Yedigoller Alanya Marina
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Emperyal Oteli, Attila Ilhan
(20 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       mayradereli
25 posts
 22 Oct 2007 Mon 03:14 pm

Merhaba! I am not sure if this poem is traslated in other part of the forum, i didnt see it. ¿Does someone have the translation to english? I am very interested about knowing the meaning of this words. I have seen Ilhan has beautiful and deep words.

Thanks!!

Emperyal Oteli

Ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin itirazım var
sımsıcak bir merhaba diyecektim
başımı usulca dizine koyacaktım
dört gün dört gece susacaktım
yağmur sönecekti yanacaktı
sameland seferden dönecekti
duvardaki saat duracaktı
kalbim kendiliğinden duracaktı
ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin itirazım var

emperyal oteli'nde bu sonbahar
bu camların nokta nokta hüznü
bu bizim berhava olmuşluğumuz
bir nokta bir hat kalmışlığımız
bu rezil bu çarsamba günü
intihar etmiş kötümser yapraklar
öksürüklü aksırıklı bu takvim
ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin itirazım var

sesleri liman sislerinde boğulur
gemiler yorgun ve uykuludur
sabahtır saat beş buçuktur
sen kollarımın arasındasın
onlar gibi değilsin sen başkasın
bu senin gözlerin gibisi yoktur
adamın rüyasına rüyasına sokulur
aklının içinde siyah bir vapur
kıvranır insaf nedir bilmez

otelin penceresinde duracaktın
şehri karanlıkta görecektin
karanlıkta yağmuru görecektin
saçların ıslanacak ıslanacaktı
kış geceleri gibi uzun uzun
tek damla gözyaşı dökmeksizin
maria dolores ağlayacaktı
istanbul'u yağmur tutacaktı
bütün bir gün iş arayacaktım
sana bir türkü getirecektim
kulaklarımız çınlayacaktı

emperyal oteli'nin resmini çektim
akşam saçaklarından damlıyordu
kapısında durmanı söylemiştim
yüzün zambaklara benziyordu
cumhuriyet bahçesi'nde insanlar geziyordu
tepebaşı'ndaki küçük yahudiler
asmalımescit'teki rum kemancı
böyle rüzgarsız kalmışlığımız
bu bizim çektiğimiz sancı
el ele tutuşmuş geziyordu
gazeteler cinayeti yazıyordu
haliç'e bir avuç kan dökülmüştü

emperyal oteli'nde üç gece kaldık
fazlasına paramız yetmiyordu
gözlerin gözlerimden gitmiyordu
dördüncü gece sokakta kaldık
karanlık bir türlü bitmiyordu
sirkeci garı'nda sabahladık
bilen bilmeyen bizi ayıpladı
halbu ki kimlere kimlere başvurmadık
hiçbiri yüzümüze bakmıyordu
hiç kimse elimizden tutmuyordu
ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin kabulümsün

2.       yilgun-7
1080 posts
 22 Oct 2007 Mon 03:24 pm

Attila İlhan was one of the best poets of the Turkish Literature.
He was romantic poet.
He has also written a lot of novels and historic articles.

3.       AEnigma III
1 posts
 22 Oct 2007 Mon 03:25 pm

Its not been translated here before, although there was a request for translation previously.

I agree, it would be really wonderful if somebody could translate it. I know its very hard to translate poetry.

4.       AEnigma III
1 posts
 22 Oct 2007 Mon 03:30 pm

Quoting yilgun-7:

Attila İlhan was one of the best poets of the Turkish Literature.



I agree. We have some wonderful translations of some of his poems on this site:-

http://www.turkishclass.com/poems_1_averageVisitor_author_Attila%2022222lhan

5.       Roswitha
3716 posts
 22 Oct 2007 Mon 04:13 pm

rüzgâr
uzak karanlıklara sürmüş yıldızları
mor kıvılcımlar geçiyor
dağınık yalnızlığımdan
onu çok arıyorum onu çok arıyorum
heryerinde vücudumun
ağır yanık sızıları
bir yerlere yıldırım düşüyorum
ayrılığımızı hissettiğim an
demirler eriyor hırsımdan..



Seperation Belongs to Love - 2

2.
wind
had driven stars to far darknesses
purple sparks are passing
in my scattered loneliness
i am missing her much, i am missing her much
in every part of my body
aches of gravy burnts
me, falling somewheres as thunderbolt
whenever i feel our seperation
irons are melting because of my desire

6.       yilgun-7
1080 posts
 22 Oct 2007 Mon 04:18 pm

Yes, its very hard to translate poetry.
It is very hard to find best quality translator in the world.
Because translation requires high level effort, experience, background, intellectual culture, literary language, respect and grammar...

7.       Roswitha
3716 posts
 22 Oct 2007 Mon 04:29 pm

AHHHHHH - wonder if somebody can translate those words:
http://www.youtube.com/watch?v=jFfn2bBkBHA


http://www.youtube.com/watch?v=nl4pKgPL3oA&mode=related&search=

8.       yilgun-7
1080 posts
 22 Oct 2007 Mon 04:41 pm

Thank you very much, ROSWITHA..
Congratualations.
You know literature and poetry very much.
You are a good art and literature lover.
Yes he was a romantic-good hearted Turkish poet.
He had lived in İzmir, Paris and İstanbul.
I know his home in Türkiye, İzmir, Karşıyaka.
His some poems has been translated into English language but these translations are not good.
His novels, historic books and articles were not translated, yet.

9.       Roswitha
3716 posts
 22 Oct 2007 Mon 04:51 pm

Thank you for the kind compliment, Yilgun!

10.       yilgun-7
1080 posts
 22 Oct 2007 Mon 04:58 pm

Roswitha, you are welcome.
Because you are well-educated, cultured and intellectual lady, I know.

(20 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 18
(3 logged in)
a_ksandra, tassia, imutodd, more...
New in Forums
Translation please english to turki...
Noela: I am sending a package out to my inlaws while my husband is away. Woul...
Travelling to Turkey - personal exp...
turkoid: I went to Turkey in October. As a big fan of historical ... I reveled ...
HAPPY NEW YEAR 2009
lesluv: WOOHOO I´m having a James Bond Themed NYE party sneak previe...
The Translation Lounge
geniuda: Quoting thehandsom Well Geniuda, you are completely a FAIL...
turk - eng please really important
red1: tamam tatl ım o zaman biz sevgii değiliz arkada...
Burnaby article
DaveT: Marion wrote a good review of ... classic book "On Horseback Though As...
e-t pretty quick. PLEASE!!!
Queent: sana baskı yapmak istemem
E - T Please
luna_chick_212: What makes you so ... makes you stand out as one out of a ... is it yo...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.