Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
ANAYASASI INSANIN -CAN YÜCEL
|
10. |
21 Mar 2008 Fri 06:59 am |
aferin sana!
|
|
11. |
21 Mar 2008 Fri 10:51 am |
Quoting lady in red: Quoting aiça: Quoting lady in red:
Oh you beat me to it Daydreameer! I found this translation too and was about to post it! Actually I prefer handsom's - and I think it is closer to the native English-speaker's translation too. |
Actually I don't understand why the 'native English-speaker' should be the point of reference...
But anyway, I find it extremely interesting to compare the translations and to discover a different shade in every one. Thank you all! |
All I meant by that was that a native speaker will use correct grammar and appropriate words when translating into English whereas quite often something translated from one language to another by an 'amateur' doesn't actually make much sense in translation - and this is especially true of poems. So I just meant that handsom's translation was a bit closer to the English I would speak. From the professional translator's version, you would never know that the poem was written in any language other than English - but then that's her job! |
Thank you for the encouragement. I would appreciate more if you could take your time and point out to those grammer errors.
For your information, the version translated by the native speaker doesn't do much justice to the original poem either.
I am giving up on the translations completely...
|
|
12. |
21 Mar 2008 Fri 12:56 pm |
Quoting vineyards:
Thank you for the encouragement. I would appreciate more if you could take your time and point out to those grammer errors.
For your information, the version translated by the native speaker doesn't do much justice to the original poem either.
I am giving up on the translations completely... |
I did not intend to cause you any offence - which I obviously have done - but I didn't realise my opinion would have been of any importance to you.
|
|
13. |
21 Mar 2008 Fri 09:15 pm |
I value all opinions, yours too. We should all do that.
|
|
14. |
22 Mar 2008 Sat 02:58 pm |
What I remember from my course in translation, the problem with translation is that it is like a wife, either beautiful or faithful.
|
|
15. |
22 Mar 2008 Sat 06:07 pm |
Quoting Daydreamer: What I remember from my course in translation, the problem with translation is that it is like a wife, either beautiful or faithful. |
I think as far as poetry translation is concerned, it is slightly different.
You read a poem; it gives you something and the translation is an attempt to give the same thing in its new form.
So, If the wife is beautiful she is beautiful, if she is faithful, she is faithful.
|
|
|