Practice Turkish |
|
|
|
Köpek yemek
|
30. |
20 Jan 2006 Fri 06:13 pm |
Quote: Çok teşekklürler Erdinç için bu araştırmadım
Thanks very much Erdinç for researching this
|
1. Çok teşekkürler Erdinç bunu araştırdığın için.
Thanks very much Erdinç for researching this.
2. Çok teşekkürler Erdinç bu araştırma için.
Thanks very much Erdinç for this research.
Quote: Surely köpek yemi would be strictly dry food and would exclude the tinned variety of dog food. Is this the case??? |
I'm not sure. It is possible to check on the internet what for köpek yemi is used. I only found out that köpek yemeği is the least common, köpek yemi is more common and köpek maması is the most common one.
There is no website like froogle.com where you can search only for items in sale in Turkia. But there are keywords you can use. > kdv ytl < KDV is vat and YTL is the currency(Yeni Türk Lirası. So when you enter these keywords in a search engine next to the item you want to search, you are likely to get results showing pages of online stores.
|
|
31. |
20 Jan 2006 Fri 06:19 pm |
Quoting erdinc: > kdv ytl < KDV is vat and YTL is the currency(Yeni Türk Lirası |
Ah!!!
That is what 'KDV' means
|
|
32. |
20 Jan 2006 Fri 07:23 pm |
Quoting erdinc: 1. Çok teşekkürler Erdinç için bunu araştırdığın için.
Thanks very much Erdinç for researching this. |
OK - I think I can work out the formation of arastirdigin but I am really struggling to understand bunu - would I be right that this is bu with the third person possessive suffix?
|
|
33. |
20 Jan 2006 Fri 07:39 pm |
için by mistake is written twice. I corrected the text above.
bunu (this one) is the accusative case of bu. İt is smillar to sen-seni, o-onu, şu-şunu
"bu konuyu" > bunu
bunu as a pronoun represents "bu konuyu" in the sentence.
YOu could say:
"Çok teşekkürler Erdinç bunu araştırdığın için."
or
"Çok teşekkürler Erdinç bu konuyu araştırdığın için."
Examples:
1. Kalemi ver. > pass me the pencil.
Onu ver.
2. Bu çok güzel. Bunu çok sevdim.
Here bunu can represent any object the speaker is referring to. It could be :
bu arabayı, bu rengi, bu şarkıyı, ...
3.
-Hangi oyuncağı beğendin?
-Bunu beğendim. (Bu oyuncağı beğendim).
|
|
34. |
20 Jan 2006 Fri 08:31 pm |
Sorry Erdinç, I have read over your explanation many times and totally do not understand it
I am really really struggling with the idea of applying noun states to pronouns!!! I just cannot get my head around when you use one state and when you use another and I can find any rules that describe this.......I am beginning to lose sleep over pronoun states
|
|
35. |
20 Jan 2006 Fri 09:29 pm |
You must have read the basics here already, but I post the link anyway: http://www.turkishclass.com/grammar_nounStates.htm
With that in mind, you can apply some logic in a lot of cases. When in doubt, just check the dictionary. I am sure there is not one person studying Turkish who knows all the states that are used with certain verbs by heart.
I saw a post by you with part of a survey of pronouns in different cases. Study those, and that's it. Just try to imagine that you use the equivalent of a noun. When you use dative with a certain noun, then you have to use the dative form of a pronoun as well.
For ex.:
I look at the cat - Kediye bakıyorum
I look at it - Ona bakıyorum
I like wine - Şaraptan hoşlanıyorum
I like it - Ondan hoşlanıyorum
I eat the pear - Armutu yiyorum
I eat it - Onu yiyorum
|
|
36. |
22 Jan 2006 Sun 07:54 pm |
So, because the verb araştırmak can only be applied to nouns in the accusative state, we would conjugate it as follows:
Beni araştırıyorum
Seni araştırıyorsun
Onu araştırıyor
Is that right???
|
|
37. |
22 Jan 2006 Sun 09:22 pm |
Quoting bod: So, because the verb araştırmak can only be applied to nouns in the accusative state, we would conjugate it as follows:
Beni araştırıyorum
Seni araştırıyorsun
Onu araştırıyor
Is that right??? |
It's correct, but why do you use the first person conjugation of the verb with first person of the pronoun? And 2nd with 2nd and so on? Is that a coincidence?
How would you translate "We are investigating them?"
|
|
38. |
22 Jan 2006 Sun 09:45 pm |
Quoting Elisa: Quoting bod: So, because the verb araştırmak can only be applied to nouns in the accusative state, we would conjugate it as follows:
Beni araştırıyorum
Seni araştırıyorsun
Onu araştırıyor
Is that right??? |
It's correct, but why do you use the first person conjugation of the verb with first person of the pronoun? And 2nd with 2nd and so on? Is that a coincidence?
How would you translate "We are investigating them?" |
Ah yes - I see my mistake.......
I had translated these as follows:
Beni araştırıyorum - I am researching
Seni araştırıyorsun - you are researching
Onu araştırıyor - they are researching
But they should be:
Beni araştırıyorum - I am researching me
Seni araştırıyorsun - you are researching you
Onu araştırıyor - they are researching them
Which doesn't exactly make sense!!!
Therefore
we are investigating them would be
onları arastırıyorumuz
|
|
39. |
22 Jan 2006 Sun 10:13 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: Quoting bod: So, because the verb araştırmak can only be applied to nouns in the accusative state, we would conjugate it as follows:
Beni araştırıyorum
Seni araştırıyorsun
Onu araştırıyor
Is that right??? |
It's correct, but why do you use the first person conjugation of the verb with first person of the pronoun? And 2nd with 2nd and so on? Is that a coincidence?
How would you translate "We are investigating them?" |
Ah yes - I see my mistake.......
I had translated these as follows:
Beni araştırıyorum - I am researching
Seni araştırıyorsun - you are researching
Onu araştırıyor - they are researching
But they should be:
Beni araştırıyorum - I am researching me
Seni araştırıyorsun - you are researching you
Onu araştırıyor - they are researching them
Which doesn't exactly make sense!!!
Therefore
we are investigating them would be
onları arastırıyorumuz |
The person is already in the verb, if you wanted to say "I am investigating" then you have to use the basic form of the pronoun: "ben"
And yes, when you add what you are investigating, then you have to use the accusative.
I think you got it now, Bod
Just one thing, but that must be an absent-minded mistake: it's onları araştırıyoruz (not -umuz, that would be possessive)
|
|
40. |
22 Jan 2006 Sun 11:45 pm |
Quoting Elisa: Just one thing, but that must be an absent-minded mistake: it's onları araştırıyoruz (not -umuz, that would be possessive) |
Yes - that was a simple typing error
Teşekklür ederim.....
|
|
|