The rock tombs of Myra Antalya-nightfall
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
HELP! Understanding when to use "DIK"
(20 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       mylo
721 posts
 27 Jul 2008 Sun 09:19 am

Quoting si++:

Quoting mylo:


Hi Si,I´ve heard and used both of these myself,
gittigim zaman/gittigimde=when I went.
gidecegim zaman/gidecegimde= when I go.
my question is in the second examples the ´de´ suffix is added why is that? does it denote ´and,at that time? I wonder?
so;Gittigimde=´and at that time´when I went
Gidecegimde=´and at that time´ when I will go.
That´s how I had it explained to me before but, now i´m questioning it thanks Si


Mylo,

As a native speaker, I have never used "gideceğimde" to mean "when I will go" nor have I heard somebody say it. What is you source for that? Where did you learn it?



I forget Si but I suspect it´s probably colloquial Turkish I don´t really know.I admit it´s not something I hear a lot but every now and then I get to here it, like I said I tend to use ´gittigim zaman gidecegim zaman´ etc but, the others I have heard a few times.

11.       si++
516 posts
 27 Jul 2008 Sun 09:24 am

Quoting mylo:

Quoting si++:

Quoting mylo:


Hi Si,I´ve heard and used both of these myself,
gittigim zaman/gittigimde=when I went.
gidecegim zaman/gidecegimde= when I go.
my question is in the second examples the ´de´ suffix is added why is that? does it denote ´and,at that time? I wonder?
so;Gittigimde=´and at that time´when I went
Gidecegimde=´and at that time´ when I will go.
That´s how I had it explained to me before but, now i´m questioning it thanks Si


Mylo,

As a native speaker, I have never used "gideceğimde" to mean "when I will go" nor have I heard somebody say it. What is you source for that? Where did you learn it?



I forget Si but I suspect it´s probably colloquial Turkish I don´t really know.I admit it´s not something I hear a lot but every now and then I get to here it, like I said I tend to use ´gittigim zaman gidecegim zaman´ etc but, the others I have heard a few times.


"Gittiğimde" is used to mean "when I go/went". "Gideceğimde" is unheard of for me. I don´t think it is used to mean "when I will go".

12.       mylo
721 posts
 27 Jul 2008 Sun 09:28 am

That´s one of the reasons I was asking,why is the ´de´ suffix used at all? why not just use ´gittigim zaman´? I remember someone explaining it to me but it was a long time ago i´m sure they said it means ´and´ again not sure,if you natives say it´s not correct then it´s not correct you guys know your language

13.       si++
516 posts
 27 Jul 2008 Sun 09:36 am

Quoting mylo:

That´s one of the reasons I was asking,why is the ´de´ suffix used at all? why not just use ´gittigim zaman´? I remember someone explaining it to me but it was a long time ago i´m sure they said it means ´and´ again not sure,if you natives say it´s not correct then it´s not correct you guys know your language


-de suffix is used for in/on/at
evde = in the house
masada = on the table
7´de = at 7

If it is used with -dik suffix it has "at the time" meaning.

Gittiğimde = at the time (when) I go/went = when I go/went

14.       mylo
721 posts
 27 Jul 2008 Sun 09:41 am

Thanks for the explanation Si, so in this instance the ´de´ suffix would be used as ´at´ in the pass tense gittigimde= at the time I went/left?
We don´t use it then for future tense gidecegimde= at the time I will go/leave?

15.       si++
516 posts
 27 Jul 2008 Sun 09:49 am

Quoting mylo:


We don´t use it then for future tense gidecegimde= at the time I will go/leave?


AFAIK no. For me, no. I am curious if there is any native speaker who use it for that purpose. I have never seen one upto now.

so in this instance the ´de´ suffix would be used as ´at´ in the pass tense gittigimde= at the time I went/left?
Yes.
Gittiğimde, o orada idi. = When I went there, s/he was there.

16.       mltm
3203 posts
 27 Jul 2008 Sun 11:00 am

I think like si++, for future, it´s either "gittiğinde" or "gideceğin zaman", though they´re a bit different.

Forexample "Sinemaya gittiğinde bana telefon aç", it means "when you go to the cinema, call me", that you expect him to call you when he is in the cinema.

"Sinemaya gideceğin zaman bana telefon aç", "the time you´re going to the cinema, call me.", you expect him to call you before he gets there, maybe you´ll go there too.

17.       sonunda
2269 posts
 27 Jul 2008 Sun 11:05 am

Those are good examples mltm.

18.       mylo
721 posts
 27 Jul 2008 Sun 11:06 am

I think i remembered where I heard this and I think I got it confused,this may be wrong but here goes,
Ben gidecegim zatende= I´ll go anyway, and if I recall the ´de´ was used to emphasise the ´zaten´(anyway)
so, Ben gidecegim zatende= I will go anyway(as we both already knew)
Is this right?
If it is maybe it´s a shorter way of saying ´I will go anyway,as we already know´ gidecegim´de´?

19.       mltm
3203 posts
 27 Jul 2008 Sun 11:29 am

Quoting mylo:


Ben gidecegim zatende= I´ll go anyway, and if I recall the ´de´ was used to emphasise the ´zaten´(anyway)
so, Ben gidecegim zatende= I will go anyway(as we both already knew)



You remember it wrong I think because there´s nothing like "zatende" or "zaten de".
There´s just "Ben zaten gideceğim"

20.       mylo
721 posts
 27 Jul 2008 Sun 11:33 am

Quoting mltm:

Quoting mylo:


Ben gidecegim zatende= I´ll go anyway, and if I recall the ´de´ was used to emphasise the ´zaten´(anyway)
so, Ben gidecegim zatende= I will go anyway(as we both already knew)



You remember it wrong I think because there´s nothing like "zatende" or "zaten de".
There´s just "Ben zaten gideceğim"


Ok thanks Si and Mltm

(20 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 19
(6 logged in)
CANLI, tassia, Melek74, alameda, vixs, shaguapo, more...
New in Forums
"to say"
longinotti1: Söyle is more like "speak, tell, or even sing". In movi...
Turkish Marriage
yilgun-7: Marriage is marriage ... - ... ... marriage-, ... etc depend on tu...
Turkish to English Translation
Henry: Hi James, It helps ... when you write what you want to say in both En...
this should be easy ....can anyone ...
Joecamel: azina siciym senin irispi kari niye benim ...
Eng to Turk please
Suzie: Quote: Thank you to all xxx
Discover the Music of Turkey - BBC ...
Waseem_UK: Apologies ... checked this now. Did you go? Anybody go? It was...
turk to english
ZulfuLivaneli: bir tane neyine yetmiyor i assume (o, context is greatly missed .....
check luften , :)
ahalliwell: so it would be this then - Sen benim ... . if its right ?


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.