Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
translation pls
|
10. |
01 Jul 2007 Sun 09:59 am |
Quoting Serdar07:
Sevdiğimin kokusu bu
My love to this perfume
|
This is the scent of my love
|
|
11. |
01 Jul 2007 Sun 10:01 am |
Quoting Serdar07:
Sürüp sürüp gezmeyin
Don’t drag me all the way wandering
|
Don't wander by spreading (this scent)
|
|
12. |
01 Jul 2007 Sun 10:02 am |
Quoting Serdar07:
Sürme sürme...
Sliding and sliding
|
Don't spread it, don't...
|
|
13. |
01 Jul 2007 Sun 10:05 am |
Quoting Serdar07:
Aşkımı depreştirip de
My love renewed too and
İçimi titretmeyin
Don’t shake my drink |
Don't shake inside of me (dont disturb me) [last line]
by renewing my love. [one line up]
|
|
14. |
01 Jul 2007 Sun 10:07 am |
Wouw... The meaning has changed very much
|
|
15. |
01 Jul 2007 Sun 11:34 am |
Good friends... thanks for your corrections "Caliptrix" and your suggestions " Ayla" through your kind PM.And according to what I got I revised my translation... hope this time be a better try... thanks both:
Tam unuttum diyorken
Just about to say I’d forgotten
Yola devam ederken
While keeping on the way
Köşe bucak gezerken
While traveling every nook
Nerden geldi bu koku
Where has this scent come from
Bu kokuyu sürmeyin
Do not spray this scent
Beni deli etmeyin
Do not make me crazy
Sevdiğimin kokusu bu
It’s the scent of my love
Sürüp sürüp gezmeyin
Do not wander spreading it around
Sürme sürme...
Do not spread, do not spread...
Bu kokuyu sürmeyin
Do not spray this scent
Beni deli etmeyin
Do not make me crazy
Sevdiğimin kokusu bu
It is the scent of my love
Sürüp sürüp gezmeyin
Do not wander spreading it around
Beni deli etmeyin
Do not make me crazy
Bu kokuyu sürmeyin
Do not spray this scent
Aşkımı depreştirip de
By reawaking my love
İçimi titretmeyin
Do not disturbe me again / or don’t shake my inside again
|
|
16. |
01 Jul 2007 Sun 12:55 pm |
Is "Koku sürmek", "to spread perfume"??
Isn't it rather To put on perfume???
|
|
17. |
02 Jul 2007 Mon 02:46 pm |
thx very much for your effort..
|
|
|