Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Emperyal Oteli, Attila Ilhan
|
1. |
22 Oct 2007 Mon 10:14 pm |
Merhaba! I am not sure if this poem is traslated in other part of the forum, i didnt see it. ¿Does someone have the translation to english? I am very interested about knowing the meaning of this words. I have seen Ilhan has beautiful and deep words.
Thanks!!
Emperyal Oteli
Ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin itirazım var
sımsıcak bir merhaba diyecektim
başımı usulca dizine koyacaktım
dört gün dört gece susacaktım
yağmur sönecekti yanacaktı
sameland seferden dönecekti
duvardaki saat duracaktı
kalbim kendiliğinden duracaktı
ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin itirazım var
emperyal oteli'nde bu sonbahar
bu camların nokta nokta hüznü
bu bizim berhava olmuşluğumuz
bir nokta bir hat kalmışlığımız
bu rezil bu çarsamba günü
intihar etmiş kötümser yapraklar
öksürüklü aksırıklı bu takvim
ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin itirazım var
sesleri liman sislerinde boğulur
gemiler yorgun ve uykuludur
sabahtır saat beş buçuktur
sen kollarımın arasındasın
onlar gibi değilsin sen başkasın
bu senin gözlerin gibisi yoktur
adamın rüyasına rüyasına sokulur
aklının içinde siyah bir vapur
kıvranır insaf nedir bilmez
otelin penceresinde duracaktın
şehri karanlıkta görecektin
karanlıkta yağmuru görecektin
saçların ıslanacak ıslanacaktı
kış geceleri gibi uzun uzun
tek damla gözyaşı dökmeksizin
maria dolores ağlayacaktı
istanbul'u yağmur tutacaktı
bütün bir gün iş arayacaktım
sana bir türkü getirecektim
kulaklarımız çınlayacaktı
emperyal oteli'nin resmini çektim
akşam saçaklarından damlıyordu
kapısında durmanı söylemiştim
yüzün zambaklara benziyordu
cumhuriyet bahçesi'nde insanlar geziyordu
tepebaşı'ndaki küçük yahudiler
asmalımescit'teki rum kemancı
böyle rüzgarsız kalmışlığımız
bu bizim çektiğimiz sancı
el ele tutuşmuş geziyordu
gazeteler cinayeti yazıyordu
haliç'e bir avuç kan dökülmüştü
emperyal oteli'nde üç gece kaldık
fazlasına paramız yetmiyordu
gözlerin gözlerimden gitmiyordu
dördüncü gece sokakta kaldık
karanlık bir türlü bitmiyordu
sirkeci garı'nda sabahladık
bilen bilmeyen bizi ayıpladı
halbu ki kimlere kimlere başvurmadık
hiçbiri yüzümüze bakmıyordu
hiç kimse elimizden tutmuyordu
ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin kabulümsün
|
|
2. |
22 Oct 2007 Mon 10:24 pm |
Attila İlhan was one of the best poets of the Turkish Literature.
He was romantic poet.
He has also written a lot of novels and historic articles.
|
|
3. |
22 Oct 2007 Mon 10:25 pm |
Its not been translated here before, although there was a request for translation previously.
I agree, it would be really wonderful if somebody could translate it. I know its very hard to translate poetry.
|
|
4. |
22 Oct 2007 Mon 10:30 pm |
Quoting yilgun-7: Attila İlhan was one of the best poets of the Turkish Literature.
|
I agree. We have some wonderful translations of some of his poems on this site:-
http://www.turkishclass.com/poems_1_averageVisitor_author_Attila%2022222lhan
|
|
5. |
22 Oct 2007 Mon 11:13 pm |
rüzgâr
uzak karanlıklara sürmüş yıldızları
mor kıvılcımlar geçiyor
dağınık yalnızlığımdan
onu çok arıyorum onu çok arıyorum
heryerinde vücudumun
ağır yanık sızıları
bir yerlere yıldırım düşÃ¼yorum
ayrılığımızı hissettiğim an
demirler eriyor hırsımdan..
Seperation Belongs to Love - 2
2.
wind
had driven stars to far darknesses
purple sparks are passing
in my scattered loneliness
i am missing her much, i am missing her much
in every part of my body
aches of gravy burnts
me, falling somewheres as thunderbolt
whenever i feel our seperation
irons are melting because of my desire
|
|
6. |
22 Oct 2007 Mon 11:18 pm |
Yes, its very hard to translate poetry.
It is very hard to find best quality translator in the world.
Because translation requires high level effort, experience, background, intellectual culture, literary language, respect and grammar...
|
|
7. |
22 Oct 2007 Mon 11:29 pm |
AHHHHHH - wonder if somebody can translate those words:
http://www.youtube.com/watch?v=jFfn2bBkBHA
http://www.youtube.com/watch?v=nl4pKgPL3oA&mode=related&search=
|
|
8. |
22 Oct 2007 Mon 11:41 pm |
Thank you very much, ROSWITHA..
Congratualations.
You know literature and poetry very much.
You are a good art and literature lover.
Yes he was a romantic-good hearted Turkish poet.
He had lived in İzmir, Paris and İstanbul.
I know his home in Türkiye, İzmir, Karşıyaka.
His some poems has been translated into English language but these translations are not good.
His novels, historic books and articles were not translated, yet.
|
|
9. |
22 Oct 2007 Mon 11:51 pm |
Thank you for the kind compliment, Yilgun!
|
|
10. |
22 Oct 2007 Mon 11:58 pm |
Roswitha, you are welcome.
Because you are well-educated, cultured and intellectual lady, I know.
|
|
11. |
23 Oct 2007 Tue 12:57 pm |
I will have a go...
Imperial Hotel
I have never seen anything like this before
You shot me, entered my blood, I protest
I was going to say a really warm "hello"
According to custom I was going to put my head on your knee
I was going to be thirsty for four days and four nights
The rain was going to put it out and then it was to burn again
sameland was to return from its travels
the clock on the wall was to stop
my heart, too, was going to stop of its own accord
I have never seen anything like this before
You shot me, entered my blood, I protest
In this autumn at the Imperial Hotel
these panes of glass are points of sadness, one by one
This is our pointlessness
a point where the line ends
This terrible wednesday
the pessimistic leaves commit suicide
a calendar of coughing and sneezing
I have never seen anything like this before
You shot me, entered my blood, I protest
The voices are lost in the mists of the harbour
the ships are tired and sleepy
it is half past five in the morning
you are in my arms
you are not like them, you are different
there is nothing in this world like your eyes
they enter a man's dreams
like a black ferry in his mind
on its travels knowing no pity
you were going to stand at the hotel's window
you were going to see the darkness of the city
you were going to see the rain in the darkness
your hair was going to get very wet
long, as long as a winter's night
without shedding even one tear
maria dolores was going to cry
istanbul was going to be overtaken by rain
I was going to look for work the whole day
I was going to bring you a song
our ears were going to burn
I took a photograph of the Imperial Hotel
Evening was dripping from its eaves
I told you to wait at its door
Your face looked like lilies
People were strolling in the Republican Garden
cumhuriyet bahçesi'nde insanlar geziyordu
The little Jews in Tepebaş
The Greek violinist at Asmalımescit
Our staying without wind
This is the pain we suffered
They were strolling along hand in hand
The newspapers wrote about a murder
A handful of blood shed on the Golden Horn
We stayed three nights at the Imperial Hotel
We didn't have the money for more
Your eyes never left my eyes
We were out on the streets the fourth night
The darkness didn't seem to end
We spent the night at Sirkeci Station
Those who knew us, and those who didn't, judged us
But we didn't ask their opinion
None of them looked us in the face
None of them took us by the hand
I have never seen anything like this before
You shot me, entered my blood, I accept.
|
|
12. |
23 Oct 2007 Tue 01:07 pm |
Quoting MarioninTurkey: I will have a go...
Imperial Hotel
I have never seen anything like this before
You shot me, entered my blood, I protest
I was going to say a really warm "hello"
According to custom I was going to put my head on your knee
I was going to be thirsty for four days and four nights
The rain was going to put it out and then it was to burn again
sameland was to return from its travels
the clock on the wall was to stop
my heart, too, was going to stop of its own accord
I have never seen anything like this before
You shot me, entered my blood, I protest
In this autumn at the Imperial Hotel
these panes of glass are points of sadness, one by one
This is our pointlessness
a point where the line ends
This terrible wednesday
the pessimistic leaves commit suicide
a calendar of coughing and sneezing
I have never seen anything like this before
You shot me, entered my blood, I protest
The voices are lost in the mists of the harbour
the ships are tired and sleepy
it is half past five in the morning
you are in my arms
you are not like them, you are different
there is nothing in this world like your eyes
they enter a man's dreams
like a black ferry in his mind
on its travels knowing no pity
you were going to stand at the hotel's window
you were going to see the darkness of the city
you were going to see the rain in the darkness
your hair was going to get very wet
long, as long as a winter's night
without shedding even one tear
maria dolores was going to cry
istanbul was going to be overtaken by rain
I was going to look for work the whole day
I was going to bring you a song
our ears were going to burn
I took a photograph of the Imperial Hotel
Evening was dripping from its eaves
I told you to wait at its door
Your face looked like lilies
People were strolling in the Republican Garden
cumhuriyet bahçesi'nde insanlar geziyordu
The little Jews in Tepebaş
The Greek violinist at Asmalımescit
Our staying without wind
This is the pain we suffered
They were strolling along hand in hand
The newspapers wrote about a murder
A handful of blood shed on the Golden Horn
We stayed three nights at the Imperial Hotel
We didn't have the money for more
Your eyes never left my eyes
We were out on the streets the fourth night
The darkness didn't seem to end
We spent the night at Sirkeci Station
Those who knew us, and those who didn't, judged us
But we didn't ask their opinion
None of them looked us in the face
None of them took us by the hand
I have never seen anything like this before
You shot me, entered my blood, I accept. |
vaaaaaaaaaaaaaaaaayyyyyyyyyyyyyyyyyy, Marion you are the best!!!I wanna be a translator of litterature and a writer that's why I always pay attentiion to translated poems and texts and I daresay your try was a nice one(usually i am such a snob for the people who translate poetry coz it is soooo tough!)wow I hope I'll be able to translate like you one day =) Aferin!
|
|
13. |
23 Oct 2007 Tue 02:28 pm |
Thansk for your kind comments. No offense meant to those who write "I love you" to their dudus, but it is a pleasure to have some beautiful poetry from an expert to get my teeth into. Any beauty in the English comes from the original poet, not me!
|
|
14. |
23 Oct 2007 Tue 02:51 pm |
Quoting MarioninTurkey: Any beauty in the English comes from the original poet, not me! |
A wonderful translation Marion Your comment is modest but not true! You have to have something of a poet in you and a love of literature to be able to translate poetry. A strictly literal translation never works well.
I hope it can be added to the other works of Attila Ilhan in the Turkish Poetry translation part the Turkish Language Section. I am not sure how you get them added there though
|
|
15. |
23 Oct 2007 Tue 03:23 pm |
Yes, it is very nice translation.Great!
|
|
16. |
23 Oct 2007 Tue 07:20 pm |
Marion I thank you so much! I never thought this poem tells such a nice story with such a beautiful litarary language. Now I know what it means. Thank you again
"vurdun kanıma girdin kabulümsün"
Everyday I understand more and more why Attila Ilhan is so admired.
|
|
17. |
24 Oct 2007 Wed 02:27 am |
Hey Marion,
i love Attila Ilhan and i was gonna translate this poem... but saw you were faster...
thanks for your effort its amazing...
|
|
18. |
24 Oct 2007 Wed 11:17 am |
İ love it
Thanks Marion for translating it
|
|
19. |
24 Oct 2007 Wed 11:45 am |
Quoting MarioninTurkey: No offense meant to those who write 'I love you' to their dudus, but it is a pleasure to have some beautiful poetry from an expert to get my teeth into. |
|
|
20. |
01 Mar 2008 Sat 05:13 pm |
A belated most deserved Thank You to you, dear Marion!
http://www.trekearth.com/gallery/Middle_East/Turkey/photo791787.htm
|
|
|