Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Trouble in parsing the perplexing prepositions
(27 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       si++
3202 posts
 14 Oct 2009 Wed 09:39 am

What did you bring that book that I didn´t want to be read to out of up from out of in under for?

 

Who can translate this to Turkish for me correctly? Or explain it to me in English if they have the same trouble?

 

I can only decode the last one  (what ... for?)

2.       MeDanone
73 posts
 14 Oct 2009 Wed 10:09 am

What did you bring that book that I didn´t want to be read to out of up from out of in under for?

 

Who can translate this to Turkish for me correctly? Or explain it to me in English if they have the same trouble?

 

I can only decode the last one  (what ... for?)

 

This sort of rambling is sort of common in less privileged neighbourhood in England, Middle England. And that person must be really upset to be bothered by a book or the person coming with the book. Though maybe the person misspoke ´what´ for ´why´.

 

Then rambles on.....



Edited (10/14/2009) by MeDanone

3.       fuki
59 posts
 14 Oct 2009 Wed 01:02 pm

 

Quoting MeDanone

This sort of rambling is sort of common in less privileged neighbourhood in England, Middle England. And that person must be really upset to be bothered by a book or the person coming with the book. Though maybe the person misspoke ´what´ for ´why´.

 

Then rambles on.....

 

We´re now writing under the Turkish Class Forums / Practice Turkish and what an English expression means in Turkish isn´t meant to be discussed here, but it was interesting to learn that point. Thank you for the clear explanation.

4.       yakamozzz
398 posts
 14 Oct 2009 Wed 01:49 pm

 

Quoting fuki

 

 

We´re now writing under the Turkish Class Forums / Practice Turkish and what an English expression means in Turkish isn´t meant to be discussed here, but it was interesting to learn that point. Thank you for the clear explanation.

 

yes but wasn´t it meant to be translated into turkish? read the first post, too maybe that´s the point of reading forums - starting from reading the first post?

5.       Myra
92 posts
 14 Oct 2009 Wed 02:24 pm

i also agree - the sentence to start with WHY - not WHAT - because i think it should be a question. 

6.       si++
3202 posts
 14 Oct 2009 Wed 03:56 pm

 

Quoting MeDanone

This sort of rambling is sort of common in less privileged neighbourhood in England, Middle England. And that person must be really upset to be bothered by a book or the person coming with the book. Though maybe the person misspoke ´what´ for ´why´.

 

Then rambles on.....

 

Many thanks.

7.       si++
3202 posts
 14 Oct 2009 Wed 03:59 pm

 

Quoting Myra

i also agree - the sentence to start with WHY - not WHAT - because i think it should be a question. 

 

why = what for

 

I think the point in choosing "what for" over "why" is to add another preposition to this long cluster

 

to out of up from out of in under for

8.       libralady
5152 posts
 20 Oct 2009 Tue 03:01 pm

 

Quoting si++

What did you bring that book that I didn´t want to be read to out of up from out of in under for?

 

Who can translate this to Turkish for me correctly? Or explain it to me in English if they have the same trouble?

 

I can only decode the last one  (what ... for?)

 

 I am not sure that anyone could translate this to Turkish without it first making sense in English.

 

I am not sure why you have written the words at the end of the sentance in red and what are they supposed to mean?  Are they different endings to the sentance?

 

-----------------------------------------------------

 

"What did you bring the book that I didn´t want to read for?"   (using "what" at the beginning of the sentance and "for" at the end, gives the sentance a bit of a sarcastic tone).

 

"What did you bring that book for?  I didn´t want to read it"

 

or it could read

 

"Why did you bring the book that I didn´t want to read?"  (A slightly softer tone)

9.       si++
3202 posts
 20 Oct 2009 Tue 06:12 pm

 

Quoting libralady

 

 

 I am not sure that anyone could translate this to Turkish without it first making sense in English.

So you have the same trouble as me. I saw that sentence in a language new group. As it is posted by a native speaker they are supposed to have some meaning, I thought.

 

I am not sure why you have written the words at the end of the sentance in red and what are they supposed to mean?  Are they different endings to the sentance?

 

I thought I made it clear in the heading as they are all called prepositions in the grammar books.

 

-----------------------------------------------------

 

"What did you bring the book that I didn´t want to read for?"   (using "what" at the beginning of the sentance and "for" at the end, gives the sentance a bit of a sarcastic tone).

 

"What did you bring that book for?  I didn´t want to read it"

 

or it could read

 

"Why did you bring the book that I didn´t want to read?"  (A slightly softer tone)

 

 



Edited (10/20/2009) by si++

10.       Melike1
388 posts
 20 Oct 2009 Tue 06:34 pm

 

Quoting libralady

 

 

 I am not sure that anyone could translate this to Turkish without it first making sense in English.

 

I am not sure why you have written the words at the end of the sentance in red and what are they supposed to mean?  Are they different endings to the sentance?

 

-----------------------------------------------------

 

"What did you bring the book that I didn´t want to read for?"   (using "what" at the beginning of the sentance and "for" at the end, gives the sentance a bit of a sarcastic tone).

 

"What did you bring that book for?  I didn´t want to read it"

 

or it could read

 

"Why did you bring the book that I didn´t want to read?"  (A slightly softer tone)

 

 At first I didn´t understand the sentence too but it had to be :

to, out, of, up, from, out, of, in, under, for

It isn´t a sentence but words (prepositions) Big smile

(27 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test-4
tunci: Fill the blanks with ... words. 1. ... ... istiyorum. 2. Ke...
Test-3
tunci: Nice try Lana !
İ Love YOU poem.
slavica: And who is the author of this lovely poem? You?
Yalin songs
tristerecuerdos: I like Yalin! My favorite song of his is "Son ... Lyrics: Deli o...
E to T
Inscrutable : Yemek yemekten ... musun? Did you enjoy your food (lunch)? Thank you
E to T
Inscrutable : Tunci thanks
I miss you - Eng to Turk
tristerecuerdos: Lol this is too old to actually help with. but I´m too bored.. s...
Robin Gibb dies
slavica: And their first big hit and probably the most popular: ...
A test for the beginners
tunci: In fact to prevent confusion 1. we can put comma after ... B...
turk - eng
deli: the rest I translated sometime ago ...
Test-2
Bambib: Lana- WOWWWW good for you
www.turkiyenotturkey.com
si++: I see that letter every now and then and I tought it was some ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented
Profile of BooBoo
Profile of DisiBayanAsk
Profile of CHiZZY
Book Book

Picture by Trudy
Noun states

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Profile of Prashantsharma
Quran Quran

Picture by cilek
Istanbul Istanbul

Picture by dannii
Alphabet

Turkish lesson by admin
Level: beginner
lesson 3 - suffix lazım değil

Turkish lesson by admin
Level: beginner