Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Kontrol ve düzeltme lütfen
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       Vorhon
44 posts
 20 Sep 2007 Thu 12:07 pm


Following sentences sound same
=> Bu çeviriyi perşembe teslim etmek gerekiyor.
=> Bu çeviriyi perşembeye teslim etmek gerekiyor.
means
I must deliver this translation on thursday.

=> Bu çeviriyi perşembeye kadar teslim etmek gerekiyor.
I must deliver this translation until thursday.


11.       Malerwinkel
35 posts
 21 Sep 2007 Fri 04:38 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Malerwinkel:

3. "Dün çalışmayı tamamladık." This was supposed to mean "We completed the work yesterday."



Unfortunately, I don't know if there is aexpressin form in English which member of the sentence is more important than the others.

But in Turkish, there is!

For that reason, your sentence is still ok for both translations. Here is the difference:

Dün çalışmayı tamamladık << çalışma (the work/working) is important

Çalışmayı dün tamamladık << dün (yesterday) is important.

I hope you understand



-----
Thanks for explaining how the word order affects emphasis here. I understand, but will have to practice to get it down.

You mentioned not knowing about it works in English. Let me just say this about time elements:

In English the time element generally comes either at the beginning or the end of a sentence:

- Yesterday we completed the work.
OR:
- We completed the work yesterday.

Both are basically neutral. Any emphasis would be indicated by stressing with the voice:

- YESTERDAY we finished the work.
OR:
- We finished the work YESTERDAY.


12.       AlphaF
5677 posts
 21 Sep 2007 Fri 05:02 pm

1. Sonraya bıraktım yazmayı bir mektupu. Sonunda onu yazmaktayım.

BU MEKTUBU YAZMAYI SONRAYA BIRAKMISTIM. SIMDI DE ONU YAZIYORUM.

13.       Malerwinkel
35 posts
 21 Sep 2007 Fri 05:25 pm

Quoting AlphaF:

1. Sonraya bıraktım yazmayı bir mektupu. Sonunda onu yazmaktayım.

BU MEKTUBU YAZMAYI SONRAYA BIRAKMISTIM. SIMDI DE ONU YAZIYORUM.



I need to go back and review the uses of the -mış form (and a lot more besides that).

Is the 'şimdide' here spellt together as one word? Does it convey the English present continuous here? Or is there something else going on here?

14.       caliptrix
3055 posts
 25 Sep 2007 Tue 07:05 am

Quoting Malerwinkel:

Quoting AlphaF:

1. Sonraya bıraktım yazmayı bir mektupu. Sonunda onu yazmaktayım.

BU MEKTUBU YAZMAYI SONRAYA BIRAKMISTIM. SIMDI DE ONU YAZIYORUM.



I need to go back and review the uses of the -mış form (and a lot more besides that).

Is the 'şimdide' here spellt together as one word? Does it convey the English present continuous here? Or is there something else going on here?



Here, "şimdi de" is like "....(I did this and that and bla bla), and now.." -> you are talking about the chain of actions. And you say, for example "and now I am going...":"şimdi de gidiyorum"

de is not together. de could be together only when it means "in/inside/within/at/on" preposition as place/time/date.

15.       Malerwinkel
35 posts
 26 Sep 2007 Wed 06:56 pm

Thanks for the good explanation!

Şimdi de bunu deftere not ediceğim. (And now I'm going to make a note of that.)


Quoting caliptrix:

Quoting Malerwinkel:

Quoting AlphaF:

1. Sonraya bıraktım yazmayı bir mektupu. Sonunda onu yazmaktayım.

BU MEKTUBU YAZMAYI SONRAYA BIRAKMISTIM. SIMDI DE ONU YAZIYORUM.



I need to go back and review the uses of the -mış form (and a lot more besides that).

Is the 'şimdide' here spellt together as one word? Does it convey the English present continuous here? Or is there something else going on here?



Here, "şimdi de" is like "....(I did this and that and bla bla), and now.." -> you are talking about the chain of actions. And you say, for example "and now I am going...":"şimdi de gidiyorum"

de is not together. de could be together only when it means "in/inside/within/at/on" preposition as place/time/date.

16.       caliptrix
3055 posts
 27 Sep 2007 Thu 06:38 am

Quoting Malerwinkel:

Şimdi de bunu deftere not ediceğim.



edeceğim

17.       Malerwinkel
35 posts
 27 Sep 2007 Thu 12:24 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Malerwinkel:

Şimdi de bunu deftere not ediceğim.



edeceğim



Thanks!
edEceğim edEceğim edEceğim edEceĞim edEceğim edEceĞim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim
edEceğim

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Beautiful Womans in your city for night - ...
nifrtity: Search Beautiful Girls in your city for night
Giriyor vs Geliyor.
Hoppi: gelmek = to come girmek = to enter or to come in That sai...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked