Why you wrote it yapılmıştır ? tır here is (dIr) suffix,yes ?

    So we can also say bende yapılmış

    Doğru mu ?



    the house made by me: benim tarafımdan yapılan/yapılmış ev

    it is made by me: bu, benim tarafımdan yapılmıştır

    Normally, if you give an encyclopedical or very formal information, you may use -dır , like i did.

    But here, if you get clear of -dır, it sound like "someone said that i did it, but i didnt know that i did." << something unlogic...

    -mış is always, "someone said, but i have just heard/knew it"

    Ali gitmiş:
    Ali has gone but i have just heard that from someone else.
    Ali gitti:
    Ali has gone and i saw him while he was going.



    Thread: Resemble Tenses

    2265.       caliptrix
    3055 posts
     03 Aug 2006 Thu 07:24 pm

    Quoting bod:

    Quoting CANLI:

    check it at WinMekMak at the participle then

    With(miş (r) (en) (ecek)

    Why its different ?



    Yes - I understand that the two are written the same. However, they have different meanings depending on context. I am trying to remember how this was explained to me :-S

    I think it is soemthing like this:
    Mehmet buraya yürümüş - it is said that Mehmet walked here (meaning: I think, but don't know for sure, that Mehmet walked here)
    bende yapılmıştır - made by me.

    Don't take my word on these examples but hopefully they will point you in the right direction - and others will correct!!!



    made by me: benim tarafımdan yapılmış



    Thread: little sentence :D

    2266.       caliptrix
    3055 posts
     02 Aug 2006 Wed 06:57 pm

    Quoting deli:

    numan ben seni ozledim?


    yep

    and you may not use "ben" here.

    "seni özledim"



    Thread: Infinitives of compound verbs

    2267.       caliptrix
    3055 posts
     02 Aug 2006 Wed 05:50 pm

    Quoting bod:

    What is the infinitive of a compound verb?

    For example:
    hareket etmek - to move
    Is the infinitive hareket or hareket et?



    Infinitive and imperative form are same:
    Hareket et!

    like the others:

    swear: yemin etmek; yemin et
    promise: söz vermek; söz ver



    Thread: Gazete

    2268.       caliptrix
    3055 posts
     02 Aug 2006 Wed 02:46 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Quoting bod:

    Kolay okumak bir gazeteyi almak istiyorum

    I want to buy an easy to read newspaper

    I am not sure that this is a correct use of the full infinitive okumak. If it isn't, how does one make an adjective clause from a verb?



    "Kolay okunan bir gazete almak istiyorum"



    Is the -an suffix in ukunan the same suffix as uçan domuz (flying pig) ?


    Yes, I think so for here...



    Thread: "muska" - noun or adjective?

    2269.       caliptrix
    3055 posts
     02 Aug 2006 Wed 01:50 am

    Quoting bod:

    No - I didn't mean that meaning......

    I meant to describe a thing as being folded into a triangle. In English the closest translation I can think of is "folded triangular" which is a pair of adjectives.

    I think there is not a meaning like you said. Muska is just I wrote.



    Thread: questions

    2270.       caliptrix
    3055 posts
     02 Aug 2006 Wed 12:36 am

    Quoting bod:

    Can I please remind you of rule 3 Erdinç:
    3. The official language of all forums is English......

    In case anyone is in doubt the rules can be found here

    Quoting erdinc:

    Sevgili caliptrix,
    Burada bir anlatım bozukluğu var. Açıklamaya çalışacağım.

    1. "Şarap, üzümden yapılan bir içkidir."
    2. "Ankara, Türkiye'nin başkentidir."
    3. "Kuşlar, iki kanatlıdır."
    4. "Limon ekşidir."
    5. "Kömür siyahtır."
    6. "Ali, genç bir öğrencidir."
    7. "Sarı, benim en sevdiğim renktir."
    8. "Ev mavidir."

    Bu cümleler arasında hatalı olan bir tek cümle var o da sonuncusu. -dir ekinin kullanımı ilk beş örnekte görüldüğü gibi evrensel bir doğruyu anlatmak için veya sonraki iki örnekte olduğu gibi hikayeleştirme amacıyla olabilir. Son örnekte -dir eki gereksiz yere kullanıldığı için anlatım bozukluğu oluşmuş. Onun yerine "Bu, mavi bir ev." veya "Bu ev mavi." denilmesi gerekirdi. Hatta "Ev mavi" bile kabul edilebilir ancak "Ev mavidir" tamamen hatalı olmuş.

    "Kömür siyahtır" der gibi "Ev mavidir" diyemezsiniz çünkü evin böyle genel bir özelliği yok. Diyeceksiniz ki "Ben genel olarak evlerden konuşmuyorum. Belli bir ev hakkında konuşuyorum.". İşte zaten o zaman -dir ekini kullanmamak lazım.

    Hikayeleştirme durumunda da -dir eki kullanılabilir.
    İşte bir örnek:

    "Büyücü, çocuklara, çok yakında mavi bir ev göreceklerini ve bu evin şekerden yapıldığını, isterlerse yiyebilecekleri söyler. Çocuklar bu saçma masala inanmazlar. Küfür ederek büyücünün yanından ayrılırlar. Toprak bir yolda yürümeye başlarlar. Karşılarına bir ev çıkar. Ev mavidir."

    Bizim tartıştığımız örnekte ise, ne hikayeleştirme ne de evrensel doğruluk olmadığı için -dir eki kullanılmaması gerekirdi.

    Yolda giderken arkadaşınıza dönüp, "Hava çok sıcaktır" yerine "Hava çok sıcak" demeniz gerekir.

    Benzer şekilde, arkadaşınızla telefonda konuştuğunuzu varsayalım:
    - Nasıl bir ev?
    - İki odalı, biraz eski ama iyi bir ev.
    - Ne renk?
    - Mavi.

    Bu diyalogda gizli özneleri yerine koyalım:
    - (O ev) ne renk?
    - (Bu ev) Mavi.



    bod, I hope you are kidding...



    Thread: Gazete

    2271.       caliptrix
    3055 posts
     02 Aug 2006 Wed 12:32 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    "Kolay okunan bir gazete almak istiyorum"



    Thanks Caliptrix,

    Taking this further, would this be a sensible way to ask where I can buy a newspaper that is easy to read?

    Kolay okunan bir gazete almak istiyorum. Nereden bir alabilirim?

    I want to buy an easy to read newspaper. Where can I buy one from?

    In English this sounds a little clunky because of the repetition of the verb "to buy". But how does it work in Türkçe? Is this a suitable use of "bir" as a pronoun?



    You said, what you want, so you dont need to say: "bir". In fact, here, it i not true. You must say just:

    Nerden alabilirim?

    Or if you want to add one, even though you dont need;

    Bir tane, nerden alabilirim?
    Nerden alabilirim bir tane?

    (sounds ok for me, but Erdinç may say "no!"lol)



    Thread: questions

    2272.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2006 Tue 09:48 pm

    Teşekkür ederim Sevgili münevverimiz Erdinç



    Thread: Gerunds and olmak

    2273.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2006 Tue 09:21 pm

    Quoting Daydreamer:

    I suppose "After I have been here" could be translated as "Burada olduktan sonra." Would that be correct?



    Maybe we should add "ben" to make it clear...

    By the way; bod should finish the sentence...

    "After I have been here, I went to the cinema"? can be like that?



    Thread: Garfield

    2274.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2006 Tue 09:11 pm

    Quoting bod:

    Quoting bliss:

    This time I checked in english dictionary and saw "sarmisak", can you check again, please.
    Did you ever eat pizza with garlic?



    Now I have checked again I can see it

    Tabii sarmısaklı pizza yemdim çünkü sarmısak seviyorum



    "sarmısaklı" is used in some countryside, I think.



    Thread: Gerunds and olmak

    2275.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2006 Tue 09:04 pm

    If you say: burdayım, then your sentence is finished! You cannot add more suffixes anymore after personal pronoun suffix -ım

    gidiyorum
    geliyorum
    burdayım

    but you said: while i am here
    ben+(space)+burda+iken(but you have to add here "ben", because it is needed)

    ben burdayken...(it should go on with something more)

    We added "iken" as the others; "ise", "ile"

    burda+ise= burdaysa
    para+ile= parayla

    if the last letter is vowel, as you see, "i" >> "y"

    By the way, you may not write it as suffix:

    burda ise
    para ile
    ben burda iken
    sen burda iken
    biz burda iken
    ...

    And your second sentence doesn't make sense for me...("after i ...")



    Thread: "muska" - noun or adjective?

    2276.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2006 Tue 08:56 pm

    Quoting bliss:

    I found in dictionary

    muska = amulet, charm.

    Do you mean this, or it is something else?

    Will be interesting to know because in Russian and English it is noun


    Yes, muska is amulet, charm.



    Thread: how to pronounce

    2277.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2006 Tue 08:55 pm

    Quoting milva:

    Hi everybody!I have a question about pronouncation of letter "r".When I was in Turkey on my holidays,I've for the first time realy listened to them,how they speak and-as turkish learner-what are they talking about.I understood 0,0001% but I got this:they say "r" in two different ways;hard,as in word "bir"(one) and soft,as in "onlar"(they).Same soft pronouncation of the word was almost allways after an "a","ı".Why so?Are there any rules about when and where you say hard or soft "R"? :-S
    Thanks for answer(s)!



    As I am a Turk, I think all "r"s are same.

    not like in English; in English, "r" is too soft like there is no "r", but in Turkish, there is "r" always. By the way not like in German, Germans can't say "r" like Turks. Also you can hear Spanish "r" is some strong, so Turkish "r" is not like it too.
    As I said, there is a "r", it is soft, but it always exist.



    Thread: "muska" - noun or adjective?

    2278.       caliptrix
    3055 posts
     01 Aug 2006 Tue 08:44 pm

    Quoting bod:

    Is muska, meaning a triangular folded thing, a noun or an adjective in Turkish?



    Noun.



    Thread: NEW

    2279.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jul 2006 Sun 03:27 pm

    Bir yol haritası çıkartılması lazım, var mı böyle bir şey, sevgili Türkçe öğretmenlerimiz?



    Thread: Let's practice Turkish by writing!!!

    2280.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jul 2006 Sun 02:50 pm

    Quoting zonguldak:

    ben Türkçe praktik yapmak istiyorum.... ama nerede..

    bir internet address biliyorsa lutfen bana haber ver..

    chat rooma gittim ama herkes İngilz konuşuyordular...

    cevap verdiginiz için geleckta

    tessekurler..

    zonguldak



    It is not praktik... True word is: pratik
    Not address, it must be adres
    chat room? (not actually Turkish but ok...)
    İngilz: if you want to talk about an English person: İngiliz, if it is about English language: İngilizce

    geleckta: ummm... you should use şimdiden instead of gelecekte

    tessekurler: right one is: teşekkürler

    Kolay gelsin!



    Thread: questions

    2281.       caliptrix
    3055 posts
     30 Jul 2006 Sun 02:41 pm

    Quoting erdinc:

    Ev, mavidir - The house is blue << incorrect



    Kusura bakma ya, nesi yanlış? Biz hep yanlış konuşuyoruz yani Türkçe'yi o zaman...



    Thread: SOAD?!

    2282.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jul 2006 Sat 06:15 pm

    Quoting Chantal:

    Hey!

    I just got an e-mail from my boyfriend, and it contains pictures about System of a Down. But since I can't read I really wonder what it means!

    I will write down one of the things, if someone could be so kind to translate it, or tell me what it's about?!

    Soad. grubu yani bilinen adıla system of a down Ülkemize terbiyesizce bir saldırıda bulunmaktadır.
    Türkiye cumhuriyetinin barbar ve katil olduğunu.
    - aslını ispat edemeden - iddia etmektedir. Türk milleti alleyhtarı tişÃ¶rtler basıp dağıtmaktaç her fırsatta yüce türk ulusuna kin kusmaktadırlar. biz türk gençlerinin üzerine düşen vazife. türkiye cumhuriyeti sınırlarında soad grubunun albümlerinin alınmamasi dinlenmemesi tişÃ¶rtlerinin giyimemesi gerektiğini her vatandaşımıza anlatmaktır. daha örgütşÃ¼ hareket etmek ve daha çok bilgi edinmek için www.anti-soad.org adresine tıklayın.

    Türk Gençliği

    Thanks!



    It is hard to translate all of the text but i can say this:
    System of a Down is originally Armenian band, so they have a feeling of enemy to Turks. I have heard that they always have a title in concerts: "Turks and dogs not allowed". So as you see they have an enmity against Turkey. The last event is about the clip of "Holy Mountains".

    In fact there is no clip officially. But fans made one and they took some pictures of Turks and they say that "Turks are liar, Ataturk and the other Turkish soldiers are cruel" etc. Too bad things they imagine. For this reason, some Turkish people made a website: anti-soad.org. In that site, you can see the some clips and images about the sacrifices that Armenians did. And they invite all Turks to defend the reality.

    That message is about that. You can visit that site to see what there are in that.



    Thread: What are you listening now?

    2283.       caliptrix
    3055 posts
     29 Jul 2006 Sat 06:03 pm

    Kurban - Ağla



    Thread: could someone spare a min lutfen?

    2284.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2006 Fri 09:12 pm

    Quoting angel_:

    perhaps he meant:

    Apartmana gidiyorum
    (Im going to the studio/flat)

    Its just a guess of mine.
    If you learn a new language you have to be good at guessing.
    Thats how I try to get thru all sentences.

    And sometimes foreigners who learn the language have a better understanding than native speaker - because they are better in guessing.


    Sorry, I don't think so for this sentence...



    Thread: üstünde / icinde

    2285.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2006 Fri 08:44 pm

    Quoting angel_:

    I have another question:
    Mybe somebody can help me


    Biletin masanin üstünde.
    (Your ticket is on the table)

    but why masanin (nin) ( Genetif ?)

    or
    bavulun içinde ne var?
    (What is inside the suitcase?)

    but why bavulun (un) (Genetif ?)



    Yes, you are right. It is like genitive!

    masanın üstünde: on the table
    masanın altında: under the table
    masanın yanında: next to the table
    masanın çevresinde: around the table

    bavulun içinde: in the suitcase.

    (must there be a reason? If there is, another one may say perhaps...lol)



    Thread: could someone spare a min lutfen?

    2286.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2006 Fri 08:36 pm

    Quoting iluvhim:

    bad use of turkish :S dats wierd, it was a turkish person who said it... if he cant make sense of it then i have no hope lmao
    thanks for the help



    sure, a person who is not Turkish cannot make these sentences so bad. So, who wrote mustbe a Turk



    Thread: could someone spare a min lutfen?

    2287.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2006 Fri 07:57 pm

    Quoting iluvhim:

    please help me, what does these few sentences say?

    bana soyledi seni sevdiyini

    ben aparta

    gidiyom

    kardeleni alıcam

    thanks to anyone who is so kind to of help me



    bad usages of Turkish.

    bana söyledi, seni sevdiğini: he/she said that she/he(or maybe another one) loved you.

    ben aparta (sorry, it doesnt make sense)

    gidiyorum: I am going

    kardeleni alacağım: I will take(or buy) the snowdrop(flower)



    Thread: Have to... / lazim / gerek / zorunda

    2288.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2006 Fri 07:44 pm

    Quoting angel_:

    merhaba caliptrix,
    thank you so much so far:

    lazim/ gerek / zorunda / -sufix -meli/malı

    First:
    I got this information out of the book:
    Lazım is an old arabic word
    Gerek is the "new" turkish word
    Thats why they say, there is no difference in using it.
    Is that correct ?



    I think you cannot separate it that it comes from Arabic or another language. It is now fully Turkish.

    Many things in languages are not to understand, many of them are just to memorize. You can see something not logic, because language is not always logical. Language is to practice and a habit.

    Quoting angel_:

    Second:
    Future
    Yarın doctora gitmem lazım olacak
    Yarin doctora gitmem gerek olacak
    Yarin docotra gitmek zorunda olacağim
    Yarin doctora gidmeliceğim



    It must be doktor;
    Your sentences are right, except this:
    Yarin doctora gidmeliceğim

    I think, "-meli" is not for future, because I cant find it for future.

    Quoting angel_:

    ( I know, that when I have a fixed appointment I can use the present tense too - Its just nothing else came into my mind )

    Past:
    Dün doctora gitmem lazımdı
    Dün doctora gitmem gerekliyidi
    Dün doctora gitmek zorundaydım
    Dün doctora gidmelidim.



    As I said: doktor not doctor.
    First is ok,
    Second is: "Dün doctora gitmem gerekliyidi"
    must be: Dün doktora gitmem gerekliydi
    Third is ok,
    Fourth is: "Dün doctora gidmelidim."
    must be: Dün doktora gitmeliydim.

    Quoting angel_:

    And what about questions:
    Sen bugün doctora gitmen lazım mısın ?

    Did I understand everything correctly ? Could you please check it ?
    Thanks for your help



    lazım is using for an event, so we say lazım + event(indirect)

    Senin bugün doktora gitmen lazım mı?

    Better question for that:
    Senin bugün doktora gitmen gerekiyor mu?

    You dont need to emphesize "you", so you dont ened to use sen/senin here:

    Bugün doktora gitmen lazım mı?
    Bugün doktora gitmen gerekiyor mu?


    Second is practically better .



    Thread: Çocuk kitapı

    2289.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2006 Fri 06:44 pm

    Quoting CANLI:

    Then it is not right to say
    Kitap Çocukları ??



    Kitap çocukları: The children of books

    Quoting CANLI:

    And his main sentence was

    Birkaç Türkçe çocuk kitapları alabilirim nereden?
    Where can I buy some Turkish children's books from?


    nereden should be before "alabilirim"

    Quoting CANLI:

    İn English we can say some,and put both words in plural too,as in children and books

    We don't do this Türkçe'de ?

    İ mean the correct sentence was

    Birkaç Türkçe çocuk kitabı nereden alabilirim?

    To translate it word by word it would be

    where can i buy some turkish child book ?

    So it is not same Türkçe'de as İngilizce ,right ?

    And if he didn't put birkaç ,would it be

    Türkçe çocuklar kitapları nereden alabilirim?

    Or only one word of them should be plural??


    because you dont need to think in English. At least, we English learners try not to think like a Turk, so we can understand the different. Think just the imagination.

    çocuk kitabı < child book
    çocuk kitapları < children books

    Just the reference word is plural

    polis memuru: policeman
    polis memurları: policemen

    as you see, you dont say "polisler memurları"



    Thread: Yeni bir gün

    2290.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2006 Fri 05:32 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    yarın ne yapacaksın? (refers to ne)
    neyi yarın yapacaksın? (refers to yarın)

    ne has a suffix here, but i dont know why. maybe it is about "definite/indefinite" position of this word.



    I don't understand the second sentence
    Could you translate it please?



    yarın ne yapacaksın: what will you do tomorrow?
    neyi yarın yapacaksın: what will you do tomorrow?

    Both have same meaning, the second sentence stresses "tomorrow", especially.



    Thread: Gazete

    2291.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2006 Fri 05:07 pm

    Quoting bod:

    Kolay okumak bir gazeteyi almak istiyorum

    I want to buy an easy to read newspaper

    I am not sure that this is a correct use of the full infinitive okumak. If it isn't, how does one make an adjective clause from a verb?



    "Kolay okunan bir gazete almak istiyorum"

    if you dont know which is easy to read, then you should not add "-yi", because it is not a specific newspaper.

    If you know:
    "Kolay okunan gazeteyi almak istiyorum" < but this is incomplete because you need to say which news is this.
    example; "Kolay okunan gazeteyi, Times'ı almak istiyorum"

    By the way, if you want to say that this newspaper is easy to read:
    "Kolay okunan bir gazete olan Times'ı almak istiyorum"



    Thread: survey on turkish language

    2292.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2006 Fri 04:53 pm

    I am not a learner completely but I improve my Turkish too, even i am a native Turkish speaker. Can i answer?

    1-Name: Yasin
    2-Age: 23
    3-Nationality: Turkish
    4-Occupation: Student
    5-What is the first thing you can say about Turkey?: Improving, and will be better soon.
    6-Is it an European country? What do you thing?: As cultural no, as behavior: yes.
    7-The reason why you would like to learn Turkish?: I see that Turkish is some complex in some cases, and I am trying to be more communicative and write more literary and less faulty texts in Turkish and in English.
    8- If you have been how many times and for what reason you have been in Turkey? I live in Turkey

    I hope you don't think that my Turkish is bad, lol



    Thread: Have to... / lazim / gerek / zorunda

    2293.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2006 Fri 04:45 pm

    Quoting angel_:

    hey bod..
    thats what I found out so far
    Possibilities to say have to / must

    1. lazım
    2. gerek
    3. zorunda
    4. suffix -meli / -malı

    When you want to say a "positv" sentece
    lazım and gerek are both possible to use (they are changable)
    Bana para lazım
    Bana para gerek

    Bugün calışmam lazım
    Bugün calışmam gerek

    "negativ" senteces are like this:
    Bugün calışmam lazım değıl
    Bugün calışmam gerekli değıl ( dont forget the li)
    or you can say:
    Bugün calışmam gereksiz.
    Bugün calışmam lüzumsuz.

    Next: zorunda: "positv"
    Bugün calışmak zorundayım
    "negativ": I have no idea: Maybe :.... zorunda değılım...

    Next: - suffix -meli / -malı
    It means as well "must"
    positiv:
    Bugün calışmalıyım (correct - as you said- I believe)
    negativ:
    bugün calışmamalıyim


    But this still does not help me with my other questions:
    My book tells me that I can use all forms
    So.. is there really no difference ?
    Which use turkish people most ?

    What about the diffrent times - like future (with olacak)and past with -idi- ?
    (hopefully my English is well enough that you can undstand me and maybe somebody else as well my problem in this case)



    Bana para lazım
    Bana para gerek

    Bugün calışmam lazım
    Bugün calışmam gerek


    They all refers that you have to do it because there is an obligatory. By the way;

    Bugün calışmam lazım değil
    Bugün calışmam gerekli değıl ( dont forget the li)

    these tell us that there is no obligatory. And;

    Bugün calışmam gereksiz.
    Bugün calışmam lüzumsuz.

    these means:"It will be better not to work"

    So these three types are different.

    Quoting angel_:

    "negativ": I have no idea: Maybe :.... zorunda değılım...


    exactly, you are right! Like here:

    Gitmek zorunda değilim
    I dont have to go

    Quoting angel_:

    Bugün çalışmalıyım (correct - as you said- I believe)
    negativ:
    bugün çalışmamalıyım



    They are "must" and also can be "should" due to the sentence. And negative form nmeans that: "I belive that it would be better not to work"

    Quoting angel_:

    But this still does not help me with my other questions:
    My book tells me that I can use all forms
    So.. is there really no difference ?
    Which use turkish people most ?

    What about the diffrent times - like future (with olacak)and past with -idi- ?
    (hopefully my English is well enough that you can undstand me and maybe somebody else as well my problem in this case)



    Sure there are some differences, but you should see them in the practices we write.

    If you give me a specific example, I can answer your question about future and past forms.

    Kolay gelsin!



    Thread: Have to... / lazim / gerek / zorunda

    2294.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2006 Fri 04:21 pm

    Quoting bod:

    Bugün çalışmam lazım değil - It is not necessary for me to work today



    This is ok also, by the way, I have a better one:

    Bugün çalışmam gerekmiyor
    I dont have to work today (or study)

    Another example:

    -Kitap mı almak lazım?
    Is it necessary to buy the book?
    +Hayır alman gerekmez
    +No, you dont need to buy it



    Thread: Have to... / lazim / gerek / zorunda

    2295.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2006 Fri 04:16 pm

    Quoting bod:

    Bugün çalışman zorunda - Today you have no choice but to work


    "zorunda" is different a little bit.

    I have to: zorundayım

    Bugün çalışmak zorundayım
    I have to work today

    for "you" - "sen"

    Bugün çalışmak zorundasın
    Today, you have to work(or study).



    Thread: Noun states

    2296.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2006 Fri 01:18 am

    Quoting bod:

    Quoting erdinc:

    Sanırım, bu doğru.
    Sanırım, bu doğru değil.



    Niçin fiili tümce sonda koyulmadı?



    Fiili sona koysan da olur.

    bu doğru, sanırım
    bu doğru değil, sanırım.

    But these are direct clauses, so you should separate them by coma.

    Indirect seems some different:

    Bunun doğru olduğunu sanıyorum.
    Bunun doğru olmadığını sanıyorum.

    I used present continuous(sanıyorum), because it sounds better for here (just a habit).



    Thread: questions

    2297.       caliptrix
    3055 posts
     28 Jul 2006 Fri 01:06 am

    Quoting CANLI:

    İ was looking at the dictionary for the meaning of 'meet'to translate this

    İ am going to meet with my friends

    So i found it like this

    meet
    f. (met)
    1. -e rastlamak, -e rast gelmek, ile karşılaşmak: I met Deniz by chance on my way to work. İşe giderken Deniz´e rastladım.

    İt says it take a (e),
    This means it take the (y)A state ?

    So this (e) change to (a) accourding to the vowel ?

    So i say , arkadaşıma restlayacakım

    Doğru mu ?

    Doğru! Ama "rastladım", because you can't know what you will meet by chance



    Thread: Let's practice Turkish by writing!!!

    2298.       caliptrix
    3055 posts
     27 Jul 2006 Thu 01:40 am

    Just an example for learners.

    İnternetle çok ilgiliyim. Bir internet sitem var. Tasarımını kendim yaptım. Çok fazla ziyaret edilmiyor, çünkü amatörce yaptım.

    Önce "html" kodlarını öğrenmeye başladım. Benimle ilgili yazılar yazdım ve bu yazıları siteme koydum. Beni merak edenler var. Onlara sitemin adresini veriyorum. Arkadaşlarım da siteme girerek benim hakkımda bilgi alabilirler.

    Siz de internet sitesi yapmak ister misiniz?


    As I wrote; just an example to read.



    Thread: Türkiye'de

    2299.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2006 Wed 03:16 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Yes, this one is better. By the way:

    çok daha +fazla

    çok daha fazla Türkçe öğrenmeyi umuyorum. (more Turkish)
    Türkçe'yi çok daha fazla öğrenmeyi umuyorum. (more in Turkish)



    I thought fazla meant "too much"



    Dont think so thight! When you use a word just itself alone it maybe another meaning and when you use a word with some more words, it may be different...

    I am always telling: Dont think more if you dont understand in language, just memorize as in its form.



    Thread: Correct sentence structure

    2300.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2006 Wed 03:08 pm

    Quoting bod:

    Quoting cyrano:

    Quoting caliptrix:

    "bugün lazım çalışmak" is too strange! I am not sure, let's ask to erdinç



    When you come across such an expression, for example, in a poem, just try to ask Erdinç if you have got it correctly. I am sure he would help you understand it.



    Erdinç is not the only person here who speaks fluent Turkish!!!
    At least I hope not lol



    lol I was kidding
    I think bugün lazım çalışmak is too strange practically. But it may be ok for grammar, I am not a teacher, so i referred him.



    Thread: Türkiye'de

    2301.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2006 Wed 03:06 pm

    Yes, this one is better. By the way:

    çok daha +fazla

    çok daha fazla Türkçe öğrenmeyi umuyorum. (more Turkish)
    Türkçe'yi çok daha fazla öğrenmeyi umuyorum. (more in Turkish)



    Thread: Yeni bir gün

    2302.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2006 Wed 03:03 pm

    Quoting Daydreamer:

    Why should ne come at the end? It is not a question suffix. It is a pronoun which replaces a word it would logically be there in an answer. For example:

    Yarın bir kebap yapacağım.
    Yarın ne yapacağım?

    So, to make a question, you replace words with a question pronoun like ne, ne zaman, kim etc. At least that's how I do it



    Ne+ verb is very nice for understanding, because normally:

    we stress/emphasize the "word"/"word group" before the verb.

    Yarın Ahmet'le buluşacağım. (refers to Ahmet'le)
    Ahmet'le yarın buluşacağım. (refers to yarın)

    yarın ne yapacaksın? (refers to ne)
    neyi yarın yapacaksın? (refers to yarın)

    ne has a suffix here, but i dont know why. maybe it is about "definite/indefinite" position of this word.



    Thread: Interrogative necessity

    2303.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2006 Wed 02:49 pm

    Look:
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_6377
    8th answer

    Your second sentence is fully wrong.



    Thread: Correct sentence structure

    2304.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2006 Wed 02:47 pm

    Quoting Daydreamer:

    I'd bet my head that the correct version is "Bugün çalışmam lazım. Is the -mak/-mek also possible with lazım? :-S



    You said very important point:

    Bugün çalışmak lazım
    This is necessary for everyone

    Bugün çalışmam lazım
    This is a necessity just for me!



    Thread: Türkiye'de

    2305.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2006 Wed 02:45 pm

    Quoting bod:

    Türkiye'ye ziyaret ederken çok daha Türkçe öğrenme umuyorum.

    While visiting Turkia I hope to learn lots more Turkish.



    /i/ ziyaret etmek.
    Annemi ziyaret edeceğim.
    Türkiye'yi ziyaret edeceğim.

    çok daha + fazla
    /i/ ummak
    Öğrenmeyi umuyorum.

    Try one more!



    Thread: -ebil- suffix and vowel harmony

    2306.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2006 Wed 02:41 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    I think it is not about the letter only. It is about its form. "-iyor" and "-ebil/abil" forms. Not about always "i" or "o" letters. Exceptions are about these forms.



    What about the -meksiniz- suffix.....
    Does that change to -maksınız- (I think it does)



    Yes, it changes.

    Koşarak gitti X Koşmaksızın gitti.

    Sinirlenerek güldü X Sinirlenmeksizin güldü.

    Edit: I saw wrong lol
    You should give me an example about what you say. Why do you want to use -maksınız or -meksiniz?



    Thread: Correct sentence structure

    2307.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2006 Wed 02:39 pm

    "bugün lazım çalışmak" is too strange! I am not sure, let's ask to erdinç



    Thread: Uncertain intention/understanding

    2308.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2006 Wed 02:34 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    ... ama yanılıyor olabilirim
    ... ama yanılıyor olmam mümkün

    my second sentence sounds some strange but both are ok.



    What is wrong with simply "... ama yanılabiliyorum"



    There is no problem as grammar.

    But your sentence means like this: "but i may think wrong always"

    What i said are: "I may think wrong"
    in addition;
    if you say "her zaman" in your sentence, you say "always"
    if you say "bu sefer", you say "for now"



    Thread: -ebil- suffix and vowel harmony

    2309.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2006 Wed 02:31 pm

    I think it is not about the letter only. It is about its form. "-iyor" and "-ebil/abil" forms. Not about always "i" or "o" letters. Exceptions are about these forms.



    Thread: İyi geceler

    2310.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2006 Wed 02:29 pm

    Quoting bod:

    Is iyi geceler only used as a parting pleasantry or can it also be used when people meet up late the evening???



    I think there is not such a rule. You can use it in the both situations. Mostly, like "see you", by the way you cannot say if you meet someone, when it is night:"iyi günler", so you can use "iyi geceler" too. But "merhaba" and "iyi akşamlar" sound better for formal conversations.



    Thread: Uncertain intention/understanding

    2311.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2006 Wed 02:20 pm

    Quoting bod:

    Quoting SuiGeneris:

    I think John is visiting his mother but it is very possible that I might be wrong.
    sanırım john bugun annesini ziyaret edicek ama yanılıyor olabilmem cok mumkun.



    Should that be ziyaret edecek?
    3rd person future of "to visit"???



    Yes, it is "ziyaret edecek"

    By the way, you dont need to say "mümkün" + "-abil". Because they have same meaning here.

    ... ama yanılıyor olabilirim
    ... ama yanılıyor olmam mümkün

    my second sentence sounds some strange but both are ok.



    Thread: -ebil- suffix and vowel harmony

    2312.       caliptrix
    3055 posts
     26 Jul 2006 Wed 02:10 pm

    "-ebil" or "-abil"

    the letter changed is a/e.

    gidebilirim
    kalabilirsin
    yürüyebiliyor
    koşabilirler

    "bil" is not changed.



    Thread: Toast.....

    2313.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 09:00 pm

    This one is more SOBA:



    Thread: Let's practice Turkish by writing!!!

    2314.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 08:57 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    to make someone believe in God (or God's existence)(sure for Islam, we should say: Allah's existence).lol



    I am not sure how it is possible to make someone believe in anything.......perhaps one can make another pretend to believe in something :-S


    I have many things to say about this topic but i am sure if i do that, this forum will be closed by erdinç lol

    ...not pretend; because convinced hearts dont pretend...



    Thread: Annem

    2315.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 08:55 pm

    Quoting bod:

    Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.
    Pazar Nizlopi'yi Warwick kasaba kareside seyretdik



    Let me try to translate it.

    This weekend, i grabbled my mom in Warwick.
    On Sunday,we watched Nizlopi on the "Warwick town square"(like on tv).lol

    Just kidding, try to write its original English one, because i really can not realize the meaning...



    Thread: Let's practice Turkish by writing!!!

    2316.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 08:50 pm

    Quoting miss_ceyda:

    so, when i said to my bf.. "benimle evlenmek istiyorsan anneni düzeltmen lazım" i was correct ha



    in fact, depends on your usage, it may be a joke or a rude saying.

    by the way, i have seen this meaning of düzeltmek too:

    to make someone believe in God (or God's existence)(sure for Islam, we should say: Allah's existence).lol



    Thread: Toast.....

    2317.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 08:47 pm

    Quoting bod:

    You mean this sort of thing........





    SOBA


    (in Turkish)



    Thread: Toast.....

    2318.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 08:44 pm

    kızarmak: to roast
    kızarmış: roasted
    kızarmış ekmek: roasted bread



    Thread: Toast.....

    2319.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 08:42 pm

    REÇELLİ KIZARMIŞ EKMEK
    with jam

    Quoting bod:

    Is this tost or kızarmız etmek with marmalde on it???






    Thread: Toast.....

    2320.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 08:39 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Yes, stoves are not much common in the places/towns I live. I lived in Eskişehir until I were 6. That time, Everyone used stoves(some coal stoves, some electrical stoves and a few gas cylinder stoves). But you can make kızarmış ekmek only with coal stoves(as you can see the differences). Nowadays, I can see in some houses but time changed. Mostly, central heating/radiators are used. That is more heathly, safe and economic.

    Also, I moved to Ankara when I was 6, after that, I have never seen a house with a stove in Ankara(after 1989).



    If Türk's do not have stoves then how do they cook?
    Or do they mostly eat out???




    "stove" i mentioned is not something using to cook. It is for heating.



    Thread: Toast.....

    2321.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 08:15 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    "toast" is "tost"

    kızarmış ekmek is normal bread you put it on your stove or something like that.



    Are they not the same thing???



    When I look at the looking, I think that tost is more complex. You can make it as two slices and put anything you want between these two slices. But kızarmış ekmek is just bread, not two slice, not something in it, you can put on its surface after you took it from the stove. This is just my imagination, maybe another is used to do them different.

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    when i was a little child, stoves were very common, so we put our breads on it and we used to eat and that bread was delicious as dry and also with butter/jam/chocokream....



    Are you suggesting that stoves are not common in Turkia an more :-S


    Yes, stoves are not much common in the places/towns I live. I lived in Eskişehir until I were 6. That time, Everyone used stoves(some coal stoves, some electrical stoves and a few gas cylinder stoves). But you can make kızarmış ekmek only with coal stoves(as you can see the differences). Nowadays, I can see in some houses but time changed. Mostly, central heating/radiators are used. That is more heathly, safe and economic.

    Also, I moved to Ankara when I was 6, after that, I have never seen a house with a stove in Ankara(after 1989).



    Thread: Let's practice Turkish by writing!!!

    2322.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 08:01 pm

    Quoting bod:

    The dictionary translates düzeltmek as "to repair, put (something) in running order". "Rebuild" is a bit more involved than "repair" so would düzeltmek not be a better choice than tamir etmek ???



    düzeltmek is usually to make something correct:

    Yanlışım varsa düzeltin.
    If I have a mistake, correct me.

    or if something is bad as physically, and you want to make it better:

    Kapının kolu yamulmuş, düzeltir misin?
    The handle of the door has buckled, do you repair it?

    By the way, we can use it for broken computers but we should not use it for engines. tamir etmek: repair is better for here.

    Arabamı tamir ettirmem gerekiyor
    I have to make my car repair

    or if you will repaire:

    Arabamı tamir etmem gerekiyor
    I have to repaire my car

    Kolay gelsin!



    Thread: help

    2323.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 07:20 pm



    Ben ayarımı aldım, sağolasın.



    Thread: help needed translation from turkish to english please

    2324.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 05:32 pm

    Quoting m.k.wood:

    belki bir af vesilesi belki bir kabul gecesi belki bir saadet mujdesi belki yeni bir kaderin arefesi kandiliniz mubarek olsun. bugun butun rutuslari boyalari evin icini bitir temizlik yapcaz seni bekliyoz yavuzda bugun geliyo kesin gel bugun bitir 40 dak. isin var gozunu sev.

    thanks in advance



    I can't translate the text but i can give you some ideas.

    This message is a celebration about a religious (holy) day.
    After about some sentences for this celebration
    , he asks for help a cleaning at home.



    Thread: Let's practice Turkish by writing!!!

    2325.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 04:38 pm

    Quoting bod:

    Yakın gelecek için planlarım.

    Biraz sonra bir araba makineyi düzeltmelim. Bu etmek istemiyorum ama ben lazım. Kendim garajdan yüklü bir fatura alacağım düzeltmesem!

    My plans for the future.

    Soon I have to rebuild a car engine. I don't want to do this but I must. If I don't repair it myself I will receive an expensive bill from the garage!



    engine is motor for this sentence.
    If rebuild same as repair that must be tamir etmek

    As I know have to is an obliatory come from a higher authority. If this is wrong, correct me. If I am right, then you should use: zorunda olmak for have to

    Biraz sonra bir araba motorunu tamir etmeliyim/etmek zorundayım.

    You should use yapmak for the second sentence.

    Bunu yapmak istemiyorum

    The continuing sentence, lazım is used with another relative clause:

    Benim gitmem lazım
    I must go or I have to go

    In your sentence:
    ama yapmam lazım.

    kendim is the right word here, bu you should use it within the same clause:
    kendim düzeltmezsem or:
    kendim tamir etmezsem (repair: tamir etmek)

    garajdan yüklü bir fatura alacağım
    This sentence is grammatically right but sounds like: "garage" is a company or a corporation and it will send you the bills.

    If you want to say because of the garage, it may be like this:
    garaj yüzünden yüklü bir fatura alacağım

    And your full text is here:
    Yakın gelecek için planlarım.

    Biraz sonra bir araba motorunu tamir etmek zorundayım. Bunu yapmak istemiyorum ama yapmam lazım. Bunu kendim tamir etmezsem garaj yüzünden yüklü bir fatura alacağım.


    Kolay gelsin!



    Thread: help

    2326.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 04:09 pm

    Quoting qdemir:

    Güzellik standarttır. Göreceli olan beğenidir. Beğeni ise zevk sahibi olup olmamakla ya da tercihle ilgilidir.



    Beğeni konusunda haklısın. Ama diğer yandan bence güzellik standart olamaz. Çünkü genel geçer bir güzellikten bahsedemezsin. Beğeni zaten güzellikle doğrudan ilintilidir.

    Güzel olup beğenmediğim şeyler de var mesela. O zaman beğeni de ayrı bir şey.

    Tartışmak da yersiz zaten. Sen beğeniyorsan ve ben de beğenmiyorsam, aslında bu senin işine gelmesi gerekiyor.

    Söylediklerimin ardında yanlış bir anlam aramaya da lüzum yok, polemiğer girmemek lazım.

    (tamam sustum)



    Thread: Toast.....

    2327.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 04:03 pm

    "toast" is "tost"

    kızarmış ekmek is normal bread you put it on your stove or something like that.

    when i was a little child, stoves were very common, so we put our breads on it and we used to eat and that bread was delicious as dry and also with butter/jam/chocokream....



    Thread: Aşk hakikisi ,True love

    2328.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 03:55 pm

    Quoting _Canlı:

    well,i thought to put hakiki aşk in Belirtisiz Ad Tamlaması

    Like to say ...cep telefonu, Futbol topu


    That is why i thought it is better to be Aşk hakikisi

    İs it wrong ?

    And was it wrong to use it in plural,or it is just better to use it in singular without (lar) suffix i mean ?

    and btw,i wasn't trying to write a poem

    İt was just my opinion in so less words,and i wanted to write Türkçe'de

    Çok Tşk



    What you say is not counts always.
    I think it is here wrong, because hakiki is not the true word here.

    What i prefer here is: "gerçek"
    like: "aşk gerçeği"

    but also it is notgood, gerçek is more suitable for less known news:
    "terör gerçeği"

    hakiki aşk or gerçek aşk is best!

    kolay gelsin.



    Thread: how can i say ?

    2329.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 03:40 pm

    Quoting _Canlı:

    Anladım Çok Tşk ,

    How can we say

    Turkish food ,Turkish media,Turkish TV ?

    For language we use (ca),and for people we use (lar)
    Türkçe, Türkler

    So we say Türkler yemeği ?? Türkler TV ??
    Sure we cann't say Türkçe yemeği

    So how do we say Turkish ?
    And pls,what does media means in Turkish,i couldn't find same meaning as it is in English



    Turkish food: Türk yemeği, also you can use for all foods(as plural): Türk yemekleri
    by the way, we use it as "kitchen":"mutfak"
    Türk mutfağı

    Turkish media: Türk medyası, press: Türk basını
    Turkish tv: Türk televizyonu (we dont use it as "tv")

    English: İngiliz
    İngiliz yemeği
    İngiliz yemekleri
    İngiliz mutfağı
    İngiliz medyası
    İngiliz basını
    İngiliz televizyonu

    etc.

    for German: Alman
    French: Fransız
    Spanish: İspanyol


    kolay gelsin!



    Thread: help

    2330.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 03:35 pm

    güzellik görecelidir

    taş mı koydum? neyse...lol



    Thread: can we say

    2331.       caliptrix
    3055 posts
     24 Jul 2006 Mon 03:33 pm

    güzel: beautiful
    çok güzel: very beautiful

    güzelim: i am beautiful

    if you want to emphesize "i am" ("ben"):
    ben güzelim

    "güzelim" also means: "my beautiful"

    it changes due to your usage/stress on syllables.

    güZElim: i am beautiful
    güzeLİM: my beautiful

    if you want to make a question sentence, you should add the question suffixes(which is suitable) "mı","mi","mu","mü"

    here, it must be "mi" any you have to add "i am" suffix after this suffix: "miyim"

    here is your question:
    güzel miyim?(am i beautiful?)

    this question seems normal, but if you are not sure and you ask your friend, and you want to emphasize "i am", then you should add "ben":

    ben güzel miyim?
    or equalent:
    güzel miyim ben?

    the second sentence means that you cannot believe that you were beautiful. so you want to be sure and ask.

    i know this seems some deep and complex, don't worry, if you are determined, you can get them all.



    Thread: Selam, arkadas!

    2332.       caliptrix
    3055 posts
     21 Jul 2006 Fri 07:54 pm

    Quoting Malinche:

    I'm trying to study turkish verbs. I don't know the meaning of these.

    çıkmak
    girmek
    olmak
    buyurmak
    düşmek

    How do you say "to hug, to think, and to whish in turkish?

    Teşekkürler



    I am always giving some detailed info, because i need to do that... If that disturbes you, notify me

    çıkmak: normally it is "to go out"

    eg:
    you are indoor, and you will go outside, so you say:

    hadi çıkalım: let's go out.

    another meaning is "to go up"

    eg:
    you are in the first floor, and you will go up to fifth floor, you say:
    beşinci kata çıkıyorum: i am going up to fifth floor.

    and another meaning is: to flirt (go out same)

    eg:
    a gossip:
    duydun mu, ahmet ayşe'yle çıkıyormuş...
    have you heard, ahmet flirts with ayşe...lol

    and all meanings for çıkmak:
    1. /dan/ to go out (of), come out (of), emerge (from).
    2. /dan/ (for one thing) to come from, be made from, be produced from (another).
    3. /dan/ to graduate from, finish (a school, a university).
    4. /dan/ to leave, depart (from) (a place).
    5. /a/ to go to (a place); to go on (an outing): Çarşıya çıktı. She´s gone to the market. Tatile çıktılar. They´ve gone on vacation.
    6. /a/ to go out in order to, go out to (do something): Köpeğini aramaya çıktı. She went out to look for her dog.
    7. /dan/ to result from, be the fruit of.
    8. /dan/ (for there to be enough of one thing) to make another or to meet a need: Bu kumaştan bir ceket çıkar mı? Is there enough of this cloth to make a sport coat? Kiradan vergi paramız çıkar mı? Will the rent be enough to cover our taxes?
    9. /dan/ math. to be subtracted from.
    10. (for something) to come off; to fall off; to come loose.
    11. to stick out, protrude.
    12. (for something) to appear, become visible; (for hair, a beard, seeds) to sprout.
    13. (for a stain) to come out, disappear.
    14. (for a color) to bleed, run; /a/ to come off on, stain.
    15. /dan/ to have to spend, be obliged to spend (money).
    16. (for a part of the body) to be dislocated, suffer dislocation.
    17. /dan/ (for someone) to come out of, emerge from (a situation) (in a specified state): Merak etme, bu işten kârlı çıkacağız. Don´t worry; we´re going to finish this job in the black.
    18. /dan/ to cease to be (the holder of a specified job): Memurluktan çıkalı yirmi yıl oldu. I haven´t been a government employee for twenty years.
    19. /dan/ no longer to merit (the name he/she/it has gone by), cease to be (what he/she/it has been known to be): Palto olmaktan çıktı bu. You can no longer call this a coat.
    20. /a/ to climb; to climb up to.
    21. /a/ to go to see (a government official, an important person) (in his/her office or reception room).
    22. /da/ (for one sort of thing) to be found in (another thing); (for a particular sort of person) to be found in or among (a group of persons): Sütte zararlı mikroplar çıktı. Harmful microbes were found in the milk.
    23. /a/ (for something) to come (one´s) way: Piyangodan bana hiçbir şey çıkmadı. I won nothing whatsoever in the lottery. Bugün bana postadan mektup çıktı. I happened to get a letter today.
    24. to go out, show oneself in public.
    25. /la/ to go out with, date (someone).
    26. (often with önüne or karşısına) unexpectedly to appear, unexpectedly to come on the scene, crop up, pop up.
    27. /a/ to cost (a specified amount).
    28. /a/ to play the rôle of, appear in the rôle of (a specified character).
    29. /a/ (for something) to extend as far as (a specified place).
    30. /a/ to land at, disembark at; to deplane at; to detrain at.
    31. (for news, a rumor) to circulate; (for a book, newspaper, etc.) to be published.
    32. /a/ (for one person) to confront, oppose (another) (in a contest).
    33. /ı/ to build (a story of a building); /a, ı/ to add (a story) to (a building).
    34. (for someone) to turn out to be (of a specified character, profession, rank, etc.); (for something) to turn out to be (of a specified nature): Senden sessiz çıktı. He turned out to be quieter than you. Onlardan biri hekim çıktı. One of them turned out to be a doctor. Yoğurt ekşi çıktı. The yogurt turned out to be sour.
    35. (for something, often something unpleasant) to occur, happen: Şimdi kavga çıkacak. There´s going to be a quarrel now.
    36. (for an order, a command) to be given; (for a law) to be made.
    37. (for something) to become available at a specified time or to come into being for the first time: Maaşlar yarın çıkacak. We can get our salaries tomorrow. Çilek çıktı. Strawberries have come on the market. Kitap yeni çıktı. The book´s just been published. Bilgisayar diye bir şey çıktı. They´ve come out with something called a ´´computer.´´
    38. (for a season, a month) to be at an end, be over.
    39. (for a price, a temperature) to rise, increase.
    40. (for the sun, the moon) to rise.
    41. colloq. to have a BM, defecate.
    42. (for a dream, a prophecy) to come true.
    43. to move house, move; /a/ to move to (a place); /dan/ to move from (a place).
    44. /ı/ slang to hand over, cough up, fork over (money).



    Thread: Aşk hakikisi ,True love

    2333.       caliptrix
    3055 posts
     20 Jul 2006 Thu 05:42 pm

    Quoting _Canlı:

    TŞKLER

    Then it is right in cümle structure i mean ?
    Cause i wrote it,i didn't copy it,so kind of worry if it is wrong building :-S



    As you see, you thought something plural and i wrote them singular... You thought that you should use -siz(without/-less) with plural and I wrote -siz suffixes without -ler(plural suffix).

    By the way, I really wonder, why you choosed "aşk hakikisi" instead of "hakiki aşk" in true love; why did you change the order?

    And I should add that poems can be different always, so you should write normal sentences first.

    Kolay gelsin!



    Thread: "only"

    2334.       caliptrix
    3055 posts
     20 Jul 2006 Thu 05:42 am

    Quoting bod:

    Quoting erdinc:

    "Çok az Türkçe biliyorum " is a good sentence, very good indeed.



    Good - I am getting there slowly



    I think, you want to emphasize that you knew "just little".

    Then, you can use order of words(word groups) in your sentence in order to emphesize that:

    Türkçe'yi çok az biliyorum.

    (Don't ask to me why i used Türkçe'yi instead of Türkçe; maybe ask to erdinc)

    or

    Türkçe'yi çok az konuşabiliyorum.

    As you see, we put çok az just before the main verb. This makes you stress on "how much Turkish can you speak".

    Let me tell more examples:

    Dört sene boyunca Almanca öğrendim.
    I had studied German for four years

    Let's change the order:
    Almanca'yı dört sene boyunca öğrendim
    I had studied German for four years

    But in the first sentence, you say the language: German
    in the second one, you say the time: for four years.

    So, you want to say that you could speak just little Turkish, then you can say this:

    Türkçe'yi çok az biliyorum.

    Another form for little English:

    İngilizce'yi pek bilmem.

    Try to understand the difference



    Thread: Aşk hakikisi ,True love

    2335.       caliptrix
    3055 posts
     19 Jul 2006 Wed 11:27 am

    Quoting _Canlı:

    love is a wonderful feeling,only lucky people know it,and blessed people share it,so

    What is true love from your poit of view ?

    Share it here with us,but try to do it Türkçe'de along with the English translation
    İf you can

    Here is my opinion ,i hope it is good text Türkçe'de

    Ne demek aşk istiyor ?

    Tahditlersiz sevmek
    Beklentilersiz vermek
    Şartlarsız affetmek

    Bir Aşkin gözlerini,alem içinden görüyorsun

    Zannitim,
    Bunda,aşk hakikisi

    what does love mean ?

    To love,without limitation
    To give,without expectations
    To forgive,without conditions

    To see the world through your lover eyes

    İ think,
    This is true love

    So, what do you think true love is ?



    what does love mean?: aşk ne demektir?; (it may be "sevgi ne demektir?" due to your maening as "love")

    to love, without limitation: sevmek, sınırsızca
    to give, without expectations: vermek, karşılıksız
    to forgive, without conditions: affetmek, şartsız

    to see the world through your lover eyes:
    görmek dünyayı, seven gözlerinden

    I think: bence
    this is true love: gerçek aşk budur.

    very nice poem!



    Thread: Will you.......

    2336.       caliptrix
    3055 posts
     19 Jul 2006 Wed 12:12 am

    Quoting bod:

    Quoting neuro:

    I though "daha yavaş konuşacak" meant "who will talk slower"

    "daha yavaş konuşacak" means "he/she will speak slower"

    (FYI: Slower in this case also may be used in the sense of less loud.)

    who will talk(speak) slower?" (as a question) - kim daha yavas konusacak?



    By "who will speak slower" I meant "the person who will speak slower"........much the same as "he/she will speak slower".



    I understand now, you are right but this is not common usage, I think.

    Daha yavaş konuşacak kişi Ahmet'tir.
    Who will speak slower is Ahmet

    Seems some artifical/experimental



    Thread: Will you.......

    2337.       caliptrix
    3055 posts
     19 Jul 2006 Wed 12:10 am

    Quoting bod:

    Quoting deli:

    isnt it
    ecek acak

    yapacak misin
    gelecek misin
    ?



    I though "daha yavaş konuşacak" meant "who will talk slower"



    I don't understand what you refer as your last translation.

    Daha yavaş konuşacak.
    He will speak slower



    Thread: Will you.......

    2338.       caliptrix
    3055 posts
     19 Jul 2006 Wed 12:08 am

    Quoting bod:

    What is the Turkish equivilent of "will you..." ?

    For example:
    Daha yavaş konuşabıl mısın?
    Can you speak slower?

    The above almost means "are you capable of speaking slower?"
    how is it possible to say "will you do something" ?



    Depends on your usage. I said this, because you ask in title "will you" but you gave in example: "can you"

    If you have a request, that who talks with you should talk slower;

    Daha yavaş konuşabilir misiniz?

    Or maybe you want someone close the window;

    Camı kapatabilir misiniz?

    Or you may want someone to give you salt on the table;

    Tuzu verebilir misiniz?

    They all are some formal. For example, you didn't meet who you want this. Also , you can change all "-siniz" suffixes as "-sin" and use them for your friends. This would be so polite.

    Daha yavaş konuşabilir misin?
    Camı kapatabilir misin?
    Tuzu verebilir misin?



    Thread: have i done ok??

    2339.       caliptrix
    3055 posts
     16 Jul 2006 Sun 08:13 pm

    Bizim arkadaşla beraber gideceğim.

    Benim aile yurt dışında.

    gibi.



    Thread: have i done ok??

    2340.       caliptrix
    3055 posts
     16 Jul 2006 Sun 07:00 pm

    All are ok!

    But i don't understand why you wrote some CaPiTAL LettEr and some nOt?



    Thread: TURKISH RAP !!!!!!!!!!

    2341.       caliptrix
    3055 posts
     14 Jul 2006 Fri 11:18 pm

    Quoting carol.trky:

    nolduuuuuuuu



    let's give up!lol



    Thread: Personal Pronounce

    2342.       caliptrix
    3055 posts
     14 Jul 2006 Fri 07:13 pm

    sorry, do you mean "PRONOUN"?


    not "pronounce" anyway...

    if you havent see that page, i advise for beginning:
    http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_8



    Thread: lÜften

    2343.       caliptrix
    3055 posts
     14 Jul 2006 Fri 09:29 am

    I dont want to be rude and make your hearts break, but it seems so strange, huh? I hope you don't misunderstand me.

    Two people dont understand each other... and they are bf-gf's?!...

    Just i can't believe some



    Thread: Sevimli

    2344.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jul 2006 Thu 10:16 pm

    Quoting gülüm:

    "sevmiştim"????



    i loved.

    sev.miş.tim
    two different past forms.

    sevmişim: i loved (but i dont know that i loved)
    sevdim: i loved (and i know that i loved)

    sevmiştim: i loved (in past, it was a long time ago, i remmeber that i loved, but i dont love anymore)(like: i have loved)



    Thread: TURKISH RAP !!!!!!!!!!

    2345.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jul 2006 Thu 07:59 pm

    Quoting carol.trky:

    hahaha shhhhh dont share my intimate secrets with the world hahahaha



    hahah tell that to JM lollollol



    Thread: TURKISH RAP !!!!!!!!!!

    2346.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jul 2006 Thu 07:35 pm

    Quoting carol.trky:

    give up djakman and his beautiful love songs ASLAAAAAAAAAAAAAAAAA



    what kinda METALERA listens rap? is it music? lollollol
    (i am kidding, i fear you think something wrong.)



    Thread: TURKISH RAP !!!!!!!!!!

    2347.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jul 2006 Thu 07:26 pm

    Quoting carol.trky:

    thanks but no thanks



    lol ok ok, go on! but try ceza and sago they can speak perfect Turkish!!! Forget dj akman...



    Thread: 1 more plz

    2348.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jul 2006 Thu 07:23 pm

    hey! Are you reading tragical Turkish stories?



    Thread: JUST ONE WORD???

    2349.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jul 2006 Thu 07:21 pm

    Quoting sultani:

    What does Tukendi means????



    "it has already finished"

    something to sell is not available to sell anymore.



    Thread: TURKISH RAP !!!!!!!!!!

    2350.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jul 2006 Thu 07:20 pm

    Quoting carol.trky:

    uhhh I dont understand anything, anyway Ithink I will listen another rap singers



    I think, you should give up rap.



    Thread: TURKISH RAP !!!!!!!!!!

    2351.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jul 2006 Thu 07:13 pm

    lol

    ok ok, i can understand these:

    senelerdir sevdim kalbimi tüm verdim
    i had loved for years, i gave my whole heart

    seni ağlatacam gerçeklerimle
    I will make you cry with my realities

    but really i am sorry for them, meaningless for me(must be too literarylollollol):

    ama hepsi düştü parlak gibi pusulara,

    gözlerimin yaşı bile parlamadı

    içim bir hoş oldu dileklerim tutuldu



    Thread: TURKISH RAP !!!!!!!!!!

    2352.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jul 2006 Thu 06:52 pm

    Quoting carol.trky:

    I don't know Yasin you are the turkish here u must know


    Yes, that is what i want to say. Anyway, everyone may(and can) do mistakes, Dj Akman may not speak Turkish fluently and meaningful lol



    Thread: TURKISH RAP !!!!!!!!!!

    2353.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jul 2006 Thu 06:10 pm

    Quoting carol.trky:


    ama hepsi düştü parlak gibi pusulara,

    gözlerimin yaşı bile parlamadı

    senelerdir sevdim kalbimi tüm verdim

    seni ağlatacam gerçeklerimle

    içim bir hoş oldu dileklerim tutuldu


    lol What kinda Turkish is this?



    Thread: Baş ağrısı

    2354.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 08:24 pm

    Quoting miss_ceyda:

    Quoting Elisa:

    Quoting bod:

    Baş ağrısı olum
    Tablet var mı?



    I'd say it like this

    Başım ağrıyor or Baş ağrısım var

    Aspirin alabilir miyim?




    baş ağrısım?? is that correct?? :S

    we wouldn't say, yatak odasım,
    we would say, yatak odam

    so wouldnt baş ağrısı be the same?



    "baş ağrısım"? No way!!! fully wrong.
    Look at erdinç's messanges.



    Thread: Fafna Ejderha

    2355.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 08:22 pm

    Quoting bod:

    Fafna oyuncak ejderham.


    That is also ok!

    Quoting bod:

    Fafna bana öğretmek istersin!



    What Ayla wrote is true one.

    Fafna bana Türkçe öğretmek istiyor.



    Thread: Posession grammar excercises to be corrected please :)

    2356.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 08:18 pm

    The last one:

    07. Our sister didn't see them
    Bizim kızkardeşimiz onlara görmüydü (huh?)

    erdinç wrote it but it will be useful to express on it:
    Bizim kız kardeşimiz onları görmedi.



    Thread: Posession grammar excercises to be corrected please :)

    2357.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 08:17 pm

    You wrote:

    06. Their father doesn't live in this city
    Onların babası bu şehirde yaşamıyor.

    That is ok, and this is same:
    Onların babaları bu şehirde yaşamıyor.

    If they are siblings, babaları refers the same person, so this is possible.



    Thread: Posession grammar excercises to be corrected please :)

    2358.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 08:15 pm

    You wrote:

    10. ben - anne - dün - ev
    Benim annem dün evdeydi (my mother was at home yesterday)

    it is ok, i have just one more alternative:
    Ben annemle dün evdeydim.

    (Can it be possible?)



    Thread: Posession grammar excercises to be corrected please :)

    2359.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 08:13 pm

    You wrote:

    06. ben - kardeş - var
    Benim kardeşim var (I got siblings)

    True one:

    just the translation(I have got a sibling)

    Benim kardeşlerim var is "I have got siblings"
    I mean, what you wrote is singular.



    Thread: Studying Turkish

    2360.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 08:08 pm

    Quoting bod:

    Yedi ay için Türkçe öğrenmedim

    I have been studying Turkish for seven months



    Yedi aydır Türkçe öğreniyorum.

    Why "-dır"?

    Let's see examples:

    Üç yıldır burda çalışıyorum
    I have been working here for three years

    Beş derstir hiçbir şey anlamıyorum.
    I haven't been understanding anything for five lessons(I dont know whether its English is ok or not...)

    İki gündür yumurta yiyiyor
    He has been eating egg(or eggs?) for two days

    If the condition is going on, we use -dır/-dir/-dur/-dür or if it is necessary "d" must be "t". (-tır/...)

    Why present continuous tense in Turkish?
    Because the situation continues. Not a specific answer...

    Why not "-me" suffix?
    You are right bod, -me is sometimes used for make a verb a noun. But if you use -me suffix in the main verb, it means always "not".

    Let me try to show that:

    Güneş yarım saattir doğmadı.
    Dört gündür seni okulda görmedim.
    Bir aydır hiç zayıf almadım.
    İki haftadır kilo vermedim.

    As you see, all sentences are negative. Because the verbs that has the suffix "-me" are the main verb of the sentence.

    Can be "öğrenmekteyim"?
    Yes, absolutely it is same as "öğreniyorum". But we talked about this some, "-mekte" is something like to take an information from an encyclopedia. So i advice you try to look at previous explanations.
    (- http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_5789 << here the 2nd entry
    - http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_4140_5 << 40th entry)

    Is it hard still? Difficult? Try not to ask, just memorize, ı am doing that, and it works after understand some rules... Don't worry...



    Thread: Sevimli

    2361.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 02:31 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    sevimli is cute
    sevilebilir is lovable



    So are you saying it is lingistigal coincidence that sevmek and sevimli both start with "sev" ???


    Yes, it is.

    But i think it has one more verbal suffix: -im

    sevim

    hmm, i dont have any other examples for it...



    Thread: Günlerim GEÇMEZ oldu !!!

    2362.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 02:27 am

    Quoting miss_ceyda:

    Quoting Ayla:

    geçmiş- would have meant "passed"
    geçmez- has a negative meaning- "not passing"



    so it wouldnt be: geçmemiş...? no.. it wouldnt.. that would mean somthng else...

    hehe... sorry.. bazen biraz yavaş olablrm anladm şmdi (I) hehe


    thanks xXx


    no!!!!
    geçmez oldu: it never passes anymore

    günlerim geçmez oldu: my days never pass anymore...
    like: time stops, and this make me painful



    Thread: Sevimli

    2363.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 02:23 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Quoting bod:

    http://www.turkishdictionary.net/?word=sevimli
    lovable; likable; cute



    no, it is pişirilebilir

    sevimli is cute
    sevilebilir is lovable



    So another mistake in the dictionary.......

    sevilebilir - (literally) it can be loved



    if you use as a word, it is what i said...
    if you use it as a verb of a sentence, that means "it can be loved"

    for example:
    Bu şarkı pek çok insan için sevilebilirdir.
    This song is lovable for many people

    Bu şarkı pek çok insan tarafından sevilebilir
    This song can be loved by many people



    Thread: Sevimli

    2364.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 02:14 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    sevimli

    Mostly means "cute". like "şirin".

    lovalbe? sevilebilir? maybe this is what you want to say...



    http://www.turkishdictionary.net/?word=sevimli
    lovable; likable; cute

    What I was asking is about adding suffixes - or is not sevimli the verb stem of sevmek with added suffixes???

    For example would this be a valid word:
    pişirimli - cookable ???



    no, it is pişirilebilir

    sevimli is cute
    sevilebilir is lovable



    Thread: how can i say ?

    2365.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 01:51 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    bütün köpekler yaramaz << why do you need to use şunlar? those?



    I was thinking about pointing to a specific group of dogs and stating that "all those dogs are naughty (but not others are not naughty)"



    hmm, maybe this is what you said:

    Şu köpeklerin hepsi de yaramaz.



    Thread: how can i say ?

    2366.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 01:50 am

    minik refers that what you said is very little
    şirin must not to be little(?)(i dont know hehehe maybe you are right)



    Thread: Sevimli

    2367.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 01:30 am

    sevimli

    Mostly means "cute". like "şirin".

    lovalbe? sevilebilir? maybe this is what you want to say...



    Thread: Bir Pakistani

    2368.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 01:27 am

    welcome!



    Thread: how can i say ?

    2369.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 01:21 am

    Quoting bod:

    So - just to try and understand some more (although I am sure I will forget these subtlties :-S )

    Are these correct translations:
    bütün şunlar köpek yaramaz - all those dogs are naughty
    bütün bu kuş tüylü - all of this bird has feathers
    bütün köpekler minik - all dogs are cute
    bütün bir köpek minik - all of a dog is cute
    bütün bu köpek minik - all of this dog is cute
    bütün güneş çok sıcak - the whole of the sun is very hot
    bütün geceler karanlık - it is dark all night
    bütün gece karanlık - the whole night is dark

    Are those correct pluralisations of the nouns???



    bütün köpekler yaramaz << why do you need to use şunlar? those?
    bütün kuş tüylü << as gramatically true one
    bütün köpekler şirin(not minik) << ok
    all of a dog is cute << what do you mean?
    bu köpeğin her şeyi şirin << must be different for your english phrase
    güneşin her yanı sıcak << i think this is what you want to say
    bütün geceler karanlık << all nights are dark
    bütün gece karanlık << "it is dark all night" = "the whole night is dark"? i think what you say is this...



    Thread: how can i say ?

    2370.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jul 2006 Wed 12:53 am

    Quoting bod:

    Why???

    Does bütün kız(ı ) güzel have any sensible meaning......"all of the girl is beautiful" perhaps?

    When we say:
    uç köpek - three dogs
    birkaç bardak - serveral glasses
    we don't pluralise the noun because the fact it is "two" or "several" means that it has to be plural......

    Why is the same not true with bütün ???



    If you use it with a singular word, it means "whole".

    Bütün dünya güzeldir.
    Whole world is beautiful

    Bütün dünyalar güzeldir
    All worlds are beaustiful(if exist another)



    Thread: What are you listening now?

    2371.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jul 2006 Tue 11:35 pm

    Tin Can Army - Tin Can Army



    Thread: how can i say ?

    2372.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jul 2006 Tue 11:04 pm

    Quoting _Canlı:

    Tşkler ayla and caliptrix for your help

    But i guess i prefer bütün in positive sentence here more,,lol

    Bütün kızlar güzel ....doğru

    ama, Hayır ,bütün kızlar güzel değil.... yanlış,,lol



    By the way, bütün needs a plural noun. Pay attention!



    Thread: hi how do you

    2373.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jul 2006 Tue 09:35 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    "de" must be separated. It means "too". This "de"/"da" have to be always separated. But even Turks don't care this rule. If you write "-de" as a suffix, it means "in".
    [SNIP]
    So, this usage is very important.



    You say it is important - but you also say Turks don't care (about) this rule

    In most Turkish newspapers or everyday speech would it be seperated or not?



    On your speech, you cannot separate them, but you can see the difference as the expression/stress on the speech form.

    Normally, most of Turkish newspapers editors now that. But i think the writers of news(not comments) are usually dont care, so news may be some wrong...(stupid journalists)

    Big and serious newspapers are ok for the usage, but most of newspapers are not serious about language. So this fault may be seemed usually.



    Thread: hi how do you

    2374.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jul 2006 Tue 09:35 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    "de" must be separated. It means "too". This "de"/"da" have to be always separated. But even Turks don't care this rule. If you write "-de" as a suffix, it means "in".
    [SNIP]
    So, this usage is very important.



    You say it is important - but you also say Turks don't care (about) this rule

    In most Turkish newspapers or everyday speech would it be seperated or not?



    On your speech, you cannot separate them, but you can see the difference as the expression/stress on the speech form.

    Normally, most of Turkish newspapers editors now that. But i think the writers of news(not comments) are usually dont care, so news may be some wrong...(stupid journalists)

    Big and serious newspapers are ok for the usage, but most of newspapers are not serious about language. So this fault may be seemed usually.



    Thread: hi how do you

    2375.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jul 2006 Tue 09:20 pm

    "de" must be separated. It means "too". This "de"/"da" have to be always separated. But even Turks don't care this rule. If you write "-de" as a suffix, it means "in".

    Let's look at the examples:

    Kitabını bende unutmuşsun
    You forgot your book in me(in my house).

    Kitabını ben de seviyorum
    I like your book too

    Seni çok özledim
    I miss you very much
    Note: We use this sentence generally in past tense form, so it is özledim

    Ben de seni çok özledim
    I miss you very much too

    So, this usage is very important.



    Thread: how can i say ?

    2376.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jul 2006 Tue 08:57 pm

    Quoting _Canlı:

    Tşk aşye

    So i say Her değil ,or hepsi değil if i want to say not all of.... right ?

    like not all of the fruits i love

    Her meyva degil seviyorum

    İ know i can say her meyva sevmiyorum

    But i want to say 'not all of..'

    thx for your help



    I think bütün is better for this form.

    Bütün cümleleri anlayamıyorum
    Bütün meyveleri sevmem
    Bütün yemekler güzel olmaz
    Bütün Türkiye'yi gezmedim

    Also, if you write bütün in a positive sentence, that means all of them:
    Bütün kızlar güzellol
    All girls are beautiful

    But if you write in a negative sentence, that means not all of them:
    Hayır, bütün kızlar güzel değillol
    No, not all girls are beautiful



    Thread: Verbs

    2377.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jul 2006 Tue 08:24 pm

    Quoting deli:

    yorul-muş-sun-dur does this mean then

    is it youve become tired?



    -dur shows us, that the speaker guess it.

    yorul.muş.sun.dur

    yorul= root of the verb "yorulmak" (get tired)
    yorulmuş= "-muş" past tense, (but it is some different from "-du")
    yorulmuşsun= "-sun" says you got tired
    yorulmuşsundur= "I guess, you got tired", or "I am sure you are tired", or "You must be tired".

    Tells us that the speaker thinks, another is tired, but it is just his idea.



    Thread: More on olmak

    2378.       caliptrix
    3055 posts
     10 Jul 2006 Mon 04:16 am

    Quoting carla:

    Quoting bod:


    Surely meşgulum to maintain vowel harmony!



    If I'm not mistaken, this is a loan word, and is an exception to the rule, similarly to:

    saat - saatler (you would expect saatlar)

    It follows the pronunciation, rather than the spelling.



    These words are not Turkish originally. They comes from Arabic. "Meşgul" and "saat" seems to go on with their last vowel, like meşgulum and saatlar. But in fact, their last vowels are pronounced lighter.

    The last letter of "meşgul", "u" is not directly "u". It is between "u" and "ü". For exmple, in English, "rule" has the original "u" of Turkish, but here, it is like "ue" in argue, I think. So it pronounced like "ü", and have another suffix than you expect:

    Meşgulüm.
    Ne işle meşgulsünüz?
    (This question is same as "What is your occupation?", or "What do you do?")

    And "saat" is same. You know, "at" means "horse". "At"(horse) has a strong "a", but the word saat, which seems finish same as "at", has lighter "a". So, we say:
    Saatim var.
    I have a watch.

    or:

    Bu saatler çok güzel.
    These watches are very nice.

    As you see, this is about pronounciation harmony. There are not many examples I remember. I think these are some exceptions.



    Thread: alışverış

    2379.       caliptrix
    3055 posts
     09 Jul 2006 Sun 06:50 am

    Quoting bod:

    Quoting mltm:

    But it seems that "Türkçe öğrenmek" is a phrase, and when you seperate them türkçe takes -i as usual.

    Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
    Türkçe'yi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.



    Would Biraz daha Türkçe'yi öğrenmek için burada kalmak istiyorum be wrong?



    Put a comma after "biraz daha":

    Biraz daha, Türkçe'yi öğrenmek için burada kalmak istiyorum

    Without comma, get the "-i" suffix clear of "Türkçe":

    Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.

    (shhh dont ask why to me I don't know...)



    Thread: alışverış

    2380.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jul 2006 Fri 12:26 am

    Quoting erdinc:

    It doesn't take -ır. There is no case suffix as -ır.

    I think it was meant to be that kalmak is kalır in simple present. As you know simple present is not very regular.

    Öğrenmek can take Türkçeyi with a different word order:

    Türkçeyi biraz daha öğrenmek burada kalmak istiyorum.
    Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.

    Both would be correct.



    this must be:
    Türkçeyi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.



    Thread: Prices for unviersity books

    2381.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jul 2006 Thu 10:27 pm

    Quoting erdinc:

    If a book has been published by a State University's publisher then normally it is much cheaper than what a smillar book would cost in a normal bookshop.

    For instance Ege University has their own publications. It is called "Ege Üniversitesi Yayınları".

    Here you see a list of publication by the "Faculty of Letters" or Ege University:
    http://edebiyat.ege.edu.tr/yayin.htm

    I don't mean that most course books are going to be published by the university. This entirely depends on the departent and it depends to the university and lecturers. But I would expect more course books among university publications for the "Faculty of Letters" comparing to "faculty of science" for instance.

    I think you will find the books very cheap comparing to the prices you pay now in your country. Only some imported books are going to be expensive but there aren't going to be any imported books related to Turkish Language and Literature.



    I agree. In my faculty, some books are 5 YTL =~ USD 3.
    Most of them are not more expensive than USD 10.



    Thread: Prices for unviersity books

    2382.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jul 2006 Thu 10:18 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Is it possible to buy books from the university which are not related to your own faculty? For example if I would be interested in German and English literature (which I am), would I be able to buy those books from the University itself too.. or is it only meant for those who attend the faculty they are produced for?



    It depends on the university and department



    Thread: Prices for unviersity books

    2383.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jul 2006 Thu 09:44 pm

    In my department, a price of an original copy of a book based USA is approx. USD 25-30. I need to have 3 or 4 books like that each semester (half year), but usually I don't buy the original one, even it seems cheaper than in Holland, it is very big amount for every student in Turkey, I think. So we get the photo-copies mostly. Generally, instructors allow that.

    I just saw that restriction when I was in English preparatory class. I think, because some investigators from Oxford Pub. used to come and look sometimes.



    Thread: adding suffix -makta to verb stems????? & about -dir

    2384.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jul 2006 Thu 09:32 pm

    Quoting sofia-gr:

    aaaa, 'caliptrix', bana gerçekten çok yardım ettin!
    herşey için teşekkür ederim!



    Rica ederim



    Thread: Verbssss help pls!!

    2385.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jul 2006 Thu 08:07 pm

    by the way, look again at the messages 5, 10 and 11 for the verb "be hungry"



    Thread: Verbssss help pls!!

    2386.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jul 2006 Thu 08:04 pm

    Quoting carol.trky:

    ok

    I dont wanna bother anybody, but I think my list is wrong :S
    hahahaha sorry, here's the verbs with "A"

    acımak = feel hungry
    acımak = pity, feel compassion, have pain
    açmak = open
    ağlamak = to cry
    alışmak = get used to
    almak = take, get, buy
    anlamak = understand
    anlatmak = tell, explain, relate
    anmak = remember, conmemorate
    aramak = to look, to search for
    asmak = to hang
    atlamak = to jump
    atmak = to throw (away), eject, discharge
    ayırmak = sever, separate

    is this ok?? are there more verbs with "a" ??



    lol you say that you dont believe what caliptrix said...
    ok, wait and look for your "acımak"slol



    Thread: alışverış

    2387.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jul 2006 Thu 07:39 pm

    Quoting bod:

    Birkaç daha Türkçeyi öğrenme için buradayır kalmak istiyorum ama buradayır kalamam çünkü bira alma gidmeliyim. Dişim ağrıyor Dişimi uyuşturmak lazım için bira!

    I want to stay here to learn some more Turkish but I can't stay here because I must go to buy beer. My tooth is hurting Beer is necessary to numb my tooth!


    what is buradayır?lollollol



    Thread: Sürme

    2388.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jul 2006 Thu 07:27 pm

    but "kafam güzel" is not always "i am drunk", is it?



    Thread: Verbssss help pls!!

    2389.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jul 2006 Thu 07:15 pm

    Quoting bod:

    Quoting carol.trky:

    onu biliyorum...



    This is wrong......

    onu = he / she / it
    biliyorum = I know

    biliyorum is enough on its own.
    If you want to add the personal pronoun it is beni, the accusative state on "me" - accusative state because bilmek takes the /ı/ state!
    so beni biliyorum



    sorry bod! this is true:
    onu biliyorum: I know that.

    to emphasize "I" you can use "ben"
    Ben onu biliyorum
    or you may not use it.:
    onu biliyorum

    onu is the nominative form of the object.
    I know bod: bod'u biliyorum
    I know your brother: Kardeşini biliyorum
    I know what i said: Ne dediğimi biliyorum



    Thread: translation please-

    2390.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jul 2006 Thu 05:19 pm

    Quoting fish:

    boşlukları yönelme ve uzaklaşma durumu ekleriyle tamamlayın



    Complete the spaces with the suffixes of the situation "towards" and "going from"

    By the way; translation forum is here:
    http://www.turkishclass.com/forumTopic_13

    It is not a rude behaviour, just i think if you write there, you can find your translation easily.



    Thread: adding suffix -makta to verb stems????? & about -dir

    2391.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jul 2006 Thu 05:11 pm

    also here, number 43:
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_4140_5



    Thread: adding suffix -makta to verb stems????? & about -dir

    2392.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jul 2006 Thu 05:05 pm

    Quoting sofia-gr:

    A) i am still confused about the excact meaning and function of verbs which include the suffix -makta.
    could someone explain this for me?
    i have some examples here- that's where i've just came across such words, any other example of yours or the exact translation of mine would be a great help for me.

    "müzik önemli roller oynamış ve oynamaktadır"
    "müziki sanatının hayatımızın her şeyine girdiği ve etkilediği gerçeğini bir defa daha hatırlamaktayız"

    B) when exactly should we add "-dir" suffix to the end of words? what meaning does the word obtain with this specific suffix- i guess it indicates something that was/is/will be (according to the rest of the suffixes) an objective truth, but i'm not really sure about that

    thanks a million!


    well, I remember I wrote somethings about the question (a)... let me write some more.

    This suffix is a kind of present continuous tense. You can think same as "-yor"

    Ahmet eve gitmekte.
    Ahmet eve gidiyor.

    This seems some strange because it is like the usage of encyclopedia. Like in your examples,

    Kültürel anlamda, müzik önemli roller oynamış ve oynamaktadır(I added "kültürel anlamda" to give more reality)
    Kültürel anlamda, müzik önemli roller oynamış ve oynuyor

    Tou can think the the difference like this:

    The first is seen in articel, and the second is in a speech of a cultural speaker, for example in an interwiev.

    Your second example is same, but I think sentence is some wrong. Let me make it up;

    Mûsikî sanatının, hayatımızın her şeyine girdiği ve etkilediği gerçeğini bir defa daha hatırlamaktayız
    Mûsikî sanatının, hayatımızın her şeyine girdiği ve etkilediği gerçeğini bir defa daha hatırlıyoruz

    Both can be used in an article or in a news, etc. but the first is mostly for that. Also, can be used in normal life, but just not common. So, seems some strange. maybe there are some normal examples, but I don't remember now.

    And you can look for my another explanation, number 40:
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_4140_4

    And your second question, the (b) one. Let me try to explain it with some examples.

    The first i remember, you can use it is poems or something in literary texts, if it is necessary for harmony.

    Dost dost diye nice nicesine sarıldım
    Benim sadık yarim kara topraktır


    or another:
    Sevmek kimi zaman rezilce korkuludur

    Another usage is something what you guess:

    Mehmet şimdi çayı koymuş, bizi bekliyordur
    "(I guess) Mehmet is waiting for us"

    Annemler yoldadır
    "(I guess) Parents are in the way"

    Also, if something is wanted to emphasize, one can use it.

    Bakın, bu masadır, sandalye değildir. Lütfen üstüne oturmayın
    "Look, this is table, not chair. Please dont sit on it."lol

    Onun yapacağı en iyi iş öğretmenliktir
    "The best job he can do is teaching"

    O benimdir, o benim milletimindir ancak
    "It is mine, it is just of my nation"

    Also you can see some for that in "omission of -dir and -dirler in spoken Turkish" at that page:
    http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_8

    I hope it is helpful



    Thread: Women visiting hamam question

    2393.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jul 2006 Tue 09:45 pm

    Quoting goner:

    Quoting linaa:


    hmmm..I found it funny, mr. casanova



    casanova.. ah in turkiye girls just call "sapık" in this situations,not casanova


    lollollol



    Thread: Questions and tonal inflection

    2394.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jul 2006 Tue 08:51 pm

    Quoting bod:

    Are interrogative particles always used for yes/no questions or can it be done purely by the tonal changes during saying a sentence?

    For example in English I can ask "Is this paradise?" by saying "This is paradise?" and raising the tone of speech towards the end of the sentence.......

    Is the same possible in Türkçe???
    Bu cennet mi?
    Bu cennet?

    Or does Türkçe not have the same reliance on tonal changes?



    I think, no.
    If you know, the order of the words in sentences shows us the stress. For example,

    Bu akşam Ahmet'le sinemaya gideceğim.
    I will go to the cinema with Ahmet this evening.

    here: the word before verb is the most important word to stress.
    where? to the cinema.

    let's change our stress:
    Bu akşam sinemaya Ahmet'le gideceğim.

    now stress is on "Ahmet'le".
    with who? with Ahmet

    let's change one more:
    Ahmet'le sinemaya bu akşam gideceğim.

    So it is clear, now the stress is on "bu akşam" (when?)

    So, you see the importance of stress.

    Like this, "mi" for questions, this is same.
    Let's make some examples on the qurestion form of the same sentence...

    Bu akşam Ahmet'le sinemaya mı gideceksin?
    Will you go to the cinema with Ahmet this evening?

    do you see where "mı" is?
    it is after "sinema", so stress is on sinema.
    where? to the cinema.

    let's change:

    Bu akşam Ahmet'le mi sinemaya gideceksin?
    do you see the place of "mi"?
    it is after "Ahmet'le", so the stress is on "Ahmet'le"(with who?)

    let's change one more:

    Bu akşam mı Ahmet'le sinemaya gideceksin?
    as you see, "mı" is after "bu akşam", so the stress in on "bu akşam" (when)

    The last one:

    Bu akşam sinemaya Ahmet'le gidecek misin?
    if you get the place, this seems some different. but in fact it is same. "mi" is in the last word "misin". and it is after the verb. so the stress is on verb. "gidecek misin?" like this:"will you really go?"

    so, if you get the question sentence clear of "mi", there is not much meaning, i think.



    Thread: Evetler

    2395.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jul 2006 Tue 01:55 am

    Quoting bod:

    Which is experimental?
    "onaylamak" or "evetlemek"?


    onaylamak is very common verb!



    Thread: Potential mood and sentence modifiers.

    2396.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jul 2006 Mon 09:43 pm

    Quoting bod:

    So let's see if I understand......
    To use my original sentence - it would be either of the following:

    Kızartılmış ekmek alabılır mıyım?
    Can I have (some) toast?

    Kızartılmış ekmek almam mümkün mü?
    Is it possible for me to have (some) toast?

    Is that about right???



    Yes, it is right!
    By the way: Kızarmış ekmek is better, instead of Kızartılmış ekmek.

    (they both are ok, don't worry)



    Thread: Evetler

    2397.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jul 2006 Mon 09:03 pm

    Quoting mltm:

    I was born and went to school here Maybe,it's because I don't read a lot, but when I come across a new word, I give a lot of attention and look it up in the dictionary, and try to put it in my head till I learn the word, and ofcourse its usage. And there're still a lot more to learn.


    where do you refer as "here"? city / country?



    Thread: Evetler

    2398.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jul 2006 Mon 08:27 pm

    Quoting mltm:

    It's not wrong calip!

    I've heard and read it.
    It's very rarely used, but still it's a correct word, it means you accept something, you agree etc.
    Forexample:
    "Başıyla evetlemek", to say yes with shaking your head.


    Where are you from?
    I am about to learn a new word in Turkish



    Thread: Evetler

    2399.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jul 2006 Mon 08:11 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    I havent heard such a verb "evetlemek"
    also i have never heard "evetler"



    http://www.turkishdictionary.net/?word=evetlemek



    I am sorry, i never see one using such a strange verb...
    I think it is wrong...



    Thread: Evetler

    2400.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jul 2006 Mon 08:10 pm

    Quoting mltm:

    The first explanation comes to my mind about "evetler" is, it could be used when something is opened to voting, polling. Forexample, should Turkey be accepted to EU? Yes or No?

    And we can make up these sentences about it:
    -Evetler hayırlardan çok.
    -Evetler %70, hayırlar %30.
    -Evetleri ve hayırları sayalım. (Let's count the yes and no)



    yes, this is very acceptable! thanks mltm



    Thread: Potential mood and sentence modifiers.

    2401.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jul 2006 Mon 07:50 pm

    Quoting bod:

    Quoting mltm:

    The first one.



    So how and when would you use mümkün ???



    lets imagine an example....

    I want to talk with my friend bod. So I call him, then someone answers, but it is not bod. And then i say:

    -bod'la görüşmem mümkün mü?

    this one has the same meaning:
    -bod'la görüşebilir miyim?

    mümkün means possible

    -is it possible to talk with bod?

    you can put it for your requests... but dont forget the word before it is not the verb of the sentence.

    görüşmek is you request's verb
    bod'la görüşmek is your full request
    bod'la görüşmem the situation of the request four you (finishes with -m; my talking)
    then our sentence is:
    bod'la görüşmem mümkün mü?

    you can see some examples here, if you have question, i hope i can help.

    Arabayı kullanmam mümkün mü?
    Lavaboya gitmem mümkün mü?
    Sizi şimdi görmem mümkün mü?
    Uçmam mümkün mü?
    Sana aşık olmam mümkün mü? (this two are some stupid, just look at the grammar)



    Thread: Evetler

    2402.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jul 2006 Mon 07:39 pm

    I havent heard such a verb "evetlemek"
    also i have never heard "evetler"

    may it be something different?

    if it was a comedy show, maybe the speaker was trying to be funny so maybe telling something stupid... could it be?



    Thread: neyin

    2403.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jul 2006 Mon 07:35 pm

    Quoting bod:

    Neyin Var Bugün

    Bu isim senin neyin oluyor?

    Looks like it is the genative state of "what?"



    Neyin var= what do you have(directly translation)
    it means: "what's up?"
    or: "are you ok?"

    ne: what
    neyin: your what

    bu, senin neyin oluyor: what of yours is this?

    like: "who is this, and what is the relationship between you and him?"

    bu isim: this name...



    Thread: new to site

    2404.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jul 2006 Sat 03:09 pm

    Quoting fish:

    turks are very passionate about football
    turkiyede hangi en futbol takim



    do you want to say the most favorite teams as "en futbol takım"?

    if so, you should add some more words into the sentence.
    "en" means "the most" or the "-st" suffix for superlative form of adjectives. if you say just "en" without an adjective, it doesnt have any meaning.
    for example: "en çok sevilen takım"

    Dört takım söyleyebiliriz:
    We may say four teams:

    Galatasaray, Fenerbahçe, Beşiktaş and Trabzonspor



    Thread: Dıl - Lısan

    2405.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jul 2006 Sat 02:41 pm

    also both has "i".
    not "ı"

    dil and lisan




    also they both mean tongue and language.



    Thread: Turkish bath

    2406.       caliptrix
    3055 posts
     25 Jun 2006 Sun 01:15 am

    Turkish name is hamam



    Thread: email

    2407.       caliptrix
    3055 posts
     25 Jun 2006 Sun 01:11 am

    Microsoft translates the word "e-mail" as ileti into Turkish. We dont use it much and we are determined not to use it we say always: "meyl" or "imeyl" (as pronounciation) also sometimes "iiiimeyl" (the first letter "e" is long)

    what is your email address? mail adresin ne?
    what is you new email address? yeni mail adresin ne?
    do you have email address? mail'in var mı?
    or sometimes: mail adresin var mı?



    Thread: What are you listening now?

    2408.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jun 2006 Fri 07:21 pm

    beatles - yesterday



    Thread: postcard to Brazil

    2409.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jun 2006 Fri 07:14 pm

    Quoting Tom182:

    can anyone tell me how much cost stamp for postcard when I want to send postcard from Turkiye to Brazil??
    thanks a lot



    the most expensive posting for a postcard is 1.5 ytl, that is approx 1 us dollar. we usually dont buy stamps, we give the card and the money to the postoffice, then it goes!



    Thread: Akşam yemeği

    2410.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jun 2006 Fri 07:08 pm

    I eat whatever mom cooks



    Thread: Useful mp3's for learning

    2411.       caliptrix
    3055 posts
     23 Jun 2006 Fri 06:28 pm

    you can find something more here:

    http://turkishlanguage.co.uk/pronsound.htm



    Thread: grammer

    2412.       caliptrix
    3055 posts
     22 Jun 2006 Thu 08:08 pm

    The most important thing is suffixes maybe Also suffixes depend on the vowels, pronounciation. Every learner needs to know both to handle with Turkish



    Thread: Turkish gramer lesson was the most bored one when i was student to me:)

    2413.       caliptrix
    3055 posts
     22 Jun 2006 Thu 07:55 pm

    I think you are right. I aggree with you generally. But whenever I need to explain something about Turkish that I dont know the rule, I am looking for it



    Thread: gelmişsin

    2414.       caliptrix
    3055 posts
     22 Jun 2006 Thu 07:02 pm

    gelmişin is wrong type, gelmişsin is ok.

    means that: I realized now that you have already come.

    Ahmet Ankara'ya gitti. >>> Ahmet went to Ankara
    Ahmet Ankara'ya gitmiş. >>> Ahmet went to Ankara (but I've just heard, or known or realized)

    If you change the pronoun as sen(you), it is gitmişsin
    Gelmişsin: (I have just realized that) you came.

    That's it.



    Thread: Questions without verbs

    2415.       caliptrix
    3055 posts
     20 Jun 2006 Tue 07:57 pm

    "be" is a verb. isn't it?



    Thread: family tree

    2416.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jun 2006 Sat 07:45 pm

    soy kütüğü de vardır



    Thread: Word Game

    2417.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jun 2006 Sat 02:21 pm

    Quoting bod:

    Quoting oceanmavi:

    pazarlık - bargain



    pütür - tooth



    what is pütür? hehehehe i have never heard this word before!



    Thread: another word game

    2418.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jun 2006 Sat 02:18 pm

    Quoting bod:

    Quoting sophie:

    kucaklamak - to hug



    üpüşmek - to kiss


    try to correct it!



    Thread: Belly Dance Festival in Turkey

    2419.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jun 2006 Sat 02:14 pm

    not just his daugther, also his wife, his sister, his mother, his aunt his.... goes on...



    Thread: Belly Dance Festival in Turkey

    2420.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jun 2006 Sat 02:06 pm


    This is a dilemma...
    Most of turkish people(99.9%) wants his daughter not to be a belly dancer, but usually like watching any other one...
    Biz buna ikiyüzlülük de deriz bazen
    Hypocrisy or what?



    Thread: ki

    2421.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jun 2006 Sat 01:44 pm

    There are different examples about "ki"

    Misafirlere o kadar samimi davranıyordu ki gelenleri daha önceden tanıyor gibiydi..
    Here: he behaves so sincere that as if he met people who came before.
    "that" is maybe the directly translation here.

    or one more:
    kardeşim dedi ki, annemler yarın geleceklermiş.
    my sister said that my parents will come tomorrow.

    here, it is also "that". what else?

    Tam odaya girmişti ki, arkadaşları sürpriz diye bağırdılar.
    As he just entered into the room, his friends screamed "surprize"

    I dont know here, where is "ki" in this sentence



    Thread: "how to"

    2422.       caliptrix
    3055 posts
     17 Jun 2006 Sat 01:30 pm

    yöntem is mostly "method". also it is in Turkish: metod.

    For example, there is a math problem. and so there is a method to solve this problem. then you use:
    Bu problemin çözüm yönetmini biliyorum.
    Bu problemi çözme metodunu biliyorum.
    I know hot to solve this problem.

    But usually, "yöntem" is not using normally for habits/abilities. "Drive" also doesnt neeed to used as "yöntem"

    Araba kullanmayı biliyor musun? - Can you drive a car?
    Bisiklet sürmeyi biliyor musun? - Can you drivce a bicycle?
    Yemek yapmayı biliyor musun? - Can you cook?

    We dont use "how to", but instead of it, maybe this is ok:

    Nasıl araba kullanıldığını biliyorum.
    Nasıl bisiklet sürüldüğünü biliyorum.
    Nasıl yemek yapıldığını biliyorum.

    If you realize, we use passive for the verb.
    ...araba kullanıldığını...
    not "araba kullanmak" directly.



    Thread: english to turkish please

    2423.       caliptrix
    3055 posts
     16 Jun 2006 Fri 11:09 pm

    Quoting joanne:

    1- can i ask you something.

    2- i have a few things that are worring me.

    3- i would like you to tell me what will happen at the end of the season about for shop.

    4- i am not understanding what will happen.

    5- i know i said i was not worried but i am.


    1- Sana bir şey sorabilir miyim?
    2- Beni endişelendiren birşeyler var.
    3- Mağazayla alakalı olarak sezon sonunda ne olacağını bana söylemeni istiyorum.
    4- Ne olacağını anlamıyorum.
    5- Endişeli olmadığımı söylediğimi biliyorum fakat endişeliyim.



    Thread: 41 kere MAŞALLAH

    2424.       caliptrix
    3055 posts
     16 Jun 2006 Fri 07:29 pm

    Quoting miss_ceyda:

    i just heard it on the tv... 2nd time now...

    why 41?? :S:S


    who knows?...
    kesretten kinaye vardır belki

    yani kısaca:
    sometimes you say a number, but it is not the real number. it just shows that, the number(or amount) is very big!

    example: "yetmiş yedi(77) milletten insan var"

    yani çok farklı ırklardan demek istiyor, kesin bir sayı yok.
    it is approx, not an exact number. just people from many different countries!

    and here: 41 kere maşallah.
    maşallah: allah nazardan saklasın
    yani, bunu çok istiyor. s/he prays with a big sincerity



    Thread: Culture in Turkey

    2425.       caliptrix
    3055 posts
     14 Jun 2006 Wed 01:27 pm

    Quoting yusuf :

    Quoting caliptrix:

    In fact, being covered is not the first/most important thing of Islam.


    who told u that !!!!!

    hair ove in islam is order of God same as the pray .
    to expalin , for example: if your boss at work ask u to do 2 reports and u only did one only one said the other is not important , so the boss will bunish u ..
    thats the hair cover , order of GOd,
    so how could any one say about order of god that its not important !!!!!!



    Can you say "A girl who is not covered, is a girl who doesnt care religious" or "..is a girl who doesnt care God"? Is it so easy? Also i didn't say "not important"! Sure it is very important!

    But believe me, everyone has a different Islam in their mind, and there are too many people who never accept that to cover yout hair is the biggest order of God. I am so sorry.



    Thread: Word Game

    2426.       caliptrix
    3055 posts
     14 Jun 2006 Wed 12:09 am

    kalem - pen



    Thread: Question for the natives..

    2427.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 11:46 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting caliptrix:

    Quoting Elisa:

    How would you translate the following to English:

    * Hastaydılar

    * Hastalardı


    I have this discussion with my teacher, actually I'm all confused now, I think he is wrong and I'm right . So I would love to hear your translations to help me ease my mind..

    Thank you so much..



    both are: they were patient (sick/ill)



    Really???
    I thought the first would be "they were ill", and the second "they were the ill ones" or "they were the ill people". Do you see what I mean? Or do you think I'm nuts?
    Seriously, isn't there any shade of meaning? You can use them interchangeably?



    in this case, you are right. depends on the full sentence.

    for example:
    gelenler hastalardı: who came were the ill people.
    o gün hepsi hastalardı. that day, all of them are ill.



    Thread: Question for the natives..

    2428.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 11:33 pm

    Quoting Elisa:

    How would you translate the following to English:

    * Hastaydılar

    * Hastalardı


    I have this discussion with my teacher, actually I'm all confused now, I think he is wrong and I'm right . So I would love to hear your translations to help me ease my mind..

    Thank you so much..



    both are: they were patient (sick/ill)



    Thread: Oturuşu, dokunuşu, kendini savuruşu,

    2429.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 11:05 pm

    Quoting miss_ceyda:

    ayy çok basitmiş... thanks



    Evet basit.
    Ama unutma, bunların hepsi fiilden isim olmuş kelimeler. Yani hepsi isim.



    Thread: Oturuşu, dokunuşu, kendini savuruşu,

    2430.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 10:51 pm

    Quoting miss_ceyda:

    so its really that easy??

    ok then.. what about.. hımm... "gidişim"= my going..??

    no, that sounds wrong..

    what about for onlar, biz falan..?



    evet so easy

    benim gidişim
    senin gidişin
    onun gidişi
    bizim gidişimiz
    sizin gidişiniz
    onları gidişi
    ...



    Thread: Oturuşu, dokunuşu, kendini savuruşu,

    2431.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 10:49 pm

    do you want more examples?

    bulmak --> buluş
    especially it means "discovery"

    dikmek --> dikiş - sewing

    hayatın akışı --> the course of life
    kalkış --> departure
    uçuş --> flight
    kaçış -- escape



    Thread: Oturuşu, dokunuşu, kendini savuruşu,

    2432.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 10:34 pm

    Quoting miss_ceyda:


    gidişin yaktı beni..

    ok, cant we say gitmen yaktı beni..


    whats the difference?



    nothing.
    Just what is wrote seems more poetrical.



    Thread: another word game

    2433.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 10:33 pm

    sınıf arkadaşı - classmate



    Thread: Oturuşu, dokunuşu, kendini savuruşu,

    2434.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 10:24 pm

    oturuş = oturma = sitting
    dokunuş = dokunma = touching
    savuruş = savurma = scattering

    oturuşu=onun oturuşu=onun oturması=his/her sitting
    dokunuşu=his/her touching
    kendini savuruşu=his/her scattering hiself/herself

    verb+ış/iş/uş/üş

    kalış, gidiş, gülüş, dönüş... etc.

    kalışın vurdu beni
    gidişin yaktı beni
    gülüşÃ¼n kalmış aynada
    dönüşÃ¼n olmaz bir daha



    Thread: Culture in Turkey

    2435.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 09:29 pm

    In fact, being covered is not the first/most important thing of Islam. Also you cannot force people to cover themselves.

    By the way, I think, everyone has a different Islam in their mind Really! I don't judge or critisize anyone, but I am not sure whether everyone cares about what the real religion is, or not.



    Thread: demek ve söylemek

    2436.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 08:17 pm

    Quoting bod:

    Quoting impulse:

    Quoting bod:

    Tamam, anlatmaya kalkışacağım.



    Please say "Tamam, anlatmaya çalışayım".



    kalkışmak = to attempt......

    I was trying to say:
    "OK, I will attempt to explain"

    What is çalışayım?



    Ok, let me try to explain:

    Çalışmak: normally work and also study and try

    Here, ok, let me try to explain:tamam, anlatmaya çalışayım

    çalışmak: to attempt to do something but not sure about its accuracy.



    Thread: Düzelme

    2437.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 07:48 pm

    Quoting bod:

    Sen çok iyisin


    Evet, Kadir çok iyidir. lollollol



    Thread: Düzelme

    2438.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 07:39 pm

    Evet , hep huzur isterim, ama bu duanın istediğim huzur ile ilgisi yok
    yes, I want always peace but this prayer is not about the peace I want



    Thread: Düzelme

    2439.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 07:09 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    here, a prayer, I want God to open the ways for you that goes to understand!



    Çünkü huzur istiyor musunuz?



    Huzur in which meaning? peace?



    Thread: İş

    2440.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 07:04 pm

    bu yüzden: because of this/for this reason



    Thread: Düzelme

    2441.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 06:52 pm

    yes, izin vermek = to give permission.

    here, a prayer, I want God to open the ways for you that goes to understand!



    Thread: İş

    2442.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 06:51 pm

    not much deffer i think.
    by the way, "zorundayım" seems that the obligatory comes from an authority like state or a business or your boss etc.



    Thread: Düzelme

    2443.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 06:48 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Allah'ım, izin ver, bod çabuk anlasın!!!!



    My God, give Bod permission to understand quickly ???

    lol



    That is a hope!
    "Oh my God! Please let bod get it quickly!!!"



    Thread: İş

    2444.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 06:44 pm

    have to= zorunda olmak!
    I have to go! Gitmek zorundayım!



    Thread: Düzelme

    2445.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 06:26 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Türkçemin çabuk gelişmesini istiyorum.



    *gulp*

    Am I right about these word agglutinations?

    Türkçe-m-in
    noun + first person possessive suffix + genative state suffix.

    geliş-me-sin-i
    verb stem + verbal noun suffix + second person + accusative state suffix



    why did you think "-sin" second person? do you see anything about "you"?

    Bırak gelsin - Let him come...
    Allah'ım, lütfen iyileşsin! My God, please he get better! ( <- I hope he will be better)
    Ahmet benimle gelsin. Let Ahmet come with me.
    Söyle ona, böyle yapmasın. Tell her not to do so.

    sin/sın is here a hope
    Türkçem gelişsin! I hope my Turkish improve.


    Allah'ım, izin ver, bod çabuk anlasın!!!!



    Thread: Travel to Turkey alone, safe?

    2446.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 04:10 pm

    Quoting vonnyz:

    Hi

    I went to Turkey last Dec. I really enjoy it. At that time I went with a tour group. I would like to know from you guys, if its safe for a female to go to Turkey alone? I am alittle worried because the very first thing is i dont speak Turkish. And this seems like a very huge problem.

    Would love to hear from you guys Thanks.



    I think 99% safe
    Also, I heard from my friends who has been in USA, they said that Turkey is safer than New York!



    Thread: Headline

    2447.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 04:09 pm

    I couldn't see a headline on that site, but I think it must be the sum of the number of the lost children, maybe in a year.



    Thread: Düzelme

    2448.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 03:56 pm

    Türkçemin çabuk gelişmesini istiyorum.



    Thread: help

    2449.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 03:10 pm

    look at this link:

    http://www.turkishclass.com/forumTitle_21_1273



    Thread: demek ve söylemek

    2450.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 03:41 am

    Quoting bod:

    Birisi "demek" ve "söylemek" ayrılıkı anlatabilir mi lütfen?



    Here same:

    Ben sana ne dedim?
    Ben sana ne söyledim?

    But usually, they are different. As Jeton said, you can imagine the difference between reported and direct speeches. I am not a teacher, so forgive me because I cannot say the rules, I just give examples.

    Ali, Mehmet'in gittiğini söyledi. -> indirect form
    Ali, "Mehmet gitti" dedi. -> direct form

    Also it is used as to tell something(not a sentence), or to notice something:
    Ali, Mehmet'e akşam yemeğini söyledi. -> Ali told Mehmet the dinner.

    demek is also means giving an address:
    Ali Mehmet'e kel derdi. -> Ali called Mehmet as bald.



    Thread: demek ve söylemek

    2451.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 12:38 am

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Quoting bod:

    Birisi "demek" ve "söylemek" ayrılıkı anlatabilir mi lütfen?



    can you first tell us the difference between:

    -speak
    -talk
    -tell
    -say



    Yes, I can.......
    Do you actually want to know or are you asking a comparative rhetorical question???



    ne biliyorsan anlatır mısın lütfen?
    can you please explain whatever you know?



    Thread: Nilüfer - Büyük Aşkım (My Greatest Love)

    2452.       caliptrix
    3055 posts
     13 Jun 2006 Tue 12:37 am

    can it be one of these:
    Ansızın
    Aşk
    Hayalime Bırak
    Hoşuna Gider Mi
    Hüzün
    Kaderin Oyunu
    Karar Verdim
    Kolaycısın
    Ucuz Atlattım
    Unutmuyor Sevdan
    İlk Göz Ağrısı



    Thread: demek ve söylemek

    2453.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jun 2006 Mon 11:42 pm

    Quoting bod:

    Birisi "demek" ve "söylemek" ayrılıkı anlatabilir mi lütfen?



    can you first tell us the difference between:

    -speak
    -talk
    -tell
    -say



    Thread: Translation of Şebnem Ferah's 'Can Kırıkları' song lyrics

    2454.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jun 2006 Mon 05:45 pm

    Quoting Iceheart_Omnis:

    Hello:

    Could you please translate Şebnem Ferah's 'Can Kırıkları' song for me.

    By the way, I'd recommend her music to everyone here in Turkishclass.com, she's a very talented singer, and very beautiful too

    Can Kırıkları

    Bu kalabalığın içinde yapayalnız hissetmektense,
    Dünyanın bir ucunda tek başımayım.

    Kir göstermeyen renkleriniz sizin olsun korkmaktansa,
    Bulanıklığın tam içinde bir başımayım.

    Benim belki de gizli bir bildiğim var,
    Elbette ağlarım benim can kırıklarım var,
    Senin gördüğün yanağımdan süzülenler,
    Asıl içimde, içinde yüzdüğüm bir deniz var.



    Firstly, I want to say that, "Can Kırıkları" evokes "cam kırıkları". "cam kırıkları" means "scraps of broken glass", so we can translate the title as "scraps of broken heart"

    Instead of feeling lonely in this crowd,
    I am standing alone in the middle of nowhere.

    The colors that hides dirty be yours, instead of fear,
    I am only with myself in the blurriness

    Maybe I have a secret that i know,
    Sure, I cry, I have scraps of broken heart
    What you saw are flowing on my cheek
    In fact within me, there is a sea i swim in.



    Thread: Sevdikte

    2455.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jun 2006 Mon 04:06 pm

    Quoting Netzen:

    Translatıon please

    Sevdikte ne oldu tekel zengin oldu be


    Thank You ın Advance



    Wrong sentence. It must be:
    Sevdik de ne oldu? Tekel zengin oldu be.

    What happened as we love. Tekel became rich!
    (Tekel is the turkish company about tobacco, salt and alcohol)("be" is an exclamation here)



    Thread: another word game

    2456.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jun 2006 Mon 04:00 pm

    bilinmeyen - unknown



    Thread: Word Game

    2457.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jun 2006 Mon 03:59 pm

    kol - arm



    Thread: sentences Tur-Ing

    2458.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jun 2006 Mon 03:48 pm

    Quoting mamamia:

    Fırat perdeyi aralayıp sokağa baktı. Sabahın bu ilk anlatı evimize karşı apartmanların camlarından seken tuhaf, acıklı bir ışık getiriyordu. Thanks



    Fırat perdeyi aralayıp sokağa baktı.

    (Fırat is a male name) Fırat opened out the curtain and looked at the street.

    Sabahın bu ilk anları evimize, karşı apartmanların camlarından seken tuhaf, acıklı bir ışık getiriyordu.

    This first moments of the morning brought a strange, deplorable light that bounced from the contrary buildings, to our house.



    Thread: Past tense conjugation

    2459.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jun 2006 Mon 03:15 pm

    who knows! habits and rules...



    Thread: Multiple verbs

    2460.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jun 2006 Mon 02:58 pm

    Quoting bod:

    If mastar hali can only be used with istemek, how do you generally construct sentences with more than one verb?

    Are these right???

    Şimdi bunu anlıyorum sanıyorum
    Now I think I understand this

    Yürüyemiyorum keşfetdim
    I have discovered that I cannot walk



    Normally, "I think I understand this"= "I think that I understood this", right?

    If i am right, it should be in Turkish too:
    "Anlıyorum sanırım"="anladığımı sanıyorum"

    but, here one more problem, it is again about habits...
    "sanırım" and "sanıyorum"
    always hard to explain...

    Sanırım gidecek= I think he will go
    Gideceğini sanıyorum= same^^

    but "sanıyorum anlıyorum" and "anlıyorum sanıyorum" are some strange, I dont know why.
    maybe if the first is present continuous, second should be present simple: anlıyorum sanırım.

    by the way, anlarım sanıyorum is also same... and anlarım sanırım is ok. but continuous+continuous is not good.

    oh bod, these are the explanations for proffessinonals! Don't think that it is hard, because it is just habit... Also I don't know them about in English



    Thread: Do you speak Türkçe?

    2461.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jun 2006 Mon 02:49 pm

    Quoting bod:

    That isn't quite the question I was asking!
    But it is helpful information

    I was asking why:
    Türkçe biliyor musun?
    and not:
    Türkçe bilebiliyor musun?



    It is ok for gramatically! Just uncommon usage, there is no problem!



    Thread: Do you speak Türkçe?

    2462.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jun 2006 Mon 02:26 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Yes, you are right!
    Türkçe biliyor musun?



    Why does this question not include the potential mood suffix?



    I am not sure grammatically, but this is practically explanation:

    Türkçe bilmek= to be able to speak Turkish
    Türkçe'yi bilmek= to know what Turkish language is.



    Thread: Do you speak Türkçe?

    2463.       caliptrix
    3055 posts
     12 Jun 2006 Mon 02:17 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    And one may say, if he is good at Turkish:
    Bilmem mi bee!lollollol



    Which means:
    Am I not doing it now ???

    Or something else.....



    that means: is it possible that i can't speak? but slang



    Thread: another word game

    2464.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jun 2006 Sun 06:17 pm

    yenilik - newness



    Thread: Word Game

    2465.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jun 2006 Sun 05:45 pm

    aramak - to search



    Thread: Do you speak Türkçe?

    2466.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jun 2006 Sun 05:24 pm

    Quoting AlphaF:

    It is possible, but not very likely that anyone should ask you 'Türkçe konuşabiliyormusun?'.

    The question will probably come as 'Türkçe biliyormusun?'

    Possible informal replies, in increasing degree of mastery are,

    No...(no Turkish at all, not even 'hayır')
    Çok az...very little
    Biraz...some
    İdare ediyorum...I can manage (idiom)
    Tabii...yes, of course
    İyi Türkçe biliyorum...
    Çok iyi Türkçe biliyorum...



    Yes, you are right!
    Türkçe biliyor musun?

    And one may say, if he is good at Turkish:
    Bilmem mi bee!lollollol



    Thread: Do you speak Türkçe?

    2467.       caliptrix
    3055 posts
     11 Jun 2006 Sun 05:21 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Normally, it is using with olsun as even a little: bir nebze olsun.



    I am going to correct your English

    Normally, it is used with olsun

    In English, we put general word usage into the past tense. Not into what you would call a verbal noun. I appologise in advance if this offends but I am making the assumption that you want perfect English as much as I would like perfect Turkish!!!



    Yes, sure Thanks a lot!
    "It is used with..."



    Thread: Do you speak Türkçe?

    2468.       caliptrix
    3055 posts
     10 Jun 2006 Sat 03:53 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Quoting caliptrix:


    bir parça is also good, but i feel that you are talking about something like a cake:

    Bir parça kek alabilir miyim?



    Why is 'kek' in the nominative case here?



    What do you think about otherwise?

    bir parça = a piece of (in this example)



    Thread: "Journey"

    2469.       caliptrix
    3055 posts
     10 Jun 2006 Sat 03:50 pm

    bod! This is your turn:

    What are the differences between these words? Thanks in advance!

    -journey
    -trip
    -travel
    -voyage
    -passage (not text)



    Thread: Weather

    2470.       caliptrix
    3055 posts
     10 Jun 2006 Sat 03:46 pm

    By the way, in Turkish, if we are talking about teams, we prefer the land's name usually: İngiltere!



    Thread: Do you speak Türkçe?

    2471.       caliptrix
    3055 posts
     10 Jun 2006 Sat 03:44 pm

    Quoting bod:

    The reason I chose bir nebze is that my dictionary lists "a little bit" and only has the one translation.....

    For "a little" it suggests:
    - bir parça
    - azıcık



    bir parça is also good, but i feel that you are talking about something like a cake:

    Bir parça kek alabilir miyim?



    Thread: Do you speak Türkçe?

    2472.       caliptrix
    3055 posts
     10 Jun 2006 Sat 03:40 pm

    Quoting bod:

    Türkçe konuşuyor musunuz?
    Evet, ama bir nebze konuşebilim

    Do you speak Turkish?
    Yes, but I am only able to speak a little bit



    Türkçe konuşuyor musunuz?
    When i hear this sentence i think that one simply:
    Are you going to speak Turkish? or i will fight with you!
    or that is also acceptable:
    Are you speaking Turkish right now?

    Lets try to say it easily:
    Türkçe konuşabiliyor musun?

    Here, you are talkng about the ability, so "-bilmek" is necessary i think. Not just present continious is enough to ask an ability.

    And the answer:
    Firstly, bir nebze has so little usage that you seem strange when you use it here as a little bit.

    Evet, ama biraz konuşabiliyorum.

    Evet, ama çok az konuşabiliyorum.

    Evet ama azıcık konuşabiliyorum.


    As i wrote, biraz, çok az and azıcık is better here.
    Let's tell something about bir nebze:
    Normally, it is using with olsun as even a little: bir nebze olsun. Also it is very literary, makes me feel that you are talking in a love novel

    Beni bir nebze olsun sevmemişti.
    She hasn't loved me even a little bit.

    But it is also the same sentence in your practical life:
    Beni azıcık olsun sevmemişti.
    or
    Beni biraz olsun sevmemişti.

    That's it! By the way, what you are reding is almost upper level, you will be Turkishlol

    Başarılar!



    Thread: Weather

    2473.       caliptrix
    3055 posts
     10 Jun 2006 Sat 03:17 pm

    Quoting oceanmavi:

    evet ve bugün çok mutluyum, umarim Ingilizce kazanacak!



    İngilizce=English language?
    or
    İngilizler=English team?



    Thread: What are you listening now?

    2474.       caliptrix
    3055 posts
     10 Jun 2006 Sat 03:10 pm

    Mavi Sakal - Kan Kokusu



    Thread: Do you speak Türkçe?

    2475.       caliptrix
    3055 posts
     10 Jun 2006 Sat 02:47 pm

    bir nebze?lollollol
    very nice pretty choise to translate "a little bit"

    biraz, azıcık, çok az are common things... bir nebze seems a little strange, let me think about it



    Thread: Tarihte bugün

    2476.       caliptrix
    3055 posts
     09 Jun 2006 Fri 09:54 pm

    Thanks Slavica!
    and today:

    9 HAZİRAN

    68- Roma İmparatoru Neron intihar etti.

    1617- Padişah I. Ahmed'in isteğiyle Mimar Sedefkar Mehmed Ağa tarafından inşa edilen ve yapımı 8 yılda tamamlanan Sultanahmet Camii ibadete açıldı.

    1870- İngiliz yazar Charles Dickens öldü.

    1928- Avusturyalı pilot Charles Kingsford-Smith, uçağıyla
    ilk kez Büyük Okyanus'u aştı.

    1934- Carl Barks'ın çizdiği ''Vakvak Amca'' (Donald Duck), ilk kez bir çizgi filmde yer aldı. Barks, 1935'te Walt Disney'e katıldı.

    1942- Anıtkabir için açılan yarışmada, Prof. Emin Onat ve Orhan Arda'nın projeleri birinci oldu.

    1947- Türkiye, Dünya Sağlık Örgütüne üye oldu.

    1950- ''Ece'' ajandalarının sahibi Mehmet Sadık Kağıtcı İstanbul'da öldü.



    Thread: Word Game

    2477.       caliptrix
    3055 posts
     09 Jun 2006 Fri 02:26 pm

    çerez - cookie (in computer language)



    Thread: another word game

    2478.       caliptrix
    3055 posts
     09 Jun 2006 Fri 02:14 pm

    Quoting bod:

    Quoting Joey:

    korku - fear



    kortu - fright



    what is kortu? fright is korku/dehşet.

    ümit - hope



    Thread: Türkiye'yi çok ösledim...

    2479.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jun 2006 Thu 11:15 pm

    Quoting miss_ceyda:

    Quoting Rocketsfan28:

    Valla ben hic ozlemedim Ama ailemi gormek istiyorum tabiiki..



    aslında, ben tek sevgilmi ösledim... onun için diom yani...

    ne ypcm? :'( ne zaman görcm onu....



    görüyorum, üç vakte kadar nasip olacaklollollol



    Thread: Hay daaa

    2480.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jun 2006 Thu 10:06 pm

    Quoting miss_ceyda:

    Quoting caliptrix:

    şaşırmış yani duyduğuna. beklemiyormuş öyle birşey. biraz da sinirlenmiş belki. sonra haydaa der. işte o



    hee.. anladım şmdi tşk


    rica ederim.



    Thread: Hay daaa

    2481.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jun 2006 Thu 09:40 pm

    şaşırmış yani duyduğuna. beklemiyormuş öyle birşey. biraz da sinirlenmiş belki. sonra haydaa der. işte o



    Thread: Hay daaa

    2482.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jun 2006 Thu 08:58 pm

    haydaaaaa.....nerden çıktı şimdi bu ceydaaaaaaaa?!?



    Thread: Sahlep...

    2483.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jun 2006 Thu 07:50 pm

    Quoting phoena:

    selam...

    I discovered info about this drink when i was hanging around my favorite bookshop few days ago. I haven't taste this drink which is supposed to be made from wild orchid roots?

    I want to try this drink... but now i'm back to my hometown in Southeast Asia for awhile. Can I buy this product online and deliver to my country? Which brand or producer should i choose?

    Thanks in advance...



    i hope you can buy it online, but i dont know. maybe you can see it as "salep" too!



    Thread: Flash Flash Flash!!!

    2484.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jun 2006 Thu 07:24 pm

    Let him come



    Thread: please to english

    2485.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jun 2006 Thu 07:16 pm

    Quoting dulcepoly3958:

    please to english.. thk very much

    yüsek tansiyon


    yüksek



    Thread: simple sentence translation exercises, lutfen

    2486.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jun 2006 Thu 07:14 pm

    Quoting deli:

    Quoting deli:

    Quoting dockit:

    here is my attempt...

    İki ekmek, bir süt alabilir miyim? I do not have any idea!!!
    İstanbul'a giden otobüsler ne kadar? How much is it to get to Istanbul by bus?
    Fotoğrafımızı çeker misiniz? Are you phtotgraphing me?


    Help!!!

    two bread, can i take one milk

    how many buses going to istanbul

    would you take our photograph? :-S

    are these right please



    the first sentence: why first "two bread" and then "can i"? What i want to ask is two bread and one milk, so why dont you write: "can i take two bread and a milk"?

    the second:not "how many", it is "how much does it cost".

    third: really i dont know what is its common usage in english. for example you are a tourist and want to have a photo. but you need help. to another ask for help. that is it.



    Thread: simple sentence translation exercises, lutfen

    2487.       caliptrix
    3055 posts
     08 Jun 2006 Thu 06:34 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Are these sentences suitable?:

    Yarın okula gideceğim.
    Bugün çok mutluyum.
    Topkapı Saray'na nasıl giderim?



    These sorts of sentences are very helpful.......please keep them coming!!!

    - Tomorrow I will go to school
    - Today I am very happy
    - How do I get to Topkap Court?

    Are they right???



    yea, you can look the 4th message also.



    Thread: Informal greetings

    2488.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 07:49 pm

    Quoting bod:

    Quoting tirrogan:

    hey guys u cant use ahbap word if u dont know him or her well. u can use ahbap if u have close relation with him. dont ever try to use ahbap. merhaba is more appropriate.



    So what about merhaba arkadaşım ???



    in fact, i never say to a friend "arkadaş". if you talk with him, you dont say "arkadaşım nasılsın" or merhaba arkadaşım... just tell the name. and there are many different usage instead of arkadaşım. for example, in university, everyone can be your instructor or a student but you cannot know, so you say everyone: hocam (something like my teacher). some of my friends says me "hacım". in fact, hacı is who visits meqqa as a holy duty but here he dont want to say that i am a hacı it is just a saying. one more: abi(comes from ağabey:elder brother). merhaba abi. by the way, i remember it now: not arkadaşım but dostum is very common.

    and there is also a rude word: lan/len/la

    naber lan? << very bass voice
    naber len? << funny voice

    but usually, the name!

    merhaba Yasin...

    note: remind me that i will explain when we say "arkadaşım" usually (really)



    Thread: Informal greetings

    2489.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 07:01 pm

    merhaba is also very close. i dont feel the same sincerity on "selam". maybe because it is some new thing.



    Thread: Informal greetings

    2490.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 05:18 pm

    Depends on what you mean as formal/informal.

    For example, when you go into an office, and the people in it are not who you meet/know, then you dont say them: merhaba arkadaşım or something like that Maybe merhaba is an acceptable greeting but iyi günler is more formal. When you go into a bar, i think you can say everything you want, because there is not an office and doesnt need to be heard a formal greeting. I think a bar (pub right?) is also informal enoughlollollol



    Thread: turkish men

    2491.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 04:48 pm

    İnsan heryerde insandır, iyisi de kötüsü de olması gayet doğal. If you say that Turkish men dont keep, it will be an injustice... Sure there is someone who doesnt keep his promise, but this is not general.



    Thread: Çilekeş

    2492.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 04:44 pm

    "YOK" albümündeki şarkıları - Songs in the album "YOK":

    KENDİMDEN GERİYE
    Y.O.K.
    ÇİLEKEŞ (Ardıma Hiç Bakmadan)
    GÖZALTI
    KÜRAR
    YETMİYOR
    KÖRPE
    SORMA
    SİYAH
    YENİDEN
    KENDİMDEN GERİYE II



    Thread: Sende Kaldı Yüreğim off offff

    2493.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 04:34 pm

    arabesk rock is depends on what does the definition. it is not clear... i just mention when i see arabesk. some people say that arabesk rock is "duman", another says "erkin koray", and other, "seksendört"... you can see the both effects of rock and arabesk in the songs of them.



    Thread: Turkish Kebabs

    2494.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 04:28 pm

    Adana kebap is also very nice, but very heavy.



    Thread: another word game

    2495.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 04:24 pm

    hakaret - insult



    Thread: Word Game

    2496.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 04:22 pm

    ırk - race



    Thread: laught with yusuf

    2497.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 06:57 am

    Quoting phoena:

    how about this one...

    Chemical "inside" a fire hydrant . . . . . . H2O
    Chemical "outside" of a fire hydrant . . . K9P



    This one is hard to understand for me for now. (I hate chemie)



    Thread: Sende Kaldı Yüreğim off offff

    2498.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 06:48 am

    arabesk rock da iyidir.



    Thread: Word Game

    2499.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 06:34 am

    zalim - cruel



    Thread: Mavı - Mavılım

    2500.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 06:33 am

    Quoting Netzen:

    Thank you very much to all of you for your help!



    rica ederim



    Thread: another word game

    2501.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 06:27 am

    azim - determination



    Thread: language exchange

    2502.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 06:10 am

    Quoting Anatolian:

    my email just changed.

    taydag79 (at) yahoo (dot) ca

    hoping to hear from you soon...



    i sent you an e-mail. tschüss



    Thread: Tarihte bugün

    2503.       caliptrix
    3055 posts
     07 Jun 2006 Wed 05:49 am

    7 HAZİRAN

    1557- Mimar Sinan tarafından inşa edilen Süleymaniye Camii açıldı.

    1866- Anadolu'da kurulan ilk demiryolu hattı olan İzmir-Aydın demiryolu açıldı.

    1889- Ertuğrul gemisi, Japonya'da Yokohama Limanı'na ulaştı. Gemi, dönüşÃ¼nde battı.

    1914- Atlas Okyanusu ile Büyük Okyanusu birbirine bağlayan Panama Kanalı gemilere açıldı.

    1920- ''Matbuat ve İstihbarat Müdüriyet-i Umumiyesi'' (Basın Yayın ve Enformasyon Genel Müdürlüğü) kuruldu.

    1929- Vatikan, bağımsız devlet oldu.

    1939- CHP İdare Heyeti, devlet ve parti yönetimini yeniden ayırmaya karar verdi.

    1942- Etimesgut fabrikasında yapılan ilk Türk uçağı havalandı.

    1945- Celal Bayar, Adnan Menderes, Fuat Köprülü ve Refik Koraltan tarafından imzalanan ve ''Dörtlü Takrir'' olarak anılan önerge, CHP Meclis Grubuna verildi.

    1956- Demokrat Parti hükümetinin, muhalif partiler ve basından gelecek eleştirileri önlemek amacıyla hazırladığı Basın Kanunu, TBMM'de kabul edildi. Gazete çıkarmak ve imtiyazını almak için ağır koşullar öngören yasa, yayın anlayışını da denetim altına alıyordu.



    Thread: Mavı - Mavılım

    2504.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 05:27 pm

    Quoting sophie:

    I thought they were using the word çakır to describe someone with blue eyes.

    yesss, it is also a good example for that. "çakır gözlü"!



    Thread: Mavı - Mavılım

    2505.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 03:32 pm

    Quoting Netzen:

    Merhaba Arkadaşları!

    I'd apprecıate very much your helpıng me to clarıfy the followıng
    * ıf MAVI means blue and MAVILIM means my blue*eyed (boy or gırl)
    where on earth are the words for 'eye' and 'boy' or 'gırl' ın MAVILIM? to mean 'My Blue*Eyed (boy or gırl)?

    Thank you very much ın advance!
    Çok Teşekküler!



    if someone who has something blue in/on his/her, is you close friend or bf/gf or your doughter/son or little sister/brother etc., you can talk about hir/her az mavilim

    mavi=blue
    mavili=with blue
    even a blue t-shirt for example:
    the girl in blue t-shirt, you can say about her: mavili kız
    or like you wrote, s/he has blue eyes, and for example for your son or you bf/gf etc.: mavilim.
    my mavili

    there is also a same meaning but different word: mavişelim


    mavilim mavişelim
    tehnada buluşalım



    Thread: Future tense of 'var' and 'olmak'

    2506.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 02:17 pm

    Quoting bod:


    If olmak can be used in both future tense forms - is the same true for the past tense?

    Example:
    Could I say kuşlar oldu instead of kuşlar vardı?



    no.

    "there is/are" doesnt have fully same type in Turkish.
    it is var olmak: exist
    usually it is used to say the place:
    burda kuşlar var there are birds here
    or in English "have"(own)
    iki kardeşim var: i have two sisters/brothers

    but if you are talking about the future,
    burda kuşlar olacak= there will be birds here
    in this sentence "var" is hidden, you can also say burda kuşlar var olacak but it is strange usage for here.

    and you cannot say kuşlar oldu instead of kuşlar vardı. it may have different meanings due to the sentence you put after/before it.
    ilk gelen kuşlar oldu: the first that came were birds.
    "kuşlar oldu" means something like(not exactly) "birds became the degree of maturity we expect"

    so it is very different... hard to explain maybe... there are more sonfusing examples for you:

    kuşlar vardı... there were birds
    biz vardık... we existed(is it possible: there were us? i dont know)
    partide kim vardı?... who were in the party?



    Thread: Future tense of 'var' and 'olmak'

    2507.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 01:56 pm

    Quoting bod:

    I have seen these as past tense.......
    vardı and oldu

    Examples:
    gece oldu - it was nightime.
    kuşlar vardı - there were birds.

    But can the same be applied to present and future tenses???

    gece olecek - it will be night.
    adınlık varacak - there will be light.



    gece olacak
    and yes, it is same for this example.
    aydınlık olacak

    they will be here= onlar burda olacak/burda olacaklar
    there will be good things here= burda güzel şeyler olacak



    Thread: Genative

    2508.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 01:46 pm

    Quoting wakering:

    I am still not completely clear as to the possitive and accusative suffixes of the following sentence or the sentence construction .What is most confusing me is that ne kadar is an adverb of quantity and not a noun following a noun
    FRANSIZCANIN NE KARDARINI HATIRLIYORSUN ?
    CALIPTRIX has given me many other examples of similar sentences which help but here again i am unclear as to why in the first sentence the ending for kardar is ini and in the second just i [the accusative case ].The examples he has given me are equally divided between the two types
    Filmin ne kadarini uzledin
    Arabanin ne kadari güzel
    I am in need of further help on this one as the 4 grammar books i have got do not deal with this point only the noun followed by a noun construction
    Thanks



    root is "birşeyin ne kadarı" means nearly:"how much of something"

    and the difference between the sentences you asked is not linked with the "ne kadar". It is about the behaviour of the verb.
    filmin ne kadarı/izlemek
    izlemek is watch, birşey+i izlemek (accusative)
    filmin ne kadarı izledin?
    In this example, n is needed to say accusative vowel after the vowel ı

    and the other example:
    arabanın ne kadarı güzel?
    arabanın ne kadarı/güzel olmak
    güzel olmak: to be beautiful
    here arabanın ne kadarı is subject, so it doesnt need a suffix, because it is not accusative here.
    in the previous example, filmin ne kadarını izledin the last n refers the subject, it is "sen"(you).

    If the form of translation is right:

    how much of the film did you watch?
    how much of the car is beautiful?



    Thread: simple sentence translation exercises, lutfen

    2509.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 01:28 pm

    İki ekmek, bir süt alabilir miyim?
    (I think you dont need to use such a sentence anymore, because there are lots of shopping centers.)
    İstanbul'a giden otobüsler ne kadar?(about money)
    Fotoğrafımızı çeker misiniz?



    Thread: simple sentence translation exercises, lutfen

    2510.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 01:24 pm

    Quoting dockit:

    OK... thanks for these...please tell me I at least got one right!!!???

    Yarın okula gideceğim. Tomorrow I go to school.
    Bugün çok mutluyum. Today I am very happy.
    Topkapı Saray'na nasıl giderim? Do you know how much Topkapi Palace is?

    Let me know...thanks...and more from anyone?

    English to turkish is good also...



    "Topkapı Saray'na nasıl giderim?" is a question that asks "how to go". How can I go to Topkapı Palace?



    Thread: Word Game

    2511.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 10:56 am

    Quoting oceanmavi:

    Quoting caliptrix:

    Quoting oceanmavi:

    emin olmak -to make sure



    emin olmak= to be sure

    are you sure? emin misiniz?

    what about "make sure"?



    oh..my dictionary says 'emin olmak' = to make sure..i guess as ol=be it must be 'to be sure'. damn dictionary!


    i dont know but maybe both are ok.

    anyway, go on!

    erken - early



    Thread: Please translate to turkish

    2512.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 10:53 am

    Quoting annalovesmed:

    Anybody can help translating these sentences?

    1) I'm going home at 4:30
    2) Don't ask too much question, i am getting angry.
    3) I have explained this to you so many times, why you are not understanding me?
    4) I do not want other people to hear our conversation.
    5) Pardon me, I cannot hear you. It is very noisy here.


    Many thanks in advance!



    1) Saat 4:30'da eve gidiyorum.
    2) Çok fazla soru sorma, sinirleniyorum.
    3) Bunu sana kaç defa anlattım, neden beni anlamıyorsun?
    4) Başkalarının konuşmalarımızı duymasını istemiyorum.
    5) Kusura bakma, seni duyamıyorum. Burası çok gürültülü.



    Thread: another word game

    2513.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 10:34 am

    mektup - letter



    Thread: I NEED HELP WITH MY TURKISH TALKING??

    2514.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 10:32 am

    how will it be? i can do it too.



    Thread: translation pls thank you so much

    2515.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 10:05 am

    Quoting snowhite:



    On sunday i drove to the hills, sat alone looked at the vast land, the sun was hot a cool breeze blowing through my hair, thoughts of you in my head, my body ached for you to be by my side. did you get the picture i sent you?



    Pazar günü arabamı dağlara sürdüm, tek başıma oturup uçsuz bucaksız diyarları seyrettim. Güneş sıcaktı, serin bir esinti saçlarımı dalgalandırdı... Kafamdaki sana ait düşÃ¼nceler... vücudum, yanımda olmayışının acısını çekti. Gönderdiğim resmi aldın mı?



    Thread: one more from me Tur -Eng trans.

    2516.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 09:43 am

    The writer is afraid of some behaviours of her husband/his wife. I assume that write is a man. He worries about that her wife chats so much on the net, so asked people that he is the one or are there any other people who live this worry too.



    Thread: Tarihte bugün

    2517.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 09:37 am

    Quoting ramayan:

    Quoting caliptrix:

    <>


    dude..thx u are enlightening us

    but what about tranlating them into english to enl,ghten all friends around? ..i ll try if i have time



    i wish i could do it clearly... by the way, can you please tell me how can we write Aleksandır Puşkin in English?



    Thread: Tarihte bugün

    2518.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 09:36 am

    6 HAZİRAN
    1799- Aleksandr Puşkin, Moskova'da doğdu.

    1919- İstanbul'daki İngiliz Kuvvetleri Komutanı General Milne, Harbiye Nezaretine yazı göndererek, Mustafa Kemal Paşa'nın geri çağrılmasını istedi. Harbiye Nazırı Şakir Paşa da 8 Haziranda Mustafa Kemal Paşa'ya geri dönmesi için yazı gönderdi.

    1944- Müttefikler, Normandiya'ya çıkarma yaptı.

    1961- Ordu içindeki Silahlı Kuvvetler Birliği, Devlet Başkanı Cemal Gürsel'e muhtıra verdi. Muhtırada, görevden alınan Hava Kuvvetleri Komutanı İrfan Tansel'in göreve iadesi istendi. İrfan Tansel, 8 Haziranda Hava Kuvvetleri Komutanlığı'na döndü.



    Thread: short translation Please

    2519.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 09:29 am

    Quoting derya:




    Bana yalanci diyerek ne halt ediyorsun? nasil cesaret ettin?Asla sana yalan soylemedim.Oyle kadinlara davranirsan Istanbul`a gittigine sevinirim.



    bkz. halt etmek lollollol
    a better translation is:
    http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_5055



    Thread: simple sentence translation exercises, lutfen

    2520.       caliptrix
    3055 posts
     06 Jun 2006 Tue 09:14 am

    Are these sentences suitable?:

    Yarın okula gideceğim.
    Bugün çok mutluyum.
    Topkapı Saray'na nasıl giderim?



    Thread: HDYS "to meet someone through someone"

    2521.       caliptrix
    3055 posts
     05 Jun 2006 Mon 12:58 am

    Quoting Malerwinkel:

    How do you say "to meet someone through someone", as in:
    1. I met him through Murat.
    2. In ten years I have never met one single person through him.



    Maybe this is better for Turkish:
    to make someone meet someone
    1. Murat made me meet him.
    Beni onunla Murat tanıştırdı.
    (or this is better:
    Murat made us meet.
    Bizi Murat tanıştırdı.)
    2. He has never made me meet one single person for ten years
    On senedir beni tek bir kişiyle bile tanıştırmadı.



    Thread: Will someone translate to turkish

    2522.       caliptrix
    3055 posts
     05 Jun 2006 Mon 12:48 am

    Quoting oceanmavi:

    Quoting HelpJay:

    Please understand - 4000ytl is still a lot of money for me right now.

    If you want to wait, then I understand.

    If you want to marry, then maybe Nikah - just you and I


    Please let me know.



    lütfen anla - şimdiden 4000ytl benim için çok para

    beklemek istiyorsan, anladim

    evlenmek istiyorsan, belki Nikah - sadece ben ve sen

    lütfen bana haber ver.

    this is my attempt, maybe you should wait



    şu an için 4000ytl benim için çok fazla
    beklemek istiyorsan anlarım

    the rest is good! ocean, sen bu işi biliyorsun yahu!



    Thread: Another short translation please

    2523.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jun 2006 Sun 08:17 pm

    Quoting derya:

    Quoting Kassie:

    When I think of you I get a warm feeling in my heart. You make me so happy. Only 15 days!



    Seni düşÃ¼nünce kalbimde bir sıcaklığı hissediyorum.Beni o kadar mutlu ediyorsun.Sadece 15 gün kaldı!



    Seni düşÃ¼nünce kalbimde bir sıcaklık hissediyorum. Beni o kadar mutlu ediyorsun ki. Sadece 15 gün kaldı!

    is better!



    Thread: TRANSLATION PLEASE

    2524.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jun 2006 Sun 08:04 pm

    E o zaman biri bu tüm yazıyı çevirsin... Bana bakmayın, ben çevirmen miyim canım... Hem benim gibi tembel bir adamdan beklemeniz yanlış zaten... şş Kadir, Sui, rama bi el atıverin bakın salıya yetişmesi lazımmış...



    Thread: TRANSLATION PLEASE

    2525.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jun 2006 Sun 05:17 pm

    sorry for this: what is "emabroid"? and dont you want this translation anymore?



    Thread: S.O.S translation of poem from to Turkish please.. :-)

    2526.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jun 2006 Sun 05:14 pm

    Like the sunshine in the rain
    Yağmurdaki günışığı misali



    Thread: Genative Case

    2527.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jun 2006 Sun 05:08 pm

    Quoting wakering:

    Thank you for your help CALIPTRIX AND VS
    Thank you vs as at least the examples you gave teaches me that ne kadar following a noun takes the possive
    Any other help on this point would be much appreciated



    lollollol

    vs. means etc. hahahahahha

    anyway, if it really helps, i am happy

    vs.vs.vs.vs.vs.vs.lollollol



    Thread: Genative Case

    2528.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jun 2006 Sun 01:54 pm

    Quoting wakering:

    Further to my last post,I have come across the following in-COLLOQUIAL TURKISH BY Y. MARDIN [SIMILAR TO OTHER TEXT BOOKS]
    "POSSESSIVE RELATIONSHIP -EXPLANATION -The relationship between two or more nouns,or a pronoun and one or more nouns ,involves a special construction in Turkish. "
    No mention of adverbs eg ne kadar which has given rise to my difficulty



    filmin ne kadarını izledin
    kitabın ne kadarını okudun
    yazının ne kadarını yazdın
    okulun ne kadarını bitirdin
    paranın ne kadarını verdin
    tamiratın ne kadarı bitti
    suyun ne kadarı doldu
    güneşin ne kadarı battı
    arabanın ne kadarı güzel
    arkadaşların ne kadarı uyuyor
    balıkların ne kadarı taze

    etc. vs.



    Thread: Genative Case

    2529.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jun 2006 Sun 01:40 pm

    Quoting wakering:

    John's book ,car keys ,the garden gate



    John's book: John'ın kitabı (i think you read it as "can" sı i wrote John'ın, otherwise John'un is possible)

    car keys: arabannın anahtarları
    the garden gate:bahçe kapısı

    so what?



    Thread: PM and Forum doesn't work, or does it?

    2530.       caliptrix
    3055 posts
     04 Jun 2006 Sun 01:25 pm

    Quoting Deli_kizin:

    I can't open my PM normally (it keeps saying an envelope for new message, but when i open i only see old ones) and if i click forums, i can see what's been posted latest but if i click the thread, the latest messages aren't on it :-S

    Ne oldu yaaaaa?



    Normally it works here... I dont know



    Thread: bu gün ne oldu?

    2531.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 11:58 pm

    Quoting oceanmavi:

    Quoting caliptrix:

    Quoting oceanmavi:

    bugün futbolu izledim. ingiltere kazandı ve şimdi çok mutluyum. sonra kasabaya yürüyeceğim ve erkek arkadaşımı göreceğim. inşallah türk yemeği yemek için türk lokantasıya gideceğiz çünkü çok açım.

    please can someone check my mistakes?


    Bugün futbol maçını izledim. İngiltere kazandı ve çok mutluyum. Az sonra kasabaya .... the rest is pretty good.




    thanks caliptrix, im pleased there wasn't many mistakes



    i didnt see this: Türk lokantasına gideceğiz



    Thread: turkish pratik

    2532.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 11:00 pm

    Quoting naeem:

    Yukarıda anlattığım nedenlerle Türkçe iletişim kurmaya çalışıyorum ve yeni katıldığım çok yararlı bu Turkishclass sitesini internette bulduğum için çok mutluyum.



    I think you are Turkish!

    Maybe "bu" before Turkishclass should be before "çok yararlı"

    But what you wrote is also very good.



    Thread: please correct my turkish

    2533.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 10:56 pm

    Quoting naeem:

    Umarım bu mektub seni mutlu eder. Seninla telefonda konuşmayı arzu ederdim ama bunu istemeyeceğinden korkyorum. Unutma, bu dünyaya sadece bir kez geliyoruz, onun icin sevdiğimiz insanlara iç dünyamız ve duygularımıı anlatmalıyız. Hayat gelip geçici ve arzu ettiğimiz şeyleri yapma fırsatını sık sık vermeyebil.


    mektup<<< last letter is p here, if you will use "to letter" the it will be "mektubu"
    seninle<<korkuyorum
    için
    duygularımızı
    vermeyebilir

    congratulations, very good Turkish you have!!!(maybe better than mine)



    Thread: TRANSLATION PLEASE

    2534.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 10:32 pm

    Quoting xkirstyx:

    * bump again*


    what bump? do you whant plural?



    Thread: S.O.S translation of poem from to Turkish please.. :-)

    2535.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 10:31 pm

    Love can chase the bidding of your heart
    Aşk, kalbinin emrinin peşinden koşabilir..



    Thread: one more from me Tur -Eng trans.

    2536.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 10:28 pm

    depends on your role in this text. lol



    Thread: Genative Case

    2537.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 10:26 pm

    Quoting wakering:

    I am clear when to use the above and the correct suffixes when you have compound nouns eg tomato soup ,straight possession ie John's book or if the sentence contains the word of.
    If I see an English sentence such as HOW MUCH FRENCH DO YOU KNOW [UNDERSTAND ]?.Then I am completely lost when the Turkish is given as FRANSCIANINI NE KADARSINE BILYIORSUN
    I AM NOT WORRIED ABOUT THE QUESTION OR VERB ENDING
    WHERE I AM CONFUSED IS WHY THE FIRST TWO WORDS HAVE THESE POSSESSIVE ENDINGS AND THE FACT NE KADAR IS A VERB OF QUANTITY AND NOT A NOUN
    Can anyone explain ,please ?


    I cannot get the main problem, but what you wrote in Turkish is wrong...
    How much French do you know: Ne kadar Fransızca biliyorsun?

    Do the first two words have anything like possesive ending?



    Thread: bu gün ne oldu?

    2538.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 10:19 pm

    Quoting ziska:

    bügün burada çok soğuktur.bütün gün evimde oldum.bir kitap okuldum ve misafırlerimi bekledim. bir az yorgunum.ama cok mutluyum.
    Ok, now somebody can see is anything correct here, i hope so it is ,i am just trying. :-S



    bugün=today
    burası çok soğuktu=here, it was very cold.
    burası çok soğuk=here, it is very cold.

    if you are talking about present simple/continuos tense, you dont need to use "-tur" here.

    evdeydim or evimdeydim: i was at home

    okudum: i read
    misafir
    biraz is not separated

    tebrik ederim, well done good job.



    Thread: bu gün ne oldu?

    2539.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 10:12 pm

    Quoting oceanmavi:

    bugün futbolu izledim. ingiltere kazandı ve şimdi çok mutluyum. sonra kasabaya yürüyeceğim ve erkek arkadaşımı göreceğim. inşallah türk yemeği yemek için türk lokantasıya gideceğiz çünkü çok açım.

    please can someone check my mistakes?


    Bugün futbol maçını izledim. İngiltere kazandı ve çok mutluyum. Az sonra kasabaya .... the rest is pretty good.



    Thread: TRANSLATION PLEASE

    2540.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 02:05 am

    Quoting xkirstyx:

    Thanks, caliptrix, im getting there slowly but surely.

    did you ask it for plural? i did always singular...



    Thread: laught with yusuf

    2541.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 01:47 am

    Quoting SANRI:

    what is that???


    what is what?



    Thread: laught with yusuf

    2542.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 01:33 am

    Quoting Ade1:

    Quoting caliptrix:

    Quoting Ade1:

    i dont have a clue what that joke is about can someone explain in English or Turkish? :-S



    he says that this is a chance to learn turkish. if he were a turkish, he wont need something like this. this is what i understand


    then you are a smarty pants calip because i'm still struggling with it,i still dont gets it help me calip i'm drowning here



    then, let me think some interesting ideas:

    yusuf likes very much turkish language, so he thanks god because of he is not turkish and he has a chance to learn turkish. it is his proud. by the way, a fish cannot know the real value of the water for it, unless it goes out of the water, so we turks dont know the value of turkish, but yusuf know, so he is happy that he wasnt born in turkey. so, he has a chance to get the value.

    hahahahahaha i am not sure i am just thinking something extra-ordinary



    Thread: TRANSLATION PLEASE

    2543.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 01:17 am

    keep your promises
    sözünde dur
    or
    sözünü tut



    Thread: laught with yusuf

    2544.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 01:16 am

    Quoting Ade1:

    i dont have a clue what that joke is about can someone explain in English or Turkish? :-S



    he says that this is a chance to learn turkish. if he were a turkish, he wont need something like this. this is what i understand



    Thread: We're Getting Married!

    2545.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 12:46 am

    Quoting mltm:

    Quoting caliptrix:

    Quoting Junior:

    If possible could you translate for me the requiremnts for marriege in Sri Lanka



    Sri Lanka dili bilen var mı? lol



    Türkçeye çevrilmesini istemiş sanırım.


    Biraz daha dikkatli baktım ama öyle bir emareye rastlamadım. Sri Lanka'da Türkçe konuşuyorlar ya da burası Sri Lanka gibi bir düşÃ¼nceye girmiş olmasından korkuyorum.



    Thread: TRANSLATION PLEASE

    2546.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 12:15 am

    forgive and forget
    affet ve unut



    Thread: Why is it that...........?

    2547.       caliptrix
    3055 posts
     03 Jun 2006 Sat 12:00 am

    Quoting deer:

    Oppps!!! - maybe if I only posted things once I'd have even more time


    sorry folks - pressed wrong button



    dont worry, it happens sometimes...



    Thread: another word game

    2548.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jun 2006 Fri 11:59 pm

    danışmak - to consult



    Thread: please to english

    2549.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jun 2006 Fri 11:54 pm

    Quoting Deli_kizin:

    Quoting oceanmavi:


    thanks i wondered why he said you take care because you need me



    Hehe! It's nice to be needed Actually necessary.



    example:
    bize ne lazım?
    what do we need?



    Thread: little translation please eng-turk

    2550.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jun 2006 Fri 11:53 pm

    it wasn't small enough
    yeteri kadar küçük değildi



    Thread: TRANSLATION PLEASE

    2551.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jun 2006 Fri 11:52 pm

    always be honest
    her zaman dürüst ol



    Thread: laught with yusuf

    2552.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jun 2006 Fri 11:51 pm

    Quoting yusuf :

    Quoting sophie:

    Ah be Yusuf! Where were you when we needed you to write our eurovision song eeee???


    sorry i was having my final exams and i had removed my dsl conection untell the period of exams pass
    ... so i wasnt able to inter net



    Nerde bizde o kararlılık...

    I have no determination such this.



    Thread: laught with yusuf

    2553.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jun 2006 Fri 11:50 pm

    Quoting carol.trky:

    I think the joke was good haha


    very interesting perspective, yes very good.



    Thread: TRANSLATION PLEASE

    2554.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jun 2006 Fri 07:32 pm

    house rules: ev kuralları



    Thread: TRANSLATION PLEASE

    2555.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jun 2006 Fri 07:31 pm

    Quoting xkirstyx:

    12 people read this and no-one translated it for me.


    because we dont like long texts to translate



    Thread: S.O.S translation of poem from to Turkish please.. :-)

    2556.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jun 2006 Fri 07:31 pm

    just for this time:


    Like a dream you can't explain
    açıklayamadığın bir düş gibi



    Thread: Holidays this summer!

    2557.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jun 2006 Fri 11:05 am

    Quoting ramayan:

    Quoting caliptrix:

    I wont go anywhere, i will sit on my back at house or any other indoor because of my lazyness. O kadar tembellik kesbetti yani! lollollol

    (see personal pics of caliptrix)



    i ll be working madly and trying to save money for my credit card
    i wish i could join ya caliptrix and sleep lazily till 12:00 and have breakfast at 14:00 aaaaaaah aaah


    really? oh thank godness!!!



    Thread: We're Getting Married!

    2558.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jun 2006 Fri 10:42 am

    Quoting Junior:

    If possible could you translate for me the requiremnts for marriege in Sri Lanka



    Sri Lanka dili bilen var mı? lol



    Thread: What are you listening now?

    2559.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jun 2006 Fri 07:22 am

    Athena - Kime ne



    Thread: Holidays this summer!

    2560.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jun 2006 Fri 07:11 am

    I wont go anywhere, i will sit on my back at house or any other indoor because of my lazyness. O kadar tembellik kesbetti yani! lollollol

    (see personal pics of caliptrix)



    Thread: into eng plz

    2561.       caliptrix
    3055 posts
     02 Jun 2006 Fri 07:09 am

    bkz. geyiğin dibine vurmak...
    see. hit the deep of the deer lollollol



    Thread: What are you listening now?

    2562.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2006 Thu 11:38 pm

    Rammstein - Benzin



    Thread: into eng plz

    2563.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2006 Thu 11:20 pm

    Quoting carol.trky:

    nooooo u r like this

    really? ok i like it! gracias !!!

    And you must be this:



    Thread: into eng plz

    2564.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2006 Thu 06:12 pm

    Quoting Sunny:

    of course u


    This must be an insult for me lol
    Am I a person like this?

    hahahahahhahaha



    Thread: Favorite Turkish Word

    2565.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2006 Thu 06:07 pm

    Quoting ramayan:

    look

    hahaha



    Look what?
    Or is your favorite word "look"? But it is not Turkish



    Thread: into eng plz

    2566.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2006 Thu 05:41 pm

    Quoting Sunny:

    Thank u Caliptrix

    who is this:

    you or me? lol



    Thread: Favorite Turkish Word

    2567.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2006 Thu 05:31 pm

    Quoting oceanmavi:

    my bfs cousin always says 'şey....(sentence), and i thought he was saying 'well....(sentence).



    i think what you thought might be right also.



    Thread: into eng plz

    2568.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2006 Thu 05:23 pm

    Quoting Sunny:

    "Rüyalari geçeklestirmenin en iyi yolu uyanmaktir"



    "The best way to make the dreams real is to wake up"



    Thread: Tarihte bugün

    2569.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2006 Thu 03:09 pm

    1 HAZİRAN
    1885- ''Sefiller''in yazarı Fransız şair ve romancı Victor Hugo
    öldü.
    1911- TÜRK HAVA KUVVETLERİ GÜNÜ: Harbiye Nazırı (Savaş Bakanı
    Mahmut Şevket Paşa'nın, ''balon ve uçak satın almak, pilot
    yetiştirmek ve hava tesisleri yaptırmak için görevlendirdiği
    Kurmay Yarbay Süreyya (İlmen) Bey'in, bu işlerin ''Teknik
    Birlikler ve Müstahkem Mevkiler Müfettişliği''ne bağlı olarak
    yapılması önerisinin uygun görülmesiyle, söz konusu
    müfettişliğin 2. şubesinde bir ''Tayyare Komisyonu'' kuruldu. Bu
    komisyonun kuruluşu, aynı zamanda Türk Hava Kuvvetleri'nin
    kuruluş tarihi olarak benimsendi.
    1929- 1 Kasım 1928 tarihli Yeni Türk Harflerinin Kabul ve
    Tatbiki Hakkındaki Kanun gereğince, devlet muamelelerinde ve
    kayıtlarda tamamen yeni harfler kullanılmaya başlandı.
    1930- Resmi ve özel bütün kurumlarda Arap harflerinin
    kullanılış izni sona erdi.
    1930- İstanbul'da Galata Köprüsü'nde 85 yıldır alınan geçiş
    ücreti kaldırıldı. Köprü 1845'te açıldığında, geçiş tarifesi
    yayalar için 5 para, hamallar için 10 para, yüklü arabalar
    için 5 kuruş, yüklü beygirler için 40 para, koyunlar için
    3 para olarak belirlenmişti.
    1938- Atatürk, Savarona yatında kalmaya başladı.
    1943- İstanbul Radyosu, radyo müdürü Vedat Nedim Tör
    gözetiminde bir aylık deneme yayınına başladı.



    Thread: I lost my belief in Dutch society

    2570.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2006 Thu 01:59 pm

    Quoting AlphaF:

    The idea of FREE SPEECH involves intelligence, wisdom and good will.

    When people admit to being "dumb" or are generally accepted as such, they can say whatever they want. You can not impose sanctions on the dumb anyway. Did "Metallica" ever understand this?

    If one or more of the other 2 fundamental qualities are absent, you are bound to hear tons of gabage, under freedom of speech pretext.

    All this however, should not be taken to mean that only AlphaF is allowed to speak.



    Ya kimsenin ironiden haberi yok mu?!... :-S
    Isn't there anyone who knows a little irony :-S

    Then forget about my f*cking free speech.



    Thread: eng-turk please thanks

    2571.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2006 Thu 01:52 pm

    Quoting alanya-nina:

    Thanks for sms.
    Sorry if I have hurt you, I never mean too do that.
    I think on you a lot, I don’t know what I feel.
    I don’t know you enough. I’m confused.
    And we have the language problems, which make it more difficult.
    We just have to see what happen when I come back.
    Ps: I’m not gone marry (name), that relationship was finish before I meet you. He still ask every day, but I know I’m doing right to say no to him.
    I got help to write this in Turkish, so I don’t write wrong.
    Have a nice day. Take care. See you.


    Thanks for al the good help you al do



    Mesajın için teşekkürler.
    Seni incittiysem özür dilerim, amacım bu değildi.
    Seni çok düşÃ¼nüyorum, ne hissettiğimi ben de bilmiyorum.
    Seni yeterince tanımıyorum. Kafam karışık.
    Ve bu durumu daha da zorlaştıran dil problemlerimiz var.
    Geri döndüğümde ne olacağını görmemiz gerekiyor.
    Not: (name) ile evlenmeyeceğim. Seninle tanışmadan önce o ilişki bitmişti. O hergün evlenme teklif etmeye devam ediyor ama ben ona hayır diyerek doğru şeyi yaptığımı biliyorum.
    Bu yazıyı Türkçe yazarken yardım aldım, o yüzden yanlışım yok.(not)(see ps)
    İyi günler. Kendine iyi bak. GörüşÃ¼rüz.

    not: (çevirenin notu) yanlış birşey varsa, benden kaynaklanıyordur.
    ps: (translator's note)if something is wrong, it is because of me.

    Thanks for the flowers, may I give them to someone else?



    Thread: Short Trans please

    2572.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2006 Thu 08:21 am

    Quoting AlphaF:

    How much does a decent wedding preparation cost nowadays? mine was 100 years ago...))))))))



    This seems like the weddings in the old Turkish myths/stories:
    "Kırk gün kırk gece düğün yaptılar."
    "They made a wedding ceremony for forty days and forty nights."
    lol



    Thread: I lost my belief in Dutch society

    2573.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2006 Thu 08:15 am

    Quoting AlphaF:

    "THE FREEDOM OF FREE SPEECH"



    Free speech, free speech for the dumb
    Free speech, free speech for the dumb
    Free speech, free speech for the dumb
    Free fucking speech

    Free speech, free speech for the dumb
    Free speech, free speech for the dumb
    Free speech, free speech for the dumb
    Free fucking speech


    Metallica - Garage Inc. Album
    (and also from the album "Hear Nothing, See Nothing, Say Nothing (1982)" by the band named "Discharge")



    Thread: Favorite Turkish Word

    2574.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2006 Thu 12:55 am

    Quoting carol.trky:

    olmaz olmaz?????? neeeeeee????? ne demek??? is not posible that is not posible?? no way no way??



    depends on you stress

    meaning of what i refer is saying it twice, like "no no"

    gidelim mi?
    olmaz olmaz daha vakit var.

    let's go?
    no no, there is more time.



    Thread: Favorite Turkish Word

    2575.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2006 Thu 12:48 am

    Quoting carol.trky:

    olmaz is my favorite word haha Yashnnn



    ok Charol

    how will it be if you change as olmaz olmaz?

    her güzele koşma demedim mi
    her tatlı söze kanma demedim mi
    aldatır seni inanma demedim mi

    olmaz olmaz, bu iş olamaz
    olmaz olmaz, bu iş olamaz

    bu kadar çapkın olma demedim mi
    göğsünü böyle açma demedim mi
    gözler manalı süzme demedim mi

    çalım satma bu iş olamaz
    hiç yalvarma bu iş olamaz

    eloğlu bakmaz gözün yaşına
    ne işler açar sonunda başına
    kimseler koşmaz imdadına
    pişman olur dönersin bana

    bu kadar çapkın olma demedim mi
    her güzele koşma demedim mi
    aldatır seni kanma demedim mi

    olmaz olmaz, bu iş olamaz
    hiç yalvarma bu iş olamaz



    Thread: Favorite Turkish Word

    2576.       caliptrix
    3055 posts
     01 Jun 2006 Thu 12:17 am

    Quoting carol.trky:

    OLMAZZZZZZ



    Ne olmaz?



    Thread: Favorite Turkish Word

    2577.       caliptrix
    3055 posts
     31 May 2006 Wed 01:02 am

    lacivert adı kadar kendisi de güzel olan renk bence
    dark blue^^ lacivert it is as beautful as its name, i think.



    Thread: Word Game

    2578.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 10:59 pm

    Quoting oceanmavi:

    emin olmak -to make sure



    emin olmak= to be sure

    are you sure? emin misiniz?

    what about "make sure"?



    Thread: another word game

    2579.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 10:54 pm

    mp3 çalar - mp3 player



    Thread: again its me who needs little help..

    2580.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 09:29 pm

    Quoting Gul Canim:

    Because you need to learn Dutch, i wrote the translation of my words in it for you!

    Hollandaca öğrenmen gerektiğinden, senin için sözlerimin çevirisini yazdım.



    Thread: again its me who needs little help..

    2581.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 08:54 pm

    Mümkün olduğunca çabuk görüşmek dileğiyle



    Thread: one short sentence lutfen ! tessekkurler

    2582.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 08:16 pm

    Quoting madalinakenan:

    hi 2 all ! can someone translate a short sentence 4 me pls?


    Happy Birthday my sweetheart and may all your wishes come true ! I love you so much!




    thanx!



    Doğum günün kutlu olsun sevgilim ve tüm dileklerin gerçek olsun. Seni çok seviyorum.



    Thread: short line for me to turkish please

    2583.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 07:50 pm

    and that's you: o da sensin



    Thread: help me plz (tr-in)

    2584.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 06:57 pm

    Quoting Sunny:

    Merhaba!
    plz help me with this sentence....thanks a lot

    " Hayatta Multu dmanim iki yolu vardir; Ya isteklerimizi azaltmak yada imkanlarimizi cogaltmak..."




    there are two ways to be happy in the life: to decrease our wishes or to increase our opportunities (or it may be possibilities)



    Thread: Vacation in Turkey

    2585.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 06:17 pm

    Who will come this summer to Turkey and where will you come?



    Thread: KeOpS_-

    2586.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 05:56 pm

    Quoting duskahvesi:

    karadenizli çayı değil karadeniz çayı

    çay-kurun mavi renkli çayından al..
    en iyisidir



    İran çayı acı oluyor buna mukabil bir de Rus çayı deneyin, şeker atmaya bile gerek yok o kadar yani!



    Thread: just a short one..

    2587.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 05:44 pm

    Quoting alanya-nina:

    I was gone ask that, I cud not find the word??

    bende seni kocakliyorum dudagindan öpüyorum aşkım

    I'm hugging you too, kissing you on your lips

    I did understand the last one, but got problem whit the first one.

    Bende= at me or something??
    seni= you
    kucak= embrace;lap; armful li=? yorum= I do, I'm doing
    dudagindan= your lips?
    öpüyorum= kissing I do?

    Do I understand it right? This is not easy



    "bende" is false, it must be "ben de": "me too" here: "I hug you too" kucaklıyorum is present cont. tense in Turkish but i am not sure about its translation Is that ok about English logic? maybe it should be in present simple tense: "I hug you too", or you can say: "I am hugging you too"

    and also : dudağından is true; dudak: lip



    Thread: 3) sentences.translation lutfen?

    2588.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 05:40 pm

    Quoting Sevda Akar:

    Please help me translate these into Turkish? Thanks

    1) I cannot reach you on your phone anymore. What happened?
    2) Did you change your phone number?
    3) Why you disappear all the time?



    1) Sana artık telefonla ulaşamıyorum. Ne oldu?
    2) Telefon numaranı mı değiştirdin?
    3) Neden hep ortadan kayboluyorsun?

    Ayla: birine ulaşmak/erişmek; false: "seni erişemiyorum"



    Thread: A penny for your thoughts :)

    2589.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 05:29 pm

    How can i pass my complex analyse exam...



    Thread: bu gün ne oldu?

    2590.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 05:13 pm

    Bugün Abdürrezzak bana bir yabancı dil öğrenmek istediğini söyledi. Ama İngilizce'yi çat pat bildiğini söyledi ve benden başka bir dil önermemi istedi. Ben de ona İspanyolca'yı önerdim! Neden mi, http://tr.wikipedia.org sitesinden aldığım bilgiye göre İspanyolca, İspanya, Arjantin, Bolivya, Kolombiya, Kosta Rika, Küba, Şili, Ekvador, Filipinler, Guatemala, Honduras, Meksika, Nikaragua, Panama, Papua Yeni Gine, Paraguay, Peru, Porto Riko, Dominik Cumhuriyeti, El Salvador, Uruguay ve Venezuela'da konuşuluyormuş... Yani İspanyolca bilen birisi beşyüz milyon kişi ile anlaşabilir demek! Arkadaşım Abdürrezzak hemen çalışmalara başladı: "Qué es esto? Esto es una vaca..." Bakalım ne zaman bir İspanyolla konuşabilecek kadar İspanyolca öğrenecek?



    Thread: short translation, plz^^

    2591.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 04:41 pm

    Quoting doraemon:

    Dear caliptrix,

    thank your very much^_^



    Rica ederim!
    You are welcome



    Thread: bu gün ne oldu?

    2592.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 04:37 pm

    Quoting navoker:

    Dün 29 mayıs 2007 idi. 29 mayıs 1453 yılında Istanbul Türklerin olmuştu.Bu güne biz Fetih Günü diyoruz. Bu günün anısına Fatih anıtına çelenk sunduk. Tarihte bu gün çok önemlidir. Bizim için önemli olan bu günü çeşitli törenler ile kutladık. Bazan tarihi hatırlamak gerekir.



    bugün bugündür ayrı yazılmaz
    bazan diye yazılmıyor bazen olmalı, yanılıyor muyum?



    Thread: bu gün ne oldu?

    2593.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 04:35 pm

    Quoting Lyndie:

    Very Strange.
    I am trying to amend my last post and although it shows on the home page, it does not show in the actual lists..off ya..
    Well I meant to say.

    Bu gün hastane gittim. Maşallah sağlıkım çok güzel. Çok çok teşekkurer ederim arkadaşlerim sevgi için



    the word "bugün" is not separated,
    hastane<<< where did you go? to hastane hastaneye
    sağlık>>>sağlığım
    güzel=beautiful? or good=iyi
    teşekkür
    arkadaşlarım
    sevgi için? sorry but what do you want to say?
    "thank you very much because of love"?



    Thread: checking again... please...

    2594.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 04:29 pm

    Quoting sofia-gr:

    thank you very much caliptrix!
    your help was really great!
    teşekkürler dostum !



    rica ederim, dostlar hangi günler içindir?



    Thread: Tarihte bugün

    2595.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 04:00 pm

    30 MAYIS
    1453- Fatih Sultan Mehmet, Hızır Bey'i (Çelebi) İstanbul'a
    ilk belediye başkanı olarak atadı.
    1631- Fransa'nın ilk gazetelerinden ''La Gazette'',
    Theophraste Renaudot tarafından yayımlanmaya başlandı.
    1740- Osmanlı Devleti, Fransa ile imtiyaz (kapitülasyon)
    antlaşması yaptı.
    1876- Sultan Abdülaziz tahttan indirildi. Yerine V. Murat
    tahta çıkarıldı.
    1921- Çankaya Köşkü, Mustafa Kemal'e armağan edildi. (Atatürk,
    köşkü bir yazı ile orduya bağışladı.)
    1954- Demokrat Parti iktidarı Kırşehir'i ilçe yaptı. Kırşehir
    üç yıl sonra yeniden il oldu.



    Thread: sentences Tur-Ing

    2596.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 03:36 pm

    Başka istekleri de var elbet: Sure, she has other wishes
    Nesibe unu bilmez mi?:dont Nesibe know flour?
    O öyle şeyler öğrenmiştir ki, kendi bile düşÃ¼nmekten sakınır.: She learned such things that she avoids herself to think.
    Gövdesinin iki üc yıldır tanıklik ettiği, sınır koyamadığı şeyleri bilmezlikten gelmenin kurtanci yumuşaklığına sığınır hep. what is kurtancı? is it kurtarıcı? i am sorry for the last sentence...



    Thread: checking again... please...

    2597.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 02:53 pm

    Quoting sofia-gr:

    Nerede kaldılar?
    seninleyken, o kutlu, mutlu günler, nerede?
    günün birinde herşey değıştı
    başka birine ait aşkın rüzgarı seni benden çekti aldı

    sana mutluluk vermek istediğim zamanda
    sen uzağa, göğe bakardın
    gözlerini yüzünü başka yerlere dönerdin
    aramızdan vazgeçmek istermiş gibi
    sözlerini kelimesi kelimesine hatırlıyorum

    niçin beni bıraktın aşkım?
    bir dakika, bir gün, bir sene değildi bu
    sana bütün hayatımı, tüm hayallerimi adamıştım
    herşeyimi feda etmiştim
    kanayan kalbime baksana,
    içimdeki ateş mevsimsiz sönmüş...

    seni aklımdan çıkarmalıyım, herkes bunu söylüyor
    bunun gibi bir şey bana imkansız geliyor

    hiç değilse seni hayal etmeme izin ver
    hayatında hiç yerim olmazsa da
    bil ki
    ruhumun içinde senin yerin var sevgilim,
    sonuna yerin olacak...

    madem aşkından yoksun yaşamak zorunda kalacağım,
    beni merak etme artık (or: benim için endişe etme artık)
    kendimi bildim bileli bir savaşÃ§ıydım
    yalnız olarak yalnız devam edeceğim yine
    ama seni asla unutamam, affet...

    [Where have the gone?
    those blessed, happy days with you, where?
    once everything changed
    the wind of someone else's love took you away from me

    each time i wanted to give you happiness
    you'd look far, at the sky
    you'd turn your eyes somewhere else
    as if you wanted to give up our relationship
    i remember your words (what you said) word by word

    why did you leave me, my love?
    it wasn't a minute, a day, a year
    i had dedicated my whole life, all my dreams to you
    i had sacrificed anything mine
    just look at my heart which is bleeding
    the fire inside me has died out untimely...

    i have to get you out of my mind, everybody says that
    but something like that seems impossible to me

    at least let me dream of you
    even if i have no place in your life
    (i want you to) know that
    you do have a place in my soul, my beloved
    you'll always have...

    since i have to live deprived of your love,
    don't you worry about me any more
    since i've known myself i have been a fighter
    (beeing) lonely, once again i'll go on on my own
    but i can never forget you, forgive me...]

    şimdiden teşekkürler!!!



    about the word:blessing

    i think if you want to say "blessing", it might be "kutlu"... "mübarek" is used for the love of God usually in poems maybe... maybe there is more suitable word in Turkish but i am not sure about it. Here, you may also use mübarek but the poem is not about a love for God, so it is unusual usage, seems strange, not poetrical...
    and by the way "kutlu" is better for the sound because after that there is "mutlu"

    very good poem for a foreigner!



    Thread: short translation, plz^^

    2598.       caliptrix
    3055 posts
     30 May 2006 Tue 02:30 pm

    Quoting doraemon:

    bitmez asker senin askerligin daha var üç ay



    hey soldier, your duty does not finish, you have three months



    Thread: Word Game

    2599.       caliptrix
    3055 posts
     29 May 2006 Mon 11:19 am

    eski - old



    Thread: Bedirhan Gökçe

    2600.       caliptrix
    3055 posts
     29 May 2006 Mon 11:16 am

    ZİGON SEHPA

    Bu gün ordaydım.
    Aynı yerde, aynı evde.
    Aynı kapıdan girdim içeri.
    Tesadüf bu ya aynı anahtar kalmış bende.
    Sandalyede yeleğini unutmuşsun,
    Masada kahkahanı,
    Mutfak da bardağını.
    Salon da duruşunu unutmuşsun.
    Sonra yan oda da hıçkırığını,
    Koridorda gözyaşlarını.
    Kapıda çarpıp çıkışını unutmuşsun.
    Bir çiçeğin zehri düşmüş zigon sehpaya.
    Bir rujunun rengi düşmüş oval aynaya.
    O kavgadan arta kalan kırık bir vazoyla.
    İkimizin kalbi düşmüş tozlu balkona.
    Duvardaki resminde gülüşÃ¼n kalmış.
    Son içtiğin fincanda dudak izlerin.
    Portmantonun yanında gidişin kalmış.
    Kapıda bıraktığın ayak izleri.
    Yastığının üstünde saçını buldum.
    Posta kutusunda mektuplarını.
    En son dinlediğin şarkını buldum.
    O hicazda kalmış göz yaşlarını.
    Yazan böyle yazmış demek şarkıyı.
    Nasıl anlam buldu sen olmayınca
    Neyleyim köşkü, neyleyim sarayı.
    İçinde salınan yar olmayınca.



    Thread: Bedirhan Gökçe

    2601.       caliptrix
    3055 posts
     29 May 2006 Mon 11:14 am

    Bedirhan Gökçe mükemmel sesiyle Türkiye'nin ünlü yorumcularından biri.

    Otobiyografi

    Ben hüzünlerle sevdim şiirleri
    Ben hüzünlerle büyüttüm kendimi
    Küçükken gamzelerim vardı benim
    Büyüdükçe hüzne sattım hepsini.

    Geçmişe dair ne varki bu dörtlüğe ekleyebileyim.
    Şu tarihte haber okudu...Şu tarihte mankenlik yaptı...Şu tarihte seslendirme yaptı...
    Türkiye'nin dört bir yanında salonlar dolusu insana şiir dinletileri.
    Radyolarda, Televizyonlarda şiir programları.
    Şiir kasedi, şiir kitabı.
    Terkedilişler, ayrılıklar, ihanetler, ağız dolusu isyanlar ve yine

    Hüzünler,
    Hüzünler,
    Hüzünler.
    KISACA,
    Ben hüznünü sesine,
    Sesini şiirlere yüklemiş adam.
    Yani yine biraz kül,
    Yine biraz duman....

    Kaynak:www.bedirhangokce.com



    Thread: Tarihte bugün

    2602.       caliptrix
    3055 posts
     29 May 2006 Mon 11:06 am

    Quoting Deli_kizin:

    Don't tell me you knew all these by heart and that I, as a good future Turkish citizen, will have to learn them anytime soon too


    lol yes, i know all events and you have to know all of them! note them, soon i will make an exam... you have to be successful on that! lol



    Thread: Tarihte bugün

    2603.       caliptrix
    3055 posts
     29 May 2006 Mon 11:02 am

    29 MAYIS
    1453- Fatih Sultan Mehmet İstanbul'u fethetti.
    1807- Kabakçı Mustafa Ayaklanması'nda, isyancılar Şehzade
    Mustafa ve Mahmut'un kendilerine teslimini İstediler. Sultan
    III. Selim tahttan indirildi; IV. Mustafa tahta çıktı.
    1913- Ulviye Mevlan yönetiminde Kadınlar Dünyası dergisi
    yayımlanmaya başlandı.
    1919- Ankara'da Hükümet Konağı Meydanı'nda, İzmir'in işgalini
    protesto amacıyla büyük bir miting yapıldı.
    1927- Ankara-Kayseri demiryolu İsmet Paşa tarafından açıldı.
    1936- Türk Bayrağı Hakkında Kanun TBMM'de kabul edildi.
    1937- Türkiye ile Fransa arasında ''Sancak''ın (Hatay)
    Tamamiyet-i Mülkiyesini Tekeffül eden Antlaşma'' ile ''Türkiye -
    Suriye Hududunun Teminine dair Antlaşma ve Müşterek Beyanname ve
    Beyannameye bağlı Protokol'' Cenevre'de imzalandı.
    1942- ''Elmalılı Küçük Hamdi'' olarak bilinen Mehmet Hamdi Yazır
    öldü.
    1953- Yeni Zelandalı dağcı Edmund Hillary ile Nepalli Şerpa
    yerlisi yardımcısı Tenzing Norgay denizden 8881 metre
    yükseklikteki dünyanın en yüksek noktasına ulaşan ilk insanlar
    oldular.



    Thread: another word game

    2604.       caliptrix
    3055 posts
     29 May 2006 Mon 10:58 am

    Kibariye lol

    şarkıcı - singer



    Thread: What are you listening now?

    2605.       caliptrix
    3055 posts
     29 May 2006 Mon 10:50 am

    Quoting Elisa:

    Quoting caliptrix:

    My system crashed, my soundcard doesn't work... I cannot listen anything!!!



    Ahh poor you, I guess that's everyone's nightmare here..

    Geçmiş olsun



    Sağol!



    Thread: What are you listening now?

    2606.       caliptrix
    3055 posts
     28 May 2006 Sun 10:12 pm

    My system crashed, my soundcard doesn't work... I cannot listen anything!!!



    Thread: Music Game

    2607.       caliptrix
    3055 posts
     27 May 2006 Sat 05:42 pm

    Radical Noise
    Uyan

    iyi uykular.hadi artık uyan!
    bu ne dünya kardeşim!
    insan insana düşman bak-bana-gözlerim kan
    bakıyoruz ama göremiyoruz nerede çiban
    hep duyarım "insanlık ölmüş" diye ağlarlar
    her koyun kendi bacağından asılır sananlar
    bilmezler ki bu şehirde güneş doğarken batar
    biri kahkaha atarken bir diğeri ağlar
    hergün sokakta bi deli fazla var
    yetmiyor yetiştiremiyor artık insanlar

    yok yok - bütün yalanlara karnımız tok
    yok yok - artık vakit yok

    hadi dostum kardeşim uyan
    bak her yer dolmuş yalan dolan
    başını öne eğme söylenene kanma
    beraber söyleyelim hadi başla

    sende söyle - haydi söyle - sende söyle - bu şarkıyı

    biri tabak kırıyor gömlek paralıyor
    donuyor öbürü çadırda ayaz bastırıyor
    biri dolar saçıyor silahlar konuşuyor
    ekmek topluyor biri açlık bastırıyor
    bilirmisin bu şehirde güneş doğarken batar
    biri kahkaha atarken bir diğeri ağlar
    her gün sokaklarda artı bir deli daha var
    yetmiyor yetiştiremiyor artık insanlar



    Thread: simple translation to turkish please

    2608.       caliptrix
    3055 posts
     27 May 2006 Sat 05:35 pm

    Quoting johnnc:

    can someone translate these english phrases into turkish

    i know = biliyorum

    i think = sanırım(like "i guess"), bence("in my opinion"), düşÃ¼nüyorum(just "i think")

    i am driving = araba kullanıyorum

    i speak in turkish = Türkçe konuşuyorum

    i will try to speak in turkish = Türkçe konuşmaya çalışacağım.


    if you want to say this is my wife can you say bu esim or bu benim karim



    "bu benim eşim" and "bu benim karım" are both ok. maybe one think "bu benim karım" is a little rude.



    Thread: Costs for appartments (students)

    2609.       caliptrix
    3055 posts
     27 May 2006 Sat 05:04 pm

    Bedava yaşıyoruz bedava!
    Ev benim... Üç oda bir salon. burda öyle iki banyo üç wc bulamazsın kolay kolay ama belki çıkar tabi...

    Başka ne diyecektik? Salon bağımsız, yerler parke, yeni boyandı. Ankara manzaralı, altıncı kat, güney cephe, sokağa bakıyor. Dayalı döşeli, doktordan satılık. lol



    Thread: mark as spam

    2610.       caliptrix
    3055 posts
     27 May 2006 Sat 04:57 pm

    Quoting Aenigma:

    Quoting erdinc:

    It means you can report those who use private messages for chasing girls.



    Oooooo! Can the boys also report girls who chase them !!



    are you sure? what aenigma wrote is a spam for our forum... lollollol



    Thread: Maalesef

    2611.       caliptrix
    3055 posts
     26 May 2006 Fri 03:38 pm

    Quoting Kadir37:

    Quoting Netzen:

    I have learned so far that ın Turkısh there are no double vowels ın the same word lıke ın MAALESEF
    Is thıs an exceptıon to the rule?


    You can find more samples:
    şiir, şair, saat, suare, seans, kauçuk, kooperatif
    The sources of these words are foreign languages.

    http://www.karatekin.net/2turkdili/sesbilgisi.html



    Quoting karatekin.net:

    BİR KELİMENİN TÜRKÇE
    OLUP - OLMADIĞINI İNCELEME



    "olup" ile "olmadığı" arasına çizgi konur mu hiç? Ben o iteyi hazırlayanın Türkçesinde şÃ¼phe ettim şimdi...

    Hem de "m" ile, "c" ile, "r" ile başlayan bir tane bile Türkçe kelime yok mu yani?



    Thread: yapmazdı?

    2612.       caliptrix
    3055 posts
     26 May 2006 Fri 03:34 pm

    Quoting hopkins:

    Quoting derya:

    "Her mother would never do that."


    She wouldnt do it,thats for sure..but how come you decided that she would NEVER do it?Just show me the word that inspired you to think so



    is "kesinlikle" enough for you?



    Kızdırma Denitsa'yılol



    Thread: Hacettepe - Ölürüm Hasretinle

    2613.       caliptrix
    3055 posts
     26 May 2006 Fri 02:01 pm

    Look at this page



    Thread: I cannot send any messages

    2614.       caliptrix
    3055 posts
     25 May 2006 Thu 02:31 am

    problem solved, ok!



    Thread: I cannot send any messages

    2615.       caliptrix
    3055 posts
     25 May 2006 Thu 12:36 am

    I have been trying to send private messages but i couldnt... are there anyone who knows the reason?

    thanks!



    Thread: A joke about Turkey and EU

    2616.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 10:58 pm

    What about this link:
    Here, there are lots of similar things about Turkey
    www.lifeinitaly.com/flash/



    Thread: Advantages & Disadvantages Living/Working in Turkey for a Foreign Women

    2617.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 10:41 pm

    i know an advantage for secretaries: everyone looks for a woman as a secretary because they want an assistant and also a cooker, a cleaner and someone who will make turkish tea... so, a man is not presentable for all that jobs in one way... hahahahahha



    Thread: Song Title You Dedicate to a TC Classmate!

    2618.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 08:48 pm

    Quoting sophie:



    tabiiiiii!



    çok sağol ya! kendime güvenim arttı artık barlarda gitarımla şarkılar söylerim

    my self-confidence grew up i'll go to bars and play my guitar now.



    Thread: Song Title You Dedicate to a TC Classmate!

    2619.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 08:14 pm

    Quoting sophie:

    Quoting caliptrix:


    rinna rinna rinna rinnaa nay rinnna nay rinnnaaa nay




    By the way, what a beautiful voice you have ya!


    harbiden mi?



    Thread: Song Title You Dedicate to a TC Classmate!

    2620.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 07:54 pm

    Quoting caliptrix:

    Bu da tüm Yunan dostlara gider herhalde...

    Haluk Levent - Samoslu Dimitris

    Torbalı'dan aldım sapla samanı
    Vurdum Selçuk üstüne
    Rakımı hazırlamış Dimitris
    Samos'un tepesinde
    Aynı sazı çalarız
    Aynı sazı çalarız Akdeniz'in üstüne
    Dimitris canım dostum
    Şimdi tarihe küskün
    Balıklar sınır dinlemez gülüm
    Şarkılar söyler halkım
    Aynı sazı çalarız Akdeniz'in üstüne



    Hard to translate...

    sapla samanı almak bir yere vurmak ne demek?

    Rakımı hazırlamış Dimitris Samos'un tepesinde: Dimitris has prepared my raki on the hill of Samos
    Aynı sazı çalarız: we play the same instrument
    Akdeniz'in üstüne: onto Mediterranean

    Dimitris canım dostum: My dear friend Dimitris
    Şimdi tarihe küskün: Now he is offended for history
    Balıklar sınır dinlemez gülüm: Fishes dont know frontier, my dear
    Şarkılar söyler halkım: My folk sing songs
    Aynı sazı çalarız: we play the same instrument
    Akdeniz'in üstüne: onto Mediterranean


    rinna rinna rinna rinnaa nay rinnna nay rinnnaaa nay



    Thread: Kucuk translation please

    2621.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 07:27 pm

    they are good...



    Thread: tarkan again

    2622.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 07:26 pm

    Quoting jackieholden6:

    I have just got my new Tarkan CD Come closer. Its great but singing English he sounds like a young George Micheal, GAY. In Turkish he sounds so sexy and definately not gay.
    Is this just me or do Turks think the same?
    Jackie



    why again? there are some tarkan threadsssss...

    btw why everyone is interested in his sexual choises? lollollol



    Thread: Practicing Personal Suffixes -1-

    2623.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 07:25 pm

    Quoting Kadir37:

    Practice your Turkish



    lollollol ilkini çok görmüştüm ama diğerlerini ilk defa görüyorum...



    Thread: Question about Turkish NOUNS !

    2624.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 06:28 pm

    Quoting Ismail:

    Assalamu Alaykum

    1- What is the different between.

    yürüme - yürümüm - yürüntü

    içme - içim - içinti

    2- Do all verbs can be followed by the suffixes that can change verbs to noun such as

    iş - uş
    im - um
    lik - luk
    gi - gu - ki - ku
    inti - untu ?

    Tesekkurederim



    sıkma- sıkım- sıkıntı
    sıkma portakal suyu
    sıkım sıkım sıkılıyorum<-- var mı böyle bir şey?
    bir sıkıntı bastı...

    ülker içim süt



    Thread: ORHAN VELI KANIK

    2625.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 06:24 pm

    BENİ BU HAVALAR MAHVETTİ

    Beni bu güzel havalar mahvetti,
    Böyle havada istifa ettim
    Evkaftaki memuriyetimden.
    Tütüne böyle havada alıştım,
    Böyle havada aşık oldum;
    Eve ekmekle tuz götürmeyi
    Böyle havalarda unuttum;
    Şiir yazma hastalığım
    Hep böyle havalarda nüksetti;
    Beni bu güzel havalar mahvetti.



    Thread: BIG BROTHER!

    2626.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 06:13 pm

    Quoting ramayan:

    ahhhh i hate tv


    ne kadar çok ortak yönümüz varmış...
    Amca size kanım çok ısındı size soba diyebilir miyim?
    Tamam kabul ediyorum iğrenç bir espriydi...



    Thread: Song Title You Dedicate to a TC Classmate!

    2627.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 06:07 pm

    Bu da tüm Yunan dostlara gider herhalde...

    Haluk Levent - Samoslu Dimitris

    Torbalıdan aldım sapla samanı
    Vurdum Selçuk üstüne
    Rakımı hazırlamış Dimitris
    Samos'un tepesinde
    Aynı sazı çalarız
    Aynı sazı çalarız Akdeniz'in üstüne
    Dimitris canım dostum
    Şimdi tarihi küskün
    Balıklar seni dinlemez gülüm
    Şarkılar söyler halkım
    Aynı sazı çalarız Akdeniz'in üstüne



    Thread: Song Title You Dedicate to a TC Classmate!

    2628.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 06:07 pm

    Bu da tüm Yunan dostlara gider herhalde...

    Haluk Levent - Samoslu Dimitris

    Torbalıdan aldım sapla samanı
    Vurdum Selçuk üstüne
    Rakımı hazırlamış Dimitris
    Samos'un tepesinde
    Aynı sazı çalarız
    Aynı sazı çalarız Akdeniz'in üstüne
    Dimitris canım dostum
    Şimdi tarihi küskün
    Balıklar seni dinlemez gülüm
    Şarkılar söyler halkım
    Aynı sazı çalarız Akdeniz'in üstüne



    Thread: Anneler günü kutlu olsun!

    2629.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 06:03 pm

    Anneciğim

    Anneciğim seni ben,
    Çiçeklerden yemişten,
    Sarı saçlı bebekten,
    Canımdan çok severim.

    Gitme hep yanımda kal,
    Beni kollarına al,
    Pembe gülden daha al,
    Yanağından öperim.

    Melahat UĞURKAN

    Mama

    Mama, i love you
    More then flowers, a fig,
    A baby that has blond hair,
    And my soul

    Do not go, always stay with me.
    Take me into your arms.
    I kiss you, your cheek
    More ruddy then pink rose.

    Çeviride yanlışım varsa düzeltir misiniz?
    If i am wrong about translation, can you please correct?



    Thread: Haluk Levent

    2630.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 05:44 pm

    Samoslu Dimitris

    Torbalı'dan aldım sapla samanı
    Vurdum Selçuk üstüne
    Rakımı hazırlamış Dimitris
    Samos'un tepesinde
    Aynı sazı çalarız
    Aynı sazı çalarız Akdeniz'in üstüne
    Dimitris canım dostum
    Şimdi tarihi küskün
    Balıklar seni dinlemez gülüm
    Şarkılar söyler halkım
    Aynı sazı çalarız Akdeniz'in üstüne

    Dimitris from Samos



    Thread: What are you listening now?

    2631.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 05:43 pm

    Haluk Levent - Samoslu Dimitris

    Torbalıdan aldım sapla samanı
    Vurdum Selçuk üstüne
    Rakımı hazırlamış Dimitris
    Samos'un tepesinde
    Aynı sazı çalarız
    Aynı sazı çalarız Akdeniz'in üstüne
    Dimitris canım dostum
    Şimdi tarihi küskün
    Balıklar seni dinlemez gülüm
    Şarkılar söyler halkım
    Aynı sazı çalarız Akdeniz'in üstüne



    Thread: sorry me again...

    2632.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 05:34 pm

    Quoting Kadir37:

    When someone says SUPERSTAR, I just remember Ajda Pekkan and Sibel Tüzün. Don't mix.



    yes Sibel Tüzün's SUPERSTAR lol



    Thread: ATATURK CORNER

    2633.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 05:16 pm

    Quoting RICK:

    ATATURK SAYS:

    YURTTA SULH SULH CIHANDA SULH
    "PEACE AT HOME, PEACE IN THE WORLD" i like this one post the others pls



    Yes, it is very important idea. But you wrote one more sulh. It is:
    "Yurtta sulh, cihanda sulh"



    Thread: sorry me again...

    2634.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 05:14 pm

    Quoting Kadir37:

    You are right caliptrix, I am not an angel, I am a



    not just a star... also SUPERSTAR



    Thread: TURKISH PEOPLE'S CHOICE

    2635.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 05:08 pm

    Quoting RICK:

    wow i didnt know a lot of people would have something to say out about my post
    i should thank to everyone who wrote their thougths here. you complete idea



    nevermindlollollol
    desem yine ukalalık olur mu?

    i said "nevermind" as if who replies to this topic were just me and Rick thanked just me.



    Thread: traslat. song

    2636.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 02:40 pm

    Bunu müzik forumuna taşımalı...

    Denitsa, sen bu iş ne güzel yapıyorsun böyle



    Thread: Please help to translate from English to Turkish

    2637.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 02:37 pm

    Acı Hayat Show TV'de...



    Thread: Tarihte bugün

    2638.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 02:34 pm

    23 MAYIS
    1906- Ünlü Norveçli oyun yazarı Henrik İbsen öldü.
    1919- İzmir'in İtilaf Devletlerince işgalini protesto için
    Sultanahmet Mitingi yapıldı.
    1928- Türk Vatandaşlığı Kanunu TBMM'de kabul edildi.
    1938- İstanbul Elektrik Şirketinin hükümetçe satın alınmasına
    ilişkin sözleşme Ankara'da imzalandı.
    1943- Hikaye yazarı Hulusi Koray öldü.
    1944- Nazi liderlerinden Himmler, Müttefikler'in eline geçmemek
    için siyanür kapsülüyle intihar etti.
    1949- İkiye bölünen Almanya'nın batı tarafında ''federal
    cumhuriyet'' ilan edildi.



    Thread: sorry me again...

    2639.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 02:31 pm

    Quoting Lyndie:

    Quoting Kadir37:

    Angels are male?



    Archangels : Michael, Uriel, Raphael and Gabriel. All are claimed to be male. But personally I prefer to think that if they exist at all, they are genderless...

    When it was written, men were doing the writing, they naturally would not consider godly messengers to be female!



    Have you seen the film "Constantine"? On that, Gabriel is female! lollollol

    Well, I don't think you trust...
    in...my...
    self-righteous suicide.
    I...cry...
    when angels deserve to die!

    from Chop Suey by System of a Down


    No! Angels are neither female nor male, so Kadir cannot be an angel lollollol



    Thread: 1 sentence please

    2640.       caliptrix
    3055 posts
     23 May 2006 Tue 12:24 am

    Quoting dulcepoly3958:

    if someone have time can you help me to english .. thk very much

    sen buna emin ola bilirsin



    sen bundan emin olabilirsin.
    you may be sure about this.



    Thread: ôsmaniye ve adana

    2641.       caliptrix
    3055 posts
     22 May 2006 Mon 11:40 pm

    it is Osmaniye.... not ôsmaniye... i dont live there so i cannot say anything sorry...



    Thread: Söle

    2642.       caliptrix
    3055 posts
     21 May 2006 Sun 11:11 pm

    you are welcome
    rica ederim



    Thread: sorry me again...

    2643.       caliptrix
    3055 posts
     21 May 2006 Sun 11:08 pm

    Quoting deli:

    my attempt to translate that song



    dont delete it, that is just fine!



    Thread: sorry me again...

    2644.       caliptrix
    3055 posts
     21 May 2006 Sun 10:59 pm

    Quoting deli:

    oh fliipin heck that was awful how do you delete



    what do you delete?



    Thread: Söle

    2645.       caliptrix
    3055 posts
     21 May 2006 Sun 10:58 pm

    right word is "söyle" or "şÃ¶yle"

    söyle: tell
    şÃ¶yle: so



    Thread: sorry me again...

    2646.       caliptrix
    3055 posts
     21 May 2006 Sun 10:33 pm

    Quoting deli:

    GÖNÜL

    Neler gördüm neler gönül elinden
    what i saw from your hands? because? heart

    Ne yaptımsa sana dinletemedim
    what if i did i couldnt obey you
    Bu yolların sonu hasrete çıkar
    this is the end of the road
    Çok uğraştım seni döndüremedim
    i srtuggled very much, icould not turn you

    Yemin etme tutamazsın
    dont swear, you cant keep

    yuz,çevirsen duramazsın
    if you change face you cant stop
    Bu yerlerden kaçamazsın
    you cant excape from this place
    Tek başına yapamazsın
    you cant cope on your own
    Ne kadrin bilinir ne sözün geçer
    how much you are known ,how common your words
    Ağlayıp sızlayıp bu ömrün biter
    Bin kere gelsen şu yalan dünyaya
    if you come a thousand times, that a lie to the world

    Ne gonca gül sana ne de lâleler
    what rose bud,also what to you

    well did i get any words right at all ,because i dosent make any sense to me



    neler gördüm gönül elinden= here it is like "i suffer because f my heart, you cannot know them"

    ne yaptımsa sana dinletemedim= you can understand "i did anything to change your mind, whatever i could... but i cannot change your mind"


    bu yolların sonu hasrete çıkar
    çok uğraştım seni döndüremedim:
    "dont go by this way, this way ends with longing
    i cannot change your direction"

    yüz çevirmek=kabul etmemek= not to accept
    yüz çevirsen yapamazsın: if you dont accept, you cannot live this.

    ne kadrin bilinir ne sözün geçer: ne- ne- neither - nor
    your worth is not known, and also you cannot control anything(?) how can i translate this?



    Thread: Hatice

    2647.       caliptrix
    3055 posts
     21 May 2006 Sun 10:21 pm

    Quoting deli:

    kim bilir



    Tony Blair (bıliir) lollollol



    Thread: Hatice

    2648.       caliptrix
    3055 posts
     21 May 2006 Sun 10:20 pm

    Quoting Marinka:

    thank you everyone!
    But it is still not clear to me... Is he gone if she can't hear him say those dear words? Than why is she looking at their wedding photo? Is he dead?



    yes that is not clear even in turkish,...

    you may understand however you want...



    Thread: free mp3s

    2649.       caliptrix
    3055 posts
     21 May 2006 Sun 09:41 pm

    Quoting oceanmavi:

    thank you very much everyone, i'l try them out now. im hoping to find the theme tunes for hirsiz polis and beyaz gelincik fingers crossed!



    if you know turkish:
    http://www.musicmax.biz/tr/album-512-hirsiz.polis.askin.kanunu.olmaz.html

    if you dont, then i can give you just oone song:
    Aşk yanıbaşımızda: http://www.d3x.org/arsiv/mp3/soundtrack/Hirsiz%20Polis/04%20-%20Ask%20Yanibasimizda.(www.MusicMax.biz).mp3

    (download: right click then choose "save as...")



    Thread: Hatice

    2650.       caliptrix
    3055 posts
     21 May 2006 Sun 08:41 pm

    Quoting uYkuSuz:

    Hatice - Doyamiyorum

    oyle cok diledim seni allahtan
    --i wished you so much from god
    bir anda karsimda buldum seni
    --i found you suddenly
    kapiyi calandım sense acan
    --i was knocker the door and you were opener
    canimin icine tasidim seni
    --i cbring you into my soul

    oyle cok diledim seni allahtan
    bir anda karsimda buldum seni
    kapiyi calandım sense acan
    icimin icine kazidim seni.
    --i incised you inside of my inside

    doyamiyorum bakmaya doyamiyorum
    --i cannot be satisfied to look
    kiyamiyorum sevmeye kiyamiyorum
    --i cannot sacrifice to love
    canimin ici, bir tanem, askim derdin
    --you used to say: canımın içi*, my one*bir tanem, my love
    duyamiyorum o sozleri cok ariyorum.
    --i cannot hear that words, i miss them very much



    * canımın içi hard to translate...
    means my love/my beloved



    Thread: sorry me again...

    2651.       caliptrix
    3055 posts
     21 May 2006 Sun 08:32 pm

    Quoting deli:

    yemin etme tutamazsin= dont swear you cant keep? hayir bu sarka ve sarkaci duymadim



    sarkaçlar düzgün salınım hareketi yaparlar, hem de periyodik



    Thread: What are you listening now?

    2652.       caliptrix
    3055 posts
     21 May 2006 Sun 06:19 pm

    Ogün Şanlısoy - Pencere



    Thread: Tarihte bugün

    2653.       caliptrix
    3055 posts
     20 May 2006 Sat 03:52 pm

    20 MAYIS
    1481- II. Bayezid, Osmanlı tahtına oturdu.
    1506- Kaşif Kristof Kolomb öldü.
    1622- Osmanlı İmparatorluğu'nda isyancılar, ordu ve yönetimde
    yenilik taraftarı Padişah II. Osman'ı tahttan indirip
    öldürdüler. Öldürülen ilk padişah olan ''Genç Osman''ın yerine
    ''Deli Mustafa'', ikinci kez tahta çıkarıldı.
    1878- II. Abdülhamit'i devirmek, Çırağan Sarayı'nda tutulan
    V. Murat'ı tahta çıkarmak amacıyla ''Çırağan baskını''nı
    düzenleyen Gazeteci Ali Süavi öldürüldü.
    1920- İlk hemşire okulu, Amiral Bristol Hemşire Mektebi hizmete
    girdi.
    1928- Dil Encümeni Heyeti kuruldu.
    1940- Devlet Konservatuvarı Kuruluşu Hakkında Kanun kabul
    edildi.



    Thread: What are you listening now?

    2654.       caliptrix
    3055 posts
     20 May 2006 Sat 03:36 pm

    İstanbul'u Dinliyorum Gözlerim Kapalı


    Ankara'dayım pek duyamıyorum...



    Thread: another word game

    2655.       caliptrix
    3055 posts
     20 May 2006 Sat 03:28 pm

    takım elbise - suit



    Thread: Word Game

    2656.       caliptrix
    3055 posts
     20 May 2006 Sat 02:40 pm

    nane - mint



    Thread: Short Eng to Turk please

    2657.       caliptrix
    3055 posts
     20 May 2006 Sat 02:31 pm

    Quoting deli:

    im still flippin confused, give me a minute



    ok i am giving: take this minute



    Thread: TURKISH PEOPLE'S CHOICE

    2658.       caliptrix
    3055 posts
     20 May 2006 Sat 02:22 pm

    Aslında sevilmeyen şeyler ülkeler ya da insanlar değil, genel manada hükümetlerin politik seçimleri... Yani biz Amerika'yı sevmiyor değiliz, asıl sevmediğimiz Amerikan hükümetinin yaptıkları. Benzer şekilde Fransa için de aynı şeyler söz konusu...

    Hadi bunu da biri İngilizce açıklasın.



    Thread: THANX TO ALL HERE

    2659.       caliptrix
    3055 posts
     20 May 2006 Sat 02:17 pm

    Quoting Aenigma:

    Quoting caliptrix:

    nevermind lollollol

    desem ukalalık olur mu?



    Me???? Sorry I don't understand what you mean? :S I am a know-it-all???????! Please explain



    Tabi açıklarım, ne demek.
    Burda bir espri yaptım. En azından yapmaya çalışmıştım...

    Rick teşekkür ediyor ya, sanki sadece bana teşekkür ediyormuş gibi, ben de önemli değil diyecektim. İşte aklımdan geçen bundan ibaretti. Ve daha sonra da yanlış anlaşılabilir düşÃ¼ncesiyle, altına "desem ukalalık etmiş olur muyum" ibaresini ekledim. İnşallah açıklayıcı olmuştur.

    İyi de ben bu kadar şeyi şimdi nasıl İngilizce açıklayacağım.... üf ya... bilen biri anlatsın işte.



    Thread: Short Eng to Turk please

    2660.       caliptrix
    3055 posts
     20 May 2006 Sat 02:10 pm

    Quoting Kadir37:

    Küsura bakmayın!



    Zaten küsura bakmıyoruz ve yuvarlıyoruz hep

    O yüzden böyle oluyor.



    Thread: THANX TO ALL HERE

    2661.       caliptrix
    3055 posts
     20 May 2006 Sat 02:01 pm

    nevermind lollollol

    desem ukalalık olur mu?



    Thread: Short Eng to Turk please

    2662.       caliptrix
    3055 posts
     20 May 2006 Sat 02:00 pm

    Quoting deli:

    Quoting Akasha:

    Selam arkadaşlar

    "Why do I expect perfection in an imperfect world"

    çok teşekkürler

    niye kusurlu bir dunyada kusursuzluk beklemeliyim ?



    oo deli, senin kullandığın bu sözcük de güzel "kusurlu", mesela:

    kusurlu bir dünyada neden mükemmellik bekleyeyim



    Thread: Short Eng to Turk please

    2663.       caliptrix
    3055 posts
     20 May 2006 Sat 01:52 pm

    Quoting Akasha:

    Selam arkadaşlar

    "Why do I expect perfection in an imperfect world"

    çok teşekkürler



    "Mükemmel olmayan bir dünyada neden mükemmellik bekleyeyim"
    ya da
    "Mükemmel olmayan bir dünyada neden mükemmellik beklerim ki...



    Thread: TURKISH PEOPLE'S CHOICE

    2664.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2006 Fri 05:48 pm

    Quoting mltm:

    Quoting caliptrix:


    japanese ppl also supported, i think.


    hehe Japanese people supported İlhan Mansız lol



    but ilhan went there after that competiton...



    Thread: TURKISH PEOPLE'S CHOICE

    2665.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2006 Fri 04:43 pm

    Quoting sophie:

    Quoting RICK:

    I love the people of the world! especially the ones in this website!



    Awww Rick is in a sweet mood today!
    We love you too dear.

    (hurry up! post your translation requests before he turns back to his sarcastic mood )



    sweeter when he doesnt use always CAPS



    Thread: TURKISH PEOPLE'S CHOICE

    2666.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2006 Fri 04:43 pm

    Quoting sophie:

    Quoting RICK:

    I love the people of the world! especially the ones in this website!



    Awww Rick is in a sweet mood today!
    We love you too dear.

    (hurry up! post your translation requests before he turns back to his sarcastic mood )



    sweeter when he doesnt use always CAPS



    Thread: TURKISH PEOPLE'S CHOICE

    2667.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2006 Fri 04:01 pm

    Quoting RICK:

    TURKS FIND THEIRSELVES CLOSE TO THE COUNTRIES BELOW (AS I VE SEEN):

    OF COURSE AZERBAIJAN - N.CYPRUS - UZBEKISTAN - KAZAKHSTAN - TURKMENISTAN - KIRGIZISTAN

    THEN

    UKRAINE - GEORGIA - GERMANY (SURPRISING?) - GREECE - SPAIN - ITALY

    THENNN

    KOREA - INDONESIA - BANGLADESH - PAKISTAN - CUBA - VENEZUELA ( )

    WELL THATS ALL I REMEMBER NOW ......

    SO THE COUNTRIES THEY DONT LIKE;

    FRANCE (NUMBER 1 NOW) - USA - NEW IRAQ

    AM I WRONG ABOUT IT?



    i am not sure about venezuela and cuba... i never hear something like that...

    but france: they always say "turks made massacre to armerians", so this makes turks angry. maybe this is a point...



    Thread: TURKISH PEOPLE'S CHOICE

    2668.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2006 Fri 03:58 pm

    Quoting kazpol:

    Quoting caliptrix:

    Quoting kazpol:

    korea?
    hmm, that surprises me!



    korea is important for us! our grandparents were there when there was the war between south and north korea, they fought for south, but not important the side...


    really, gosh, i didnt know that


    if you remember, when turkey was 3rd in worldcup, that was in korea/japan, and all korean fans were following turkish matches, all supported turkey, and had turkish flags and korean flags together....
    japanese ppl also supported, i think.



    Thread: A penny for your thoughts :)

    2669.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2006 Fri 03:47 pm

    Quoting SuiGeneris:

    how will be the Bode Diagram of the system i examine :S



    yea it is important! and nyquist criteria...



    Thread: please english to turkish it is long ,it may be difficult

    2670.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2006 Fri 03:06 pm

    Quoting emma1997:

    (name) my love i don't know if you will understand what i am going to write,but these are my deepest thoughts ( what's in my mind).
    as you know i am thinking about you 24/7.i know i can't do anything here because i am worried about you all the time. and i mean all the time.i also think to myself i wounder what my love is doing, is he ok,is he eating properly, is he sleeping properly ect ect.is he thinking about me,does he know how much i love him. and how much i want to be with him for a life time. and then sometimes i am thinking why does this gorgous handsome man love me for,when i know you can find someone who is better than me who is beautful for you.then i think does he think i am like other girls who just want sex or does he know in his heart that i love him so much, that i would give my life for him. i am sorry if you think i am been silly but i can't help what i am thinking, i just want you to understand how important you are for me and how special you are.

    thank you so much in advance



    (name) aşkım, ne yazdığımı anlayacak mısın bilmiyorum ama bunlar benim en samimi düşÃ¼ncelerim.

    Bildiğin gibi seni 7/24 düşÃ¼nüyorum. Biliyorum, burda hiç birşey yapamıyorum çünkü hep senin için endişeleniyorum. ve demek istiyorum ki her zaman... Ayrıca hep kendi kendime aşkımın ne yaptığını düşÃ¼nüyorum, merak ediyorum, iyi mi, düzenli, yemek yiyiyor mu (see yiyor or yiyior you can say yiyor also), düzenli uyuyor mu vs vs. O da beni düşÃ¼nüyor mu, onu ne kadar sevdiğimden ve bir ömür boyu onunla beraber olmayı ne kadar istediğimden haberi var mı...

    someone finish this!



    Thread: 19 MAY, THE COMMEMORATION OF ATATÜRK, YOUTH AND SPORTS DAY

    2671.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2006 Fri 02:50 pm

    Bayramınız kutlu olsun!



    Thread: TURKISH PEOPLE'S CHOICE

    2672.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2006 Fri 02:50 pm

    Quoting kazpol:

    korea?
    hmm, that surprises me!



    korea is important for us! our grandparents were there when there was the war between south and north korea, they fought for south, but not important the side...



    Thread: AYŞE Short Story

    2673.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2006 Fri 12:15 pm

    Quoting sophie:

    I think it's ok, except from this part:

    "Uçmak ne güzel" dedi. She saıd What a beautıful paradıse
    "how beautiful (it is) to fly" she said

    Sonra bir uçak gördü. Later she flew
    later she saw a plane



    oh sorry ,i didnt see this explanation...



    Thread: AYŞE Short Story

    2674.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2006 Fri 12:14 pm

    Quoting Netzen:

    "Uçmak ne güzel" dedi. She saıd What a beautıful paradıse
    Sonra bir uçak gördü. Later she flew



    "Uçmak ne güzel" dedi: she said "how beautiful is to fly"
    sonra bir uçak gördü: then she saw a plane.



    Thread: ORHAN VELI KANIK

    2675.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2006 Fri 09:40 am

    Bedava

    Bedava yaşıyoruz, bedava;
    Hava bedava, bulut bedava;
    Dere tepe bedava;
    Yağmur çamur bedava;
    Otomobillerin dışı,
    Sinemaların kapısı,
    Camekanlar bedava;
    Peynir ekmek değil ama
    Acı su bedava;
    Kelle fiyatına hürriyet,
    Esirlik bedava;
    Bedava yaşıyoruz, bedava.



    Thread: another word game

    2676.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2006 Fri 07:46 am

    bir - one



    Thread: Haluk Levent

    2677.       caliptrix
    3055 posts
     19 May 2006 Fri 06:16 am

    Yeter Artık Deli Gönül

    DüşÃ¼ndürdü yine beni gözlerin
    Her bakışın içimde ateş olur
    Beni benden alır senin sözlerin
    Biri biter ötekisi dert olur

    Geçmişte kaldı artık mutlu günler
    Deli gönlüm sana hala vurgundur
    Yeter artık yeter gönül feryat et
    Bir bakarsın düşlerin gerçek olur

    Biliyorum bu iş böyle çözülmez
    DüşÃ¼nüp susmak içime dert olur
    Yeter artık yeter gönül feryat et
    Bir bakarsın düşlerin gerçek olur.

    Enough my mad heart

    your eyes made me think again
    your every looks become a fire within me
    your words take me from myself
    one finishes, the other becomes a pain
    ***
    the happy days were in the past
    my mad heart is still in love of you
    it is enough my heart, enough; scream
    and you look that your dreams become true...
    ***
    I know this job cannot be solved like this
    to shut up thinking becomes a pain into myself
    it is enough my heart,enough; scream!
    and you look that your dreams become true...



    Thread: gidip geldi

    2678.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 11:54 pm

    and how do we translate yaparak/ederek?



    Thread: imdat...!!!!!!

    2679.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 11:29 pm

    Very nice explanations. even i am impressed...
    Thank you very much.

    sağolasın



    Thread: Help needed.......

    2680.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 05:39 pm

    Quoting derya:

    Olsun o zaman daha iyisini yazsana bakim!

    yahu ben bile ilk okuduğumda anlamadım... bravo derya tebrikler, sen öğrenmişsin bu işi. saygılarımı sunuyorum...



    Thread: another word game

    2681.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 05:17 pm

    sanrı - hallucination



    Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

    2682.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 05:04 pm

    Quoting arzu8888888:

    Hangisi çok güzel konuşmayabılırım çünkü onlar farklı,onlari mukayese etmeyebiliriyiz....

    (I can not say which one is better because they are different, we can not compare.....



    Hangisinin daha iyi/güzel olduğunu söyleyemem
    onları mukayese edemeyiz..

    why not compare?

    that two are the same hayat=yaşam



    Thread: imdat...!!!!!!

    2683.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 06:53 am

    Quoting oceanmavi:

    Quoting caliptrix:


    -ydım.. is just for after nouns:



    i never knew that! i always wondered why the -y- was sometimes there and sometimes not


    i mean just with "to be" plus "noun", and the last letter is a vowel: a,e,ı,i,o,ö,u,ü

    bela: o tam bir bela + idi = belaydı
    hamile: o zamanlar Ahmet'e hamile idi =hamileydi
    yankı: duyduğumuz sadece bir yankı idi = yankıydı
    keçi: çiftliğimizde gördüğümüz keçi idi=keçiydi
    şato: yol üstündeki şato idi=şatoydu
    and goes...


    you can see something like in old turkish songs and also that named türkü's, let's have a look to my türkü lyric:

    vaktıyla bir yâr sevdim
    saçları sarı idi



    in fact, last words refers to: "sarıydı": was yellow



    Thread: maNga

    2684.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 05:35 am

    See the other thread!



    Thread: imdat...!!!!!!

    2685.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 01:15 am

    burdaydık or buradaydık...

    buradaydınız
    buradaydılar

    ben buradaydım
    sen buradaydın
    o buradaydı

    peki şimdi nerdesin? and now, where are you?



    Thread: imdat...!!!!!!

    2686.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 01:09 am

    Quoting carol.trky:

    thanks YaaaaSHinnnn I will succeed in turkish because of u



    and i will change my name because of you...



    Thread: Please translate this song for me...

    2687.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 01:08 am

    i remember that word:kudos but where?...



    Thread: Recipient Unknown

    2688.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 01:01 am

    You know who i love...



    Thread: Please translate this song for me...

    2689.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 01:00 am

    someone did it here
    Turkishmusic

    cruel

    you have done well go on celebrate this victory is yours
    kudos to your heart in your world of lies, I am the lone sapphire
    don't lose it don't soil it
    don't decorate it with your greed

    let's say I would again you love
    when I worship you turning a blind eye
    would you change, tell me
    could you change
    cruel

    cruel game changer all lies you and this spell
    what right do you have to come and be my only one?
    cruel game changer all lies you and this spell
    what right do you have to command in my soul?
    what right do you have to come and be my only one?



    Thread: imdat...!!!!!!

    2690.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 12:56 am

    then, he was a spider... o bir örümcekti...



    Thread: imdat...!!!!!!

    2691.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 12:48 am

    Quote:

    Quoting carol.trky:


    lollollol did i say you charol? lollollol

    bu işte kötüydü ama gün geçtikçe iyileşti.
    he was bad at this job but he got better day by day.



    evet, orumcek var, hahaha



    by the way, look at this:

    o bir örümcekti. it was a spider.



    Thread: Please translate this song for me...

    2692.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 12:47 am

    zalim:cruel

    ellerine sağlık....

    when someone cooked, and you are eating, you say to her(rarely him lol): ellerine sağlık!

    a hope for her healthy hands...

    hadi durma kutla bu zafer senin:
    come on congratulate, this victory is yours..
    and goes..



    Thread: imdat...!!!!!!

    2693.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 12:41 am

    Quoting carol.trky:

    thank u so much YaaaaaSHinnnn now I see, how did said -ytin hahaha sounds funny, thanks amigooooo



    lollollol did i say you charol? lollollol

    bu işte kötüydü ama gün geçtikçe iyileşti.
    he was bad at this job but he got better day by day.



    Thread: Please translate this song for me...

    2694.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 12:38 am

    Quoting subconscious:

    ıt is not worth to be translated, sorry



    lollollol that is just a comment....

    hahahaha



    Thread: imdat...!!!!!!

    2695.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 12:32 am

    Quoting carol.trky:

    herkeze slm, I need help with this.. I hope someone can help me...

    about Personal Past Tense Suffixes...
    Normal Forms
    -dim/-dım/-dum/-düm or (After Vowels) -ydim .etc.. - I was
    -din . etc.. or -ydin - you were
    -di. etc.. or -ydi - he/she/it was
    -dik. etc.. or -ydik - we were
    -diniz. etc.. or -ydiniz - you were
    -diler. etc.. or -ydiler - they were

    and then

    Consonant Mutation
    -tim. etc.. - I was
    -tin - you were
    -ti - he/she/it was
    -tik - we were
    -tiniz - you were
    -tiler - they were

    then it will be like -ytim, -ytum??? and like that???




    i think you looked here:
    www.turkishclass.com/grammar_regularPastTense.htm ?

    -ydım.. is just for after nouns:

    iyiydim
    but it is iyi olmak:to be good.

    not just a verb... like gitmek:to go
    gittim: i went
    kaldım: i stayed
    uyudum:i slept

    but: şıradışı olmak:to be extraordinary
    o sıradışıydı.... he was extraordinary...
    so here is to be verb+ noun.

    and always -ydın... not -ytın.



    Thread: imdat...!!!!!!

    2696.       caliptrix
    3055 posts
     18 May 2006 Thu 12:18 am

    herkese

    not herkeze!...



    Thread: free mp3s

    2697.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 10:43 pm

    Everyone is looking for a link of turkish mp3's...
    Where are they?



    Thread: Short English to Turkish please

    2698.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 10:23 pm

    kerata

    First meaning is "shoehorn", second is "rogue"...

    I am not sure about rogue, but i hear "kerata" always for bad children... Sometimes with love...

    Let's look an example (as always i do):

    Uncle and nephew are playing... Nephew is running and uncle is following him and he screams:

    Gel buraya kerata seni!
    Come here, you kerata



    Thread: Magazine/newspaper/articles translations...

    2699.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 10:16 pm



    Thread: Magazine/newspaper/articles translations...

    2700.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 10:16 pm

    Quoting Elisa:


    Ahhh!! So I just took the wrong expression, "yolu tutmak" exists as well right?
    And also, she didn't go and "occupy" her friend's place then, she just "went" there.. That is quite a different meaning..

    Thanks Caliptrix, more questions to come, I'm warning you



    Ok, I am waiting for your warnings



    Thread: What sports car are YOU?

    2701.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 10:01 pm

    Quoting libralady:

    How do you add photos on here? Mines a marcos if only I could show you!!



    go to the quiz, then do it. it will give you the code. remove all double quotes ("), then paste it to your post here.



    Thread: Magazine/newspaper/articles translations...

    2702.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 09:19 pm

    It is birşeyin yolunu tutmak

    Evinin yolunu tuttu: He went to home.
    Çantamı alıp okulun yolunu tuttum: I took my bag and went to school.
    Çok yorgundum, otobüsten indim ve otelin yolunu tuttum: I was very tired, i got off the bus and went to hotel.



    Thread: Shortened form of future tense

    2703.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 09:13 pm

    But don't forget this:

    You cannot use them while you writing.
    It is not like in English: i will=i'll
    You may write like this in English,^^

    But not in Turkish... They are just to say.
    say: görecez/görcez/görüceğz
    but write: göreceğiz



    Thread: What sports car are YOU?

    2704.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 08:56 pm

    to put the pictures: remove all (") double quotes.



    Thread: translation "Yerine Sevemen" - Gokhan Kirddar

    2705.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 06:18 pm

    Quoting alone:

    Hi caliptrix,
    Thanks for your help too. I am try the complete translation that song, but it's very hard. I post in other forum, but I not obtein answer.
    If someone can translate to me, I will be very very happy.........

    kisses my friend

    I'm in love for a gourgeous turkish man..but the language is very dificult...


    bir de beni düşÃ¼n!



    Thread: iyi geceler...günaydın...

    2706.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 04:37 pm

    Good Night, and Good Luck

    a film by George Clooney



    Thread: I'm "Still" Confused ????

    2707.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 04:14 pm

    yes normally it is hala. but not a it is â.... umm how can i explain it?

    in english, w is more sexy then v
    so here, â is more sexy then a lol

    hala : aunt
    hâlâ : still

    (more sexy style)

    kar: snow
    kâr: benefit

    by the way

    kâr: benefit
    karı: woman (for married people: karı-koca)

    Kârınızı paylaşacağız : we will share your benefit.
    Karınızı paylaşacağız : we will share your woman.
    lollollollol



    Thread: Most Important Thing I Learned Today....

    2708.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 04:10 pm

    I learned that...

    Cervantes joined the war "İnebahtı" against the Ottoman State. Then he was taken as a captive. He had stayed in Ottoman State for 5 years, and by the way, he lost one of his arm... So some Spanish people asks Turks: what did you do to Cervantes?...



    Thread: 'vay vay', bu ne?

    2709.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 03:47 pm

    an example...

    Vay vay vay! Neler de bilirmiş böyle!

    you asked something to a baby/little child, and s/he said a better word than you expected.. it made you surprize in a cute form... then you say: vay vay vay...

    Vay vay vay! Neler de bilirmiş böyle!



    Thread: brain/intestine ...um..dont know what to call it SOUP???

    2710.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 03:43 pm

    Quoting Deli_kizin:


    You should eat it in the morning



    teşekkürler!



    Thread: Great Site!!

    2711.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 03:28 pm

    eski mesajlar bunlar ama, hala great site yani maşallah tu tu tu tu

    Allah nazardan saklasın e mi!



    Thread: brain/intestine ...um..dont know what to call it SOUP???

    2712.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 03:06 pm

    İşkembe çorbası sabahları iyi gider...

    You should eat it on mornings...("in mornings" mi olacaktı yoksa?!!!)



    Thread: translation "Yerine Sevemen" - Gokhan Kirddar

    2713.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 02:23 pm

    it should be:
    Yerine Sevemem

    i cannot love someone instead of you...



    Thread: türkçesi ne?

    2714.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 02:07 pm

    Quoting Kadir37:

    Akdenizlilerin ortak yanlarını belirtmek için kullanılıyor: "Aynı yüz, aynı ırk"
    http://www.cizgiroman.gen.tr/haber/316



    Allah razı olsun, yazan ellerin, düşÃ¼nen beynin dert görmesin...



    Thread: ...Best sentences for your friends...

    2715.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 02:00 pm

    maybe:

    seni senin için kabul ediyorum, çünkü benim arkadaşımsın...

    what else?



    Thread: ...Best sentences for your friends...

    2716.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 01:23 pm

    "Kişi sevdiği ile beraberdir..."



    Thread: Trojan Horse of the movie Troy is in Turkey

    2717.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 01:18 pm

    is it the troy you said?



    Thread: another word game

    2718.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 01:02 pm

    kontrol sistemleri - control systems

    kararsız deyince, direk kontrol dersi aklıma geldi...
    when you say kararsız, i remeber my "control" lesson...



    Thread: What are you listening now?

    2719.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 12:59 pm

    In Flames :: Jotun



    Thread: türkçesi ne?

    2720.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 12:40 pm

    yani, yunanlı bir arkadaş bunu söyleyince bizi mi kastediyor... ve iyi bir şey mi demiş oluyor? nasıl yani?



    Thread: İyi sabahlar

    2721.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 12:35 pm

    Bugün beyefendi nasıllar? let's discuss this



    Thread: türkçesi ne?

    2722.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 12:25 pm

    same face same race

    bu nedir, ne anlama gelir ne zaman kullanılır vs vs



    Thread: Music Game

    2723.       caliptrix
    3055 posts
     16 May 2006 Tue 12:08 pm

    In Flames - F(r)iend

    As they all felt the fire
    They turned me into an outsider
    I never heard from them again
    So ironic when you called for a favor today

    It's always easy to judge
    But takes a lot to be specific
    'cause as you preach you're opening the door
    To your egos past

    There was a day when I could forget
    I could forgive but those days are gone
    I see them fade

    Filth in every new day
    Filth runs in every new day

    I learned to mute the anger
    I never thought I would be there again
    A moment, a dead end
    I lost myself in here

    Filth in every new day
    Filth runs in every new day

    I ran as I saw the end
    Should I've joined the fight instead?
    Hope you're listening
    'cause now times have changed

    I take a look around
    Say this moment's mine
    Flee all the weak minds
    Feel my missed hidden rage

    Filth in every new day
    Filth runs in every new day



    Thread: galatasaray şampiyon

    2724.       caliptrix
    3055 posts
     15 May 2006 Mon 11:50 pm

    hassas bir yapım var, bir de yavuzun minibüsüne biraz bakınca senle ilgili bir şeyler okudum da böyle bir tezahüratın senden geleceğini tahmin etmemiştim sadece. yoksa kim ne kadar küfür ederse etsin, evet haklısın fenerbahçelilerin çoğu daha kötü tezahüratlar yapıyor ama ben de fenerbahçeliyim ve yapmıyorum. bu da benim ahlakıma sığmadığından. hülasa: "senden beklemezdim" yazıyor, "galatasaraylı fenerbahçeye küfredemez" demedim.



    Thread: galatasaray şampiyon

    2725.       caliptrix
    3055 posts
     15 May 2006 Mon 11:37 pm

    yakında bu konu da kilitlenirse şaşırmayın. hepsi bir galatasaraylı yüzünden lollollol



    Thread: yardim istiyorum

    2726.       caliptrix
    3055 posts
     15 May 2006 Mon 11:28 pm

    Quoting naeem:

    Az turkçe biliyorum,onun için daha pratk istiyorum,
    so i will attempt to write something.
    Bugün hava çok sicaktir.Yarin akşam bir film seyretmek gideceiğiz.
    kaç yaşındasın?
    Turkiye gördünuz mu?
    Nerelisin?
    Akşam ne yapacaksin?
    Benimle ingilisce konuşmak istiyor musun?

    Some friend to please assist me by pointing out mistakes
    TE.
    Naeem



    * "sıcak" is enough. you dont need the suffix "-tır" here.
    ** "seyretmeye" acusative
    *** "gideceğiz"
    **** "Türkiye'yi"
    ***** "gördünüz mü?"
    ****** "İngilizce"



    Thread: What are you listening now?

    2727.       caliptrix
    3055 posts
     15 May 2006 Mon 10:43 pm

    Gece Yolcuları - Nerdesin



    Thread: another small translation -

    2728.       caliptrix
    3055 posts
     15 May 2006 Mon 12:40 am

    Quoting HelpJay:

    Daha önce söyledim ya askim (6 milyar Y.T.L) Banke ile gönderirsin ne zaman gönderecegini söyle banka adresi gönderim askim senin bi fikrin varsa söyle lütfen

    i said before sweetheart (6 billion YTL)* you can send via bank. tell when you will. i will send you the bank address, if you have an opinion, tell me please.

    note:6 billion YTL?(6,000,000YTL) wouw what a big value, may it be 6 thousand YTL?(6,000YTL)



    Thread: What are you listening now?

    2729.       caliptrix
    3055 posts
     15 May 2006 Mon 12:34 am

    Killing Me Killing You - Sentenced

    Baby, have you seen, there is a snake in our paradise
    A serpent that's wriggling between us
    and freezing our feelings to ice

    And with each drop of blood we bleed because of this
    something so precious dies and it feels it really is...

    Killing Me Killing You
    Killing all we have
    As our loves wither away

    Burning Me Burning You
    Burning us to ash
    Drowning us in a sea of flames

    Darling, do you feel, there is a storm coming our way
    The burning light between us is already starting to fade
    The fire in our hearts is smothered by the rain
    and the crimson flame of passion turns into something gray

    And with each drop of blood our shattered hearts ever bleed
    something so precious dies and is lost eternally

    Killing Me Killing You
    Killing all we have
    As our loves wither away

    Burning Me Burning You
    Burning us to ash
    Drowning us in a sea of flames

    Each teardrop from your eyes
    makes something inside me die
    Each of these days that draws us part
    takes a piece from my heart

    Kill me kill me kill me again with your love
    and chase the storm away
    Bring me bring me bring me the end with your love
    and haunt the demons away

    Killing Me Killing You
    Killing all we have
    As our loves wither away

    Burning Me Burning You
    Burning us to ash
    Drowning us in a sea of flames

    Kill me kill me kill me again with your love
    and chase the snake away
    Bring me bring me bring me the end with your love
    and haunt the serpent away



    Thread: NE???

    2730.       caliptrix
    3055 posts
     15 May 2006 Mon 12:29 am

    Quoting deli:

    cheers bud, so apart from that the rest was ok?

    yes others are good



    Thread: galatasaray şampiyon

    2731.       caliptrix
    3055 posts
     15 May 2006 Mon 12:25 am

    Quoting SuiGeneris:

    Quoting caliptrix:

    Quoting SuiGeneris:

    Cimbom sampiyooooooooooon
    Kartal aldı kupayı
    Fener aldı yine BABAYI
    laylalaylaylalalaylaaaaaaaaaaaaaay


    kusura bakma hocam, bu lafları yakıştıramadım... :-S



    hocam walla bu yıllardır tekerrur eden bi olay biloyusun
    tarih bu alısman lazım

    WE ARE THE CHAMPIOOOOOOOOONS MY FRIEND!


    birilerinin şampiyon olmasına alışmakta problem yok, sadece tasarruf hakkını kullandığın lafızlarda sıkıntı hissettim. yoksa galatasarayın şampiyon olması ne kadar üzse de, birilerinden bu sözleri (ilk mesajdaki büyük harflerle yazdığın yazıyı duymaktır asıl üzücü olan... inşallah meramımı dile getirebilmiş ve gönüllerde bir yankı oluşturabilmişimdir...



    Thread: galatasaray şampiyon

    2732.       caliptrix
    3055 posts
     15 May 2006 Mon 12:07 am

    Quoting SuiGeneris:

    Cimbom sampiyooooooooooon
    Kartal aldı kupayı
    Fener aldı yine BABAYI
    laylalaylaylalalaylaaaaaaaaaaaaaay


    kusura bakma hocam, bu lafları yakıştıramadım... :-S



    Thread: NE???

    2733.       caliptrix
    3055 posts
     15 May 2006 Mon 12:04 am

    Quoting deli:

    Quoting xkirstyx:

    zlrBak sen tavsanima yerim onun güzel gözlerini ben. sen mutluysan ve huzurluysan bil ki bende mutluyum. seni seviyorum çirkin sey x

    look you my rabbit yerim onun guzel gozlerini ben? if you are happy and if you are peaceful know this im also happy. cirkin = ugly shameful disgusting thing i love you?



    "yerim onun güzel gözlerini"
    if you try to translate it directly:
    "i eat his/her beautiful eyes" lol
    this is a cute response to a cute person/baby/pet.
    for example mom and baby... mom is doing something stupid for the baby, and baby smiles/laughs, then mom says: yerim ben senin ellerini/ayaklarını/gözlerini... like kirsty's sentence...

    and the same thing about "çirkin"

    one more mom&baby example: mom is still doing stupid thing becuase she is playing with the baby, and says cutely: "seni çirkin" or "çirkin şey"...
    seni çirkin=you ugly
    çirkin şey=ugly thing

    so they are just expressions... tells that write and receiver are very close and have a good relation



    Thread: What sports car are YOU?

    2734.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 11:53 pm

    Quoting caliptrix:

    i realize now the link! this is me:

    I'm a Mazda Miata!

    Everyone thinks you're cute. Life is a winding road, and you like to take the curves in stride. Let other people compete in the rat race - you're just here to enjoy the ride.

    this part is good for me



    Thread: Manga!!!!

    2735.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 11:24 pm

    mangafanclub.blogspot.com/2005/11/song-lyrics.html

    i saw this link and i am late...
    anyway, thanks Kadir.



    Thread: Manga!!!!

    2736.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 11:18 pm

    İz Bırakanlar Unutulmaz

    Bir kız vardı güzeldi sanki ve senindi
    Gözlerinde saklı bir belki ve senindi
    O çocuk var ya o sendin sanki ve deliydi
    Uyusaydı büyürdü belki, ve deliydi
    O çocuk var ya o sendin sanki ve deliydi
    Derdi ki yarın bitermiş her şey ve bitti
    Bir ev vardı küçüktü belki ve bizimdi
    Odalarda ışık yüzerdi sanki ve bizimdi
    O ev vardı ya bizimdi ama bir gün
    Hiç doğamadı güneş ve her şeyi bitirdi
    (Anladı birgün bitermiş her şey ve bitti)
    Ver ver ateşe ver bizi
    Bir iz bırak burada
    İz bırakanlar unutulmaz
    Ver ver ateşe evimizi
    Bir iz bırak burada
    İz bırakanlar unutulmaz

    who leave a scar cannot be forgotten

    there was a girl, beautiful and as if belongs to you
    a "maybe" was hidden in her eyes and she was yours
    the boy, you know, as if he was you and crazy
    he would grow if he slept, and he was crazy <<< "uyusun da büyüsün"= "sleep and grow" a lullaby lyric
    he said always that tomorrow finishes everything, and finished
    there was a home, little maybe, and ours
    as if light floated in the rooms, and it was ours
    that home, you know, was ours but one day
    sun never rised and finished everything
    (he got that one day finishes everything and finished)
    fire fire us burn us
    leave a scar here
    who leave a scar cannot be forgotten
    fire fire us burn our house
    leave a scar here
    who leave a scar cannot be forgotten



    Thread: flight details

    2737.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 11:00 pm

    Quoting chica:

    the flight on tuesday is arriving at....flight number....from (country)



    salı günkü uçuşun varış saati:... (time)
    uçuş numarası:... (flight number)
    geldiği ülke:.... (country)



    Thread: What are your dreams in life?

    2738.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 10:36 pm

    to have a bmw.
    doesnt matter which model/type is.

    bmw olsun çamurdan olsunlol



    Thread: galatasaray şampiyon

    2739.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 10:04 pm

    gs:3-0:kayseri
    fb:1-1:denizli

    sonuç: galatasaray üç puanı aldı, fener bir puanı ve galatasaray 2 puan farkla şampiyon...



    Thread: Mozaik Oyunu..

    2740.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 09:47 pm

    Quoting Rocketsfan28:

    http://www.thebroth.com/ehub you can write smth with mozaics..


    an interesting game



    Thread: What sports car are YOU?

    2741.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 09:30 pm

    i realize now the link! this is me:

    I'm a Mazda Miata!

    You like to soak up the sun, but your tastes are down to earth. Everyone thinks you're cute. Life is a winding road, and you like to take the curves in stride. Let other people compete in the rat race - you're just here to enjoy the ride.



    Thread: Wedding sms message help please

    2742.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 09:23 pm

    Evliliğinizde mutluluklar dilerim.



    Thread: Negative Hastar Hali Form

    2743.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 09:22 pm

    Quoting erdinc:

    Anlıyorum caliptrix. Bod'u küçük şeyler yüzünden üzmek istemediniz. Çok düşÃ¼ncelisiniz. Bod, iyi bir öğrenci öyle değil mi?
    (Yabancı arkadaşlara biraz pratik olsun diye Türkçe yazdım.)




    azimli evet



    Thread: galatasaray şampiyon

    2744.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 09:21 pm

    kutlarım, ne kadar fenerbahçeli olsam da...



    Thread: please english to turkish

    2745.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 09:13 pm

    Quoting emma1997:

    hi(name), i am sorry but i can't be with someone who can't tell me the truth, i trusted you so much, i know where you are,you should know me by now, i can always find things out.
    i want you to send (xxxx) back to me or i can come there to get it, which ever way you want to do it.

    thanks in advance



    merhaba (name), kusura bakma ama bana gerçeği söylemeyen biriyle birlikte olamam. sana çok güveniyordum, nerde olduğunu biliyorum. şimdi beni biliyor olman lazımdı.
    <<<--- ia am not sure about: "you should know me by now"--->>>
    her zaman bu gibi şeyleri bulabilirim. sana (xxx) göndermek istiyorum. bana geri dön ya da ben olanları anlamak için oraya gelirim. hangisini istersen...



    Thread: Negative Hastar Hali Form

    2746.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 09:07 pm

    Quoting erdinc:

    1. It's not hastar but mastar hali.



    i realize that but i didnt want to give a disappointment to bod



    Thread: 2 sentences

    2747.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 09:02 pm

    Quoting chica:

    thanks for quick response, sorry if they seem a bit out of context but they were the only words i didnt understand(i guess i should have put full sentence to make it understandable thanks

    rica ederim and yes it would be easier if you write full sentence.



    Thread: Wedding sms message help please

    2748.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 08:54 pm

    Allah bir yastıkta kocatsın...



    Thread: dialogues - diyaloglar

    2749.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 08:44 pm

    Hangi dili konuşuyoruz?



    Thread: I like, I deslike or I love, I hate

    2750.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 08:38 pm

    i love HER
    lollollollollollol



    Thread: 2 sentences

    2751.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 08:35 pm

    Quoting chica:

    just short ones- aylemle arim iyi sayilir...and....

    hatirladigin

    thanks


    lol who are you chatting/talking with? i guess a very careless person...

    aylemle arim iyi sayilir:no
    ailemle aram iyi sayılır:yes
    we can say that everything is ok with my family.

    hatırladığın what?
    hatırladığın bla bla: bla bla that you remember
    hatırladığın anılar: the memories that you remember



    Thread: another word game

    2752.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 08:32 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    herkül - hercules



    açak - aeroplane



    this is uçak



    Thread: Negative Hastar Hali Form

    2753.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 08:28 pm

    Quoting deli:

    Quoting Netzen:

    Could you please tell me how to translate this in Turkish?

    NO PETS ALLOWED!

    Teşekkürler ederim!

    ev hayvanilar yasak or yasak ev hayvanilar?


    yes, maybe "ev hayvanı yasaktır" is better... thanks deli!



    Thread: Negative Hastar Hali Form

    2754.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 08:21 pm

    Quoting Netzen:

    Could you please tell me how to translate this in Turkish?

    NO PETS ALLOWED!

    Teşekkürler ederim!



    evcil hayvan giremez



    Thread: Games for children

    2755.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 08:16 pm

    something is changing... marble? i remember it very old ages... and some uzun eşek but donkeys went and gaıntırsıtrayk (counter strike), eyçof (age of empires) and naytonlayn (knight online) came



    Thread: Negative Hastar Hali Form

    2756.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 07:59 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    canını sıkma



    Don't annoy the murderer



    murderer? loool

    it is :canını<<< can is self/ego/soul
    not: canini<<< "cani" is murderer/killer

    canı sıkılmak: get bored...
    canını sıkma: dont worry/dont get bored



    Thread: Negative Hastar Hali Form

    2757.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 07:37 pm

    "acı çekmek": "suffer"

    like:

    gitmek; giden çocuk: the child who is going/who goes/who went

    kaçmak: escape: kaçan araba: the car which is escaping/which escapes/which escaped

    uçmak: fly: uçan halı: flying carpet



    Thread: Word Game

    2758.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 05:19 pm

    rakip - rival



    Thread: Negative Hastar Hali Form

    2759.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 05:05 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    but "hayvanları incitme" is also not used for verbal noun, according to its meaning. about grammar, you are right, but pratically, you cannot understand "hayvanları incitme" as a work "hurting animals"



    So how would you form a sentence to say "these are the hurting animals"? Would you translate "These are the animals that are in pain" instead?

    Not:
    Bunlar hayvanları incitme
    I assume!

    And what about "my hurting heart"......
    Would that not be:
    kalpım incitme



    maybe:
    Bunlar acı çeken hayvanlar

    acı çeken kalbim... or incinen kalbim<<-- still hurting
    or
    incinmiş kalbim<-- the pain has gone but the efects are still in my heart

    can i explain?



    Thread: Mantı

    2760.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 05:00 pm

    sorry: Eskişehir is a city next to Ankara and the city where i was born in. so Eskişehir mantısı belongs to Eskişehir (the city)

    and directly meaning: eski:old + şehir:city =~ eskişehir:old city



    Thread: Negative Hastar Hali Form

    2761.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 04:58 pm

    btw incitmek is a polite verb emotionally, or the little hurting is incitmek... for example;

    dont make a bad thing even a little hit. incitme!



    Thread: Negative Hastar Hali Form

    2762.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 04:53 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    that is good!



    Thanks

    Quoting caliptrix:

    hayvanları incitme
    dont hurt animals



    As the -me suffix can also make a verbal noun, would "the hurting animals" (i.e. the animals that are hurting) be incitme hayvanları or hayvanları incitme???



    "incitme hayvanları" is imperative and like a lyric: dont hurt!

    but "hayvanları incitme" is also not used for verbal noun, according to its meaning. about grammar, you are right, but pratically, you cannot understand "hayvanları incitme" as a work "hurting animals"



    Thread: Mantı

    2763.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 04:51 pm

    Quoting bod:

    You are making me feel hungry



    i have just been eating some eskişehir mantısı delicious... especially when i am hungry



    Thread: Negative Hastar Hali Form

    2764.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 04:34 pm

    Quoting bod:



    Gitme!
    Do not go!




    that is good!

    gitme , gel
    do not go, come

    konuşma
    dont speak

    kapıyı kapatma
    dont close the door

    hayvanları incitme
    dont hurt animals

    canını sıkma
    dont worry lollol



    Thread: Short phrases - 2

    2765.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 04:29 pm

    Quoting Lyndie:

    Thanks Caliptrix! I did say I used a little 'poetic licence' with my translation lol

    Yes I am satisfied. Thanks very much.


    ben teşekkür ederim. it's my pleasrue



    Thread: Barış Manço

    2766.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 03:52 pm

    Nick the Chopper

    Down in the forest near a village
    Lived the man called Nick The Chopper
    Chopping woods he's game And making money
    Caring nought for trees He blindly chops on
    Never to be married He never washes
    He never went to school Nick The Chopper
    Chopping woods he's game And Getting Money
    Doesn't care for life or even for a friend

    He's dirty old man Nick The Chopper
    He s dirty old man Nick The Chopper

    He's dirty old man Nick The Chopper
    He s dirty old man Nick The Chopper

    Now A very old man He had decided
    To make his fortune Nick the Chopper
    Chopping woods he's game He couldn't stop it
    He wants to cut down all the forest
    The trees they hated him they Made a promise
    Give him a lesson Nick the Chopper
    Chopping woods he's game He couldn't stop it
    But as the story goes He's beaten at his game

    He's a dirty old man Nick The Chopper
    He s dirty old man Nick The Chopper
    We're gonna kill you Nick the chopper
    Strangle you with branches Nick The Chopper
    He's a dirty old man Nick The Chopper
    He s dirty old man Nick The Chopper
    We're gonna kill you Nick the chopper
    Strangle you with branches Nick The Chopper
    He's a dirty old man Nick The Chopper
    He s dirty old man Nick The Chopper
    We're gonna kill you Nick the chopper
    Strangle you with branches Nick The Chopper



    Thread: Anybody willing to share Özgün's song?

    2767.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 03:46 pm

    http://mp3.downloadturk.com/illamp3/Ozgun%20-%20Seytan.mp3



    Thread: Mantı

    2768.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 03:38 pm

    Quoting Kadir37:












    Afiyet Olsun



    hangi mantıdan bu? etli olduğuna göre eskişehir değil.



    Thread: Mantı

    2769.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 03:12 pm

    Do you know anything about Mantı? Turkish ravioli? and the types? Eskişehir mantısı, Kayseri mantısı...



    Thread: What are you listening now?

    2770.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 03:10 pm

    Kurban - Ben Değilim



    Thread: My translation of ibrahim tatlises song (Bebeğim)

    2771.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 03:04 pm

    Quoting deli:

    Quoting Deli_kizin:

    Quoting caliptrix:

    tüm şarkılar tek konu altında olsa nasıl olur?



    English please

    is it something like
    how would it be if all songs under single subject? :-S


    yes! i meant to say that.
    evet! öyle demek istedim.



    Thread: another word game

    2772.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 02:49 pm

    bald concern - kel alaka lollollol

    mitoloji?

    herkül - hercules



    Thread: Short phrases - 2

    2773.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 02:31 pm

    Quoting Lyndie:

    KAHVERENGI GÖZLERIN

    Thank you very specıal person who sent me thıs poem. I translated it as best i could (with some poetic licence) please feel free to make my translation better or correct.

    I dedicate this post to döstüm and also to Bod (for different reasons)

    KAHVERENGI GÖZLERIN
    Your brown eyes

    Sankı billur bir pınar
    Ruhuma neşe sunar
    Kahverengı gözlerin
    Gözlerın yar gözlerın gözlerın

    Bakışların pek yerın
    Senin en güzel yerin
    Kahverengı gözlerın
    Gözlerın yar gözlerın gözlerın

    Rüzgalar kadar serin
    Ufuklar kadar derın
    Kahverengı gözlerın
    Gözlerın yar gözlerın gözlerın

    Mehtapta benzer aya
    Bakarım doya doya
    Sanki tatlı bır rüya
    Kahverengı gözlerın
    Gözlerın yar gözlerın gözlerın

    Selahattin Sarıkaya


    Your Brown Eyes

    as if they are a crystal stream
    beautiful, joyful spirit
    your brown eyes
    your eyes beloved your brown eyes your brown eyes


    My glances very much regret
    your most beautiful sad
    your brown eyes
    your eyes beloved your brown eyes your brown eyes

    as cool as the wind
    deep as the horizons
    your brown eyes -
    your eyes beloved your brown eyes your brown eyes

    like moonlight in the palm of my hand
    I gaze my fill
    as ıf a sweet dream
    your brown eyes
    your eyes beloved your brown eyes your brown eyes

    Selahattin Sarıkaya



    hımmmm.... let me try

    ruhuma neşe sunar: gives joy to my spirit
    gözlerin yar gözlerin gözlerin: your eyes beloved your eyes your eyes<< maybe yours is more poetic... i dont know.

    bakışların: your glances or my? here says "your"...
    yerin:? i am not familiar with this word but i will look it up...
    senin en güzel yerin: your most beautiful things are...
    kahverengi gözlerin: your brown eyes

    Mehtapta benzer aya: in the moonlight, it looks like moon

    Sanki tatlı bır rüya: like a sweet dream<< maybe yours is much better, i am not sure...

    are you satisfied Lyndie? lollol



    Thread: turkish barbie girl

    2774.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 05:47 am

    Quoting mltm:

    ıf you wanna have a break and do something stupid, watch and listen to this

    turkish barbie girl



    lollollollollollol



    Thread: another word game

    2775.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 05:46 am

    karpuz - waterlemon



    Thread: 2 sentences please

    2776.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 05:43 am

    Quoting dulcepoly3958:

    if someone have time to help me to translate to english.. thk very much

    ben cekmek sana göndermek
    ben gönderecem askım ne zaman ben izin sana gödermek askım



    mixed and confused words order... try to do them as a sentence. s/he is talking about sending something to you, but what? and about allow, but for what? so, sorry for no translation...



    Thread: Please Translate (Turkish -> English)

    2777.       caliptrix
    3055 posts
     14 May 2006 Sun 05:41 am

    Quoting jesinta:

    ben türküm türkçe konusmayi biliyo musun? ben buse senin adin? selam webcam i açar misiniz? efendim Bahane arama! anliyo musun? hayir anlamiyosun ne yapacagiz Yoruldum |-) Aklin basinda mi senin?!? Dogrudur.. Çok sikicisin! Yok ya! Bahane arama! Ömrün bol kazancin çok olsun Aman Tanrim! Ne aptalim!

    i am turkish, can you speak turkish? i am buse, what is your name? hi. can you turn on your webcam? dont say an excuse! do you understand? no, you dont...what will we do? i became tired. are you ok? that is true. you are so boring.no! dont look for an excuse! may your life be long, your passion be much. oh my god! how stupid i am...



    Thread: i know its here somewhere...

    2778.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 11:22 pm

    Quoting chica:

    why is it when i try to find something on here i never can! anyway i know someone asked this here before but i cant find it-

    what date is your birthday..it is coming soon..?

    thanks for translating



    doğum günün ne zaman? yakında mı?



    Thread: Short phrases - 2

    2779.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 07:00 pm

    oh man! i cant believe...
    gözlerim... sure here not gözlemek lol
    and kahverengi is a color...
    do you want brown?: kahverengi ister misin?
    do you want cofee with milk: sütlü kahve ister misin?
    so "kahverengi" means "brown"
    and "cofee with milk" means "sütlü kahve"
    what else problem?



    Thread: Short phrases - 2

    2780.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 01:23 pm

    Quoting bod:


    Kahverengi ister misin?
    Do you want white coffee?

    lollollol

    lollollol
    oh sorry that makes me laugh much



    Thread: What sports car are YOU?

    2781.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 12:58 pm

    if i am unsporting?

    http://img302.imageshack.us/img302/9418/20063308564l723lk.jpg

    well, maybe this is not me, i am not big as it... but i wish i have one bmw, whatever model/style...
    bmw



    Thread: Translation from turkish to english, please.

    2782.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 12:18 pm

    muhabbet is fondness, and comes from "love", from arabic. at the end of a message, we may translate it "with love", isnt it?



    Thread: Interesting places in ANKARA

    2783.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 12:13 pm

    dont forget keçiören! keçiören falls and estergon castle, even fall is not netural and castle is not historical



    Thread: My translation of ibrahim tatlises song (Bebeğim)

    2784.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 12:08 pm

    tüm şarkılar tek konu altında olsa nasıl olur?



    Thread: Suggestions about TurkishClass

    2785.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 11:59 am

    Forum is good at this style, but i see many better forums like php-nuke. i mean better as view and usage, you may think about the changing the forum, i advise that type.



    Thread: Translation from turkish to english, please.

    2786.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 11:53 am

    Quoting Deli_kizin:


    It means something like 'My sincere condolences'



    and what about "kısmetse"? and "muhabbetle"? "sevgiyle" "aşkla" maybe it is normally like "good bye"

    Quoting sjm0698:


    Basiniz sagolsun Esat Abi,kismetse ilerde gelir bizleri ziyaret edersin,Denizlide sanirim biraz kalacaksin umarim guzel vakit gecirirsiniz,rabbim yardimcin olsun.

    Muhabbetle...



    kısmetse... i hope you come and visit us. i guess you will stay in Denizli, i hope you have a good time, may may Lord help you.
    good bye



    Thread: tur - eng lutfen lutfen

    2787.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 11:48 am

    Quoting uYkuSuz:

    now, how many people do you chat/speak with? what were they? i couldnt believe my eyes.. can you explain to me what happened? is your parent with you?



    yes thanks! it should be parent. or your parentS?

    are your parents with you?



    Thread: Eurovision 2006

    2788.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 11:27 am

    Quoting gülüm:

    Do you like this years Turkish song??
    Sibel Tüzün???

    http://www.eurovisionlive.com/englisch/archiv/2006/tuerkei.htm



    no i dont like it.

    i know i am not interested in pop music, so what i think is not a referrence but i think that song is not good enough to represent Turkey.



    Thread: Translation from turkish to english, please.

    2789.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 11:15 am

    what is the meaning of "başınız sağolsun" in english?



    Thread: I like, I deslike or I love, I hate

    2790.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 11:10 am

    i love flowers, insects, it is spring, i love spring... lol
    what do i hate? let me think



    Thread: I like, I deslike or I love, I hate

    2791.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 11:04 am

    Quoting sophie:

    -i loooooove Doritos ala turka chips
    -i hate that i cant find them in Greece


    you remind me the advertorial of "tutku"



    Thread: Tarkan?

    2792.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 10:52 am

    who listen? firstly crazy girls, then all girls, in concerts girls are screaming TARKAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAN lollollol

    just rythm? no, you can see his slow and good songs... i dont interested in his music, in pop music either... but his voice is pretty good.



    Thread: A question about some expressions.

    2793.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 02:52 am

    sevgiler is normal finishing word of the conversation or a message or mail... like bye... but, i dont think so, but maybe some different meanings...



    Thread: ATIF YILMAZ

    2794.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 02:49 am

    in fact i am not interested in turkish movies much. so i dont know his films, maybe it will be good if someone write his films here.



    Thread: Aylin Aslım and her crew

    2795.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 02:16 am

    Quoting damla:

    http://www.aylinaslim.com/

    Aylin Aslım ve tayfası is a girlrock group.Their favourite songs are ben kalendermeşrebim and gülyabani.I like them so much.If you want to watch their videos or look their photos you can enter this website.



    gülyabaniyim ben
    pek yabaniyim ben
    girerim rüyanıza
    hepinizi yerim ben lol



    Thread: Ali Baba'nin Ciftligi

    2796.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 01:07 am

    Quoting Kadir37:

    Quoting Meriem:

    Tessekur ederim Kadear bey.


    Normally, I smile when I say thank you.


    Maybe she is disturbed because of your help lollollol



    Thread: tur - eng lutfen lutfen

    2797.       caliptrix
    3055 posts
     13 May 2006 Sat 12:11 am

    Quoting ~natalie~:

    sen okula gidiyomusun , ailem ile arana saıl sorunların varmı kardeşim nasıl baban annen senşn kırz kardeşin bvare.....

    sen şuan kaç kişi ile konuşuyorsun ? onlada neydi öyle ben gözlerime inanamasın bee one ydi öyleneee bana anlatırmısın olanlaı senin ailen yanındamı ?

    tesekkur ederim xxxx



    do you study? how are you with your family? do you have any problems with them? how is my brother/sister<< (maybe it is your brother/sister but it is written very complicated) your family, your mother, your sister...(?)( what is "senşn", "bvare"?)

    now, how many people do you chat/speak with? (onlada is maybe onlar da) what were they? i couldnt believe my eyes.. can you explain to me what happened? is your father with you?

    thank you << (i this your thank?)



    Thread: Translation from turkish to english, please.

    2798.       caliptrix
    3055 posts
     12 May 2006 Fri 11:59 pm

    Quoting sjm0698:

    Meraba Kardeþim,
    Þuan Ýstanbuldayým. Geçen hafta Trabzonda idim. Teyzem vefat ettiðinden
    dolayý cenazeye gitmiþtim. Þimdi burda eski þirketimde iþe baþladým. Nasipse
    yarýn yola çýkacaðým. Denizlinin doðalgazýný yapmak için Denizliye
    gideceðim. Oraya gelemem artýk. Kendine iyi bak. Selametle...



    Basiniz sagolsun Esat Abi,kismetse ilerde gelir bizleri ziyaret edersin,Denizlide sanirim biraz kalacaksin umarim guzel vakit gecirirsiniz,rabbim yardimcin olsun.

    Muhabbetle...


    Hello my brother,
    I am now in Istanbul, i was in Trabzon last week. as my aunt (sister of mom) died, i went to the funeral. Now i started to work for my ex-company. I hope tomorrow i will go. I will go to Denizli to handle with the erdgas of Denizli. I cannot come to there anymore. Take care, bye.

    (that was just the first part)



    Thread: help please from turkish to english

    2799.       caliptrix
    3055 posts
     12 May 2006 Fri 11:40 pm

    Quoting joanne:

    please can someone translate, a friend is helping me learn about islam i would appriciate if someone could translate these for me. thank you

    1allahın kıtaplarına

    2 meleklerine

    peygamberlerine

    hayır ve şere

    kaza ve kadere

    ahıret gunune inanmak


    6 main part of islam faith.
    it is about what must a muslim believe in, according to islam.

    he/she didnt write but the first one is:
    believe in Allah (God),
    in books from Him,
    in angels from Him,
    in prophets,
    in that goodness and badness comes from Him,
    in kaza (here it is like fate, but about past) and fate
    in armagedon day



    Thread: 3 small sentences please from turkish to eng

    2800.       caliptrix
    3055 posts
     12 May 2006 Fri 07:59 pm

    Quoting m.k.wood:

    fakir insan az mali olan degil, çok mali arzulayandir . sen benim parayi çok sevdigimi düsünüyorsun .
    beni yanlis tanimissin .



    poor person is not who has a little possession, is who desires possession much. you think that i love money, you know me wrong.



    Thread: İbrahim Sadri

    2801.       caliptrix
    3055 posts
     12 May 2006 Fri 12:11 am

    bir de mesela, "ekmeği sevdiğim gibi sevdim" diyor, şimdi biz Türklerin ekmek tüketimini göz önünde bulundurmadan çevirirsek, aynı bu örnekteki gibi "love food" ortaya çıkıyor



    Thread: favourite quotations from movies

    2802.       caliptrix
    3055 posts
     11 May 2006 Thu 02:41 pm

    "The greatest trick the devil ever pulled was convincing the world he didn't exist." -- The Usual Suspects



    Thread: What are you listening now?

    2803.       caliptrix
    3055 posts
     11 May 2006 Thu 12:55 pm

    asilbek ensepov - hafiz



    Thread: One sentence; turkish to english

    2804.       caliptrix
    3055 posts
     11 May 2006 Thu 12:07 pm

    Quoting gül:

    Hello! A friend of a friend started to chat with me and at the same moment he changed his name to this. Can you please translate it to me.

    Aglamayi bilmeyen gözler sevmeyide bilmez.

    Thanks!



    the eyes that dont know crying dont know loving either



    Thread: very small translation turkish to english please

    2805.       caliptrix
    3055 posts
     11 May 2006 Thu 11:59 am

    Quoting emma1997:

    a few words please.

    o zaman neden bekliyoruz bebegim



    so wy are we waiting then, baby



    Thread: turkish oral exam...

    2806.       caliptrix
    3055 posts
     11 May 2006 Thu 01:07 am

    başarılar



    Thread: İbrahim Sadri

    2807.       caliptrix
    3055 posts
     11 May 2006 Thu 12:26 am

    düzeltme için teşekkürler, hepsini okumadım ama bir yerde bir açıklama yapma gereği duydum...
    "I loved the songs that we sang when we were tired "
    cümlesi de çok güzel duruyor ama "yorgun olduğumuz akşamlar" dan ziyade, akşamların yorulduğunu ifade etmek istiyor bence, tabi edebi bir şey, mecaz var. yani belki böyle farklı olabilir biraz. tekrar teşekkürler.



    Thread: please to english

    2808.       caliptrix
    3055 posts
     11 May 2006 Thu 12:20 am

    Quoting dulcepoly3958:

    if someone have time to translate please to english
    thk very much

    sorma insanin aslini sohbetinden bellidir


    dont ask the actual of human, it is evident because of his conversation.



    Thread: What are you listening now?

    2809.       caliptrix
    3055 posts
     10 May 2006 Wed 12:05 am

    YANKI - Passion



    Thread: son mektub

    2810.       caliptrix
    3055 posts
     08 May 2006 Mon 09:25 pm

    Quoting Marinka:

    anybody knows this song by Rafet el Roman? I love the way it sounds and only guess what it is about...
    I would be very greatful if somebody would be kind enough to translate the lyrics: teşekkür ederim!

    sevgilim, heer sabah huzunle baslar,
    her gece zumsoguk, usuyorum...
    nezaman biter bu hasret,
    nezaman biter bu özlem, dön artik...

    su an son mektubun elimde,
    göz yaslarinda var uzerinde,
    yazarken aglamissin sevgilim
    dayanmaz buna yuregim,
    aklimda son veda gunu,
    durusun bana bakislarin,
    gözlerinden, dudaklarindan, öperim seni öperim...

    o tatli, hem aci, sözleri, saclari, okurken agladim,
    yuregime sakladim, ne olur uzulme,
    mutlaka dönecegim,
    sevgimiz ugruna yasiyorum, hayattayim...

    su an son mektubun elimde,
    göz yaslarinda var uzerinde,
    yazarken aglamissin sevgilim
    dayanmaz buna yuregim,

    aklimda son veda gunu,
    durusun bana bakislarin,
    gözlerinden, dudaklarindan, öperim seni öperim...!



    writer of the poem loves someone who wrote a letter. and this letter was the last letter of the beloved. so the poet is upset because he is waiting for news but he cant reach. but i am not sure that she loves him too...



    Thread: Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin

    2811.       caliptrix
    3055 posts
     08 May 2006 Mon 11:34 am

    Quoting mamamia:

    Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin sesi deminki bağırışmaları kesinlikle yok ederce öne geçti. Thanks!



    ses: sound/voice...
    saat: clock
    yuvarlak: circular
    masa: table
    muşamba: oilcloth
    örtülü: covered/veiled
    bağrışma: exclamations/cries
    yok etmek: terminate

    the sound of the clock that is on the table that covered with oilcloth became up as if it terminates the exclamations/cries before



    Thread: Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin

    2812.       caliptrix
    3055 posts
     08 May 2006 Mon 11:27 am

    ow, very literatual things you are handlig with... wait..



    Thread: Song that you dedicate to your love....

    2813.       caliptrix
    3055 posts
     07 May 2006 Sun 02:29 pm

    Quoting ramayan:

    haluk levent

    yollarda



    Olmasan da yanimda
    Olmasan da birlikte
    Hic istemezsen bile
    Yasarim ben seni
    Yollarda bulurum seni
    Takvimlerden calarim seni
    Dansederim hayalinle
    Yine de yasarim seni

    u may not be with me
    u may not be together
    even if u never want
    i live you
    i find u on the roads
    i steal you in calendars
    i dance with your image
    but i live you

    Bugday basakta saklidir
    Basak sarida
    Sari saclarinda
    Seni unutmak mumkun mu

    wheat hides in ear of grain,
    grain in yellow,
    yellowin your hair
    is it possible to forget you?



    may i dedicate it to my beloved too?

    yalnız kalırım sanma
    mutsuz olurum sanma
    yaşarım doya doya
    yaşarım ben seni



    Thread: What a nice day!

    2814.       caliptrix
    3055 posts
     07 May 2006 Sun 01:09 pm

    because...it is sunday... a vacation for me



    Thread: bağladıkları

    2815.       caliptrix
    3055 posts
     07 May 2006 Sun 12:31 pm

    Quoting mamamia:

    Tutamaklarda çocukların evcilik oynarken bağladıkları renkli basma artıklarını gördü. Looking at a picture/
    Belongs tutamamaklarda to renkli basma?? Are the colors disappeared?? What are the childeren doing on the picture?? but most of all bağlıdıkları, to what it belongs grammaticaaly in this sentence??? Thanks, o, thanks!



    what is "tutamaklarda"? i think something meaningless.
    evcilik is a play for children(especially girls), like one is afather, one is mother and one is a cild in the game.
    bağlamak=tie basma is i think a type of a scarf, they make them by cutting some fabric. and the rest is: artık;

    çocukların evcilik oynarken bağladıkları renkli basma artıklarını gördü: s/he saw the colorful rests of the scarf that children tied, that cut when they are playing evcilik.



    Thread: Very small translation needed please :) cok tsk

    2816.       caliptrix
    3055 posts
     05 May 2006 Fri 11:19 pm

    Quoting emma_aski:


    Quote:

    hadi sik tir git


    thanks so much



    bad word: f*ck away...



    Thread: translation of poem plz

    2817.       caliptrix
    3055 posts
     05 May 2006 Fri 09:35 pm

    Quoting kate4358:

    thank you caliptrix for translation


    <<<----- is this me?



    Thread: 1st step to learn turkish

    2818.       caliptrix
    3055 posts
     05 May 2006 Fri 09:19 pm

    Quoting res_nulius:

    what is the first step?

    may be... hello--> ?

    Thanks every body.

    Walter V.



    Hello is "merhaba" or "selam"...

    Really it is very interesting... I want to learn another language and i dont know the first step too. If you will start with practical, i think yes. first learn the greetings... hello, how are you, what is your name etc. but i think grammar is very important point. then forget the canned sentences, focus on the grammer. for example:

    Turkish sentence form is: Subject+ Object+ Verb
    then pronouns etc...

    what do the teachers think?



    Thread: translation of poem plz

    2819.       caliptrix
    3055 posts
     05 May 2006 Fri 09:14 pm

    Quoting kate4358:

    Bir gün = one day? kimse= somebody anlamazsa dediklerini
    Sözler yaralarsa yüregini, Birileri görmezse iyi niyetini, ve! Canin SIKILIRSA SANA CANIN KADAR YAKINIM UNUMA!
    TESEKKUR



    One day, if nobody understands what you said, and if the words hurt you, and if nobody sees your good will, and if you are bored... I am as close as your soul to you, dont forget it!



    Thread: Turkish Love Words ? Beautiful ? I think maybe yes?

    2820.       caliptrix
    3055 posts
     05 May 2006 Fri 12:08 am

    Quoting Sea Breeze:

    Please translate to english .....

    Senin gozlerine baktigimda gozlerindeki prilti benim kalp atislarimi hizlandiriyor katie,

    Denize baktigmda bana kucak acmisin sanki kosarak gelmek istiyorum.

    Gozyuzune gece baktigimda yildizlari goruyorum iste o an gozlerindeki piriltiyi hatirlyorum ve diyorumki

    Seni cok cok seviyorum melegim lutfen bana don diyorum

    ??????????????
    Thank you so much


    when i look at your eyes, the glister in your eyes makes my heart beat more, katie.
    when i look at the sea, as if you opened your arms, i want to come to you by running.

    When i look at sky at night, i see the stars, that time, i remember the glister in your eyes and i say:
    i love you very very much my angel, please turn back to me



    Thread: Translation please english to turkish

    2821.       caliptrix
    3055 posts
     04 May 2006 Thu 11:58 pm

    Quoting Sea Breeze:

    Lutfen, translation ......


    I miss you more and more every second darling.

    I daydream about us every day, i want to walk hand in hand together on turtle beach.

    Holding hands, walking together on the edge of the sea, our feet sinking in the sand, the sea gently lapping over our feet and ankles.

    I want to play and swim with you in the sea, sit on the beach and watch the sunset together, you with your arms around me, holding me so tightly, never letting me go.

    Thank you so much


    Her saniye seni daha çok özlüyorum sevgilim,
    her gün ikimiz hakkında rüyalar görüyorum uyanıkken, kaplumbağa sahilinde birlikte el ele yürümek istiyorum.

    El tutuşmak, denizin kenarında beraber gezmek, ayaklarımızın kuma batması, denizin nazikçe ayaklarımıza ve bileklerimize değmesi...

    seninle denizde oynamak ve yüzmek istiyorum, kumsalda oturmak ve güneşin batışını beraber izlemek, sen ve kolların beni sarmışken, sıkıca beni sararken, gitmeme hiç izin vermezken.



    Thread: dönemeçlerine

    2822.       caliptrix
    3055 posts
     04 May 2006 Thu 12:04 pm

    Quoting mamamia:

    Yağmur oluklarının çatı uçlarındaki dönemeçlerine toplanan kuşların...
    These birds!! what are they doing?? Thanks!



    getting together to the corners in rain channels of edges of roof. or something like that...



    Thread: DIR

    2823.       caliptrix
    3055 posts
     04 May 2006 Thu 11:51 am

    Şu kız benim sevdiğimdir.
    that girl is my love.



    Thread: 4 words

    2824.       caliptrix
    3055 posts
     04 May 2006 Thu 12:55 am

    Quoting Meriem:

    i was thinking, may be the right sentence is->

    Sıtkı ınan seviyorum vallahi inan

    can some body translate it, please?




    Sıtkı, i swear i love you, believe me!




    Thread: Zile zile - turkish song

    2825.       caliptrix
    3055 posts
     04 May 2006 Thu 12:50 am

    she must be "zara"



    Thread: Urgent Lutfen Translation Turkce - English

    2826.       caliptrix
    3055 posts
     04 May 2006 Thu 12:43 am

    Quoting BUTTERFLY:

    Merhaba Herkes.......


    What is he saying ??


    Gercek Aski Biliyormusun? Ben Biliyorum !!!Hic ayrilik acisi yasadinmi? Ben yasadim ama asla bir daha yasamak istemiyorum! cunku olmek istemiyorum sevmek istiyorum.

    Seni sevmek doyamiyorum, elini tuttugumda kalbim yerinden cikacak saniyorum. Gozlerine baktigmda sana olan sevgimi goruyorum.

    Bir tek istegim var beraber omur boyu seninle beraber cok mutlu olmak istiyorum. Biliyorsun seni cok ama cok seviyorum Charlotte Rose. Sen Benim Beyaz Melegim Herzaman


    ????????

    Please could anybody translate ?? Thank you so much !!!



    1. dont say merhaba herkes.... it is "herkese merhaba"
    2. says:
    Do you know the real love? I know. Have you suffered a separation? I have, but i wont suffer anymore. because i dont want to die, i want to love.
    I cannot be satisfied of loving you, when i hold your hands, i guess my heart will move out. when i look at your eyes, i see my love to you.
    I have only one desire: i want to be happy with you for a life. You know i love you very very much. you my white angel always



    Thread: Zile zile - turkish song

    2827.       caliptrix
    3055 posts
     04 May 2006 Thu 12:07 am

    an offer:

    upload it on http://www.rapidshare.de

    then take the source address of your upload file.

    give it to us.



    Thread: another word game

    2828.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 04:53 pm

    cevap - answer



    Thread: Another translatin please from english to turkish

    2829.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 04:42 pm

    Quoting Amanda Jayne:

    Cok tesseker ederim icin civiri

    Thank you so much for the translation
    xx Amanda Jayne xx



    her defasında "tessekker" eden Amanda'yı tebrik ediyorum



    Thread: sentence TR-EN

    2830.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 02:35 pm

    Quoting mamamia:

    Sağolsın!



    sen de sağol



    Thread: dialogues - diyaloglar

    2831.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 02:16 am

    a song by Ümit Besen:

    A- I love you I love you, do you love me?
    B- yes i do
    A- Will you kiss me kiss me kiss me

    lol lol lol lol



    Thread: another word game

    2832.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 01:37 am

    tabakhane lol

    forget about it (find someone to understand that)

    acil - urgent



    Thread: dialogues - diyaloglar

    2833.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 01:32 am

    Quoting deli:

    Quoting Kadir37:

    Quoting Meriem:

    Quoting Kadir37:

    Erdinç, ara sıra bara gelir ve iki bira içer, gider.
    Erdinç, iki bira içti ve gitti.
    Erdinç, iki bira içtikten sonra gitti.
    Erdinç, iki bira içtikten sonra bardan ayrıldı.
    Erdinç, bardan ayrılmadan önce iki bira daha içti.
    Erdinç, en son geçen hafta sonu bira içmişti.



    SEREFEEEEE!! hehehe Kadir Erdinc



    Meriem, try to translate these sentences please.

    can i try
    sometimes erdinc comes to the bar and drinks two beers then goes
    erdinc drunk to beers and went
    erdinc after he drunk two beers he left
    erdinc left the bar after he drank two beers
    erdinc before he left the bar he drank two more beers
    erdinc most of en son? last weekend he had drunk beer



    en son: finally



    Thread: Manga!!!!

    2834.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 01:28 am

    Quoting SANRI:

    I WAS JUST LOOKING FOR THISSSSSS THANKS YASIN



    You are welcome, de nada, rica ed... oops sorry birşey değil lol



    Thread: Manga!!!!

    2835.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 01:05 am

    Dursun Zaman

    Her sabah doğan güneş
    Bir sabah doğmaz oldu
    Elleri ellerimden
    Kayıp giden yıldız oldu
    Gülünce ışık saçan
    O gözler yaşla doldu
    Ağlama duymaz artık
    Bir varmış, bir yok oldu

    Giderken bıraktığı
    Bütün renkler siyah oldu
    Üzülme anla artık
    Belki de huzur buldu

    Dursun zaman, dursun diyorsun da
    Oyun değil ki yaşamak
    Sen inanmasan da bir son var anla
    Herkese inat

    Duysun seni dönsün diyorsun da
    Oyun değil ki yaşamak
    Yok bir çaren anla,
    Sakın uyanma yıllara inat

    May the time stop!

    the sun that rises every day
    stopped rising one day
    her hands became the star
    that slithers from my hands
    the eyes that strew light when smile,
    are now full in tears.
    dont cry, cant hear anymore...
    once exist, then became not... (bir varmış bir yok oldu) (*)

    all colors that she leaved
    when she was leaving,
    became black
    dont be sad, understand that
    maybe she found peace

    may time stop, stop, you said but
    to live is not a game
    eventhough you dont believe
    there is an end, get it,
    resisting against everyone!

    may s/he hear and come back but
    to live is not a game
    you dont have a remedy
    wake never up, resisting against the years

    * Turkish fables start with it: "Bir varmış bir yokmuş" "once exist, then not"



    Thread: Small translation please

    2836.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 12:56 am

    Quoting lori5:

    Can you please translate this, thankyou


    A) Yoklama, açılış,saygı duruşu

    B) Divan heyeti seçimi ile divana Genel Kural tutanaklarını imzalama yetkisi verilmesinin oylanması



    A) inspaction, inaugural, respect ceremony

    B) choise of council committee, and voting about giving aouthority of signing records of Generel Laws to council



    Thread: translation please

    2837.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 12:44 am

    Quoting m.k.wood:

    its only 1 week we was together seems forever absence is suppose to make the heart grow fonder. its breaking mine



    for example:
    which is SUBJECT? normally: SUBJECT+VERB+OBJECT
    its only 1 week we was together seems forever absence
    is your subject this?



    Thread: sentence TR-EN

    2838.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 12:38 am

    Quoting mamamia:

    Akşamüstlerinin tanıdık kalabalığından ayrıydı şimdi çevresinden geçenler. Can someone help me to translate this sentence?Thank you very much!



    Who were passing around were different from the known-crowded of some after the evenings



    Thread: translation please

    2839.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 12:35 am

    Quoting m.k.wood:

    its only 1 week we was together seems forever absence is suppose to make the heart grow fonder. its breaking mine sorry the rest was where i tried


    sorry but you should use more punctuation marks!!!



    Thread: dostrum please

    2840.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 12:31 am

    Quoting superelf:

    please trnaslate
    gun coktan donu buralard ve ben simsiyah bir gecenin koynunda yapayalinz bekliyorum

    please for me



    the day has already turned here and i am waiting alone in the bosom of a black night



    Thread: translation please

    2841.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 12:27 am

    Quoting m.k.wood:

    its only 1 week we was together seems forever absence is suppose to make the heart grow fonder. its breaking mine onun tek 1 hafta biz birarada her zaman uzak yapmak büyümek kalp onun benimki i tried myself as you can see



    where does your source text finish?



    Thread: Translation from English to Turkish please

    2842.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 12:23 am

    Quoting sparkle:

    Hi all. I'd be really grateful if anyone could translate the following message into Turkish for me. Thank you very very much in advance:


    You know how difficult my situation is. I would do anything for you and yet you haven't even told me if you received it. In fact you haven't even said thank you to me! How do you think it makes me feel? I always ask you questions because I care but you never give answers. You never contact me unless you want something. You don't have any interest in my life. If you never heard from me again, would you even care? I think we both know the answer.



    Ne kadar zor durumd olduğumu biliyorsun. Senin için her şeyi yapardım ama sen gönderdiğim mektup için bana hala birşey söylemedin. Aslında bir teşekkür bile etmedin' Sence nasıl hissediyorum kendimi? Sana hep sorular soruyorum çünkü önemsiyorum, ama sen hiç cevap vermiyorsun. Bir şey istemediğin sürece benle iletişim kurmuyorsun. Hayatımla hiç alakan yok. Benden bir daha hiç haber alamasaydın bunu önemser miydin? Bence ikimiz de cevabı biliyoruz.



    Thread: Translation from English to Turkish please

    2843.       caliptrix
    3055 posts
     03 May 2006 Wed 12:01 am

    Quoting sparkle:

    Hi all. I'd be really grateful if anyone could translate the following message into Turkish for me. Thank you very very much in advance:


    You know how difficult my situation is. I would do anything for you and yet you haven't even told me if you received it. In fact you haven't even said thank you to me! How do you think it makes me feel? I always ask you questions because I care but you never give answers. You never contact me unless you want something. You don't have any interest in my life. If you never heard from me again, would you even care? I think we both know the answer.



    I would do anything for you and yet you haven't even told me if you received it.?



    Thread: What are you listening now?

    2844.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 11:51 pm

    Manga - Dursun Zaman

    but i am not listening i am singing



    Thread: zamansızlık

    2845.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 11:38 pm

    Quoting Elisa:

    "In 15 weeks I am going to Turkey
    I don't have much time."

    On beş hafta içinde Türkiye'ye gidiyorum. Çok vaktim yok.

    Isn't that right?



    evet, right.



    Thread: zamansızlık

    2846.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 11:34 pm

    Quoting bod:

    Türkçe öğrenilmeliyim!
    Fakat ben zamansızlıkım

    On beş hafta Türkiye gideceğim. Sonra Türkçe konuşabilmeliyim!


    I must learn Turkish!
    However I do not have much time

    In 15 weeks I am going to Turkey. Then I must be able to speak Turkish!


    Is that anything like right???



    I must learn Turkish: Türkçe öğrenmeliyim.
    However I do not have mucy time: Ne var ki, fazla zamanım yok.

    In 15 weeks I am going to Turkey. Then I must be able to speak Turkish: !5 hafta içinde Türkiye'ye gidiyorum. O zaman Türkçe konuşabilmem lazım (or: Türkçe konuşabilmeliyim)



    Thread: zamansızlık

    2847.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 11:29 pm

    Nothing is right lol



    Thread: Short phases - 1

    2848.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 11:28 pm

    Quoting Meriem:

    Quoting Kadir37:

    Quoting Meriem:

    I'm loosing my head!!

    There are a lot of rules!! I preffer be a baby and my mother and father teachme!!


    Mer-yem gel.
    Mer-yem to-pu tut.
    Mer-yem ip at-la.
    An-ne ba-na süt ver.



    gu gu gu baby eats the cell phone
    gu gu gu baba Kadir ... hehehe

    You make me smile today



    No baby! Phone is not to eat! lol



    Thread: dialogues - diyaloglar

    2849.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 11:16 pm

    Quoting Sunny:

    when u missed your train

    A: Ooo, Hayýr!!!!

    Q: Problem nedir?

    Aamukkale trenini kaçýrdým.

    Q: Hangi perondaydý?

    A: Üçüncü perondaydý.
    Sizin treniniz hala burada!

    Q: Nerede?

    A:Soldaki ikinci peronda.

    A:Gerçekten mi! Özür dilerim. Ben peronumu karýţtýrdým.

    A:Yardýmlarýnýz için teţekkürler.


    i hope this is correct




    who is Q who is A?



    Thread: dialogues - diyaloglar

    2850.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 11:11 pm

    Quoting damalianti:

    In the plane.

    A. Hangi dili konuşuyorsunuz?

    D. Ingilizce konuşuyorum.

    A. Ingiliz musun?<-- comes from Karadeniz? lol

    D. Evet, ingiliz.

    A. Yabancı dil biliyor (space)musun?

    D. Evet, biliyorum.

    A. Hangi yabanci dili biliyormusun?<<-- ?

    D. Almanca, Italyanca ve Türkçe biliyorum.

    A. Ne iş yapıyorsunuz?

    D. Hastanede çalışıyor.<<<---



    İngiliz misin?
    Hangi yabancı dilleri biliyorsun?
    Hastanede çalışıyorum



    Thread: Word Game

    2851.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 06:21 pm

    whatever: her neyse

    buy whatever you want: ne almak istiyorsan al

    wherever: her nerde
    wherever you are living: her nerde yaşıyorsan



    Thread: zamansızlık

    2852.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 06:10 pm

    Do you mean: after 15 weeks?



    Thread: zamansızlık

    2853.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 06:10 pm

    Quoting bod:

    Türkçe öğrenilmeliyim!
    Fakat ben zamansızlıkım

    On beş hafta Türkiye gideceğim. Sonra Türkçe konuşabilmeliyim!


    I must learn Turkish!
    However I do not have much time

    In 15 weeks I am going to Turkey. Then I must be able to speak Turkish!


    Is that anything like right???



    I dont have much time: Fazla zamanım yok



    Thread: the poem that U dedicate to UR love

    2854.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 05:57 pm

    Bir Çift Göz

    Sarı saçlı güneş doğarken mavi gözlü denizden
    Bir çift göz vardır her sabah bu ufukları seyreden



    Thread: vururcasına

    2855.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 05:37 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:


    Çok güzel anlatmış, sağolasın.



    I assume sağolasın here means some thing like "thanks to you".



    Sağolasın is closer form of "Thanks"



    Thread: Word Game

    2856.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 05:32 pm

    Good evening Turkey, whereever you are living and wherever you are maden be live.



    Thread: Short phases - 1

    2857.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 05:26 pm

    Quoting bod:

    Quoting Kadir37:

    -mekte is used almost entirely in formal written Turkish, and almost never in daily speech. It replaces both -iyor and -ir in formal writing, in the same way that -mistir often replaces the -di past tense in such writing.



    Thank you for the very good explanations

    However, the above quote seems to disagree with my book on Turkish grammar that states that the -mekte suffix is becoming more and more common in everyday spoken Turkish.



    no not common.
    konuşma dilinde günden güne daha yaygın hale gelmekte falan değil...

    If you said:
    Bak, araba gitmekte!
    or
    Nasıl olmaktasın?
    or
    Çalışmakta mısın?
    then someone will smile first, then laugh lol

    Bak, araba gidiyor.
    Nasılsın?
    Çalışıyor musun?

    So which is common?



    Thread: vururcasına

    2858.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 05:08 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    "as if" bu mu demek oluyormuş?



    I am not understanding this sentence structure

    I assume it translates as:
    Is this meaning said to be "as if"?

    But why is the interrogative particle not after the verb???
    "as if" bu demek oluyor muymuş?



    "as if" bu mu demek oluyormuş?: stress is on the word: "bu":"this".
    "as if" bu demek oluyor muymuş?: means: is it possible that bla bla means so...



    Thread: Shortened form of future tense

    2859.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 05:05 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    I have never heard "diyiyorum", but I saw that Kadir had written that this is possible. "diyorum" is what i use always.



    But you would use yiyiyorum instead of yiyorum???

    Somehow that doesn't make sense to me
    *struggling to understand*



    Even i dont understand... Erdinç said, it is used "yiyorum" somewhere, and "yiyiyorum" in another places/areas...
    I heard always like this: "yemek yiyiyor musunuz?". so the answer goes: "evet, yiyiyoruz" or "hayır, yemiyoruz". But never "yiyoruz". This is what i remember... So when i see "yiyor", it seems to me strange. It is about habit...



    Thread: Word Game

    2860.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 04:56 pm

    her nerde - whereever

    İyi akşamlar Türkiye, her nerde yaşıyor ve yaşatılıyorsan...



    Thread: Short phases - 1

    2861.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 04:46 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Quoting bod:

    İyi - şimdi pişirmekteyim!
    Good - I am cooking now!



    Prefer that one: İyi, şimdi pişiriyorum.



    Why do you prefer the present continuous to the -mekte present tense?

    I am actually more facilitating the cooking by occasionally watching over it rather than actually being in the process of it by standing over the stove (that bit comes later!) - if that makes sense!!!



    Would you like to say it in present tense? ok then: "pişiririm". But not pişirmekteyim. Pişirmekteyim seems like you are writing a encyclopedia



    Thread: vururcasına

    2862.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 04:38 pm

    Quoting Kadir37:

    -cesine, -casına, -çesine, -çasına

    • Note 1: These suffixes are often seen attached after -miş inferential suffixes.
    • Note 2: gibi may be substituted for the suffix -cesine, and its variations.

    • Ünlü yıldız Jennifer Lopez, Los Angeles'ı terketti. Hollywood'dan kaçarcasına uzaklaşan Lopez, sakin bir yere yerleşmek üzere emsalsiz malikanesini de satışa çıkardı.
    Jennifer Lopez has left Los Angeles. And, Lopez (who departed Hollywood as if fleeing) put her peerless mansion up for sale for the purpose of settling in a more tranquil place.

    • Anahtarı kendi eliyle koymuşÃ§asına buldu.
    He found the key as if he had placed it with his own hands.

    • Ali hırsızı görmüşÃ§esine tarif etti.
    Ali described the thief as if he had seen him.

    • Ahmet kitabı okumuşcasına anlattı.
    Ahmet narrated the book as if he had [already] read it.

    Or,
    using gibi as a substitute...

    • Ahmet kitabı okumuş gibi anlattı.
    Ahmet narrated the book as if he had [already] read it.

    http://www2.egenet.com.tr/~mastersj/conjunction-celebration.html#-cesine



    Çok güzel anlatmış, sağolasın.

    Moha-ios liked this message


    Thread: vururcasına

    2863.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 04:29 pm

    Quoting erdinc:

    the suffix -casına creates verbal adverbs out of verbs. It's meaning is "as if". Usually these are unreal analogies.

    (infinitive: koşmak) koşarcasına : as if running
    (infinitive: düşmek) düşercesine : as if falling

    'Vurmak' is 'to hit' but "dışa vurmak" is an idiom.

    Dışa vurmak: To express a feeling indirectly in something. To make a feeling recognisable or visible in something you do.



    "as if" bu mu demek oluyormuş? Eh ben de yeni öğrendim, sağolasın.



    Thread: Short phases - 1

    2864.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 04:27 pm

    Quoting bod:

    Quoting caliptrix:

    Quoting bod:

    Şimdi yemek ister misin?
    Do you want to eat now?



    Evet, isterim!
    Yes, i do!



    İyi - şimdi pişirmekteyim!
    Good - I am cooking now!



    Prefer that one: İyi, şimdi pişiriyorum.



    Thread: another word game

    2865.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 04:24 pm

    kaybetmek - to lose



    Thread: Present, past and future

    2866.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 04:22 pm

    Quoting bod:

    Quoting Meriem:

    PRESENT PAST FUTURE
    yürümak = to walk
    Ben yürüyorum Ben yürdum Ben yürüyecegim



    It should be Ben yürüyeceğim



    I thought that she cannot see the turkish character, so i didnt correct the letter "ğ"'s



    Thread: Shortened form of future tense

    2867.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 04:18 pm

    Quoting bod:

    Quoting Deli_kizin:

    Quoting erdinc:


    yiyor - yiyiyor
    entelektüel - entellektüel
    sağ ol - sağol
    hoşÃ§a kal - hoşÃ§akal



    I wonder why you disagree on yiyor and think it should be yiyiyor. Isn't the main-idea behind the vowel-harmony rules that it's easy to pronounce and is in harmony with the rest of the word? This idea makes it logical to drop the -yi- because that's more annoying to pronounce.



    Yes - I wonder the same thing......

    Also, why should yemek be the only verb to be so treated??? I think I can understand the logic that yemek has a single syllable verb stem that ends in a vowel and that might cause another language rule to come into play......but yemek is not the only verb to have a single syllable verb stem that ends in a vowel.

    How would you put demek into first person present continuous tense???
    diyorum or diyiyorum ???



    I have never heard "diyiyorum", but I saw that Kadir had written that this is possible. "diyorum" is what i use always.



    Thread: Short phases - 1

    2868.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 04:13 pm

    Quoting bod:

    Şimdi yemek ister misin?
    Do you want to eat now?



    Evet, isterim!
    Yes, i do!



    Thread: "EVIL EYES"

    2869.       caliptrix
    3055 posts
     02 May 2006 Tue 03:46 pm

    Do you mean "nazar" and "nazar boncuğu"?



    Thread: another word game

    2870.       caliptrix
    3055 posts
     01 May 2006 Mon 08:38 pm

    temizlik - cleaning



    Thread: Im going back ^_^ i can't wait, already counting the days!!!

    2871.       caliptrix
    3055 posts
     01 May 2006 Mon 06:48 pm

    Quoting deli:

    so happy i had to write it twice( well thats my excuse anyway)



    Bu ne Türkiye sevdası yahu! Demek ki ben suyun içindeki balık misali, sudan çıkarsam anlayacağım değerini...



    Thread: MİLYON KERE AYTEN

    2872.       caliptrix
    3055 posts
     30 Apr 2006 Sun 05:07 pm

    bunu poetry kısmına taşımalı



    Thread: İbrahim Sadri

    2873.       caliptrix
    3055 posts
     30 Apr 2006 Sun 04:07 pm

    Adam Gibi full version

    I have never loved you...
    I loved the songs that we sang in tired evenings
    I loved that you smiled to a flower, reminded of a rose
    and i loved stars too
    they stopped in your eyes in November evenings
    I have never loved you

    I loved leaving when you put me to the way
    I loved the bullets when you shot me
    I loved crying when you forgot.
    when i realized that i was alone
    I loved my standing
    I loved my falling whenever I remembered you.
    I loved being without you like i love bread
    I miss your voice in july fire like i miss water
    like a rain in the midafternoon
    in the evenings I loved that I loved you, like a wind
    I have never loved you.

    I loved that you teached songs to birds,
    that you talked with violet,
    that you made remember april,
    that the other name of spring was not loneliness,
    my sides that blood when i fell,
    and my bizarrenes when i felt cold,
    children that sold chewing gums,
    new songs.
    I loved your sides that win when you lost.
    I fell into the fire like a rose into the sea
    I loved the blaze
    when I burned like this
    I have never loved you

    at a night, an antilope came down to your heart
    at a night, in a match fire like a poem
    in the midle of universe, in the voice of loneliness
    in the vapour of the morning
    in the pitilesness of a curse
    always, on the prayer with the freshen power,
    on the fire with its frighten side,
    on the fig, on the olive and on the heart,
    on the rose,
    on the hope i hold,
    on you,
    on all of them (i swear)
    I have never loved you

    when you went,
    I loved your going.
    I loved the universe when you came
    I didn't loved your staying
    I was dreading to addict to you
    however I loved the smile
    behind the train that took you away, when i waved my hankie
    When the first snow fell onto the countrysides
    I loved the beauty of death
    when I kill you inside of me (or mine)

    I have never loved you...
    I loved the songs that we sang in tired evenings
    I loved that you smiled to a flower, reminded of a rose
    and i loved stars too
    they stopped in your eyes in November evenings
    I have never loved you

    I loved leaving when you put me to the way
    I loved the bullets when you shot me
    I loved crying when you forgot.
    when i realized that i was alone
    I loved my standing
    I loved my falling whenever I remembered you.
    I loved being without you like i love bread
    I miss your voice in july fire like i miss water
    like a rain in the midafternoon
    in the evenings I loved that I loved you, like a wind
    I have never loved you.

    I loved that you teached songs to birds,
    that you talked with violet,
    that you made remember april,
    that the other name of spring was not loneliness,
    my sides that blood when i fell,
    and my bizarrenes when i felt cold,
    children that sold chewing gums,
    new songs.
    I loved your sides that win when you lost.
    I fell into the fire like a rose into the sea
    I loved the blaze
    when I burned like this
    I have never loved you

    If i love,
    I love really.<-- Adam gibi

    by Tayfun Bıçak



    Thread: turkish Translation please!

    2874.       caliptrix
    3055 posts
     29 Apr 2006 Sat 11:33 pm

    sorry, a little hard for me...



    Thread: Ilhan Irem

    2875.       caliptrix
    3055 posts
     29 Apr 2006 Sat 06:55 am

    anlasanaaaaaa anlasanaaaa



    Thread: İbrahim Sadri

    2876.       caliptrix
    3055 posts
     29 Apr 2006 Sat 03:42 am

    Quoting caliptrix:

    Adam Gibi

    I have never loved you...
    I loved the songs that we sang in tired evenings
    I loved that you smiled to a flower, reminded of a rose
    and i loved stars too
    they stopped in your eyes in November evenings
    I have never loved you

    I loved leaving when you put me to the way
    I loved the bullets when you shot me
    I loved crying when you forgot.
    when i realized that i was alone
    I loved my standing
    I loved my falling whenever I remembered you.
    I loved being without you like i love bread
    I miss your voice in july fire like i miss water
    like a rain in the midafternoon
    in the evenings I loved that I loved you, like a wind
    I have never loved you.

    I loved that you teached songs to birds,
    that you talked with violet,
    that you made remember april,
    that the other name of spring was not loneliness,
    my sides that blood when i fell,
    and my bizarrenes when i felt cold,
    children that sold chewing gums,
    new songs.
    I loved your sides that win when you lost.
    I fell into the fire like a rose into the sea
    I loved the blaze
    when I burned like this
    I have never loved you

    If i love,
    I love really.<-- Adam gibi



    I forgot this part:
    Bir gece bir ceylan indi dağdan kalbine
    Bir gece bir şiir gibi kibrit alevinde
    Alemin ortasında kimsesizliğin sesinde
    Buğusunda sabahın
    Acımasızlığında bir ahın
    Ağlayan yüzende insanın
    Hep ferahlatan gücüyle duanın
    Korkutan yanıyla narın
    İncirin zeytinin ve kalbin üstüne
    Gülün üstüne
    Tutunduğum umudun üstüne
    Senin üstüne
    Hepsinin üstüne
    Ben seni hiç sevmedim ki

    Gittiğin zaman
    Gitmeni sevdim
    Evreni sevdim geldiğin zaman
    Kalmanı sevmedim
    Ürküyordum sana alışmaktan
    Yine de sevdim gülümsemeyi
    Mendilimi sallarken seni götüren trenin arkasından
    Kırlara ilk kar düştüğü zaman
    Ölümün ne güzel olduğunu sevdim
    Seni içimde öldürdüğüm zaman



    Thread: İbrahim Sadri

    2877.       caliptrix
    3055 posts
     29 Apr 2006 Sat 03:35 am

    Adam Gibi

    I have never loved you...
    I loved the songs that we sang in tired evenings
    I loved that you smiled to a flower, reminded of a rose
    and i loved stars too
    they stopped in your eyes in November evenings
    I have never loved you

    I loved leaving when you put me to the way
    I loved the bullets when you shot me
    I loved crying when you forgot.
    when i realized that i was alone
    I loved my standing
    I loved my falling whenever I remembered you.
    I loved being without you like i love bread
    I miss your voice in july fire like i miss water
    like a rain in the midafternoon
    in the evenings I loved that I loved you, like a wind
    I have never loved you.

    I loved that you teached songs to birds,
    that you talked with violet,
    that you made remember april,
    that the other name of spring was not loneliness,
    my sides that blood when i fell,
    and my bizarrenes when i felt cold,
    children that sold chewing gums,
    new songs.
    I loved your sides that win when you lost.
    I fell into the fire like a rose into the sea
    I loved the blaze
    when I burned like this
    I have never loved you

    If i love,
    I love really.<-- Adam gibi



    Thread: Polite turkish men

    2878.       caliptrix
    3055 posts
     29 Apr 2006 Sat 01:05 am

    Quote:

    Quote:

    Quoting SANRI:

    Quoting sanja_isyankar:

    they can spend a hole day maaaaaad when their football team looses hahaha



    sometimes im doing that too...
    sorry girls...but its football,u know.....



    maybe u r turkish



    Turkish girls are not much interested in football...



    Thread: Polite turkish men

    2879.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 11:47 pm

    Quoting SANRI:

    they can spend a hole day maaaaaad when their football team looses hahaha



    Bingo! i forgot this. lol



    Thread: Polite turkish men

    2880.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 11:38 pm

    Quoting Meriem:



    P.D. Where is Ramayan and Caliptrix comments???



    A normal Turkish man is umbilical and some bald. Moustache is something prefferred. It is not important being smart or not, but must not patient for everything. What else? lol lol



    Thread: help me!

    2881.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 11:28 pm

    Quoting SANRI:

    hi peopleee I will be very happy if someone translate this pleaseeee

    I don't think I could face another sleepless night
    If only I could trace that elusive light
    In a dreamland flight to your agonizing eyes
    A never ending flight, my silent cries


    I don't think I could face another sleepless night: Uykusuz bir geceyle daha yüzleşebileceğimi sanmam
    If only I could trace that elusive light: eğer sadece o akla gelmeyen ışığın izini sürebilirsem
    In a dreamland flight to your agonizing eyes: Rüya ülkesinde acı veren gözlerine uçuş
    A never ending flight, my silent cries: Hiç bitmeyen yolculuk, sessiz ağlayışlarım



    Thread: Polite women

    2882.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 05:35 pm

    Quoting ramayan:

    1) be a good girl
    2) be a cute girl(not sure)
    3) be a wise girl(its hard )
    4)be a kind girl
    5) cook well
    6) serve well
    7)dont laugh every simple joke and care ur tongue while laughing
    8) dont lie
    9)be urself


    (i think these r international rules...but im not sure about the rules second and third)



    abi var mı böyle bi genel geçer kurallar zinciri? lol



    Thread: uçuverdi ?

    2883.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 05:25 pm

    Quoting erdinc:

    'düşeyazmak' is a word one of our frieds thought was funny to mention in a language web site. The reason why it was funny is that such a word doesn't exist in standart Turkish.
    Now our problem is that from time to time learners still mention this word and everytime we have to explain them that this word is non-existent in standart Turkish. In some cases our funny friend turns up and supports his argument by mentioning that this word is used in some city in Turkia. I agree that it is a local thing but this doesn't mean it is part or standart Turkish. Most native Turks, even the ones with higher education or even most Turkish teachers don't understand that word. It is best to avoid it.
    Do you think it was funny to mention a non-existent word in a language forum? Sometimes I forget about that word and then one day suddenly it appears again from nowhere and I remember the meaningless discussion with our funny friend.
    These are the kind of things that make people crazy and end up in an hospital, aren't they?



    I have never heard that it is not standart Turkish. (maybe this is the first time)



    Thread: Polite women

    2884.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 05:12 pm

    Quoting kazpol:

    now im scared to visit turkey!



    which is most scaring?



    Thread: uçuverdi ?

    2885.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 03:30 pm

    Kitap elimden düşeyazdı
    Öylece bakakaldı
    Kuş elerimden uçuverdi

    What is the name of the verbs like these?



    Thread: another word game

    2886.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 03:17 pm

    gezmek - to wander



    Thread: İbrahim Sadri

    2887.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 02:58 pm

    Sevda Sokağı

    ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
    geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
    gecenin efkarı iniyor perde perde
    sevdanın hayali vuruyor arada bir içime

    ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
    hani su perdelerinde mavi kus resimleri olan
    ali bakkalın hemen yanında 17 numara
    o kırgın hayatin tam ortasında
    hani duvarlarında hala yazılar olan o sokakta
    biri gurbetin, biri ihanetin,
    biride seni böyle sevmenin hikayesi
    sevdanın cami bana bakıyor ben cama
    ve bak sen su seren cama
    pencere önünde menekşeler, hatmiler
    bide gece sefası, bide haytalığı adamın

    by İbrahim Sadri



    Thread: yılmaz erdoğan

    2888.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 02:51 pm

    Alkol İkindisi

    Biz ne zaman içsek,
    Köfte geç gelir
    Ve oturur muhabbetin terkisine
    Çıplak bir efkar sözcüğü

    Biz ne zaman içsek,
    Sabah akar meycinin cebine
    Günde kaç kez öpüşÃ¼r ki akrep ile yelkovan
    Biz ne zaman içsek,
    İç değilizdir aslında.
    Dışımızda bronz bir akşam sözcüğü,
    Çırıl bir efkar sözcüğü
    Delikanlı kıvamında sevda değilse de
    Tabansız sevişmelerdeki el değmemiş pişmanlık
    Biz ne zaman içsek,
    iç değilizdir aslında.

    Bu alkol ikindisi şiirle
    Şimdi burda açılsaydın
    Adımın baş harfi gibi
    Belki ağustos kokardı ağustos
    Sen,
    Fikrini ipotek etmiş kiralık sevdalara
    Senine boyuna sevilmiş sen
    Yalanı sevdasından büyük sen
    Bir bil-sen.

    Biz ne zaman içsek seni düşÃ¼nüyoruz
    Genzimizde göl gözyaşları
    Biz ne zaman içsek,
    İç değilizdir aslında.


    Dışımızda bronz bir İzmir akşamı...



    Thread: İbrahim Sadri

    2889.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 02:48 pm

    İbrahim Sadri is know sd a poem reader more than a poet. He has many poem albums, most famous one is "Adam Gibi".

    ADAM GİBİ

    Ben seni hiç sevmedim ki
    Yorgun akşamlarda söylediğimiz şarkıları sevdim
    Bir çiçeğe gülmeni bir güle benzemeni sevdim
    Bir de yıldızları sevdim
    Eylül akşamlarında gelip gözlerinde durdular
    Ben seni hiç sevmedim ki

    Beni yola koduğunda ayrılmayı sevdim
    Kurşunları sevdim beni vurduğunda
    Ağlamayı sevdim unuttuğunda
    Yalnız olduğumu anladığım da
    Ayakta kalmamı sevdim
    Yıkılmamı sevdim seni her hatırladığımda
    Ekmeği sever gibi sevdim sensizliği
    Su gibi özledim temmuz güneşinde sesini
    İkindide yağmur gibi
    Geceleyin rüzgar gibi sevdim seni sevdiğimi
    Ben seni hiç sevmedim ki

    Kuşlara şarkılar öğretmeni sevdim
    Menekşeyle konuşmanı
    Nisana hatırlatmanı
    Baharın bir adının da yalnızlık olmadığına
    Düştüğüm zaman kanayan yanlarımı
    Ve tuhaflığımı yürüdüğüm zaman
    Sakız satan çocukları
    Yeni çıkan şarkıları
    Her kaybettiğinde kazanan yanlarını sevdim
    Denize düşmüş gül gibi düştüm ateşe
    Ben yangını sevdim
    Yandığım zaman böyle işte
    Ben seni hiç sevmedim ki

    Bir gece bir ceylan indi dağdan kalbine
    Bir gece bir şiir gibi kibrit alevinde
    Alemin ortasında kimsesizliğin sesinde
    Buğusunda sabahın
    Acımasızlığında bir ahın
    Ağlayan yüzende insanın
    Hep ferahlatan gücüyle duanın
    Korkutan yanıyla narın
    İncirin zeytinin ve kalbin üstüne
    Gülün üstüne
    Tutunduğum umudun üstüne
    Senin üstüne
    Hepsinin üstüne
    Ben seni hiç sevmedim ki

    Gittiğin zaman
    Gitmeni sevdim
    Evreni sevdim geldiğin zaman
    Kalmanı sevmedim
    Ürküyordum sana alışmaktan
    Yine de sevdim gülümsemeyi
    Mendilimi sallarken seni götüren trenin arkasından
    Kırlara ilk kar düştüğü zaman
    Ölümün ne güzel olduğunu sevdim
    Seni içimde öldürdüğüm zaman

    Ben seni hiç sevmedim ki
    Yorgun akşamlarda söylediğimiz şarkıları sevdim
    Bir çiçeğe gülmeni bir güle benzemeni sevdim
    Bir de yıldızları sevdim
    Eylül akşamlarında gelip gözlerinde durdular
    Ben seni hiç sevmedim ki

    Beni yola koduğunda ayrılmayı sevdim
    Kurşunları sevdim beni vurduğunda
    Ağlamayı sevdim unuttuğunda
    Yalnız olduğumu anladığımda
    Ayakta kalmamı sevdim
    Yıkılmamı sevdim seni her hatırladığımda
    Ekmeği sever gibi sevdim sensizliği
    Su gibi özledim temmuz güneşinde sesini
    İkindide yağmur gibi
    Geceleyin rüzgarı sevdim seni sevdiğimi
    Ben seni hiç sevmedim ki

    Kuşlara şarkılar öğretmeni sevdim
    Menekşeyle konuşmanı
    Nisana hatırlatmanı
    Baharın bir adının da yalnızlık olmadığını
    Düştüğüm zaman kanayan yanlarımı
    Ve tuhaflığımı üşÃ¼düğüm zaman
    Sakız satan çocukları
    Yeni çıkan şarkıları
    Her kaybettiğinde kazanan yanlarını sevdim
    Denize düşmüş gül gibi düştüm ateşe
    Ben yangını sevdim
    Yandığım zaman böyle işte
    Ben seni hiç sevmedim ki

    Ben sevdim mi
    Adam gibi severim.

    by Tayfun Bıçak



    Thread: yılmaz erdoğan

    2890.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 02:13 pm

    ...Biz ne zaman içsek, iç değilizdir aslında...



    Thread: Aykut Kuşkaya

    2891.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 02:06 pm

    Quoting Kadir37:

    Quoting caliptrix:

    Ölüme nişanlıydım,
    Dünyaya geldiğimde.
    Annem babam mutlu,
    Bende göz yaşı.


    I was engaged to the death
    When i was born.
    Mom and dad are happy,
    I have tears.


    Mom and dad were happy,
    I had tears. ??



    sorry yes, you are right, thanks for the correction
    and one more:

    mom and dad were happy,
    I had tears


    that's better.



    Thread: favourite quotations from movies

    2892.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 02:05 pm

    Baba, insanlar büyüdükçe hayalleri küçülür mü?

    Babam ve Oğlum

    What is the matrix ulan?!

    Komiser Şekspir



    Thread: favourite quotations from movies

    2893.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 01:58 pm

    Quoting ramayan:

    memati : what he said bro/abi?
    polat : he told me that he is son of god
    memati : son of bitch

    türkçesi daha hoş

    memati: abi ne dedi?
    polat : tanrının çocuğu olduğunu söyledi
    memati : or..pu çocuğu



    lol Very nice!



    Thread: Turkish tutor

    2894.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 01:54 pm

    That site seems very useful and funny. It will help Turkish learners. Thanks Meryem abla



    Thread: Aykut Kuşkaya

    2895.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 01:52 pm

    Ölüme nişanlıydım,
    Dünyaya geldiğimde.
    Annem babam mutlu,
    Bende göz yaşı.


    I was engaged to the death
    When i was born.
    Mom and dad are happy,
    I have tears.



    Thread: Aykut Kuşkaya

    2896.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 01:49 pm

    Nereye Kadar
    By Aykut Kuşkaya

    Ölüme nişanlıydım,
    Dünyaya geldiğimde.
    Annem babam mutlu,
    Bende göz yaşı.

    Büyüdüm, çocuk oldum.
    Arkadaşlar buldum.
    Bilirsiniz ilk çocukluk telaşı.

    Delikanlı olunca,
    Savrulup durdum.
    Sonunda,
    Sığınacak bir dost buldum.
    Fırtınalı, rüzgarlı,
    Zamanlardan kurtuldum.
    Hiç dinmedi içimdeki
    Bu duygu savaşı.

    Ateşten sözlerim var.
    Söylesem seni yakar.
    Ya sussam, saklı tutsam,
    Beni yaralar.
    Buğulanmış camlara,
    Yazılmış gizli laflar.
    Sordum kendime,
    Nereye kadar?

    Kime kalmış bu dünya?
    İnanki sanada kalmaz.
    Para, mal, mülk, eğlence,
    Bu koşuşturma nereye kadar?

    Dostların düşman olur,
    O dostu bulamazsan.
    Sonsuzluktur yolumuz.
    Öyleyse nereye kadar?
    Nereye kadar?



    Thread: can someone pls pls pls help me_

    2897.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 05:40 am

    What kind of translation do you mean?

    if you write at the bottom: Turkey
    then let turks find the address

    if you mean sokak = street etc. i dont know.



    Thread: can someone pls pls pls help me_

    2898.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 05:36 am

    Quoting darkangels_fury:

    Since i'm in Australia I was wondering how would I write someone's address on the envelope. I'm going to write my boyfriend a letter but I don't know how I should write the address. Also an australian post website said the address would need to be translated so I really need to know what this is in english:

    İnönü mah. Samipaşa cad. Uyumkent sitesi.

    And would someone be able to help me out as soon as possible? Also I'd like to know a little bit more about the Turkish Army. My bf still has to do his nation duty thing there... and I was just wanting to know a bit more about it.

    Thank you in advance.



    İnönü mah. Samipaşa cad. Uyumkent sitesi.
    this is good. then write the number No:100 (example)
    and write town/city and if you now the postal code.
    06310 Keçiören Ankara (example)



    Thread: Will someone please translate this song?

    2899.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 05:00 am

    Biri çeviriyi tamamlarsa iyi olur ben devamını getiremedim, emin değilim çünkü.



    Thread: Present, past and future

    2900.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 04:55 am

    Quoting Kadir37:

    Yiyiyor demenin kuralını anlayamadım.



    ben de. ama yiyor da kulağıma hiç hoş gelmiyor.



    Thread: Present, past and future

    2901.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 04:40 am

    Quoting Kadir37:

    You can use demek => diyiyor?

    I use yiyor & diyor:

    ben yiyorum/diyorum
    sen yiyorsun/diyorsun
    o yiyor/diyor
    biz yiyoruz/diyoruz
    siz yiyorsunuz/diyorsunuz
    onlar yiyorlar/diyorlar



    Hayır diyiyor diye hiç duymadım.



    Thread: Present, past and future

    2902.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 04:14 am

    Quoting erdinc:

    It looks like it is only me and caliptrix who conjugate the verb 'yemek' as yiyiyorum and not yiyorum. caliptrix are you from İzmir as well? Maybe this is the reason for it, I don't know.
    People even say "Ali yemek yiyor" instead saying "Ali yemek yiyiyor". Anyway, more discussion is in that thread.


    no but near: i was born in eskisehir



    Thread: Translation please from english - turkish

    2903.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 02:11 am

    Quoting derya:

    ok,ok
    nobody`s perfect!i am just learning,
    after all its not my mother tongue.



    Hey, this is not a critisize for you, don't worry!



    Thread: hi! :) im new

    2904.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 02:05 am

    all new members, welcome and ask for more



    Thread: Present, past and future

    2905.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 02:01 am

    Quoting Meriem:

    oooh i'm sorry, don't become angry with me , i only want learn your language
    I will not do more questions.

    Thanks for your help.



    in fact i am not angry with anyone, especially now...
    ask for more always!(PEPSI)



    Thread: Present, past and future

    2906.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 01:57 am

    Quoting Meriem:

    Mr. Calptrix:

    Sorry. I have other question:

    Why you changed the "e" by "i" on verb: yemek???

    ------------------------------------------------------
    yemek = to eat(irregular?)
    Ben yiyiyorum Ben yedim Ben yiyecegim
    Sen yiyiyorsun Sen yedin Sen yiyeceksin
    O yiyiyor O yedi O yiyecek
    ------------------------------------------------------

    Thanks in advance for your help.



    i dont know the rule, it is what i know since i was born.

    demek: ben diyorum,sen diyorsun,o diyor
    no: deyorum<<<---false
    yes: diyorum<<<---true

    yemek: ben yiyiyorum<<< this is also a different one, not like "demek" or the others...



    Thread: Present, past and future

    2907.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 01:54 am

    Quoting Meriem:

    Mr. Caliptrix:

    scuse me... why you ask: to eat (irregular) ???

    There are only one verb to say, may be i don't understand your question.

    Mery



    1. dont say "Mr.Caliptrix", here is not an office
    2. i am turkish but not a turkish teacher so i dont know whether the verb "yemek" has not regular form... that means this.
    3. that was not a question, just a clama about "i am not sure"



    Thread: Will someone please translate this song?

    2908.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 01:43 am

    Quoting jmar12:

    Will someone translate this? Thank you.
    It's supposed to be a song, though I don't know what it's called. I hope it's 'decent'.


    yeni doğan sabaha
    hezimetim oluyor
    içimde hatıralar delik deşik
    mektupları okudum seçip seçip
    karanfil kokladım senin için
    odam hasret kokuyor
    aynanın karşısına geçip geçip
    kaderime ağladım içip içip
    gönül sayfamda canım açık açık
    senin adın yazıyor



    öpüştüm resimlerinle: i kissed with your pictures
    şarkımız çaldı dinledim: our song played, i listened
    bütün gece bekledim: i waited all night
    yine sabah oluyor: again it is getting to morning
    belki sen gelirsin diye: maybe you will come
    ışıkları söndürmedim: so i didnt turn off the lights



    Thread: Present, past and future

    2909.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 01:40 am

    Quoting Meriem:

    Hello!
    Well.. this is my first table with 3 verbs, if i have some mistake... some body can correct to me? please please

    PRESENT PAST FUTURE
    yürümek = to walk
    Ben yürüyorum Ben yürüdüm Ben yürüyecegim
    Sen yürüyorsun Sen yürüdün Sen yürüyeceksin
    O yürüyor O yürüdü O yürüyecek
    ------------------------------------------------------
    aglamak = to cry
    Ben aglamiyorum(not cry) Ben agladim Ben aglayacagim
    Sen Aglamiyorsun Sen agladin Sen aglayacaksin
    O aglamiyor O agladi O aglayacak
    ------------------------------------------------------
    yemek = to eat(irregular?)
    Ben yiyiyorum Ben yedim Ben yiyecegim
    Sen yiyiyorsun Sen yedin Sen yiyeceksin
    O yiyiyor O yedi O yiyecek
    ------------------------------------------------------

    I expect not to have errors.. in other case.. please help to correct them.. ok? please!!



    yürümek



    Thread: just a tiny little help pls :)

    2910.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 01:14 am

    Quoting littleprincess:

    here it goes
    "kuzen, denizi hiç hareketsiz göremezsin. ama denizi dingin görebilirisin"
    Thank you so so much, you guys have help me so much!!!



    cousin, you cannot see the sea motionless but you can see the sea serene



    Thread: Turkish top 40 ?

    2911.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 12:45 am

    Quoting Kadir37:



    Hayranlarının isteği üzerine bıyıklarını kestiren Tatlıses, "Bıyıklarım kesilince anneme daha çok benziyorum" dedi.



    Annesine mi?



    Thread: What are you listening now?

    2912.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 12:40 am

    Haluk Levent - Akşamlar



    Thread: another word game

    2913.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 12:31 am

    Quoting ramayan:

    herşey * everything



    gerçek - the truth



    Thread: Word Game

    2914.       caliptrix
    3055 posts
     28 Apr 2006 Fri 12:20 am

    nezih - chaste



    Thread: Queen's Day in the Netherlands

    2915.       caliptrix
    3055 posts
     27 Apr 2006 Thu 11:32 pm

    Queen's Day = Kraliçe Günü
    may your Queen's day be nice: Kraliçe gününüz iyi geçsin.

    We dont have a Queen's day so it is maybe like congratulations:
    I congatulate your Queen's Day:
    Kraliçe gününüzü kutlarım



    Thread: Queen's Day in the Netherlands

    2916.       caliptrix
    3055 posts
     27 Apr 2006 Thu 11:23 pm

    This is like: "happy birthday to Queen"?



    Thread: yılmaz erdoğan

    2917.       caliptrix
    3055 posts
     27 Apr 2006 Thu 07:25 pm

    Quoting Kadir37:

    Here is 'Adın Bahardı' as mp3 file:
    http://rapidshare.de/files/7749853/12-ADIN_BAHARDI.mp3.html
    Singer: Soner Arıca



    one more very nice song thanks



    Thread: can somebody please check my translation?

    2918.       caliptrix
    3055 posts
     27 Apr 2006 Thu 06:57 pm

    Quoting Marinka:

    In my book it is iğridir....
    Thanks anyway...
    what form is word 'biri'... is it from bir? or some other word?


    yes, "biri" comes from "bir"



    Thread: Translation please from english - turkish

    2919.       caliptrix
    3055 posts
     27 Apr 2006 Thu 06:39 pm

    Quoting derya:

    Quoting Amanda Jayne:

    Please .....

    My sweetheart, i wish you could come to the carvan too.
    Askim,karavana sen de gelmeni isterdim.
    It's so peaceful and quiet there, its in lovely surroundings. Just behind the caravan is a lovely country walk and a lake.
    Orada o kadar sakin ve sessizdir ,etraftaki de cok sevimli.Tam karavanin arkasinda sevimli bir tasra yolu ile bir gol var.
    I will be thinking of you all the time i am there. I miss you so much, every second.Ben orada oldugum suresince hep aklimda olacaksin.Seni cok ozluyorum,her saniye.

    I want everything to be okay between us because i love you so so much Aramizda herseyin iyi olmasini istiyorum cunku seni cok cok seviyorum.

    Thank you in advance



    "...senin de gelmeni isterdim..."
    "Orada o kadar sakin ve sessizdir ,etraftaki de cok sevimli": i am not sure about this sentence...
    "...yol var..."
    "...sürece hep aklımda..."



    Thread: What are you listening now?

    2920.       caliptrix
    3055 posts
     24 Apr 2006 Mon 11:30 pm

    Aykut Kuşkaya - Ne Olur Dön Geri

    Very nice song.



    Thread: English Moms (or Dads!) of mini Turkish Learners!

    2921.       caliptrix
    3055 posts
     24 Apr 2006 Mon 11:27 pm

    Quoting Kadir37:

    Try these links:
    Kelime Ezber 2.7 http://www.internetteyim.net/kelime-ezber.html
    Kelime Ezber 2.5 http://www.yenidownload.com/program.asp?id=6619&kid=e&akid=e13



    Which languages does it support?



    Thread: hello everyone translation turk-eng please

    2922.       caliptrix
    3055 posts
     24 Apr 2006 Mon 11:22 pm

    Quoting caradainr:

    Hello there peeps could you please translate this for me

    Ellerýmde acýlar,ellerýný tutmam,kýyamam sana
    Yollarýmda ayaz var,yaklasma yollarýma ,kýyamam sana
    Karanlýk gecelere ortak edemem sený,kýyamam sana..

    opyorum býtanem..
    ýyý geceler..

    Thankyou in Advance



    Ellerimde acılar: pains in my hands
    ellerini tutamam: i cant hold your hands
    kıyamam sana: i cant sacrifice you

    yollarımda ayaz var: my ways are frost
    yaklaşma yollarıma: dont come close to my ways
    kıyamam sana: i cant sacrifice you

    Karanlık gecelere ortak edemem seni:~ i cant share the dark nights with you
    kıyamam sana: i cant sacrifice you



    Thread: 3 words translation

    2923.       caliptrix
    3055 posts
     24 Apr 2006 Mon 11:12 pm

    Quoting carol.trky:



    That means:

    I love you lol



    Thread: another word game

    2924.       caliptrix
    3055 posts
     24 Apr 2006 Mon 11:11 pm

    ayı - bear



    Thread: bu gün ne oldu?

    2925.       caliptrix
    3055 posts
     24 Apr 2006 Mon 11:07 pm

    Sevgili Günlük,
    Bugünden itibaren günlük olarak buraya yazacağım. Bugün tavuklar günlük yumurtalarını yumurtladılar. Sütümüzü günlük aldığımızdan günlük sütümüzü de biraz önce aldık. Günler geçip gidedursun, günlük olarak gittiğim okuluma da devam ediyorum. Meteorolojiden gelen haberlere göre bugün hava günlük güneşlik olacakmış. Neyse bugünlük bu kadar yeter.



    Thread: Word Game

    2926.       caliptrix
    3055 posts
     24 Apr 2006 Mon 10:55 pm

    kek - cake



    Thread: Song that you dedicate to your love....

    2927.       caliptrix
    3055 posts
     24 Apr 2006 Mon 10:49 pm

    Zor Güzel
    by Kurban


    Güzel olan dik dolaşır
    Güzele her şey yaraşır
    Hangisine elim atsam
    Gönlüme sevda bulaşır
    Gece olup gün batınca
    Dilimde ismi dolaşır

    Aldanma o sonsuz aşkına
    Çarpınca dönersin şaşkına

    Güzel olmanın gereği
    Bir kez verir, on kez alır
    Kesmez ise bin kez alır
    Bir güzele gönül veren
    Falcılarla iyi anlaşır
    Zor güzele aşık olan
    Elinde mendil dolaşır



    Thread: bu gün ne oldu?

    2928.       caliptrix
    3055 posts
     24 Apr 2006 Mon 10:38 pm

    Quoting Elisa:

    Bugün bütün ikindi vakti güneşte çatımın üstünde geçirdim Hava çok ama çok güneşli ve sıcaktı. Kız kardeşim gelip pastayı getirdi. Güneşte otururken kahve içip pastayı yedik.
    Akşam yemeği için ızgara sebzeyi ve tonbalığını pişirdik. Çok lezzetliydi.
    Bugün gerçekten çok güzel bir yaz günüydi



    ...bütün ikindi vaktini...
    ...günüydü...



    Thread: necip fazıl kısakürek

    2929.       caliptrix
    3055 posts
     24 Apr 2006 Mon 01:24 am

    Quoting ramayan:

    Quote:

    caliptrix

    Her şakanın ardında bir gerçeklik vardır. Suçlamak istemem ama sanki, sadece yazmış olmak için yazıyormuşsun, çevirmiş olmak için çeviriyormuşsun izlenimi veriyorsun. Anlamını bilmiyorum, git şairine sor dediğin şiiri anlamamışsın demektir bence, yanılıyorsam en azından anladığını yazıver.



    even if i do this just for to do..u cant blame me..at least im not commenting and blaming someone of not knowing something..im doint here something....if i can translate it naturally i can understand this..i think u have humour problems or you are trying to be popular....if you know ,you write...if i dont know, u have no right to blame me...thanks ..for your sweet comments..made me really enthusiastic for more translation....



    Ne diyeyim, böyle diyorsan canın sağolsun be usta . Emin ol popüler olmak istemekle de alakası yok. Dediğim gibi suçlamak gibi bir niyetim yok. Sadece bana garip göründü hepsi o kadar. Kızıyorsan kızmana gerek yok yani. Dont worry be happy. Ben de Necip Fazıl'ı çok severim ama bazı şiirleri kendisinin belli düşÃ¼nceleriyle uyuşmuyor. Mesela "Kadın Bacakları" şiiri, vaktiyle yazmış olduğu bir şiir; fakat sonradan fikirlerinin değiştiğini biliyoruz. Bu da öyle bir şiir mi acaba diye merak ediyorum.



    Thread: Mavi Sakal

    2930.       caliptrix
    3055 posts
     23 Apr 2006 Sun 03:42 am

    Grup dağılmıştı, yeniden başka bir adla kuruldu, yeni adını bilen var mı?



    Thread: please help with quick translation!! : )

    2931.       caliptrix
    3055 posts
     23 Apr 2006 Sun 02:50 am

    Quoting Deli_kizin:

    Quoting caliptrix:

    Quoting asiaprincess:

    Thank you Caliptrix for the translation. Can someone please tell me what this means??

    ben sabah 8b de işbaşı yapıyorum öğlen 1de paydos akşam 8 çıkış



    I start morning 8:00, noon 1:00 is vacation, evening 8:00 finish



    I think you mean (lunch)break instead of vacation


    sorry
    he says "paydos" = recess



    Thread: bu gün ne oldu?

    2932.       caliptrix
    3055 posts
     23 Apr 2006 Sun 02:47 am

    Bugün sıkıcı bir gündü. Hapisteki bu günümde yanımdaki arkadaşım Abdürrezzak ile beraber yine bol bol volta attık. Memleket meselelerini halledip Fenerbahçe'nin galibiyetine sevindik. Bu arada Cabbar kardeşimizin de doğum günüymüş ama biz hapiste öyle kutlama filan yapmıyoruz tabii ki... Zaten Cabbar da bunu bize gecenin ilerleyen vakitlerinde söyledi. Birlikte efkarlandık, birlikte cigara tüttürüp Orhan babadan şarkılar söyledik. Öyle sıkıcı bir gündü işte...



    Thread: please help with quick translation!! : )

    2933.       caliptrix
    3055 posts
     23 Apr 2006 Sun 02:38 am

    Quoting asiaprincess:

    Thank you Caliptrix for the translation. Can someone please tell me what this means??

    ben sabah 8b de işbaşı yapıyorum öğlen 1de paydos akşam 8 çıkış



    I start morning 8:00, noon 1:00 is vacation, evening 8:00 finish



    Thread: Fenerbahce-Galatasaray Skor Tahmini..

    2934.       caliptrix
    3055 posts
     23 Apr 2006 Sun 01:50 am

    Quoting goner:

    fenerbahçe 4 galatasaray 0

    simply the best
    we will win the title :=)



    oleey oley oley oleeeey
    şampiyon fenerbahçeee

    appiah luciano alex anelka
    yabancı farkı



    Thread: another word game

    2935.       caliptrix
    3055 posts
     23 Apr 2006 Sun 01:46 am

    Quoting Elisa:

    ağrılı - painful



    ayrılık - parting



    Thread: please help with quick translation!! : )

    2936.       caliptrix
    3055 posts
     23 Apr 2006 Sun 01:33 am

    Quoting asiaprincess:

    Please tell me your work schedule. What time and day do you go to work and when do you finish? I believe you are at internet cafe now. I thought internet cafe close at midnight in Turkey. Tell me what do you do for work please.



    Lütfen bana çalışma programını söyler misin? Ne zaman ve hangi gün işe gidiyorsun ve ne zaman dönüyorsun? Şu anda internet kafede olduğuna inanıyorum. Türkiye'de gece yarısı internet cafeler kapalı olur sanıyordum. Ne iş yaptığını bana söyler misin lütfen?



    Thread: talking about God..

    2937.       caliptrix
    3055 posts
     22 Apr 2006 Sat 02:08 am

    "yahu git allahısen"

    hababam sınıfı üçbuçuk'ta çok kullanılıyor
    "lütfen saçmalama" gibi ya da "dalga geçme"



    Thread: another word game

    2938.       caliptrix
    3055 posts
     22 Apr 2006 Sat 01:38 am

    danışma-information



    Thread: RICA EDERIM :S

    2939.       caliptrix
    3055 posts
     21 Apr 2006 Fri 06:26 pm

    Quoting carol.trky:

    ok I was kidding, but still dont get it!!!!!



    Rica ederim, yapma böyle şeyler, beni üzüyorsun. lol
    please, dont do this, you make me upset

    In this example: there is a begging situation.



    Thread: please translate

    2940.       caliptrix
    3055 posts
     21 Apr 2006 Fri 06:23 pm

    Yusuf, you may do whatever you want, but it is very interesting to say: "why dont you translate it! be quick, translate this, please urgent!!!" and the message is "i love you, i love you, do you love me, yes i do" i am just laughing man.

    Anyway dear,forget what i did say, i dont want someone to be upset or angry with me. Sorry.



    Thread: please translate

    2941.       caliptrix
    3055 posts
     21 Apr 2006 Fri 05:57 pm

    Quoting yusuf :

    biz seninle ayr‎ dünyalar‎n inasanlar‎y‎z.bunu dü‏ün.ve ben hep resimlerde gِrdüًün gibi olacaً‎m.deًi‏meyeceًim.ama sen beni farkl‎ yapmak istiyorsun.farkl‎ bir leyla yok.bِyle kabul etmen gerekiyor.ben çal‎‏mak istiyorum,kendi param‎ kemdim kazanmak istiyorum.


    is here a dating site? i dont want to translate something like this.

    we are in different worlds. think about this!and i will be always in pictures like you see. i wont change but you want to make me different. there is no different leyla. you have to accept this so. i want to (çalmak?)-steal or play-, want earn my own money.



    Thread: RICA EDERIM :S

    2942.       caliptrix
    3055 posts
     21 Apr 2006 Fri 05:35 pm

    Quoting carol.trky:

    well.... I think maybe I should forget that word I'm just gonna say lütfen....



    rica ederim unutma!
    Dont forget please!

    lol lol lol



    Thread: RICA EDERIM :S

    2943.       caliptrix
    3055 posts
     21 Apr 2006 Fri 05:32 pm

    Quoting bod:

    Quoting erdinc:

    "Rica etsem pencereyi kapatabilir misiniz?" is strong.



    Am I right that "misiniz" is plural to make the sentence more polite? Would it be wrong to use "misin" here?



    "misiniz" is polite but "misin" too,

    "rica etsem gelir misin?"= "could you come?"

    polite form is in adding "rica etsem" words.

    Bir bardak su verir misin rica etsem?
    Bir bardak su verir misin lütfen?



    Thread: translate for traveling..

    2944.       caliptrix
    3055 posts
     21 Apr 2006 Fri 09:08 am

    Quoting dockit:

    Could you help with this needed message...

    mesaj çektiyinde uyuyordum taksi parasi 40 euro
    arasi ama ben gelir seni arkadasin arabasiyla alirim daha iyi olur öptüm

    tesekkurler



    when you sent me SMS, i was sleeping. taxi costs approximately 40 €euro, but i will come by a car of my friend. it will be better. kisses



    Thread: slang!

    2945.       caliptrix
    3055 posts
     21 Apr 2006 Fri 05:33 am

    eyçof çevirek (wants to say:"çevirelim" - lets play age of empires multiplayer),

    kantır atak (wants to say:"atalım" - lets play counter strike multiplayer),

    bi armada yapalım (Armada'ya gitmek - going to Armada)

    lol



    Thread: RICA EDERIM :S

    2946.       caliptrix
    3055 posts
     21 Apr 2006 Fri 05:26 am

    Aslında "rica ederim" kalıbının "lütfen" gibi bir anlamı daha var: Rica ederim artık gürültü yapmayın!
    In fact, "rica ederim" has one more meaning like "please". Example: Rica ederim artık gürültü yapmayın! Please don't make noise anymore!



    Thread: Word Game

    2947.       caliptrix
    3055 posts
     21 Apr 2006 Fri 05:10 am

    eski - old



    Thread: hi all

    2948.       caliptrix
    3055 posts
     21 Apr 2006 Fri 05:02 am

    i am listening to arabesk, my eyebrows are down against each other *like this --> >:|



    Thread: Song that you dedicate to your love....

    2949.       caliptrix
    3055 posts
     21 Apr 2006 Fri 04:50 am

    Die, die, die my darling lol
    by Metallica

    Die, die, die my darling
    Don’t utter a single word
    Die, die, die my darling
    Just shut your pretty eyes
    I’ll be seeing you again
    Yeah, I’ll be seeing you, in hell

    So don’t cry to me oh baby
    Your future’s in an oblong box
    Don’t cry to me oh baby
    You should have seen it a-coming on
    Don’t cry to me oh baby
    I don’t know it was in your card
    Don’t cry to me oh baby
    Dead-end soul for a dead-end girl
    Don’t cry to me oh baby
    And now your life drains on the floor
    Don’t cry to me oh baby

    Die, die, die my darling
    Don’t utter a single word
    Die, die, die my darling
    Just shut your pretty mouth
    I’ll be seeing you again, yeah-yeah
    I’ll be seeing you, in hell

    Don’t cry to me oh baby
    Your future’s in an oblong box
    Don’t cry to me oh baby
    You should have seen it a-coming on
    Don’t cry to me oh baby
    I don’t know it was in your card
    Don’t cry to me oh baby
    Dead-end soul for a dead-end girl
    Don’t cry to me oh baby
    And now your life drains on the floor
    Don’t cry to me oh baby

    Die, die, die my darling
    Don’t utter a single word
    Die, die, die my darling
    Shut your pretty mouth
    I’ll be seeing you again
    I’ll be seeing you, in hell
    Die-die-die
    Die-die-die
    Die-die-die



    Thread: What are you listening now?

    2950.       caliptrix
    3055 posts
     21 Apr 2006 Fri 04:48 am

    Sentenced - Vengeance is mine



    Thread: another word game

    2951.       caliptrix
    3055 posts
     21 Apr 2006 Fri 04:45 am

    Jet Li - Jet Li
    or
    Cüneyt Arkın lol

    anyway

    kick - tekme



    Thread: another word game

    2952.       caliptrix
    3055 posts
     19 Apr 2006 Wed 02:18 am

    omlet - omelet/omelette



    Thread: translate plase

    2953.       caliptrix
    3055 posts
     19 Apr 2006 Wed 01:57 am

    Quoting yusuf :

    yusuf,bu biseyi degistirmez.. burdan kalbim senin icin at‎yor. insan ac‎da olsa gercegi bilmeyi.. neyi ِzledigini bilmeyi de seveniliyor bazen.. ben hep seni düsüncem!! belki bir gün belki bi aksam.. beraber oturup mehtab‎ seyrederiz.. sensiz gecen günlerimi anlat‎r‎m sana..


    yusuf, it doesnt change anything. my heart is beating for you here. man has to know the truth even it is painful. ..."neyi izlediğini bilmeyi de seveniliyor bazen?" (what is that i didnt understand)... i will always think of you!! maybe one day maybe aone evening. we sit together and watcth the stars. i will tell my days without you...



    Thread: What are you listening now?

    2954.       caliptrix
    3055 posts
     19 Apr 2006 Wed 01:36 am

    In the Buzzbag - The Brooklyn Funk Essentials



    Thread: Turkish music scene

    2955.       caliptrix
    3055 posts
     19 Apr 2006 Wed 01:19 am

    Quoting SuiGeneris:

    Quoting caliptrix:

    There is a very interesting sound. It starts like jazz but after becomes "roman havası". I dont know who is singer but i think very nice and funny. Although lyrics are not Turkish, i hope you enjoy.

    http://rapidshare.de/files/17838310/Track_2.rar.html

    I hope you know how to download on rapidshare website.



    this is brooklyn funk essentials i like their style..
    as i heard about them.. the story is like this..
    once upon a day they come to istanbul and then they like the music in istanbul by gypsies and they write their music on the basis of this type
    and this song is named as "istanbul twilight" recommend you to listen


    thank you very much! i was very wondering about that. Nice to know it.



    Thread: Quick translation please

    2956.       caliptrix
    3055 posts
     19 Apr 2006 Wed 01:13 am

    Quoting kasbabe:

    Thanks Kadir. I haven't seen character â before in Turkish. Is it pronounced differently to a?



    â is not a new letter, so it is not used much. but sometimes it is very necessary. for example:

    kar: snow
    kâr: benefit

    hâlâ: still
    hala: aunt(sister of father)



    Thread: Turkish music scene

    2957.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2006 Tue 09:19 pm

    rapidshare is just a storage site. everyone can upload a file and then anytime can download to anywhere. no need a password. just you have to wait some for free downloads. if you have a premium account (paying money) you can download without waiting.

    first click the link, then a page will come. below the page on the right you can see the free button. click it, then a new page will come. again below the page, (after waiting,it counts numbers) you will see three authorization character. write them to the right blank, then click download.

    i hope i could explain easily.



    Thread: another one to check for me please?

    2958.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2006 Tue 09:13 pm

    Rica ederim
    You are welcome



    Thread: Turkish music scene

    2959.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2006 Tue 08:42 pm

    There is a very interesting sound. It starts like jazz but after becomes "roman havası". I dont know who is singer but i think very nice and funny. Although lyrics are not Turkish, i hope you enjoy.

    http://rapidshare.de/files/17838310/Track_2.rar.html

    I hope you know how to download on rapidshare website.



    Thread: Hadise :)

    2960.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2006 Tue 06:16 pm

    "hadise" means "event" lol



    Thread: Duygularin dile dokuldugu anlardan biri...

    2961.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2006 Tue 06:05 pm

    Ne vücut ölçülerin, ne masum güzelliğin...
    Beni hiç mi hiç alakadar etmiyor...
    Tanrım bu söylediklerimin hepsi yalan...



    Thread: Kurban Bayrami 2006

    2962.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2006 Tue 05:54 pm

    Quoting damla:

    guzel valla.
    herkesin bayrami mubarek olsun...


    lol



    Thread: Please translate

    2963.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2006 Tue 05:21 pm

    Quoting Seticio:

    Bu tavır Rönesans ve barok dünyasına komşu olan Osmanlının perspektifi reddetmesinin de nedeni olabilir.

    can someone translate it for me?
    does reddetmesinin reffer to Osmanlının? if so, is "i" in perspektifi accusative or possesive suffix?

    can it be translated like this:
    This attitude could be the reason for rejecting a perspective by Ottomans?

    the sentence comes from a book "Sinan'ın sanatı ve Selimiye"
    which I'm reading now.



    -what is "barok dünyası"? "barok world"?
    -bu tavır: this behaviour
    -barok dünyasına komşu olan Osmanlı: Ottomans that the neighbour of barok world
    -perspektifi reddet-mek: (to) deny the perspective <<< i cant understand what perspective does Ottomans denies..



    Thread: another one to check for me please?

    2964.       caliptrix
    3055 posts
     18 Apr 2006 Tue 01:07 am

    Great translation. Nice!



    Thread: Word Game

    2965.       caliptrix
    3055 posts
     17 Apr 2006 Mon 11:25 pm

    esnemek - yawn



    Thread: seni babandan istiyeceğim

    2966.       caliptrix
    3055 posts
     17 Apr 2006 Mon 11:15 pm

    Quoting Yasemin81:

    Hi, friend asked me for translatation and I have a problem in one part. I ask you bcoz I don't want tell her anything wrong.

    seni babandan istiyeceğim

    Is it - I will want you from your father?



    Maybe you dont know it. This is a tradition. For marriage, first boy and his family goes to the house of girl's family. Then they are talking about something in life, after that father of boy asked: "we want your girl for our boy". That is it, in fact: seni babandan isteteceğim: i will make you be wanted from your father.(boy doesnt want, boys father wants)



    Thread: translte plase

    2967.       caliptrix
    3055 posts
     17 Apr 2006 Mon 11:10 pm

    "tell somebody that the house..." or "tell me that..." soryr, i am just trying to understand to be sure about that.



    Thread: translte plase

    2968.       caliptrix
    3055 posts
     17 Apr 2006 Mon 10:07 pm

    Quoting oceanmavi:

    Quoting yusuf :

    hello xxxx how r u?
    did u get my sms , plase that the house will be completed by the end of may , and about mother she is ok and say to u take care and brother azrael is in good health and he done good at exam



    this is my try but it probably has a lot of mistakes so wait for someone else!

    Merhaba xxxx nasilsin? mesajim aldın mi? Mayis'de evi tamamlayacak, anne iyi, sana kendine iyi bak söyler, ve kardeş Azrael'in iyi sağlıkı var ve sınavı iyi geçdi.



    ...say to you take care... : (annem) kendine iyi bak diyor.
    brother azrael is in good health: kardeşim Azrael'in sağlığı yerinde...



    Thread: translte plase

    2969.       caliptrix
    3055 posts
     17 Apr 2006 Mon 10:04 pm

    Quoting yusuf :

    hello xxxx how r u?
    did u get my sms , plase that the house will be completed by the end of may , and about mother she is ok and say to u take care and brother azrael is in good health and he done good at exam



    What do you mean at "plase that the house will be completed by the end of may"?



    Thread: you're beautiful

    2970.       caliptrix
    3055 posts
     17 Apr 2006 Mon 09:27 pm

    my life is brilliant.
    my love is pure.
    i saw an angel.
    of that i'm sure.
    she smiled at me on the subway.
    she was with another man.
    but i won't lose no sleep on that,
    'cause i've got a plan.

    hayatım harika(if you want to stress on "my" you may say "benim hayatım")
    aşkım saf
    bir melek gördüm
    bundan eminim
    o bana metroda gülümsedi
    baska adamla oldu
    ama hiç uykusuz kalmayacağım(<çünkü bir planım var

    you're beautiful. you're beautiful.
    you're beautiful, it's true.
    i saw you face in a crowded place,
    and i don't know what to do,
    'cause i'll never be with you.

    sen güzelsin, sen güzelsin
    sen güzelsin, bu doğru.
    kalabalık bir yerde yüzünü gördüm
    ve ne yapacağımı bilmiyorum
    çünkü asla seninle olamayacağım




    Thread: from english to Turkish...

    2971.       caliptrix
    3055 posts
     14 Apr 2006 Fri 03:44 am

    Quoting dockit:

    Please, can you help translate?

    I have returned early. I just got your messages. I loved them! Thanks. I just want to be sure that the 20th of May was still good for you, before I make my final plans. Let me know.

    Tesekkur ederim..



    erken döndüm. mesajlarini hemen aldim ve begendim. tesekkürler. simdi sadece son planlarimi yapmadan, 20 mayisin sana hala uygun olup olmadigindan emin olmak istedim. Haber verirsen sevinirim

    In fact there is no better translation "let me know", i think.



    Thread: translate english,please

    2972.       caliptrix
    3055 posts
     14 Apr 2006 Fri 03:31 am

    Seni sevmeyen kim? kimse o ölsün. who doesnt love you? may he/she die.
    Yani, herkes seni sevmek zorunda. everyone must love you.otherwise, i hope he/she die.

    Directly translation: may he/she die who/that doesnt love you.



    Thread: another word game

    2973.       caliptrix
    3055 posts
     12 Apr 2006 Wed 07:21 am

    saklanmak - to hide



    Thread: Small sentence..

    2974.       caliptrix
    3055 posts
     11 Apr 2006 Tue 03:31 am

    "Sen daha doğmadan seni sevdim"
    seems normal.



    Thread: short line eng-tr

    2975.       caliptrix
    3055 posts
     11 Apr 2006 Tue 03:28 am

    Quoting Gul Canim:

    Hi All,

    I got this line in my email from someone i dont know.. but i guess he dont know me aswell if i got it right?


    kimsiniz a caba ogrenebilirmiyim adiniz yazmiyo mailde!!? tesekkurler ve gorusmek umidiyle



    thanks!!!



    "Who are you, may i know? Your name is not written in the mail. Thanks and hope see you."



    Thread: Small sentence..

    2976.       caliptrix
    3055 posts
     11 Apr 2006 Tue 03:24 am

    Would you like a romantic shape? Both seem nice to me.



    Thread: Small sentence..

    2977.       caliptrix
    3055 posts
     11 Apr 2006 Tue 03:18 am

    Quoting Zofey:

    "I loved you even before you were born"



    Ben seni, sen doğmadan önce sevdim.
    or
    Ben seni, sen daha doğmadan sevdim.



    Thread: just a little help for me..

    2978.       caliptrix
    3055 posts
     11 Apr 2006 Tue 12:27 am

    That is a good translation.



    Thread: necip fazıl kısakürek

    2979.       caliptrix
    3055 posts
     10 Apr 2006 Mon 08:20 pm

    Quoting ramayan:

    Quote:

    caliptrix



    are u trying to be funny? u achieved then



    Her şakanın ardında bir gerçeklik vardır. Suçlamak istemem ama sanki, sadece yazmış olmak için yazıyormuşsun, çevirmiş olmak için çeviriyormuşsun izlenimi veriyorsun. Anlamını bilmiyorum, git şairine sor dediğin şiiri anlamamışsın demektir bence, yanılıyorsam en azından anladığını yazıver.



    Thread: Whats your name in Japanese?

    2980.       caliptrix
    3055 posts
     06 Apr 2006 Thu 11:47 pm

    Quoting mltm:

    Each time it gives a different name.



    evet her defasinda farkli bir isim çikiyor.



    Thread: What are you listening now?

    2981.       caliptrix
    3055 posts
     06 Apr 2006 Thu 09:59 am

    Metallica - I Do Believe



    Thread: necip fazıl kısakürek

    2982.       caliptrix
    3055 posts
     05 Apr 2006 Wed 07:38 pm

    Quoting ramayan:

    Quote:

    deli_kadir



    i dunno..ask the poet..how can i know wad he meant here..allah allah yaaaa



    Ne demek istediğini anlamadığın şiirleri niye buraya yazıyorsun ki o zaman...



    Thread: daha iyi olsun

    2983.       caliptrix
    3055 posts
     05 Apr 2006 Wed 07:35 pm

    Bugünlerde pek dışarı çıkmıyorum, daha çok evdeyim



    Thread: small translation pleas

    2984.       caliptrix
    3055 posts
     05 Apr 2006 Wed 12:41 am

    Quoting britturk:

    Happy first birthday to baby Busra



    Büşra bebek, ilk doğum günün kutlu olsun.



    Thread: öffffffff

    2985.       caliptrix
    3055 posts
     05 Apr 2006 Wed 12:04 am

    "adil degil"
    "hiç adil degil"

    bence ikincisi daha güzel, demek istemistim.



    Thread: english to turkish translation i am sorry it a bit long

    2986.       caliptrix
    3055 posts
     04 Apr 2006 Tue 11:25 pm

    Quoting miss_ceyda:


    9) how are you feeling
    NASIL HİSSEDİYORSUN?



    should be:
    kendini nasıl hissediyorsun?



    Thread: two small translations

    2987.       caliptrix
    3055 posts
     04 Apr 2006 Tue 11:17 pm

    ne oluyoruz? kim kimi seviyor, evleniyor? arkadaşlık sitesi mi burası?



    Thread: Word Game

    2988.       caliptrix
    3055 posts
     04 Apr 2006 Tue 07:51 pm

    şeytan - devil



    Thread: another word game

    2989.       caliptrix
    3055 posts
     04 Apr 2006 Tue 07:46 pm

    ev - house



    Thread: I need some help

    2990.       caliptrix
    3055 posts
     04 Apr 2006 Tue 06:26 pm

    Quoting littleprincess:

    Can someone be kind of translating this few words for me pls ..... Thank you so much..this is such a cool and cute site
    kişisel bir ileti yazarim!



    i write a personal message.



    Thread: aşkıııımmm

    2991.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 09:12 pm

    Quoting Seticio:

    Quote:

    exactly.. its illegal ( rules say " u cant use " ) .. but we ( especially west side people ) use it to call our darlings..
    "kimin askisi gelmis "
    "herhalde iyi olacak .. kimin askisi "
    "o cok guzel yemek yapar.. kimin askisi "
    "askisi naber " .. are also correct..
    but again.. this is west side speakin way .. against to rules..


    so, istn't is just argo then?


    no not argo
    like father-->daddy



    Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

    2992.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 08:38 pm

    evet kusura bkma, sanki yabancıyım da soru soruyormuşum gibi olmuş. özür dilerim



    Thread: aşkıııımmm

    2993.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 08:27 pm

    kim bu aşkısı ya?



    Thread: yardım edebilr msinz arkadaşlar??

    2994.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 08:25 pm

    Quoting İrenicus:

    Türkçe'sini geliştirmek isteyen yabancılar ile sohbet edebilitim



    ne alaka ya?



    Thread: what the...!!??

    2995.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 08:04 pm

    arabic or urdu, maybe indonesia(java language)



    Thread: aşkıııımmm

    2996.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 08:00 pm

    if uykusuz says so, ok i change my idea. i am not studying Turkish and i didnt see much usage. So i did say something but i may be wrong.



    Thread: aşkıııımmm

    2997.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 07:52 pm

    Quoting miss_ceyda:



    yeah.. iv heard this too..
    lets say there was a child and a woman.. the woman is talking with the childs mother and she could address the mother as "annesi" yeah??

    i was just confused because "aşkısı" seems to have 2 suffixes.. olur mu ya?? :S



    olmaz tabii you got it.



    Thread: aşkıııımmm

    2998.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 07:42 pm

    Quoting miss_ceyda:

    so if someone said it whilst speaking would they sound like a right idiot??? hehe



    let me give another example:

    there are a woman and a child. woman likes the child and woman talks with child: "ablası,nasılsın?".

    the child is not abla of the woman, but woman says: abla+sı
    like canı+sı

    it is hard to explain



    Thread: aşkıııımmm

    2999.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 07:31 pm

    Quoting Elisa:

    Quoting miss_ceyda:

    how and where is aşkısı used??

    shouldnt it be aşkı??



    Are you sure it's not askısı? Because then it could be a hook or a hanger, like in "pantalon askısı"




    no not "askı"

    ceyda you are right, in normal usage is "aşkı", but sometimes in songs singers want to use that suffix -sı, another example is "canısı" by İbrahim Erkal. This is just a song usage.



    Thread: Help

    3000.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 07:15 pm

    Quoting miss_ceyda:

    Quoting caliptrixTürkçesi şiir gibi olmuş[/QUOTE:



    yaa valla mı??


    bence evet



    Thread: what the...!!??

    3001.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 07:04 pm

    Quoting miss_ceyda:

    what does this mean folks...??


    vele hüyniye vele fatmaya vele atva?
    ora vız hara wara
    yanda derbed dadg ?
    dadg ora wız



    nothing in turkish, i think.



    Thread: help meeeeeeeee......

    3002.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 07:00 pm

    Quoting ~natalie~:


    'Dikkat dikkat kalbi yikilmis
    Bir hasta icin acilen
    Bir taze mesaja ihtiyac vardir
    Bu mesaji okuyan acilen mesaj yollamazsa
    Hastamiz ilgisizlikten olecektir!'



    this is a text like an urgent blood wanted. but it is more romantic. says:

    attention! we need fresh message for a patient whose heart is broken. If someone who read this message wont send a message reply, our patient will die because of apathy.



    Thread: Idiom

    3003.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 06:50 pm

    Quoting Elisa:

    Can someone translate this, and tell me what the correct meaning is of this idiom?

    Dervişim fikri ne ise, zikri de odur



    It is used when someone says something about a topic and the topic is a strange or different, so you say who said this idiom:dervişin fikri...

    Let me write an example:
    Usually there is an argument. A and B are talking angrily. A says something erotic and that sentence blames B. B says, "no i am not like what you said, but you must be like it, because you said it."
    this part: "because you said it" is nearly this: "dervişin fikri neyse zikri de odur.

    directly translation is so near: Dervis says whatever he thinks.

    Maybe i wrote some complex, if you dont understand, sorry.



    Thread: Help

    3004.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 06:37 pm

    Quoting miss_ceyda:

    Quoting RAJA FATEHA:

    How shall I say :

    Why did you lie to me ? As I was being so honest and loved you so much, you are losing me because of your own doing. You neglected me totally after you gave me all the hope, promises....



    bana neden yalan söyledin? o kadar çok dürüst oluyordum ki ve seni o kadar çok sevdim ki, kendi yaptıklarından dolayı kaybediyorsun beni. bana umudu ve sözleri verdiğinden sonra ihmal ettin beni...



    Türkçesi şiir gibi olmuş



    Thread: necip fazıl kısakürek

    3005.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 12:48 pm

    Sonum yokluk olsa bu varlık niye?

    Why is this existence, if my end is absence?



    Thread: translation please

    3006.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 12:21 pm

    Quoting Myra:

    Thank you so much. You are so kind and always there to help with the translations. Also thank you for the opportunity to learn the Turkish Language and chat to the wonderful people in the chat room. Thank you for making this possible.
    Myra



    Rica ederim.
    (or a funny type: Ne demek efendim, her zaman buyrun)



    Thread: Pls help me to translate

    3007.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 12:19 pm

    Quoting RAJA FATEHA:

    I am very sorry for the late reply. But in order to make you understand, i have to get these translated first. I was away for a couple of days and did not check on e-mails at all. On my way to my hometown, I listened to a Turkish CD, Ahmet Kaya. There are some songs that I really like. Have you ever listen to any Malaysian's song before ?



    Geç cevapladığım için kusura bakma ama sana anlatabilmek için önce bunları tercüme ettirmem gerekiyordu. Bir kaç gün için burda değildim ve emaillerimi kontrol etmemiştim. Eve dönerken Ahmet Kaya'nın bir CD'sini dinledim. Gerçekten içinden sevdiğim bir kaç parça var. Sen daha önce Malezya'dan bir şarkı dinlemişmiydin?



    Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

    3008.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 12:10 pm

    Quoting erdinc:

    Quote:

    yüzmek çok güzel ama kolay değil

    yüzmek kolay değil ama çok güzel



    These sentences are identical.



    I dont think so:
    yüzmek çok güzel ama kolay değil
    stress is on the verb "kolay değil"

    yüzmek kolay değil ama çok güzel
    stress is on "çok güzel"

    I mean the second part has the stress.



    Thread: short translation please.

    3009.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 12:00 pm

    Quoting Sevgilim:

    It was so good to hear your voice last night, it made my night and made me realise how much that I have missed you. I will call you later.

    Thank you in advace for the translator.



    Let me try...

    Dün gece sesini duymak çok güzeldi, seni ne kadar özlediğimin farkına varmamı sağladı. Seni sonra ararım.

    what is "it made my night"?, i translated just: "it made me..."



    Thread: Wanna join us? and have fun?

    3010.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 11:16 am

    i like pizza
    pizzayı severim.



    Thread: translation please

    3011.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 10:58 am

    Quoting Myra:

    Please could someone tell me what the following means and when do you use it??
    Bir şey değil
    Thank you so much (tessekurer ederim)?
    Myra



    "Bir şey değil" and also more formal:"Rica ederim" is "not at all" or "you are welcome". And "thank you"="tesekkur ederim(teşekkür ederim-turkish charachters)

    Thank you so much=Çok teşekkür ederim

    We use "bir şey değil", after someone thanks as you know like in English.



    Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

    3012.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 10:36 am

    Quoting charge:

    yüzmek çok güzel ama kolay değil



    What is the difference between the sentences up and down, according to the meaning(not according to Turkish grammer)?

    yüzmek kolay değil ama çok güzel.



    Thread: bu gün ne oldu?

    3013.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 10:26 am

    Quoting navoker:

    Yardım etmek güzel. Yardımlaşmak güzel. Bu gün yardım ettim.Bir kermes düzenledik. Zengin insanlar çok malzeme verdiler. Bizde o malzemeleri sattık.Para kazandık. Bu para ile bir okula laboratuar kuracagız.Bu kermesi yapmak için çok yorulduk.Ama çok paramız olunce çok sevindik. İyiy işler yapmak insanı sevindiriyor. Bu gün bu güzel işi yaptık.



    Bugün birleşik olur. biz de ayrı olur. Burada "de" bağlaçtır, ek değildir. Muhteşem Türkçeni tebrik ederim.



    Thread: öffffffff

    3014.       caliptrix
    3055 posts
     03 Apr 2006 Mon 10:15 am

    Kullanım açısından belki,
    "bu hiç adil değil"
    daha uygun gibi duruyor.

    I think, this is better to use:
    "bu hiç adil değil"



    (3055 Messages in 306 pages - View all)
    1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>



    Turkish Dictionary
    Turkish Chat
    Open mini chat
    New in Forums
    Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
    qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
    Giriyor vs Geliyor.
    lrnlang: Thank you for the ...
    Local Ladies Ready to Play in Your City
    nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
    Geçmekte vs. geçiyor?
    Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
    Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
    qdemir: View at ...
    Why yer gördüm but yeri geziyorum
    HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
    Random Pictures of Turkey
    Most commented