Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by memllin

(19 Messages in 2 pages - View all)
1 2


Thread: help pls song by goksel "bi seni konusurum"

1.       memllin
19 posts
 28 Aug 2006 Mon 03:49 pm

merhabalar could someone pls translate this song into ennglish?

thanx a lot
mem



Thread: help pls song by goksel "bi seni konusurum"

2.       memllin
19 posts
 28 Aug 2006 Mon 01:09 pm

merhabalar arkadaslar

i dont know whether we have that songs lrics in english at the poem part of the site, could u pls translate this song to english pls, thanks in advance

mem

Akşam üstü uğradım sahildeki kahveye
Oturup arkadaşların yanına,
Sıcak bir çay söyledim
İnce belli bardakta
Herkes birşeyler anlattı
Kimi sırrını paylaştı
Sohbet koyuydu doğrusu
Konuştukça azalıyor insanın derdi korkusu
Ben de senden bahsettim
Anlatırken farkettim
Senle başlar biterim
Ben senden ibaretim
Aşkından esaretim
Bana seni hatırlatır bir şey bulurum
Sağımı solumu şaşırıp unuturum
Uzaklara dalıp dalıp senin olurum
Sus olur pus olur bi'seni konuşurum
Bi' seni konuşurum, bi' seni konuşurum,
Hep seni konuşurum
Sözlerim demli, gamlı, nihavent makamı
Konuşurum yerli yersiz senin aşkını



Thread: help pls with accommadation

3.       memllin
19 posts
 28 Aug 2006 Mon 11:53 am

çok teşekkürler ederim qdemir



Thread: help pls with accommadation

4.       memllin
19 posts
 27 Aug 2006 Sun 11:23 pm

merhaba

dear friends i want to ask some questions to u as i cant ask all from my girl friend, she is living in turkey and i m planning to visit her for two weeks. she is living in a small town and i m also planning to visit other cities and i m not sure about the accommadation prices r the hotels r cheap or not can u give me a roughly price for it, if u help me i will be appreciated,

thanks a lot

mem



Thread: Useful links for people who are considering to settle down in Turkia

5.       memllin
19 posts
 27 Aug 2006 Sun 12:33 pm

merhaba

dear friends i want to ask some questions to u as i cant ask all from my girl friend, she is living in turkey and i m planning to visit her for two weeks. she is living in a small town and i m also planning to visit other cities and i m not sure about the accommadition prices r the hotels r cheap or not can u give me a roughly price for it, if u help me i will be appreciated,

thanks a lot

mem



Thread: T to E plz :-)

6.       memllin
19 posts
 25 Aug 2006 Fri 11:17 pm

Quoting EmmaUfuk:

öyle birini sevkisen onun için ölmek istediğinde o senin için çoktan ölmüş olsun

thank you



love someone that will be eager to die for (before u do it )u when u r ready to die for her/him



Thread: T-E Translation lütfen

7.       memllin
19 posts
 25 Aug 2006 Fri 11:16 pm

it is not the same meaning with tiredness, he says he terribly missed u



Thread: a poem(?) from a chewing gum

8.       memllin
19 posts
 25 Aug 2006 Fri 05:42 pm

Quoting ismitta:

Can someone translate a text for me? When I was in Turkey some 2 weeks ago I bought a box of chewing gum and each piece of it was wrapped in a paper with some writing on it - one of them is as follows"
Aşktan canın yanmiş belli
Aşkı sılmişsin temelli
Ama bu çocuğa bir şans ver
Hiç olmazsa yüzde elli

I'll be grateful



love hurts u alot thats sure
u have left the love for ever
but give a chance to that boy
at least 50 %



Thread: He just reply sms, please T-E. Thanks!

9.       memllin
19 posts
 25 Aug 2006 Fri 05:05 pm

hehehehehe

he doesnt mean that u r a thing dear! its just the usage in Turkish, he means among all the things like money power friendship etc u r the best. i mean it was a romantic sentence



Thread: He just reply sms, please T-E. Thanks!

10.       memllin
19 posts
 25 Aug 2006 Fri 05:00 pm

u r the most beautiful thing that life has brought so far

this is also possible



Thread: He just reply sms, please T-E. Thanks!

11.       memllin
19 posts
 25 Aug 2006 Fri 04:59 pm

believe or not u r the most beautiful thing in my life!



wooowww woow woow what a romantic sentence



Thread: need some help here....

12.       memllin
19 posts
 25 Aug 2006 Fri 04:58 pm

Quoting Tasya08:

merhaba..

can anyone help me to translate this

seninle bir bütün olabilirdik


thanks alot



we could be one with u!



Thread: What are the Chances?

13.       memllin
19 posts
 25 Aug 2006 Fri 04:52 pm

Quoting christine_usa:

I returned from Turkey after a month of study(2weeks), pleasure (2 weeks), and am enamored by the hisory, cultue, and coexistance of ancient and modern.

I fell madly in love, and talk every day to my love, but am struggling with the reality of all of this.

I read on this site that hundreds of western women fall in love with Turkish men. I've read about the pitfalls and the postives. Please tell me there are more positives than pitfalls......

Regardless- I'm madly in love. Usually I am a rational person, but he captured my heart. Finanaces are a huge issue as is visiting.

Is it really true that Turks cannot visit the USA on a tourist visa without extraordinary research into their past, employment history, financial status etc...

If so- it is ridiculous- I came to Turkey- no VISA- and purchased entry for one for a mere $20 USD- prior to entering customs...

How can we (USA) restrict Turkish immigration in such a manner?

As a teacher in one of the most prestigious high schools in America, I am working to improve this situationj.

Sincerely,
Christine



hi christina

happy that u r in love! yes thats true its not that easy for Turkish people to visit America, if u r sure that he really loves u there is no pitfalls! by the way Turkish men really cares woman ( by the way i m not a man i m woman )its true that many turkish men seems as if really love coz of the financial matters but u said u r a teacher and u must know people well! i m repeating myself if u trust him do marry him asap!

wish u luck and love



Thread: E-T Embassy translation please :)

14.       memllin
19 posts
 25 Aug 2006 Fri 04:46 pm

Dear Sir/Madam,

A few weeks ago, I received a Student visa from your consulate in Rotterdam. I just realized it is a 'tek giriş' visa, but I need a 'multiple entry' visa.

I wasn't aware of the fact that I could choose both Student Visa ánd Multiple Entry visa. Please forgive my mistake and tell me how I can change my 'tek giriş' into 'multiple entry'. Is it possible for me to change it after arrival in Türkiye at the police-department for residence permissions?

Yours faithfully,

İlgiliye

Birkaç hafta önce Roterdam Türk Elçiliğinden öğrenci vizesi aldım, ancak nu vizenin tek girişlik vize olduğunu yeni farkettim fakat benim çift girişlik vizeye ihityacım var.

Hem ogrenci hem de çift girişlik vize alabileceğimi bilmiyordum, lutfen tek giriş vizemi çift giriş vizeye nasil çevirebileceğimi bana bildirebilir misiniz. Acaba Türkiye'ye geldikten sonra vizemi oturum izni için çift giriş vizesine emniyette değiştirebilir miyim?

saygılar
----

p.s. i m not sure about 'multiple entry'it might be çoklu giriş or çift giriş, i m sorry for this, and as far as i know police deparment cant change the type o the visa u should see the embassy at Rotterdam.

have luck



Thread: selam again! e-t lutfen. affedersiniz...

15.       memllin
19 posts
 25 Aug 2006 Fri 04:35 pm

Quoting shel_b_ann:

I apologise for my poor turkish, would anybody be able to translate this into turkish for me...

'I'll wait for you until the heavens fall
I'll wait for you until the end of the world
I'll wait for you until I no longer breathe'

Tesekkur ederim.




seni kıyamet kopana dek bekleyeceğim
seni dünya batana dek bekleyeceğim
seni son nefesime kadar bekleyeceğim

"hey hope the one that will u tell to deserves that marvellous words good luck"



Thread: eng=tr

16.       memllin
19 posts
 25 Aug 2006 Fri 02:57 pm

Quoting ambertje:

Will someone help me translate this one?

When I arrived at home I immediately started to write you this letter. Because I wanted to make sure that that what I write to you comes fresh from my memories of our days together. We both have waited 8 months to see each other again. And if you ask me, it was for me more than worth to wait. Now I also can say that I can wait an other whole year to see you again.

Eve döner dönmez bu mektubu yazmaya başladım. çünkü yazdıklarımınbirlikte geçridiğimiz günlerin anılarından taptaze kalmasını istedim. Her ikimiz de birbirimizi görebilmek için sekiz ay bekledik, eğer bana sorarsan bu bekleyişe degerdi, ve şimdi şunu da soyleyebilirm kiseni tekrar görmek için bir yıl daha bekleyebilirim



Thread: can english nurses work in turkey and teaching english in turkey

17.       memllin
19 posts
 25 Aug 2006 Fri 02:48 pm

i m not sure that u can work as a nurse at Turkey but i guess u can coz u must have got an international degree, do u have any licence that says u can teach english at abroad there was an exam that was accepted by all over the world, y dont u try ur chance for that exam, u can earn less in Turkey but it living there is cheap as well, hope u can get what u wish

bye



Thread: in need of help

18.       memllin
19 posts
 25 Aug 2006 Fri 02:43 pm

seni deliler gibi özledim ve seni gorene dek mutlu olamıyacağım



Thread: Hi, E - T Thanks!

19.       memllin
19 posts
 25 Aug 2006 Fri 02:42 pm

Canım son zamanlarda beni sevdiğini hissedemiyorum, boyle ayrı kaldıgımız için gerçekten çok üzgünüm, öyle çok görüşemiyoruz da, sana olan inancımı ve guvenimi kaybediyorum. gerçekten cok üzgünüm



(19 Messages in 2 pages - View all)
1 2



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked