Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
My Teoman-translation is waiting to be corrected :)
(18 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Deli_kizin
6376 posts
 27 Mar 2006 Mon 08:33 pm

Hi I translated one of my favourite songs during a free period at school (yes i always take my dictionary with me ), anyone here willing to take a look at it and tell me if i understood it correct?

The *-marked sentences, have questions from me below.


Mevsim rüzgarları ne zaman eserse
Always when the season winds blow,

O zaman hatırlarım
At those times I remember

Çocukluk rüyalarım
My childish dreams

Şeytan uçurtmalarım
My devilish paperkites

Öper beni annem yanaklarımdan
My mother used to kiss me on my cheeks

Güzel bir rüyada
In a beautiful dream

Sanki sevdiklerim hayattalarken hâlâ
As if the ones I loved are still alive *

Akşama doğru azalırsa yağmur
When the rain fades (becomes less) right at the night

Kız kulesi ve adalar
The maiden tower and the Islands,

Ah burda olsan çok güzel hâlâ
Oh if only you were here, it's beautiful, still

İstanbul'da sonbahar
Autumn in Istanbul


Her zaman kolay değil
It's not always easy

Sevmeden sevişmek
To make love from not loving **

Tanımak bir vücudu
To get to know a body

Yavaşca öğrenmek
To slowly learn

Alışmak ve kaybetmek
To get used and (then?) to lose

İstanbul bugün yorgun
Istanbul is tired today

Ãœzgün ve yaşlanmış
She is sad and has grown old

Biraz kilo almış
She gained a few kilograms

Ağlamış yine
And she cried, again

Rimelleri akıyor
Her mascara is running


* Hayattalarken: couldn't find it in the dictionary. Translated it as 'the ones that are alive'.. Because i saw:
-ta = in
-lar = they, at least plural
-ken = situation with 'when'
'When they are in life' = alive???
How is that word constructed, and how to translate properly?

** Sevmeden: looks more like: from loving.. But as it says: it's not always easy.. 'from loving' would be weird.. as.. to make love while loving is really easy So i made it negative, just to match the words. But what kind of word is 'sevmeden'??

Thanks!

2.       damla
129 posts
 27 Mar 2006 Mon 09:12 pm

well done
"Sevmeden sevişmek" means "making love witout loving"

3.       erdinc
2151 posts
 27 Mar 2006 Mon 09:12 pm

Mevsim rüzgarları ne zaman eserse
Whenever the season winds blow

Çocukluk rüyalarım
My childhood dreams

Şeytan uçurtmalarım***
My paperkites

Öper beni annem yanaklarımdan
My mother kisses me by my cheeks

Kız kulesi ve adalar
The Maiden's Tower and the islands

Ah burda olsan... Çok güzel hâlâ İstanbul'da sonbahar.
Oh if only you were here. In Istanbul, autumn is still beautiful.

Her zaman kolay değil sevmeden sevişmek.
It's not always easy to make love without being in love.

* Hayattalarken: when they were alive

** Sevmeden: without loving. -me is negative suffix here.

*** The basic paper kites are called "şeytan uçurtması".


Maiden's Tower (in Istanbul)

4.       goner
506 posts
 27 Mar 2006 Mon 09:14 pm

esther you are so great
appreciate you..well done kız

diğer çevirilerini de bekliyoruz...çalış devam et :=)

5.       Deli_kizin
6376 posts
 27 Mar 2006 Mon 09:19 pm

Quoting goner:

esther you are so great
appreciate you..well done kız

diğer çevirilerini de bekliyoruz...çalış devam et :=)



THANKS

Erdinç,

* Hayattalarken: when they were alive --> could you explain this? Can -ken- just be put as a verb-thing behind nouns as well?


*** The basic paper kites are called "şeytan uçurtması". Ah ok, i knew seytan only as devil and my dictionary only gave the word uçurtmasi, not in combination.. i already thought that a devilish kite was kinda weird Thanks again

I did pretty well, aferin bana! hehe

6.       erdinc
2151 posts
 27 Mar 2006 Mon 09:31 pm

Yes your translation was well done. Congratulations. -ken suffix adds the meaning 'while', 'when' or 'as'. It's used with verbs and with adjectives.

giderken : as I was going
gelirken : when I was coming

Kitap okurken müzik dinliyorum.
I'm listening to music while I'm reading books.

Hava çok sıcakken dışarıda dolaşmayı sevmiyorum.
I don't like being outdors when the weather is too hot.

7.       Deli_kizin
6376 posts
 27 Mar 2006 Mon 09:33 pm

Aşka yürek gerek, i listened that song during the same free period.. and i thought it might be translated as:

It takes guts to love

(i couldn't hear/understand the rest of the song tho)

So can we say that.. gerek, can be translated with 'it takes' as well as with 'its necessary'?
So the song 'it takes two baby, me and you baby, it just takes two' could that be like:

iki gerek, bebeğim, sen ve ben bebeğim, sadece iki gerek.

??

Also, two songs of Gülşen (is her name with this ş or a normal s?), passed on my ipod.. tried to translate their titles but couldn't understand both of them:

en nazar değmesin
You're not worth a look?????

ya tutarsa
What kind of tense, from what verb, and how does YA translate?

Thanks again

8.       erdinc
2151 posts
 27 Mar 2006 Mon 09:40 pm

I can't help with the last artist you mentioned. They make me kind of nervous because the terrible way using the language. I wish this corruption in Turkish pop music would have an end. Teoman was OK though.

9.       Deli_kizin
6376 posts
 27 Mar 2006 Mon 09:43 pm

Quoting erdinc:

Teoman was OK though.



Only ok I really love his music and his words, for as far as i understand them


I agree with you on the abuse of language, tho i ofcourse don't really hear it in Turkish yet. The music gives me a summerfeelign and they are on my ipod as i take it with me when i go for a run in the park.. their music is very good to run on (tarkan, mustafa sandal, gökhan özen and gülsen don't make you wanna lay in the grass and listen to the beauty of their music, which happens if i listen Sezen or Nilüfer Then i just wanna sit and listen).

10.       janissary
0 posts
 27 Mar 2006 Mon 11:08 pm

yes deli_kizin you are perfect. good translation

hayalperest
O kadar haklısın ki
Dayanamıyorum buna
O kadar güzelsin ki
Çok çirkin kaldım yanında

Korkum yaralanman hayatta
O kadar yalnızsın ki
Dayanamıyorum buna
O kadar sıcaksın ki

Çok soğuk kaldım yanında
Korkum yaralanman hayatta
Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
Çok gençsin, yanlış insanlar kalbinde

Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
Çok gençsin, çok gerçeksin
Bu yüzden çok güzelsin

11.       Deli_kizin
6376 posts
 27 Mar 2006 Mon 11:22 pm

Can someone correct my translation of Hayalperest?

Quoting janissary:

yes deli_kizin you are perfect. good translation



hayalperest
Daydreamer

O kadar haklısın ki
You are so right

Dayanamıyorum buna
I can't take this

O kadar güzelsin ki
You are so beautiful

Çok çirkin kaldım yanında
On your side I remained very ugly (next to you I look even more ugly , free interpretation)


Korkum yaralanman hayatta
I'm scared to get hurt in life

O kadar yalnızsın ki
You are so lonely

Dayanamıyorum buna
I can't take this

O kadar sıcaksın ki
You are so warm (hot?)

Çok soğuk kaldım yanında
At your side i remain very cold (next to you I look so cold)

Korkum yaralanman hayatta
I'm scared to get hurt in life

Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
You are a daydreamer, you are following beautiful fantasies what is pesinde??

Çok gençsin, yanlış insanlar kalbinde
You're very young, there are there are wrong persons in your heart

Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
You are a daydreamer, you are following beautiful dreams

Çok gençsin, çok gerçeksin
You are very young, you are very real

Bu yüzden çok güzelsin
Therefore you are very beautiful


This is a beautiful song too (doesn't it remind you of anyone, Janissary..)

12.       Maviş
28 posts
 28 Mar 2006 Tue 03:55 am

Korkum yaralanman hayatta

I fear that you will be hurt (in your life)

A very special friend sent this song to me, and it is very close to my heart. I listen to it all the time to remember that person. They really are beautiful lyrics.

13.       Deli_kizin
6376 posts
 28 Mar 2006 Tue 05:21 pm

Quoting Maviş:

Korkum yaralanman hayatta



I just felt like quoting this..

14.       Deli_kizin
6376 posts
 29 Mar 2006 Wed 01:57 pm

Let me see if I understood this correct. I copied your PM to the forum, AlphaF, if you don't mind.. as other readers might be interested in this grammar-thingy as well


Quote:

AlphaF Tuesday March 28th, 2006 03:54 PM
YARALANMAN is not a verb...It is a correct word however, meaning 'your getting wounded'

Ex..Kazada yaralanman beni çok üzdü.
Your getting wounded in the accident made me extremely sad.

If not satisfied, let me see the context in which the word YARALANMAN




So can we say it like this.. (though it is a bit weird example)

Gitmem lazım » I need to go
Yaralanmam lazım » I need to get wounded
Gitmen lazım » You have to go
Yaralanman lazım » You need to get wounded

So..the word YARALANMAN is comparable to the 'gitmem' word in the constructions.. like:

Yaralanman = Your getting wounded
Gitmem = My going

If i understood it well this way, with this weird comparison then i understood the construction/usage of the word yaralanman

Can someone also explain the word 'peşinde'?

15.       Deli_kizin
6376 posts
 29 Mar 2006 Wed 09:58 pm

Anyone around to explain what i asked in the post above?

I will be eternally grateful

16.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 10:08 pm

Yes you understood it correct. Yaralanman is a verbal noun. It is a noun derived from the verb yaralanmak by dropping the -mak suffix and adding the -ma verbal noun suffix.
Here is a smillar example:
gitmek > git > git + me + n
-me is verbal noun suffix and -n is possessive suffix.

(Senin) Gitmeni hiç istemiyorum.
I don't want you to go.

-i istemek (takes accusative)

Peşinde means "being after something".

Try seslisözlük. That entry isnt listed in our dictionary.
http://www.seslisozluk.com/?word=pe%FEinde

17.       Deli_kizin
6376 posts
 29 Mar 2006 Wed 10:39 pm

Ah ok thank you very much! I'm still not completely into the -verbal noun- (should try to remember that word), but at least i understood it a bit better now.

In the 'I don't want you to go' sentence.. gitmeni.. is that 'i' there because of the verb -istemek-?

So peşinde isn't from a verb, but just a word

18.       Deli_kizin
6376 posts
 29 Mar 2006 Wed 11:08 pm

Ohh sorry i didnt read carefully :S You already explained it. I'm also not really focussed on this. I'm sorry!

(18 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner