mountains Ankara Kecioren
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Köpeğim Gibson
(12 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       bod
5661 posts
 28 Feb 2007 Wed 05:37 am

Quoting hexagon00:

You can say
radyo dinlemeyi seviyorum.
radyo dinlemek hoşuma gidiyor.
radyo dinlemekten zevk alıyorum.
...



Çok sağol.

Is there a reason we cannot use hoşlanmak?
Is this verb limited in the subjects it can be applied to?

11.       hexagon00
326 posts
 28 Feb 2007 Wed 12:58 pm

Quoting bod:

Quoting hexagon00:

You can say
radyo dinlemeyi seviyorum.
radyo dinlemek hoşuma gidiyor.
radyo dinlemekten zevk alıyorum.
...



Çok sağol.

Is there a reason we cannot use hoşlanmak?
Is this verb limited in the subjects it can be applied to?



I really dont know the rule but I can say that we dont use hoşlanmak like this.You can use it its not wrong but it looks wrong for me.

12.       caliptrix
2755 posts
 03 Mar 2007 Sat 08:32 pm

Quoting hexagon00:

Quoting bod:

Quoting hexagon00:

You can say
radyo dinlemeyi seviyorum.
radyo dinlemek hoşuma gidiyor.
radyo dinlemekten zevk alıyorum.
...



Çok sağol.

Is there a reason we cannot use hoşlanmak?
Is this verb limited in the subjects it can be applied to?



I really dont know the rule but I can say that we dont use hoşlanmak like this.You can use it its not wrong but it looks wrong for me.



I think it is not wrong. No problem about using hoşlanmak.

Radyo dinlemekten hoşlanıyorum.
Yemek yapmaktan hoşlanıyorum.
Araba kullanmaktan hoşlanıyorum.
Maç izlemekten hoşlanıyorum.

All are good sentences. I don't know if what you say is about local or not because I have never heard that these are "weird" or "uncommon"

(12 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 30
(7 logged in)
kizgusel, Rhiayse, Jetsetter, deli, Joyce111, karinilla, caliptrix, more...
New in Forums
One word t-e please
Rhiayse: oyunday ım Does this mean I am playing? Or what does it ...
tr / eng please?
deli: sardı ... anlatılmaz bir ... sensiz yaşamak oldu bana bir ... kalbim...
can you help me in translating???
zivago: hey thanks to all!! ..just ... not so simple
turk-eng help:)
tuppelitah: Thank you very much
Lütfen eng>tur, short, thanks!!
sara-dk: Much ... Can you please send me the adress again. Think the one i...
SHORT TRK = ENG please
ask80: Thank you so much anyway!! it really helped!!
Sirası düsmek?
Etty: Quote: Add quoted text ... the more (s)he/it ... ... the more ...
The Translation Lounge
sheena: ooooh - looks like the lounge is open again. I hope Aenigma ... co...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.