Yedigoller Santa Maria Draperis Church
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Türkçe yemek
(19 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       mumfitt
16 posts
 04 Feb 2006 Sat 05:07 pm

If only the turkish language was as easy to learn as it is to cook turkish food.

11.       bod
5661 posts
 04 Feb 2006 Sat 05:15 pm

Quoting erdinc:

Akşama kız arkadaşım Türk yemeği pişiriyor.



Yes - I understand my mistakes here.

Quoting erdinc:

Daha önce Türk yemeği pişirmedik ama geçenlerde yeni bir yemek kitabı aldık.



What does daha mean in this context?
Why aldik and not eindik???

What I was attempting to say in English was:
"We have not cooked Turkish food before but we recently aquired a Turkish cookery book"

Quoting erdinc:

Yemek pişerken güzel kokuyor.



Why the present continuous tense - the smell of good cooking is not just of this moment......hence why I thought the aorist tense would be more appropriate.

What is pişerken???
I assume the -ken gerund but that would be "pişirirken" wouldn't it? Besides that would transalate as "While she is cooking it smells beautiful" wouldn't it?

What I attempted to say in English was:
"The cooking smells very nice"

12.       cyrano
1 posts
 04 Feb 2006 Sat 05:53 pm

Quoting mumfitt:

If only the turkish language was as easy to learn as it is to cook turkish food.



And if only learning a language was as fine as eating food. And if only I learned english when I get up one morning. And if only wishes were horses and the beggers rode.

13.       bod
5661 posts
 04 Feb 2006 Sat 07:15 pm

Quoting cyrano:

Quoting mumfitt:

If only the turkish language was as easy to learn as it is to cook turkish food.



And if only learning a language was as fine as eating food. And if only I learned english when I get up one morning. And if only wishes were horses and the beggers rode.



But I have to say.........
mumfitt cooked really excellent Turkish food this evening - it was truely amazing

14.       erdinc
2152 posts
 05 Feb 2006 Sun 04:05 am

Quoting bod:


What does daha mean in this context?
Why aldik and not eindik???



Daha stands together with önce. Önce (before) is unsuitable for the sentence.
"Ben senden önce geldim."
"I have come before you."

"Daha önce" means "until now" or "so far".

Quote:

"We have not cooked Turkish food before but we recently aquired a Turkish cookery book"
"edindik" is OK but aldık or "satın aldık" would sound better.
Why the present continuous tense - the smell of good cooking is not just of this moment......hence why I thought the aorist tense would be more appropriate.



I thought you were talking about this particular food. If you use aoirist tense you will have created a new saying or idiom. Obviously it will lose all connection with the current situation.

"Güzel yemek pişerken de güzel kokar."
"A nice food smells nice while cooking."

Quote:

What is pişerken???


pişerken: "while it cooks"

Quote:

I assume the -ken gerund but that would be "pişirirken" wouldn't it? Besides that would transalate as "While she is cooking it smells beautiful" wouldn't it?



pişirirken: "while somebody is cooking it"
This is not as suitable as pişerken. It tells the time while somebody was cooking a food. So it attaches the action to somebody doing an active work. "pişerken" is better because I'm not talking about a persons action but I'm tlking about the food.

"Yemeği pişirirken güzel kokuyor."
It smells nice while I cook it. (but it smells bad after I have finished cooking)

Quote:

What I attempted to say in English was:
"The cooking smells very nice"


"Yemek pişerken çok güzel kokuyor" (The food smells nice while it cooks) is the best translation I can find to this sentence. I can't find anything that we use for "the cooking".

We just say things in different ways. You need to accept the Turkish way without fighting with it. The way we express things is different than English. There is nothing to d about this. If you want to pick the differences a lifetime will be insufficient to cover them all.

A Turk when learning English has smillar problems. I think the best approach is to pretend not seeing the differences when they occur.

15.       bod
5661 posts
 05 Feb 2006 Sun 05:55 am

Quoting erdinc:

Quote:

What is pişerken???


pişerken: "while it cooks"



Ah!!!
Found it at last

You are using the verb stem of pişmek whereas I was looking at a different verb, pişirmek

16.       bod
5661 posts
 09 Aug 2006 Wed 09:20 am

Quoting mumfitt:

If only the turkish language was as easy to learn as it is to cook turkish food.



It is.......they also have something in common!!!

Practice, practice, practice is needed - plus a little more practice

17.       mltm
3217 posts
 09 Aug 2006 Wed 01:33 pm

Cooking well or speaking a language well.
I cannot decide which one is easier.

18.       bod
5661 posts
 09 Aug 2006 Wed 03:10 pm

Quoting mltm:

Cooking well or speaking a language well.
I cannot decide which one is easier.



Konuşan pişirandan daha kolay sanırım!!!
Ama pişiranlık çok yaptım.

19.       caliptrix
2755 posts
 11 Aug 2006 Fri 03:01 am

pişiren

pişirenlik? lol

aşçı is good word for here!

Çok aşçılık yaptım

(19 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 41
(11 logged in)
Shaylynn, Trudy, Joyce111, catwoman, Jetsetter, noname78, nan_1971, lady in red, zizi76, dal_la_ma, karinilla, more...
New in Forums
turk-eng help:)
tuppelitah: senle olmak hayat veri.senle olmak huzur ... ... uzakta bir şehirde ...
SHORT TRK = ENG please
ask80: Thank you so much anyway!! it really helped!!
Sirası düsmek?
Etty: Quote: Add quoted text ... the more (s)he/it ... ... the more ...
The Translation Lounge
sheena: ooooh - looks like the lounge is open again. I hope Aenigma ... co...
T-E please, urgent...
the 5th element: Thank you very much - you helped a lot!
eng to turk please
bella2509: thank you both and a happy new year to you both.
short phrases turk-english check pl...
dilliduduk: you are welcome.
help please (thank you)
ZulfuLivaneli: ...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.