Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Yarisma icin kullanilacak iki siirin Ingilizce cevirisi gerek...
(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       ekremtaha
4 posts
 17 Nov 2009 Tue 05:32 am

Merhaba arkadaslar,

Yarisma icin  kullanacagimiz iki siir var. Bu siirleri yabanci cocuklara verdik calismalari icin fakat anlami da gerekli. Cevirebilen bir arkadas olursa sevinirim. Illa birebir ceviriye gerek yok yaklasik olarak siirin ne anlattigini cocuk anlarsa yeter... Cocugun sadece siiri tam anlamasi icin cevirisi gerekli. Yardimlarin inanin beni cok sevindirecek.

 

 

1.ŞİİR:

 

Tek hece (Aşk)

Var mı beni içinizde tanıyan? 

Yaşanmadan çözülmeyen sır benim 

Kalmasa da şöhretimi duymayan 

Kimliğimi tarif etmek zor benim 

 

Bülbül benim lisanımda ötüştü

Bir gül için can evinden tutuştu 

Yüreğime toroslardan çığ düştü 

yangınımı söndümedi kar benim 

 

Niceler sultandı, kraldı,  şahtı 

Benimle değişti talihi bahtı 

Yerle bir eyledim tac ile tahtı 

Akıl almaz hünerlerim var benim 

 

 

Kamil iken cahil ettim alimi 

Vahşi iken yahşi ettim zalimi 

Yavuz iken zebun ettim selimi 

Her oyunu bozan gizli zor benim 

 

Yeryüzünde ben ürettim veremi 

Lokman hekim bulamadı çaremi 

Aslı için küll eyledim keremi 

İbrahimin atıldığı kor benim 

 

Sebep bazı leyla bazı Şirindi 

Hatrım için yüce dağlar delindi 

Bilek gücüm ferhat ile bilindi 

Kuvvet benim kudret benim fer benim 

 

 

İlahimle mevlana´yı döndürdüm 

Yunusumla öfkeleri dindirdim 

Günahımla çok ocaklar söndürdüm 

Mevladan hayır benim şer benim 

 

Benim için yaratıldı Muhammed

Benim için yağdırıldı o rahmet

Evliyanın sözündeki muhabbet
Enbiyanın yüzündeki nur BENİM

 

 

 

Kimsesizim hısmım da yok hasmımda 

Görünmezim cismim de yok resmimde 

Dil üzmezim tek hece var ismimde 

Barınağım gönül denen yer benim 

 

BENİM ADIM AŞK

 

 

 

 

 

 

 

2. ŞİİR:

 

SOKAK ÇOCUĞU

 

 

 

Sayfa no YOK

Cilt no YOK

Aile no YOK

Ana adı BEN SOKAK ÇOCUĞUYUM ABİ

 

Hani şu uçurtması gökyüzünde asılı kalan 

Bilyelerini rüyalarında unutan 

Ve oyuncaklarını masal kahramanlarına çaldıran cocuk Varya 

O benim işte.. 

O benim abi 

 

Sahi bir annem olmalıydı değil mi? 

Ben dudaklarımda sokakları beslemiyorum oysa 

Sahı abi tadı nasıldı anne sütünün? 

Anneler nasıl okşar çocuklarını? 

Anne kokusu nasıldır kimbilir 

Ana ha.. 

 

Bir anne çizebilir misin benim için 

Karanlığın kar soğuğu 

Parmak uçlarına.. 

Bir anne.. 

Unutulmuş çocukların ürkek avuçlarına.. 

Bir anne.. 

 

Ve yanınaa beni ekler misin abi? 

Tıpkı sulu boya resimlerdeki gibi sımmsıcak! 

Sahi abi senin gözlerini kesmiyor değil mi? 

Bir köprünün soğuk, gergin ve karanlık bedeni 

Sahi sen hiç seyrettin mi ay dedeyi bir köprünün altından? Üşüdün mü abi kayan bir yıldıza bakarken? 

Abi sen..abi sen.. 

Boşver.. 

 

Get boyat istersen ayakkabılarını 

Ben aha şu ayakkabıların bağcıklarından asılıyorum yaşama 

Gel boyat ayakkabılarını 

Boyatta resmi çıksın 

Dostun, düşmanın tüm kaldırımlara.. 

 

Sayfa no yok.. 

Cilt no yok.. 

Hane no yok.. 

Yokların varlığında 

Tam göbek bağından yakalandın mı hiç yanlızlığa? 

Bir de bir de.. babam olmalıydı değil mi? 

Baba...!! 

Benı dövecek bir babam bile yok biliyor musun? 

Nasırlı ellerinde şefkat arayacağım bir insan 

Kim bilir bayramlarda neler alır babalar çocuklarına 

Unutmuşum bayramlarınızda vardı sizin öyle değil mi? 

Arifeleriniz.. 

Bayramlarda temize çekilen dostluklar vardı sonra 

Oysa ben kırık dökük ıslıklar ısmarlıyorum güneşe ve mehtaba 

Yankısız bestelenmemiş ve bestelenmeyecek serserı yıldızlıklar.

Bir babam olsaydı belki yeterdi 

Çocuk olurdum eskisi gibi 

Şımarırdım öylesine 

Boşver abi 

 

Kimin neyine bayram 

Kimin neyine hediye 

Baba kimin neyine abi 

Sahi senin düşlerin vardır 

Söylesene göremediğin rüyanın düşünü kurar mısın? 

Ahmet bir düş görmüş geçenlerde

 

köprü altında tanıştık 

Yorgun ve geç gelen bir gecede 

Utanırken anlattı,anlatırken utandı. 

Bir ip bağlamış gökkşağına 

Bak ana diyormuş uçurtmamı gördün mü? 

Ya uçurtmamın gölgesinde bilye oynayan çocukları 

Ahmetin düşü işte.. 

 

Bana düşlerini kiralar mısın abi?

Bedava boyarım ayakkabılarını 

Bana düşlerini... düşlerini abi 

Boşver.. boşver... 

Bak iyi parlayacak bu ayakkabılar 

En parlak ayakabılarınla yürüyeceksin yaşama 

Sen düşünme sokaklar düşünsün beni

Gazete manşetleri, 

3.sayfa haberleri düşünsün, 

İsimsiz bir damla gözyaşı düşünsün, 

Sen beni düşünme.. düşünme be abi 

Nasıl olsa ben olmayan ayakkabılarımın sıcaklığıyla basıyorum Tüm kaldırımlara.. 

Olmasada anne babası sokakların 

Sokak çocuğuyum işte 

Ben sokak çocuğuyum 

 

Kazanılmadan kaybedilmiş bir geleceğin herhangi bir yerinde 

Ben sokak çocuğuyum abi 

Hani şu uçurtması gökkuşağında asılı kalan 

Bilyelerini rüyalarında unutan 

Oyuncaklarını masal kahramanlarına çaldıran çocuk varya 

İşte o benim..o benim abi..O benim abi.

2.       TheJanissary
384 posts
 17 Nov 2009 Tue 09:44 am

Tek hece (Aşk)

Var mı beni içinizde tanıyan? 

Yaşanmadan çözülmeyen sır benim 

Kalmasa da şöhretimi duymayan 

Kimliğimi tarif etmek zor benim 

 

Bülbül benim lisanımda ötüştü

Bir gül için can evinden tutuştu 

Yüreğime toroslardan çığ düştü 

yangınımı söndümedi kar benim 

 

(Love) is one syllable

Is there anyone who knows me?

Im the secret that u can not solve me without living

Even everybody knows my fame

It is difficult to describe my idendity

 

nightingale song in my language

it burnt from heart for a rose

An avalance cam down from Taurus (Toros mountains)

Snow couln´t finish the fire inside.

3.       ekremtaha
4 posts
 17 Nov 2009 Tue 01:47 pm

The Janisarry Tesekkur ederim...

 

 Umutluyum, arkadaslar yardim edecek diye...



Edited (11/17/2009) by ekremtaha

4.       TheAenigma
5001 posts
 17 Nov 2009 Tue 03:24 pm

 

Quoting ekremtaha

The Janisarry Tesekkur ederim...

 

TheJanissary doing translations now? {#emotions_dlg.wtf}  

5.       TheJanissary
384 posts
 17 Nov 2009 Tue 07:00 pm

 

Quoting TheAenigma

 

 

TheJanissary doing translations now? {#emotions_dlg.wtf}  

 

 why are u surprised?

Trying to improve my english instead of arguing with stupid ppl

6.       Deli_kizin
6376 posts
 17 Nov 2009 Tue 08:49 pm

Why am I not surprized to see this type of poem picked out for foreign children to read..

 

And what is the idea of them reading a poem about something so personal and special as faith and family if they need a translation to even understand what they are presenting..

7.       TheJanissary
384 posts
 17 Nov 2009 Tue 11:47 pm

 

Quoting Deli_kizin

Why am I not surprized to see this type of poem picked out for foreign children to read..

 

And what is the idea of them reading a poem about something so personal and special as faith and family if they need a translation to even understand what they are presenting..

 

 what did u find under this poem I didnt understand

I didnt know u were so sensitive about what will foreign ppl learn.

 

8.       Deli_kizin
6376 posts
 18 Nov 2009 Wed 02:31 am

 

Quoting TheJanissary

 

 

 what did u find under this poem I didnt understand

I didnt know u were so sensitive about what will foreign ppl learn.

 

 

 You would if you had worked where I did

 

Not really sensitive for what foreign people matters, my point of view on that topic is rather valid for any child (also turkish, actually, mainly turkish) that is taught in this way in contests or educational centres. Neşeli, çocuk dünyasına ve çocuk diline yakışan az şiir ya da şarkı gördüm o yarışmalarda, şenliklerde vs.



Edited (11/18/2009) by Deli_kizin

9.       vineyards
1954 posts
 18 Nov 2009 Wed 05:53 am

 

Quoting Deli_kizin

 

 

 You would if you had worked where I did

 

Not really sensitive for what foreign people matters, my point of view on that topic is rather valid for any child (also turkish, actually, mainly turkish) that is taught in this way in contests or educational centres. Neşeli, çocuk dünyasına ve çocuk diline yakışan az şiir ya da şarkı gördüm o yarışmalarda, şenliklerde vs.

 

You have a point there. One needs to be very selective and careful when presenting children with entertaining or educational materials. We shouldn´t consider them as potential receivers of a certain political, religious point of view, mentality etc. These matters must be at the discretion of parents in the first place. It would still be a good parenting practice to allow a child to use his/her own mind to make decisions. Where simple decisions are all that they can make, sophisticated notions should not be imposed on them. They must be allowed to develop their own points of view gradually. I feel this would be healthier.



Edited (11/18/2009) by vineyards

10.       alameda
3499 posts
 19 Nov 2009 Thu 05:47 am

 

Quoting TheJanissary

Tek hece (Aşk)

Var mı beni içinizde tanıyan? 

Yaşanmadan çözülmeyen sır benim 

Kalmasa da şöhretimi duymayan 

Kimliğimi tarif etmek zor benim 

 

Bülbül benim lisanımda ötüştü

Bir gül için can evinden tutuştu 

Yüreğime toroslardan çığ düştü 

yangınımı söndümedi kar benim 

 

(Love) is one syllable

Is there anyone who knows me?

Im the secret that u can not solve me without living

Even everybody knows my fame

It is difficult to describe my idendity

 

nightingale song in my language

it burnt from heart for a rose

An avalance cam down from Taurus (Toros mountains)

Snow couln´t finish the fire inside.

 

Beautiful, who wrote this?

 

If I may, even though my understanding of Turkish is not great....I´d ike to mention the word aşk does not just mean love, but is rather the more profound part of love where the lover and the beloved are becoming one.  It is different from sev....which is a earlier less intense stage of love.

 

Aşk is an Arabic word. 

 

I´m not criticizing your translation, just pointing out how about impossible it is to really translate some things, as different cultures have different vocabularies to express what is important in their particular culture.



Edited (11/19/2009) by alameda [add]

(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner