Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by mltm

(3690 Messages in 369 pages - View all)
<<  ... 313 314 315 316 317 318 319 320 321 [322] 323 324 325 326 327 328 329 330 331 ...  >>


Thread: Help, a meaningful text..

3211.       mltm
3690 posts
 29 Dec 2005 Thu 05:39 pm

Quoting yabanci09:

Benim hatalarım düzettiğiniz için sağol meltem, ve benim hatalarım düzeltmeniz için zaman ayarladınız için de teşekkür ediyorum sana. Anladığım kadarıyla yazdıklarımdan hiçbir şey anlaşılamıyordu.
Fakat, şunu merak ediyorum – sevdiğim kişi benimle konuşmak istemiyor, ve sizin dediğiniz gibi – sevdiğim kişi benimle konuşmuyor, bunlar arasında ufak bir farkı olabilir, ama, ‘benimle konuşmak istemiyor’ söylemesi yanlış değil, ve o yüzden bana göre bir hata değil. Bana göre, ‘sevdiğim kişi benimle konuşmak istemiyor’ daha uygun gibi geldi, hangi kelime kullanmayı, veya nasıl yazmaya tercih ediyorsanız sizin kişisel seçeneklere bağlıdır. Aynı zamanda, ‘sen değişiyorsun’ ve ‘sanırım sen değişiyorsun’ arasında, bir fark olabilir ama, grametik olarak yanlış değildir ve aynı anlaması taşıyor. ‘musti benim için teksin’ ve ‘musti benim için tek kişisin’? – bunların anlaması aynı değil mi? . Sadece kişisel seçeneklerdir bunlar, hemen hemen anlaması aynıdır – ve istersen şurdaki hatalarımı da düzeltebilirsiniz...


Yazdığınız şeyler anlaşılıyordu ama bazı ifade ya da gramer hataları vardı, mesela "onu nefret ediyorum" değil de "ondan nefret ediyorum." gibi. Yine de anlaşılıyor tabi. Bazılarında da hata yoktu, belki belirtmem gerekiyordu. Sen değişiyorsun da tabiiki doğru ama "sanırım"ı ben orijinalinde "I think" yazdığı için ekledim. Anlam olarak aralarında fark olsa da tabiiki o şekilde de yazılsa çok sorun olmaz.
aynı şekilde "konuşmak istemiyor" u orda öyle yazdığı için yazdım.
"Musti benim için tek kişisin" de gramatik olarak yanlış değil ama sevgililer onun yerine "benim için teksin"i kullanıyorlar.
Aslında yine söylüyorum, yazdığınız şeylerin hepsinde hata yoktu. Hepsi hatalı gibi anlaşıldı galiba.
Eğer bundan sonra yazdığınız şeyleri düzeltmemi istemiyorsanız düzeltmem. Ben hala Türkçe'nizi geliştirme aşamasında olduğunuzu zannetmiştim.



Thread: Help, a meaningful text..

3212.       mltm
3690 posts
 29 Dec 2005 Thu 01:48 pm

yabancı, your translations are very good for a non-native (I guess), but I put my translations if you don't mind.you can notice your small mistakes.

'Each day that you do not keep in touch, I think you love me less and less – her gün bana daha az temas ederek, daha az mesaj atarak sen beni sevmediğini düşÃ¼nüyorum

Benle temas kurmadığın her gün senin beni daha az sevdiğini düşÃ¼nüyorum.

I hate it – bunu nefret ediyorum
bundan nefret ediyorum.

I want to be with you always but I think you are changing – her zaman seninle olmak istiyorum ama sen değişiyorsun.
her zaman seninle olmak istiyorum ama sanırım sen değişiyorsun.
I am very scared - çok korkuyorum

Honestly, tell me, do you want to be with me? bana açık söyle, benimle olmak ister misin?
bana açıkça söyle, benimle olmak istiyor musun?

Maybe with me writing in Turkish, you can understand my feelings better. – belki Türkçe yazdığımca duygularım daha net bir şekilde anlarsın.
Belki Türkçe yazdığımda duygularımı daha iyi anlayabilirsin.
I am so sad, because the one I love, does not speak with me – çok üzülüyorum çünkü sevdiğim kişi benimle konuşmak istemiyor.
Çok üzülüyorum çünkü sevdiğim kişi benimle konuşmuyor.

Musti, you are the one for me. Always and forever.' – musti sen benim için tek kişisin, her zaman ve sonsuza kadar
Musti, sen benim için teksin, her zaman ve sonsuza kadar.

If you have no credit, then can you ask Turgay? – eğer kontörlerin yoksa, Turgay’dan istemez misin?
Eğer hiç kontörün yoksa, Turgay'dan isteyebilir misin?

You always said to me, "if you have no credit then text off a friends phone." – eğer kontörlerin kalmadıysa, bir arkadaşının telefondan mesaj atacağınızı hep söyledin bana.

Bana her zaman söyledin, "eğer kontörün yoksa, bir arkadaşının telefonundan mesaj at" diye.



Thread: help quick!!

3213.       mltm
3690 posts
 29 Dec 2005 Thu 01:32 pm

Quoting miss_ceyda:

someone tell me how to say:

a few days ago u phoned my phone

...
is it: bi kaç gün önce telefonumu aradın..??


quick just tell me.. thanksss



evet



Thread: Translation to solve a problem...

3214.       mltm
3690 posts
 29 Dec 2005 Thu 01:24 pm

Mehmet yılbaşı gecesini benimle geçirmeye gelicek...belki de senin bütün flört girişimlerin yüzünden kafası karıştı........ama bu geçmişte kaldı, şimdi gerçekten pişman...

Lütfen onun benden ayrılmasını istemekten vazgeç...bunu yapmayacak, bu haftasonu, nişanımızın planlarını yapacağız....gördüğün gibi, bu çok ciddi bir ilişki....o yüzden lütfen, yeter!!....Mehmet benim erkek arkadaşım, senin için yer yok, kız arkadaşı olmayan birini bulmaya çalış...lütfen ona e-posta atmaktan vazgeç...Bunu anladığını umarım...

Çok teşekkürler




Thread: translation needed urgent!!!

3215.       mltm
3690 posts
 29 Dec 2005 Thu 01:18 pm

Quoting lenka83:

please somebody could translate this in turkish?? thanks in advance

"my baby don t be that jealous, u know i love u, just come to me as soon as possible, i need u, come come come... i can t wait anymore... feed my love if u really care me."




"Bebeğim o kadar kıskanç olma, biliyorsun seni seviyorum, sadece en kısa zamanda bana gel, sana ihtiyacım var, gel gel gel...Artık daha fazla bekleyemiyorum...gerçekten beni önemsiyorsan aşkımı besle."



Thread: Translation luften

3216.       mltm
3690 posts
 28 Dec 2005 Wed 11:14 pm

Quoting Abbie:


hi baby i do not have much credit so i cant call you, i will get credit tomorrow. I need you so much baby, the distance is killing me



selam bebeğim, fazla kontörüm yok o yüzden seni arayamıyorum. Yarın kontör alıcam. Sana çok ihtiyacım var bebeğim, uzaklık beni öldürüyor.



Thread: translation please

3217.       mltm
3690 posts
 28 Dec 2005 Wed 10:34 pm

Quoting rosie:

Bebegim seni kalbimde tasiyorum sen bana yasama umudumsun sensiz yasamak aci veriyor seni herzaman kollarimda istiyorum sen benim son askimsin.

Thankyou



My baby, I carry you in my heart. You're my hope for life to me. It hurts to live without you. I want you to be always in my arms. You're my last love.



Thread: One sentence, please

3218.       mltm
3690 posts
 28 Dec 2005 Wed 10:21 pm

in fact it's "if they give the starts to my one hand and the sun to the other...



Thread: English to Turkish please

3219.       mltm
3690 posts
 28 Dec 2005 Wed 10:16 pm

Did I save a life? I'm happy



Thread: English to Turkish please

3220.       mltm
3690 posts
 28 Dec 2005 Wed 10:11 pm


"Gözyaşlarımı dindirmek için hayatıma girdin ve şimdi kalbimde olduğun için herşey kolay... Sensiz bir dünyada her zaman açlık çekerdim, daha güçlü olabilmek için bütün ihtiyacım olan senin aşkın."



(3690 Messages in 369 pages - View all)
<<  ... 313 314 315 316 317 318 319 320 321 [322] 323 324 325 326 327 328 329 330 331 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented