Mount Ararat Cathedral of the Apostoles
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Veya / yada
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       ZulfuLivaneli
730 posts
 08 Oct 2008 Wed 11:40 pm

Both ´Veya´ and ´Yada´ mean ´or´.

 

Can they be used in exactly the same context?

 

1) Do you want tea or water?

2) Or do you prefer ayran?

2.       ZulfuLivaneli
730 posts
 08 Oct 2008 Wed 11:48 pm

Quote:

Both ´Veya´ and ´Yada´ mean ´or´.

 

Can they be used in exactly the same context?

 

1) Do you want tea or water?

2) Or do you prefer ayran?

 

1) could ofcourse also be translated with ´Çay mı Kahve mi içersin/istersin?, but i´m after the ´or´ solution.

3.       ZulfuLivaneli
730 posts
 08 Oct 2008 Wed 11:49 pm

Çay mı Su mı içersin/istersin

4.       Merih
492 posts
 08 Oct 2008 Wed 11:51 pm

yes, they mean the same, but first of all, ya da is written separately, or one might think it is a typo and you were trying to write yağda... the second thing is, you can use like

either come with me or go with him

ya benimle gelirsin, ya da onunla gidersin

5.       Merih
492 posts
 08 Oct 2008 Wed 11:54 pm

çay ya da kahve içmek ister misin?

would you like to have a cup of tea or coffee?

 

bir şey içmek ister misin? çay, kahve veya / ya da portakal suyu?

Would you like to drink something? Tea, coffe or orange juice?

 

Veya is also known as veyahut, which the youngsters don´t use it very often//

6.       ZulfuLivaneli
730 posts
 08 Oct 2008 Wed 11:55 pm

Thanks Merih,

 

So the ya da is used in constructions like Or....., or...

 

But what about the ´veya´

 

You´ll have to answer it, as we´re the only two logged in!

7.       ZulfuLivaneli
730 posts
 08 Oct 2008 Wed 11:57 pm

Sorry, you already answered it

 

8.       caliptrix
2755 posts
 10 Oct 2008 Fri 01:43 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Both ´Veya´ and ´Yada´ mean ´or´.

 

Can they be used in exactly the same context?

 

1) Do you want tea or water?

2) Or do you prefer ayran?

 

yoksa would be better for questions;

Çay mı yoksa kahve mi istersin?

Yoksa ayran mı tercih edersin?

9.       Izmr01
25 posts
 14 Oct 2008 Tue 01:38 am

The differences in meaning are very slight. Disclaimer: I´m not a turk, only someone who´s learning turkish, so take my advice with a few grains of salt.

 

It seems like veya is used when you only have a few options.

- Çey veya kahve içmek ister misiniz? - Do you want to drink tea or coffee? - There are no other options is the subtext here.

 

Whereas ya da is more open ended

- Çay mı ya da kahve mi ister misiniz? - Do you want tea or coffee? - You can ask for anything along the lines of tea or coffee but those are all worth mentioning, all that come to mind.

10.       si++
566 posts
 16 Oct 2008 Thu 01:07 am

 

Quoting Izmr01

The differences in meaning are very slight. Disclaimer: I´m not a turk, only someone who´s learning turkish, so take my advice with a few grains of salt.

 

It seems like veya is used when you only have a few options.

- Çey veya kahve içmek ister misiniz? - Do you want to drink tea or coffee? - There are no other options is the subtext here.

 

Whereas ya da is more open ended

- Çay mı ya da kahve mi ister misiniz? - Do you want tea or coffee? - You can ask for anything along the lines of tea or coffee but those are all worth mentioning, all that come to mind.

 

Çay veya kahve içmek ister misiniz?

This is usually shortened as

Çay kahve ister misiniz?

in colloquial language.

 

Çay mı yada kahve mi istersiniz?

This is usually shortened as

Çay mı kahve mi istersiniz?

And implicitly means (Tea or Coffee? No other choice.)

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 19
(2 logged in)
Faruk, patriot76, more...
New in Forums
The Translation Lounge
Faruk: There ... any diet product in this lounge We are all going to gain we...
One word t-e please
Faruk: Oyundayım can also mean that "I´m in theater and watching ... It...
Sirası düsmek?
Melek74: This is how I understand it. When the ... suffix is attach...
lyrics and translation
lessluv: rica ... you find what you were looking for?
t to e please
sevimli: I think it probably means ... Thanks for your help
tr / eng please?
dilliduduk: bir şey değil the other thing you asked for ... is long for ...
Lütfen eng>tur, short, thanks!!
k_s: Bana adresi tekrar ... misin ... Sanırım bendeki yanlış. Mek...
can you help me in translating???
zivago: hey thanks to all!! ..just ... not so simple


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.