Practice Turkish |
|
|
|
Türkçe yemek
|
10. |
05 Feb 2006 Sun 12:07 am |
If only the turkish language was as easy to learn as it is to cook turkish food.
|
|
11. |
05 Feb 2006 Sun 12:15 am |
Quoting erdinc: Akşama kız arkadaşım Türk yemeği pişiriyor. |
Yes - I understand my mistakes here.
Quoting erdinc: Daha önce Türk yemeği pişirmedik ama geçenlerde yeni bir yemek kitabı aldık. |
What does daha mean in this context?
Why aldik and not eindik???
What I was attempting to say in English was:
"We have not cooked Turkish food before but we recently aquired a Turkish cookery book"
Quoting erdinc: Yemek pişerken güzel kokuyor. |
Why the present continuous tense - the smell of good cooking is not just of this moment......hence why I thought the aorist tense would be more appropriate.
What is pişerken???
I assume the -ken gerund but that would be "pişirirken" wouldn't it? Besides that would transalate as "While she is cooking it smells beautiful" wouldn't it?
What I attempted to say in English was:
"The cooking smells very nice"
|
|
12. |
05 Feb 2006 Sun 12:53 am |
Quoting mumfitt: If only the turkish language was as easy to learn as it is to cook turkish food. |
And if only learning a language was as fine as eating food. And if only I learned english when I get up one morning. And if only wishes were horses and the beggers rode.
|
|
13. |
05 Feb 2006 Sun 02:15 am |
Quoting cyrano: Quoting mumfitt: If only the turkish language was as easy to learn as it is to cook turkish food. |
And if only learning a language was as fine as eating food. And if only I learned english when I get up one morning. And if only wishes were horses and the beggers rode. |
But I have to say.........
mumfitt cooked really excellent Turkish food this evening - it was truely amazing
|
|
14. |
05 Feb 2006 Sun 11:05 am |
Quoting bod:
What does daha mean in this context?
Why aldik and not eindik??? |
Daha stands together with önce. Önce (before) is unsuitable for the sentence.
"Ben senden önce geldim."
"I have come before you."
"Daha önce" means "until now" or "so far".
Quote: "We have not cooked Turkish food before but we recently aquired a Turkish cookery book"
"edindik" is OK but aldık or "satın aldık" would sound better.
Why the present continuous tense - the smell of good cooking is not just of this moment......hence why I thought the aorist tense would be more appropriate. |
I thought you were talking about this particular food. If you use aoirist tense you will have created a new saying or idiom. Obviously it will lose all connection with the current situation.
"Güzel yemek pişerken de güzel kokar."
"A nice food smells nice while cooking."
Quote: What is pişerken??? |
pişerken: "while it cooks"
Quote: I assume the -ken gerund but that would be "pişirirken" wouldn't it? Besides that would transalate as "While she is cooking it smells beautiful" wouldn't it? |
pişirirken: "while somebody is cooking it"
This is not as suitable as pişerken. It tells the time while somebody was cooking a food. So it attaches the action to somebody doing an active work. "pişerken" is better because I'm not talking about a persons action but I'm tlking about the food.
"Yemeği pişirirken güzel kokuyor."
It smells nice while I cook it. (but it smells bad after I have finished cooking)
Quote: What I attempted to say in English was:
"The cooking smells very nice" |
"Yemek pişerken çok güzel kokuyor" (The food smells nice while it cooks) is the best translation I can find to this sentence. I can't find anything that we use for "the cooking".
We just say things in different ways. You need to accept the Turkish way without fighting with it. The way we express things is different than English. There is nothing to d about this. If you want to pick the differences a lifetime will be insufficient to cover them all.
A Turk when learning English has smillar problems. I think the best approach is to pretend not seeing the differences when they occur.
|
|
15. |
05 Feb 2006 Sun 12:55 pm |
Quoting erdinc: Quote: What is pişerken??? |
pişerken: "while it cooks" |
Ah!!!
Found it at last
You are using the verb stem of pişmek whereas I was looking at a different verb, pişirmek
|
|
16. |
09 Aug 2006 Wed 04:20 pm |
Quoting mumfitt: If only the turkish language was as easy to learn as it is to cook turkish food. |
It is.......they also have something in common!!!
Practice, practice, practice is needed - plus a little more practice
|
|
17. |
09 Aug 2006 Wed 08:33 pm |
Cooking well or speaking a language well.
I cannot decide which one is easier.
|
|
18. |
09 Aug 2006 Wed 10:10 pm |
Quoting mltm: Cooking well or speaking a language well.
I cannot decide which one is easier. |
Konuşan pişirandan daha kolay sanırım!!!
Ama pişiranlık çok yaptım.
|
|
19. |
11 Aug 2006 Fri 10:01 am |
pişiren
pişirenlik?
aşÃ§ı is good word for here!
Çok aşÃ§ılık yaptım
|
|
|