Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Sirasý düsmek?
1.       Etty
137 posts
 08 Jan 2009 Thu 03:34 pm

Sýrasý düstükçe yakýnlarýna bu endiþelerini söyledikleri gibi bunu Gazi´ye hissettirmekten çekinmezlerdi.

My try is this, 

The more this went on and she told her worries to those close to her, they couldn´t wait to let the Gazi (Atatürk) know.

2.       dilliduduk
1551 posts
 08 Jan 2009 Thu 06:25 pm

 

Quoting Etty

Sýrasý düstükçe yakýnlarýna bu endiþelerini söyledikleri gibi bunu Gazi´ye hissettirmekten çekinmezlerdi.

My try is this, 

The more this went on and she told her worries to those close to her, they couldn´t wait to let the Gazi (Atatürk) know.

 

"sýrasý düþmek" is "uygun zamaný gelmek"

I think there should be a "de" before çekinmezlerdi.

 

Uygun zamaný geldikçe bu endiþelerini söyledikleri gibi bunu Gazi´ye hissettirmekten de çekinmezlerdi.

 

When it was (appropriate) time, not only they told their worries to their relatives, but also they didn´t hesitate to make Gazi feel/understand this.

3.       Etty
137 posts
 08 Jan 2009 Thu 07:48 pm

Still confused but thanks for your explanation.  I can understand the sýra zaman similarity but I thought the ´dikçe´ ending translated as  ´the more.........´

The quotation is correct ie. there is no ´de´  before çekinmezllerdi.

4.       dilliduduk
1551 posts
 08 Jan 2009 Thu 08:10 pm

 

Quoting Etty

Still confused but thanks for your explanation.  I can understand the sýra zaman similarity but I thought the ´dikçe´ ending translated as  ´the more.........´

The quotation is correct ie. there is no ´de´  before çekinmezllerdi.

 

you are right, -dikçe is translated generally as "the more..." but not in all cases.

 

if you say "o güldükçe, ben daha mutlu olurum" then it is "the more she smiles, the happier I get."

but you can also say  "bizi ziyarete geldikçe, çikolata getirirdi." "each time he came to visit us, he used to bring chocolates." or "at the times he came to visit us, he used to bring chocolates."

 

I hope this helps.

 

5.       Etty
137 posts
 08 Jan 2009 Thu 08:39 pm

Quote:

Add quoted text hereal-dýkça the more (s)he/it takes/took...
bil-dikçe the more (s)he/it knows/ knew...
bul-dukça the more (s)he/it finds/found...
öl-dükçe the more (s)he/it dies/died
at-týkça the more (s)he/it throws/threw
git-tikçe the more (s)he/it goes/went
koþ-tukça the more (s)he/it runs/ran
öt-tükçe the more (s)he/it squeaks/squeaked

I found this on the link below, but after a bit more research it does not seem to be the full story.  I would really appreciate a more expansive explanation of how and when to use this suffix.

 

Many thanks in advance{#lang_emotions_flowers}

http://www.turkishclass.com/forumTitle_11806_-1

6.       Melek74
1506 posts
 09 Jan 2009 Fri 03:20 am

 

Quoting Etty

Quote:

I found this on the link below, but after a bit more research it does not seem to be the full story.  I would really appreciate a more expansive explanation of how and when to use this suffix.

 

Many thanks in advance{#lang_emotions_flowers}

http://www.turkishclass.com/forumTitle_11806_-1

 

This is how I understand it.

 

When the -dikçe suffix is attached to a verb stem it indicates a certain continutity or repetitiveness to that verb. In English, that can be expressed by many words such as, for example: as, each time, every time, whenever, the more, as long as, so long as, etc.

 

Here´s some examples to maybe clarify it a bit:

 

Arkadaþýný gördükçe yüzü güler. Whenever you see your friend, he´s happy.

Onu gördükçe aðlar. Whenever he sees it, he weeps.

Çocuk, büyüdükçe güzelleþiyor. As the child is growing, s/he is getting more beautiful/handsome.

Yaþlandýkça hayatý daha bir ciddiye aliyor. As he gets older, he takes like more seriously.

Gönül taze kaldýkça insan ihtiyarlamaz. A person doesn´t grow old as long as his/her heart stays young.

 

So this can be translated in many ways, not only as "the more" - the idea is that something happens continuously or is repetitious.

 

I think It would be a great suffix to use in marital spats lol (The more I look at you, the more I wish I married your brother!, Whenever I tell you to do something, you pretend not to listen! You get the idea )

 

Now, when you use -dikçe on a negative verb stem, it expresses the idea of "unless", for example:

 

Özür dilmedikçe bizi affetmeyecekmiþ. They say he will not forgive us unless we apologize.

Bir iþi sevmedikçe baþarýlý olamazsin. Unless you love your work, you cannot be successful.

7.       Etty
137 posts
 09 Jan 2009 Fri 03:17 pm

Thankyou so much.  I think I have now grasped it and learnt a few more things too.  Brilliant!!{#lang_emotions_flowers}

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked