Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Ettirgen Edilgen
1.       beeba
1 posts
 28 Feb 2009 Sat 11:59 pm

How can we translate the ettirgen edilgen clauses to English?

For example, the active form would be like this:

Ben sekretere mektubu yazdýrdým. This would be translated to: I had the secretary write the letter.

But what about: Mektup sekretere yazdýrýldý. How would this be translated?

 

Please help!

 

2.       Melek74
1506 posts
 01 Mar 2009 Sun 01:31 am

 

Quoting beeba

How can we translate the ettirgen edilgen clauses to English?

For example, the active form would be like this:

Ben sekretere mektubu yazdýrdým. This would be translated to: I had the secretary write the letter.

But what about: Mektup sekretere yazdýrýldý. How would this be translated?

 

Please help!

 

 

I would translate this as:

Ben sekretere mektubu yazdýrdým. I dictated the letter to the secretary.

Mektup sekretere yazdýrýldý. The letter was dictated to the secretary.

 

If you want to use the meaning of "have sb write sth", then perhaps the second sentence could be translated as: "The letter was made to be written by the secretary", which sounds a bit awkward, a better way to say it English would be to make the secretary the subject: "Secretary was made to write the letter."



Edited (3/1/2009) by Melek74

3.       CANLI
5084 posts
 01 Mar 2009 Sun 02:31 am

Maybe this can help too

 

4.       aslan2
507 posts
Private message


Quote
 03 Dec 2006 Sun 02:42 am

 

Quoting CANLI:

Yes,but Ettirgen is different,

O çocuk camý kýrýttý.... Ettirgen
O çocuk camý kýrdý.....Etken
Cam o çocuk tarafýndan kýrýldý....Edilgen

Doðru mu ?
So what is the difference in meaning ?


Actually ettirgen is causative.
Active = Etken
Passive = Edilgen
causative = Ettirgen

Etken can be transitive or intransitive. Ettirgen is always transitive.

Etken:
Durdum = I stopped (intr)
Gördüm = I saw it (tr)

Edilgen:
Durduruldum = I was stopped (Something/somebody stopped me)
Görüldüm = I was seen (somebody saw me)

Ettirgen:
Durdurdum = I stopped it (I made it stop).
Gördürdüm = I made him/her see it

Ettirilgen (passive of "ettirgen"):
Durdurtuldum = I was made stop it (somebody made me stop it)
Gördürüldüm = I was made see it (somebody made me see it)

http://www.turkishclass.com/forumTitle_11068

4.       Berta
1 posts
 11 Apr 2010 Sun 11:31 am

Thanks for your explanation about Edilger and Ettirgen, really I have a lot of difficulties to understand it, moreover my mother tongue is Spanish not English.

 

Your examples are very clear except one of them:

 

I was stopped by someone

 

Ben durduruldum

 

I don´t understand this construccion, if the main verb is durmak, I was thinking about durulmak,

 

Thanks in advance for further explanations about this subject

 

Açıklamak için binlerce teşekkür ederim

5.       Melike1
388 posts
 11 Apr 2010 Sun 12:03 pm

 

Quoting Berta

Thanks for your explanation about Edilger and Ettirgen, really I have a lot of difficulties to understand it, moreover my mother tongue is Spanish not English.

 

Your examples are very clear except one of them:

 

I was stopped by someone

 

Ben durduruldum

 

I don´t understand this construccion, if the main verb is durmak, I was thinking about durulmak,

 

Thanks in advance for further explanations about this subject

 

Açıklamak için binlerce teşekkür ederim

 

The main verb isn´t durmak but durdurmak:

 

Durmak: to stop

Durdurmak: to make stop/bring to stop (someone)

Durdurulmak: to be stopped (by someone)

 

6.       scalpel
1472 posts
 12 Apr 2010 Mon 04:12 am

 

Quoting Berta

Thanks for your explanation about Edilger and Ettirgen, really I have a lot of difficulties to understand it, moreover my mother tongue is Spanish not English.

 

Your examples are very clear except one of them:

 

I was stopped by someone

 

Ben durduruldum

 

I don´t understand this construccion, if the main verb is durmak, I was thinking about durulmak,

 

Thanks in advance for further explanations about this subject

 

Açıklamak için binlerce teşekkür ederim

 

What confuses you in the verb dur(mak) is that it is an intransitive verb (English verb stop is both transitive and intransitive):

 

dur - stop (intransitive)

dinlenmek için durdum = I stopped to have a rest.

 

-ur is added to make it transitive:

durdur - stop (transitive)  

onu durduracak kimse yok = there is no one to stop him

 

its passive is durdurul = be stopped

polis tarafından durduruldum = I was stopped by the police

 

Hope this helps. If not, wait for advanced experts.  

 



Edited (4/12/2010) by scalpel

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
29 EKİM CUMHURİYET BAYRAMI´NIN 96. YILI...
tunci: 29 EKİM ... ... 96. YILI HERKESE KUTLU OLSUN !
E-T: I am shocked I tell you, shocked.
harp00n: Sana ... şok oldum. Şok...
Question
qdemir: The ... is OK. ... translates as ... You may omit ... Ben ondan &ccedi...
Question
denizli: (sorry ...
possessive case help me..
mrdr: Hi,Could you please write whole sentence? If I know the sentence,...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented