Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
sertab erener- ask translation lutfen
(14 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       alameda
3499 posts
 29 Feb 2008 Fri 05:05 am

Quoting CANLI:

Quoting alameda:



So one could also say enter my world? IOW to say enter my life is more of a poetic interpretation?

You see, this is why I'd really like to be able to read/understand Turkish. Actually the word aşk, from my understanding, does not simply mean love, but rather the state of love when the lovers are becoming inseparable. IOW one.



Actually im not that good in Turkish,im still learning tho
But what i can tell you that is the Turkish language is a very open and flexible language too
Playing with words to get different meanings is art,we call it Kenaya in arabic,i dont know what do they call it
İt depends on the meaning you want to deliver
But its like to say for example,
İ see the sun rays in your eyes
Means her eyes is shining and spreading warmth like the sun spreading its warmth through its rays

So its same in turkish too,you can use world,or life as you wish to deliver the meaning you want
World here in my opinion is more stronger,there is normaly one world we live in and contain many lives
So you can take it from that prospect,that she doesnt want him only in her life'hayat' but to serround her in her all world
So he be all her world which she live in.
So i guess using the word dünya here was more stronger than hayat

About aşk,yes i agree with you,it doesnt have equivalent meaning in english
İts more stronger than love
Same as aşık 'âşık' it doesnt just mean lover,it means someone who is in love and live through love too,breath it and be alive by it
İt also doesnt have equivalent to its exactly meaning in english...maybe madly in love is the closest one

Ps:guys if any correction pls feel free



I think of world in a different sense...for instance as being of the world, not having particularly spiritual values. A worldly man, man of the world....

1. Of, relating to, or devoted to the temporal world.
2. Experienced in human affairs; sophisticated or worldly-wise: "an experienced and worldly man who had been almost everywhere" Willa Cather.
adv.

worldly

Bir sebepten could that not also be translated as: as a pretext? pretext alludes to texture in as much as it is derivative from the word to weave.

What I like about using songs to learn a language is you hear how the words sound, and it's a lot more interesting.

11.       alameda
3499 posts
 29 Feb 2008 Fri 05:22 am

Who wrote the song? Did Sertab write it herself, or was it written by someone else?

12.       CANLI
5084 posts
 01 Mar 2008 Sat 10:08 pm

Quoting alameda:



I think of world in a different sense...for instance as being of the world, not having particularly spiritual values. A worldly man, man of the world....

1. Of, relating to, or devoted to the temporal world.
2. Experienced in human affairs; sophisticated or worldly-wise: "an experienced and worldly man who had been almost everywhere" Willa Cather.
adv.

worldly

Bir sebepten could that not also be translated as: as a pretext? pretext alludes to texture in as much as it is derivative from the word to weave.

What I like about using songs to learn a language is you hear how the words sound, and it's a lot more interesting.


Well,i dont know what would they prefer when using the term ''man of the world''
Would it be dünyanın adam,or alemin adam...
But here in the song she meant it not just with its physical meaning,but also spiritual one.

As for sebepten,
İt said,
Aşk dön ölümden
Bir sebepten
Gir dünyama

So,for a reason is the most suitable and logical meaning too
Love return from death for a reason,enter my world.

İ like learning from songs too,it was actually my first step in learning Türkçe
İt make the learing process not boring lol

13.       alameda
3499 posts
 02 Mar 2008 Sun 05:04 pm

Quoting CANLI:

.........
Gir dünyama

So,for a reason is the most suitable and logical meaning too
Love return from death for a reason,enter my world.

İ like learning from songs too,it was actually my first step in learning Türkçe
İt make the learing process not boring lol



Thank you for your input. Glad to hear that Canli, you know I love Um Kalthum for that also, she taught me a lot of Arabic. Like in el Atlal when she says, ya fuade....instead of ya qalbi...which shows also illustrates my point here. Although both are related to heart, they are very different.



14.       merdzina005
17 posts
 05 Oct 2009 Mon 11:25 pm

 

Quoting alameda

Who wrote the song? Did Sertab write it herself, or was it written by someone else?

 

Aysel Gürel wrote this song.

(14 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented