view from ruins of Harput castle Adana from the lake
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
is this right?
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       robyn :D
1 posts
 29 Jan 2007 Mon 09:19 am

Quoting Ayla:

ok, before that sago informed me that:
Beni başka biri keser mi kesmez
means something like:
can anyone take your place?



ah that phrase was really bugging me..you guys are very helpful

11.       Ayla
1 posts
 29 Jan 2007 Mon 09:35 am

next part:

Böyle bitirdin
You finished like that

Çok çok çok kötü geçirdin
You passed in a very very bad way

Burnumdan getirdin
You made me regret it

Yedin bitirdin
You consumed and finished

Şu sıralar çok yalnızım
I'm so alone at this moment

Kendimle konuşuyorum
I'm speaking to myself

Hüzünlü kitapları
The sad books

Okuyup hüzünleniyorum
I'm reading and become sad

Sibirya'dan beter bir yatak
In a worse bed then Siberia

Yattın mı başlıyor panik atak
As soon as you lie down a panic attack starts

Ağlıyorum sanıyorsun sadece
You think that I'm only crying

Ne uyku var ne dur durak
There's neither sleep nor a break
(not sure about this one)

12.       Ayla
1 posts
 29 Jan 2007 Mon 10:54 am

last part:

Sen kendine müslüman
You are honest to yourself (?)

Bu aşk değil bu tekme tokat
This isn't love this is a kick and a slap

Beni yedin bitirdin
You consumed and finished me

Kırdın geçirdin
You broke and passed

Böyle bitirdin
You finished like that

Çok kötü geçirdin
You passed it in a very bad way

Burnumdan getirdin
You made me regret it

Yedin bitirdin
You consumed and finished

Her gece her gece ölünmüyor iki kere
You can't die twice every night every night

13.       robyn :D
1 posts
 29 Jan 2007 Mon 11:26 am

cok tsklr ayla and sago

14.       caliptrix
2755 posts
 29 Jan 2007 Mon 05:32 pm

Quoting Ayla:


Sen kendine müslüman
You are honest to yourself (?)



I guess:
You are the person who behaves good only for herself.
or
who helps only herself
who is helpful only herself

15.       robyn :D
1 posts
 30 Jan 2007 Tue 03:09 am

Quoting caliptrix:

Quoting Ayla:


Sen kendine müslüman
You are honest to yourself (?)



I guess:
You are the person who behaves good only for herself.
or
who helps only herself
who is helpful only herself



thanks to you too caliptrix

16.       sazji
36 posts
 03 Feb 2007 Sat 09:01 am

I might make a couple small changes:

Böyle bitirdin
You finished it like that

Çok çok çok kötü geçirdin
You passed it (put an end to it) in a very very bad way

Burnumdan getirdin
You made me regret it

Yedin bitirdin
You ate me up and finished me off

Şu sıralar çok yalnızım
I'm so alone at this moment

Kendimle konuşuyorum
I'm talking to myself

Hüzünlü kitapları
The sad books

Okuyup hüzünleniyorum
I'm reading and become sad

I'm reading sad books and getting depressed
(sometimes the sentence goes over two lines)

Sibirya'dan beter bir yatak
In a worse bed then Siberia

Yattın mı başlıyor panik atak
As soon as you lie down a panic attack starts

Ağlıyorum sanıyorsun sadece
You think that I'm only crying

Ne uyku var ne dur durak
I can't sleep, and it just doesn't let up
(not an exact translation but that's the idea

17.       sazji
36 posts
 03 Feb 2007 Sat 09:04 am

Quote:

How about:

Sen kendine müslüman
You're decent only to yourself

Bu aşk değil bu tekme tokat
This isn't love , it's a kick and a slap

Beni yedin bitirdin
You ate me up and finished me off

Kırdın geçirdin
You hurt me and sent me on my way (`made me pass`)

Böyle bitirdin
You finished it off just like that

Çok kötü geçirdin
You sent me on (or finished it off) in a very bad way

Burnumdan getirdin
You made me regret it

Yedin bitirdin
You ate me up and finished me off

Her gece her gece ölünmüyor iki kere
You can't die twice every night every night

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 40
(12 logged in)
kileh, alameda, Elma38, gullbahar, karinilla, Nisreen, deli, tinababy, Joyce111, tamikidakika, T-Cypriot, Irresistible, more...
New in Forums
tr / eng please?
deli: ... icin tesekkur ederim
One word t-e please
Rhiayse: thanks very much xxx
t to e please
sevimli: (NAME) gardasim sen yaramaz adamsin den can I think can may be a ...
The Translation Lounge
tinababy: Faruk you are way too kind. A very rare trait nowadays! Any c...
Lütfen eng>tur, short, thanks!!
k_s: Bana adresi tekrar ... misin ... Sanırım bendeki yanlış. Mek...
can you help me in translating???
zivago: hey thanks to all!! ..just ... not so simple
turk-eng help:)
tuppelitah: Thank you very much
SHORT TRK = ENG please
ask80: Thank you so much anyway!! it really helped!!


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.