Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
''Take Care yourself well''
(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       MrX67
2540 posts
 21 Mar 2007 Wed 11:37 pm

nice one for who likes melancholy>>>http://www.youtube.com/watch?v=IAgJI90Pxns

2.       libralady
5152 posts
 22 Mar 2007 Thu 12:23 am

Very nice!

3.       SuiGeneris
3922 posts
 22 Mar 2007 Thu 12:39 am

"kendine iyi bak" derler ve giderler...

sanki artık bir anlamı varmış gibi...

4.       metehan2001
501 posts
 22 Mar 2007 Thu 01:30 am

(Yukardaki başlık, zihnimde bir şeyler çağrıştırdı. Her ne kadar klipteki aşkla bağlantılı ayrılık temasına uymasa da düşÃ¼ncelerimi paylaşmak istedim. Belki, İngilizcesi iyi arkadaşlardan birisi tercüme eder, diye de umutlanıyorum.)

Dünyada, iletişim imkanları gelişip yaygınlaştıkça, kültürel alıverişlerde yoğunlaşıyor. ŞÃ¼phesiz bu durum, güçlü olanın lehine işliyor. Yeni gelen, önceden mevcut olanlardan birisini zaman içinde varlık alanının dışına itiyor.

Eskiden, Türkçede en yaygın veda sözcüğü,'Allahaısmarladık' idi.
Ayrılan, geride kalana 'Allahaısmarladık'; geride kalan ise, ayrılana 'Güle güle' derdi. Öncekinin manası, 'Ben, gidiyorum. Bundan sonra senin yanında olamayacağım. Bu yüzden, seni Allah'a emanet ediyorum!' demekti. Sonraki ifade ise, 'Bizim için üzülme. Gülümseyerek, için rahat olarak git. Çünkü, sen bizi Tanrı'ya emanet ettin ve O, bizi en iyi şekilde koruyacaktır.' anlamına geliyordu. Bu geleneksel vedalaşmanın temelinde, inanç sistemi yatıyordu. Buna göre, bir kişi, geride kalacak değerli emanetlerini ancak 'en iyi koruyucuya' bırakabilirdi. O da ancak, Allah olabilirdi. Tanrı'nın korumasına sığınmadan, kişinin kendisini bizzat koruması, 'kendine iyi bakması' eskilerin anlayamayacağı şeylerdi. Onlara göre, Tanrı'nın koruması olmazsa, siz, evinizde güven içinde otururken, birden, bir deprem olmasını; sağlığınıza ve beslenmenize aşırı dikkat gösterirken ve her gün spor yaparken, aniden kanser oluvermenizi nasıl engelleyebilirdiniz ki?

Bu yüzden, eskiden, birisi ayrılırken, geride kalanlara 'Allahaısmarladık' derdi. Onları, Allah'a ısmarlar ve emanet ederdi. Şimdilerde,insanları, İngilizceden Türkçeye çevirdiğimiz bir ifadeyle 'kendi kendilerine' ısmarlıyor ve emanet ediyor; onlara 'kendilerine iyi bakmalarını' söylüyoruz. Yirmi, yirmi beş yıl öncesine kadar yazılmış eserlere, yayınlanmış gazete ve dergilere bir göz atın, kesinlikle 'Kendine iyi bak!' şeklinde bir ifadeye rastlayamazsınız.

Kendinize iyi bakın, arkadaşlar!

5.       MrX67
2540 posts
 22 Mar 2007 Thu 11:27 am

Quoting metehan2001:

Yukardaki başlık, zihnimde bir şeyler çağrıştırdı. Her ne kadar klipteki aşkla bağlantılı ayrılık temasına uymasa da düşÃ¼ncelerimi paylaşmak istedim.

Dünyada, iletişim imkanları gelişip yaygınlaştıkça, kültürel alıverişlerde yoğunlaşıyor. ŞÃ¼phesiz bu durum, güçlü olanın lehine işliyor. Yeni gelen, önceden mevcut olanlardan birisini zaman içinde varlık alanının dışına itiyor.
Eskiden, Türkçede en yaygı veda özcüğü, 'Allahaısmarladık' idi. Ayrılan, geride kalana 'Allahaısmarladık'; geride kalan ise, ayrılana 'Güle güle' derdi. Öncekinin manası, 'Ben, gidiyorum. Bundan sonra senin yanında olamayacağım. Bu yüzden, seni Allah'a emanet ediyorum!' demekti. Sonraki ifade ise, 'Bizim için üzülme. Gülümseyerek, için rahat olarak git. Çünkü, sen bizi Tanrı'ya emanet ettin ve O, bizi en iyi şekilde koruyacaktır.' anlamına geliyordu. Bu geleneksel vedalaşmanın temelinde, inanç sistemi yatıyordu. Buna göre, bir kişi, geride kalacak değerli emanetlerini ancak 'en iyi koruyucuya' bırakabilirdi. O da ancak, Allah olabilirdi. Tanrı'nın korumasına sığınmadan, kişinin kendisini bizzat koruması, 'kendine iyi bakması' eskilerin anlayamayacağı şeylerdi. Onlara göre, Tanrı'nın koruması olmazsa, siz, evinizde güven içinde otururken, birden, bir deprem olmasını; sağlığınıza ve beslenmenize aşırı dikkat gösterirken ve her gün spor yaparken, aniden kanser oluvermenizi nasıl engelleyebilirdiniz ki?
Bu yüzden, eskiden, birisi ayrılırken, geride kalanlara 'Allahaısmarladık' derdi. Onları, Allah'a ısmarlar ve emanet ederdi. Şimdilerde,insanları, İngilizceden Türkçeye çevirdiğimiz bir ifadeyle 'kendi kendilerine' ısmarlıyor ve emanet ediyor; onlara 'kendilerine iyi bakmalarını' söylüyoruz. Yirmi, yirmi beş yıl öncesine kadar yazılmış eserlere, yayınlanmış gazete ve dergilere bir göz atın, kesinlikle 'Kendine iyi bak!' şeklinde bir ifadeye rastlayamazsınız.

Kendinize iyi bakın, arkadaşlar!

sanırım çok haklısın metehan kardeş,herşeyimiz o kadar hızlı değişiyorki ve sanırım derin bir kimlik bunalımındayız bir çoğumuz,bizi biz yapan bir çok değeri ,büyüklerimizn değerli kültürel mirasını hoyratça elimizin tersiyle itiyoruz.Türkiye 1950 li yıllarla beraber,daha fazla ekonomi ,daha fazla refah adına geri dönülmesi zor bir yola girdi ve maalesef 55 yıllık politikalar kendine has ,ucube bir toplum meydana getirdi,ve bu çarkın içinde kendimizi muhafazatmemiz o kadar zorki,Allah sonumuzu hayreleye...

6.       MrX67
2540 posts
 22 Mar 2007 Thu 12:32 pm

another way to say ''kendine iyi bak''>>>>http://www.youtube.com/watch?v=PJhWyCIyvvg&mode=related&search=

7.       aiça
posts
 04 Apr 2007 Wed 10:23 pm

This is so beautiful! It seems I must be quite a melancholic person then... I am listening to it over and over, trying to understand more each time...

8.       armegon
1872 posts
 05 Apr 2007 Thu 09:43 pm

Quoting metehan2001:

Yukardaki başlık, zihnimde bir şeyler çağrıştırdı. Her ne kadar klipteki aşkla bağlantılı ayrılık temasına uymasa da düşÃ¼ncelerimi paylaşmak istedim.

Dünyada, iletişim imkanları gelişip yaygınlaştıkça, kültürel alıverişlerde yoğunlaşıyor. ŞÃ¼phesiz bu durum, güçlü olanın lehine işliyor. Yeni gelen, önceden mevcut olanlardan birisini zaman içinde varlık alanının dışına itiyor.
Eskiden, Türkçede en yaygı veda özcüğü, 'Allahaısmarladık' idi. Ayrılan, geride kalana 'Allahaısmarladık'; geride kalan ise, ayrılana 'Güle güle' derdi. Öncekinin manası, 'Ben, gidiyorum. Bundan sonra senin yanında olamayacağım. Bu yüzden, seni Allah'a emanet ediyorum!' demekti. Sonraki ifade ise, 'Bizim için üzülme. Gülümseyerek, için rahat olarak git. Çünkü, sen bizi Tanrı'ya emanet ettin ve O, bizi en iyi şekilde koruyacaktır.' anlamına geliyordu. Bu geleneksel vedalaşmanın temelinde, inanç sistemi yatıyordu. Buna göre, bir kişi, geride kalacak değerli emanetlerini ancak 'en iyi koruyucuya' bırakabilirdi. O da ancak, Allah olabilirdi. Tanrı'nın korumasına sığınmadan, kişinin kendisini bizzat koruması, 'kendine iyi bakması' eskilerin anlayamayacağı şeylerdi. Onlara göre, Tanrı'nın koruması olmazsa, siz, evinizde güven içinde otururken, birden, bir deprem olmasını; sağlığınıza ve beslenmenize aşırı dikkat gösterirken ve her gün spor yaparken, aniden kanser oluvermenizi nasıl engelleyebilirdiniz ki?
Bu yüzden, eskiden, birisi ayrılırken, geride kalanlara 'Allahaısmarladık' derdi. Onları, Allah'a ısmarlar ve emanet ederdi. Şimdilerde,insanları, İngilizceden Türkçeye çevirdiğimiz bir ifadeyle 'kendi kendilerine' ısmarlıyor ve emanet ediyor; onlara 'kendilerine iyi bakmalarını' söylüyoruz. Yirmi, yirmi beş yıl öncesine kadar yazılmış eserlere, yayınlanmış gazete ve dergilere bir göz atın, kesinlikle 'Kendine iyi bak!' şeklinde bir ifadeye rastlayamazsınız.

Kendinize iyi bakın, arkadaşlar!



vay hocam ne güzel anlatmışsın mevzuyu, teşekkürler

Benimde zaten hiç kanım ısınmamıştı bu 'kendine iyi bak' cümlesine, biri bana 'kendine iyi bak' dedim mi, benim de 'sanane ister bakarım, ister bakmam' diyesim geliyordu ya hep içimden şakayla karışık neyse...

9.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 02:13 am

Hakikaten, bizim dilimizde bu tür ifadeler yok mu ki çeviri diliyle konuşuyoruz? Kendine iyi bak, görüşÃ¼rüz, benim için bir zevkti, şaka yapıyor olmalısın gibi ifadelerin aslında İngilizce'den çevriri olduğunu kullanan kaç kişi biliyordur acaba? Benim kanaatime göre bu tür ifadelerin çoğu bire bir çevrilmiş Amerikan filmlerinden kaynaklanıyor. "Take care" yerine "Kendine iyi bak" demişler. Halbuki bizim kullandığımız ifade yanlış mıydı? Çevirenlerin bu konuda çok dikkatli olması gerekiyor. Özgün çeviri şart

10.       Ro B.
9 posts
 16 Apr 2007 Mon 11:45 pm

It would be nice to have it translated to english...
I saw the video on youtube.... seems to be really interesting..
I appreciate if somebody would do it...
thanks in advance...
Selam
Ro b.

(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner