Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
ANAYASASI INSANIN -CAN YÜCEL
(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       thehandsom
7403 posts
 03 Mar 2008 Mon 06:33 pm

ANAYASASI INSANIN -CAN YÃœCEL


Kan yasasi bu insanin:
Üzümden sarap yapacaksin
Çakmak tasindan ates
Ve öpücüklerden insan!

Can yasasi bu insanin:
Savaslara yoksulluklara
Ve binbir belaya karsin
Ille de yasayacaksin!

Us yasasi bu insanin:
Suyu savka döndürüp
Düsü gerçege çevirip
Düsmani dost kilacaksin!

Anayasasi bu insanin
Emekleyen çocuktan
Uzayda kosana dek
Yürürlükte her zaman



---------------------
CONSTITUTION OF MEN (for Paul Eluard)

This is the law of blood:
You will make wine from grapes
Fire from flint stones.
And a human from kisses

This is the law of life:
You will survive
Against the wars, even with the poverty
And despite the all calamities


This is law of mind:
You will make light from water
Reality from dreams
Friends from enemies

This is the constitution of men:
From caves to
Walking in the space
In force all the time

My try

2.       Ilkays_kisses87
16 posts
 19 Mar 2008 Wed 07:30 am

wow, that's a very powerful poem! thanks for posting and translating..that's good for a beginner Turkish learner like me.

3.       Daydreamer
3743 posts
 20 Mar 2008 Thu 12:58 pm

Great tries both of you. Vineyards seems more poetic, Handsom more literal. Here's what I found, translated by an English speaker:

This is man's law of the blood:
to make wine from the grape
to strike fire from the stone
and human beings from kisses


This is man's law of the soul:
no matter what happens to live
in the face of poverty and wars
and a thousand and one calamities!


This is man's law of reason:
to convert water to light
to render the dream true
to make the enemy a friend!


This is man's principal law
from the child on all fours
to the runner in space
to be always on course!

Translated by Ruth Christie

http://semihcelenk.blogcu.com/2030484/

4.       thehandsom
7403 posts
 20 Mar 2008 Thu 01:10 pm

Quoting Daydreamer:

Vineyards seems more poetic, Handsom more literal.


hmmmmmm...
I guess, it is part of the reason why I am still waiting for the invitation in my msn..eh?
hahaha

5.       Daydreamer
3743 posts
 20 Mar 2008 Thu 01:22 pm

Quoting thehandsom:

Quoting Daydreamer:

Vineyards seems more poetic, Handsom more literal.


hmmmmmm...
I guess, it is part of the reason why I am still waiting for the invitation in my msn..eh?
hahaha



ahmm...yes...

6.       lady in red
6947 posts
 20 Mar 2008 Thu 01:41 pm

Quoting Daydreamer:

Great tries both of you. Vineyards seems more poetic, Handsom more literal. Here's what I found, translated by an English speaker:

This is man's law of the blood:
to make wine from the grape
to strike fire from the stone
and human beings from kisses


This is man's law of the soul:
no matter what happens to live
in the face of poverty and wars
and a thousand and one calamities!


This is man's law of reason:
to convert water to light
to render the dream true
to make the enemy a friend!


This is man's principal law
from the child on all fours
to the runner in space
to be always on course!

Translated by Ruth Christie

http://semihcelenk.blogcu.com/2030484/



Oh you beat me to it Daydreameer! I found this translation too and was about to post it! Actually I prefer handsom's - and I think it is closer to the native English-speaker's translation too.

7.       aiça
posts
 20 Mar 2008 Thu 11:53 pm

Quoting lady in red:


Oh you beat me to it Daydreameer! I found this translation too and was about to post it! Actually I prefer handsom's - and I think it is closer to the native English-speaker's translation too.



Actually I don't understand why the "native English-speaker" should be the point of reference...
But anyway, I find it extremely interesting to compare the translations and to discover a different shade in every one. Thank you all!

8.       lady in red
6947 posts
 21 Mar 2008 Fri 12:04 am

Quoting aiça:

Quoting lady in red:


Oh you beat me to it Daydreameer! I found this translation too and was about to post it! Actually I prefer handsom's - and I think it is closer to the native English-speaker's translation too.



Actually I don't understand why the 'native English-speaker' should be the point of reference...
But anyway, I find it extremely interesting to compare the translations and to discover a different shade in every one. Thank you all!



All I meant by that was that a native speaker will use correct grammar and appropriate words when translating into English whereas quite often something translated from one language to another by an 'amateur' doesn't actually make much sense in translation - and this is especially true of poems. So I just meant that handsom's translation was a bit closer to the English I would speak. From the professional translator's version, you would never know that the poem was written in any language other than English - but then that's her job!

9.       aiça
posts
 21 Mar 2008 Fri 12:13 am

Quoting lady in red:


All I meant by that was that a native speaker will use correct grammar and appropriate words when translating into English whereas quite often something translated from one language to another by an 'amateur' doesn't actually make much sense in translation - and this is especially true of poems. So I just meant that handsom's translation was a bit closer to the English I would speak. From the professional translator's version, you would never know that the poem was written in any language other than English - but then that's her job!



I know... But the question for me is if the best translation is really the one which doesn't show any trace of where the poem comes from? In any case translating a poem is creating something new, but shouldn't it also let speak the original flow and rhythm? It shouldn't be wrong and clumsy language, of course. But let the original breath through maybe?

10.       Ilkays_kisses87
16 posts
 21 Mar 2008 Fri 06:59 am

aferin sana!

(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented